^to 1895. 629 Državni zakonik za kraljevine in dežele, v državnem zboru zastopane. Kos LXXX. — Izdan in razposlan dne 23. novembra 1895. St. (170.—173.) 170. Dogovor v izpremembo posameznih določil v vkrepih z dno 3./I5. decembra 1, y plovstvu po Prutu. —171. Ukaz o ustanovitvi postavka tare za kavo surovo v dvojnatih fardih. ~~ ^2. Razglas o določilu pribitka tare za tekoči klorov cinek v. vngonskili rupah brez drugačnega ovijala. ~7 Ukaz, da se c. k. mali carinski urad v Pinswangu privzema med carinske (vstopne) urade, ozname-niene v dodatku k ukazu z dné 15. julija 1882. vsebin 170. Dogovor z dné 2. marca (18. februvarja) 1895.1. Pretnembo posameznih določil v vkrepih z dné 3./15. decembra 1866. I. (Drž. zak. št. 69. iz 1.1870.) o plovstvu po Prutu. v Sef.-.6!1 v ®ukureštu dné 2. marca [18. februvarja] 1895. 1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjen n nunnu dné 13. septembra 1895.1., v medsebojnih pritrdilih izmenjen dné 3. oktobra [21. septembra] 1895. 1. v Bukureštu.) ^°s Franeiseus Josephus Primus, 'bvina favente dementia Austriae Imperator; Vstolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Bu1Clae’ Kodomeriae et Illyriae; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; g X kotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, Penoris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae : Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. fac|a^otum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium '^ita ^'1Urn ac^ commutandos aliquos articulos conventionis cum Russia et Romania üria ~ Davigationem in flumine Prutli tractantis, inter Austriam-Hungariam ab c°hsipaite Kussiam atque Romaniam, quorum regiminum plenipotontiarii 2_ jyj 8 super babitis intererant, ab altera parte conventio in urbe Bucarest die r*11 1895 inita et signata fuit, tenoris sequentis: °W«oh.) Izvirnik. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique do Hoongrie, Sa Majesté le Roi de Roumanie, et Sa Majesté l’Empereur de toutes les Rnssies, ayant jugé nécessaire d’apporter certaines modifications à la Convention du 3/15 décembre 1866, concernant lanavigation duPruth, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence Monsieur Rudolphe Comte Welsersheimb, Son Conseiller intime et Chambellan, Chevalier de Ses Ordes de Léopold et de François-Joseph, etc,, etc., Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie: Sa Majesté le Roi de Roumanie: Son Excellenze Monsieur Alexandre N. Lahova ri, Grand’ Croix de Son Ordre de la Couronne de Roumanie, Grand’Croix de l’Ordre Imperial deLéopold d’autriche, etc. etc., Son Ministre Secrétaire d’Etat au Département des Affaires étrangères ; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies: Son Excellence Monsieur Nicolas de Fonton, Son Conseiller intime et Maître de la Cour, Chevalier de Ses Ordres de St. Vladimir de 2me classe, de Ste. Anne et de St. Stanislas de lre classe, Grand’ Croix de l’Ordre Royal de la Couronne de Roumanie, etc., etc., Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie ; Lesquels, après s’être comuniqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: Article I. Les articles 2, 17, 20, 29, 30, 31 et 32 de la Convention conclue à Bucarest le 3/15 décembre 1 866 concernant la navigation du Pruth, sont modifiés de la manière suivante : Article 2. Dans le but exclusiv de couvrir les frais des travaux d’amélioration du fleuve et ceux de l’entretien de la navigabilité en général, une taxe d’un taux convenable sera imposée à la navigation Preloga. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijska kralj češki itd. in apostoljski kralj ogr®*1’ Njegovo Veličanstvo kralj romunski in W govo Veličanstvo cesar vserusijski, sPozna' potrebo, da se v dogovoru z dné 3./15. decein 1866. 1. o plovstvu po Prutu izpremené posamezne stvari, so za svoje pooblaščence imenovali: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijska kralj češki itd. in apostoljski kralj ogrski- Njegovo prevzvišenost gospoda Rudolfa gr0f* Welsershcimba, svojega tajnega svetovalca komornika, viteza Leopoldovega reda in reda Fran Jožefa itd. svojega izrednega poslanca in pooD ščenega ministra rumunskem ; pri Njegovem Veličanstvu kralju Njegovo Veličanstvo kralj rumnnski- Njegovo prevzvišenost gospoda Aleksandr® N. Lahovari-ja, vélikega križevnika svojega reda krone romunske, vélikega križevnika cesarskeg* avstrijskega Leopoldovega reda itd., svojega m/ stra in državnega tajnika v ministerstvu vnanj stvari; . .. Njegovo Veličanstvo cesar vsernsijsk • Njpgovo prevzvišenost gospoda Nikolaj pl. Fontona, svojega tajnega svetovalca in “v nega opravnika, viteza svojega reda sv. Vladina drugega razreda, svojega reda sv. Ane in sv. nislava prvega razreda, vélikega križevnika k1-8J vega reda krone rumunske itd., svojega izredn poslanca in pooblaščenega ministra pri Njeg°v Veličanstvu kralju rumunskem, 1 i <0 kateri so se, priobčivši si svoja pooblastila. _ se našla v redu in dobri obliki, dogovorili o teni Člen 1. Člen 2., 17., 20., 29., 30., 31. in 32- vora, sklenjenega o plovstvu po Prutu v Bu . dog0' kurešl" decembra 1866., se izprem injaj° dné ,3 ./15. takö-le : Člen 2. Edino iz tega namena, da se zal' stroški za popravljalna dela pri reki in za vz . . njene plovnosti sploh, se primerna odre .. aloŽ>j° sploh, (taksa) udari na plovstvo z ladjami ter se bo P° Perçue soit à l’embouchure du Pruth dans le ^nube, S°^ a Ungheni-Russe. Outre cette taxe so^Ue.’ aucun autre droit, quel que soit son nom et rigme, ne pourra être prélevé sur la navigation, U1 les cas prévus à l’article 18. sur Il ne sera construit, sur l’une ou * autre des rives du fleuve, soit par una admi-ion publique, soit par des compagnies de des nerC.6’ navigation ou autres, soit enfin par écl jjar!‘cul*erS) aucun pont, débarcadère, quai, dont ] °U au*res établissements de (. es plans n’auraient pas été comuniqués c nission mixte et reconnus comme ne pouvant a'Promettre en rien les effets des travaux d’amé-‘‘oration, même nature à la ,ju ^riicle 20. Conformement aux articles 2 et 7 ar ,I)r^sent acte, la Commission mixte du Pruth être Cr? Un tarif des taxes de navigation qui doivent ^levées soit à son embouchure, soit àUngheni-rati^e P°ur Ie remboursement des frais d’amélio-Q0u ' Ce tarif, après avoir reçu l’approbation des Hiêi ernements> sera joint à cet acte pour avoir gran^e t°rce et valeur que s’il en faisait partie inté- navji r^e Les bâtiments, radeaux, etc mesu*r ant sur le Pruth, ne seront soumis à aucun pr . e sanitaire tant qu’il ne régnera dans le Han K°eS rlvera‘nes bu Pruth ou dans celles d> au U >e avoisinant le Pruth, ni choléra, ni peste, r Par 6 au^re maladie particulièrement dangereus s°n caractère épidémique. eScai r*'out bâtiment, radeau, etc., s’arrêtant à un e> est tenu de produire à l’autorité locale sa Nente de santé. „pid/^c 30- Dans le cas où l’une des maladies vienH J1!1!1168 mentionnées dans l’article précédent bfutl, 31 éc^aler dans les provinces riveraines du pfytjj °u bans celles du Danube avoisinant le les rl es Gouvernements des Etats riverains— outre Uéces °Sllres générales que chacun d’eux jugerait l’intépa're C*e Prenbre, conformément à ses lois, à la néé°Ur- ^a^S — s’engagent à établir, suivant dans I hSI a’ une ou plusieurs stations sanitaires dationÊS- e!ca'es bu Pruth. Le nombre de ces sen S ains‘ (lUe la localité où elles seront établies, lam ®mun>qué i Etat riverain. s°nriel ?tal‘ons seront pourvues e e matériel nécessaires: c°ntam' - °Ur servir à la désinfection des batea leurs effet.8' ^CS v°ya£eurs> des équipages et chaon C°plrnUn'(lu^ ^ la Commission mixte par de tout le p< rala ali ondi, kjer se Prut izliva v Donavo ali pa v Ruskih Unghenih. Razen edine te odredbine se ne bo smela od plovslva jemati nobena druga pristojbina, katerega si bodi imena ali izvira, izvzemši slučaje, katere ima člen 18. na misli. Člen 17. Niti javno upravstvo, niti trgovinske, plovstvene ali druge družbe, niti naposled zasebniki ne bodo na nobenem bregu te reke narejali mostov, razkladalnic (debarkadér), brežfn, mostov na ladjah ali drugih takošnih naprav, če se dotični črteži ne podadö poprej .mešani komisiji in če se ne spoznd, da take naprave nikakor niso na kvar namenom popravnih del. Člen 20. Po členih 2. in 7. pričujočega pisma bo mešana prutska komisija ustanovila tarifo plov-stvenih odredbin, ki se bodo kot povračilo za stroške popravljalnih del pobirale ali ob ustju reke ali v Ruskih Unghenih. Le-ta tarifa, zadobivši odobrilo dotičnih vlad, se pridene temu pismu, ter bo imela ravno tisto moč in veljavnost, kakor da bi bila celovit del njegov. Člen 29. Ladje, plavi i. e. r., ki plovejo po Prutu, bodo vsake zdravstvene naredbe prosti dotle. dokler v obrežnih deželah ob Prutu, in v obrežnih deželah ob Donavi, ki so Prutu najbliže, ni niti kolere, niti kuge, niti katere druge po svojem epidemičnem značaju posebne nevarne bolezni. Vsaka ladja, vsak plav i. e. r„ ki pride h kakemu pristanišču, ima dolžnost, krajnemu oblastvu predložiti svojo zdravstveno prehodnico. Člen 30. Za slučaj, da bi katera v spredaj stoječem členu omenjena epidemična bolezen nastala v obrežnih deželah ob Prutu ali v obrežnih deželah ob Donavi, ki so Prutu najbliže, se vlade obrežnih držav zavezujejo, da bodo — ne gledé na splošne naredbe, katere vkreniti bi se vsaki od njih zdelo potrebno po zmislu dotičnih deželnih zakonov — po potrebi, katera se pokaže, ustanovile eno ali več zdravstvenih postaj v pristaniščih ob Prutu. Število teh postaj in pa kraj, kjer se ustanove, bo vsaka obrežna država naznanjala mešani prutski komisiji. Te postaje se bodo opremile s potrebnim osebjem in gradivom, da bodo mogle 1. Razkuževati okužene ladje, popotnike* moštvo na ladjah in njih reči; 2° Pour isoler et soigner les malades atteints de maladies contagiouses et ceux qui présenteraient des symptômes suspects, que les bateaux devraient laisser en traitement. 2. osamljati bolnike in streči obolelim w lia lezljivimi boleznimi ali na njih opazovati suflU|e prikazni, a za to jih morajo ladje zastran le^e J pustiti na postaji. Des mesures seront également prises à bord des bâtiments en vue de la constatation et de l’isolement des malades et à l’effet de prévenir la contamination des eaux de la rivière. Prav tako je na ladji sami vkreniti, kar je P° trebno, da se poistinijo in osamijo bolniki in da se zabrani okužba vode v reki. Un règlement spécial pour l’application de ces principes sera élaboré par la Commission mixte, sous réserve de l’approbation des Gouvernements respectifs. On recommande comme base les règlements allemands de 1892 concernant le régime sanitaire des voies fluviales. Za izvajanje teh načel naj, s pridržkom, da odobré dotične vlade, mešana komisija napravi po seben pravilnik. V podstavo se priporočajo nem» pravilniki iz leta 1892., ki se tičejo nadziranja vod«1' poti po zdravstveni policiji. Article 31. La perception des droits ne pourra s’effectuer qu’à l’embouchure du Pruth dans le Danube ou à Ungheni-Russe et elle ne devra gêner en rien le mouvement de la navigation. Člen 31. Pristojbine se smejo pobirati sam0 na izlivu Pruta v Donavo ali pa v Ruskih Unghem > a to ne smé nikakor ovirati kretanja ladij. Article 32. Un poste roumain sera placé à l’embouchure du Pruth et un poste russe sera placé à Ungheni-Russe pour prêter mein-forte, en cas d’opposition, aux commissaires, à l’inspecteur de la navigation ainsi qu’aux agents chargés de la perception. Člen 32. Na ustju Pruta bo stala rumuns a straža, v Ruskih Unghenih pa ruska straža, da ° z orožjem prišla na pomoč, če bi se kedö up»" komisarjem, plovstvenemu nadzorniku in pa odre bino pobirajočim organom. Article II. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Bucarest le plus tôt possible. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé leurs cachets. Fait en triple expédition, à Bucarest, le deux mars (dix-huit février), mil huit cent quatre-vingt-quinze. (L. S.) Welsersheimb m. p. (L. S.) Al. Lahovarl m. p. (L, S.) N. de Fonton m. p. Člen II. Pričujoči dogovor naj se pritrdi in pritrdilnih naj se prej ko mogoče izmenijo v Bukureštu. V spričalo tega so dotični pooblaščenci ta d° govor podpisali in mu pritisnili vsak svoj pečat. Tako narejeno v trojnem izdatku v Bukure»iu dné 2. marca (18. februvarja) 1895. 1. (L. S,) Welsersheimb s. r. (L. S.) Al. Laliovari s. r. (L. S.) N. pl. Fonton s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus stipulationibus, illas ratas gra*aS uae que habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea, d in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem R18;)11® que robur praesentes ratihabitionis Noslrae tabulas manu Nostra signavimus s’8 loque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in Schönbrunn, die tertio decimo mensis Septembres anno Domini 1 < simo octingentesimo nonagesimo quarto, Regnorum Nostrorum quadragesiino Septimo. F ranči sen s Josephus m. p. Agenor Comes (jOÏUcllOWSki m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Adolphus a Plason de la Woestyne m. p., Consiliarius aulicus ac ministerialis. ^ tein se razglaša spredaj stoječi dogovor, kateremu sta pritrdili obé zbornici državnega zbora. Na Dunaju, dné 7. novembra 1895. liadeni s. r. Glanz s. r. 171. ministerstev za finance in ]S°vino z dné 8. novembra 1895. 1. Ustanovitvi postavka tare za kavo surovo v dvoj natih fardih. , k °ziraje tari^ter*nn se vrejajo postavki *ak- št. se na ukaz z dné 15. julija 1894. 1. tare k obči carinski okoliša (Drž. avstrijsko-ogrskega carinskega se v porazumu z vdele sllr °8rskima ministerstvoma postavek tare za kavo us, V° K ®t 2. a v dvojnatih ličnatih vrečah (fardih) tla%Ua s 3-5 odstotki kosmate teže. fa ukaz stopi v moč takoj. Mlinski s. r. lila n z 25. maja 1882. 1. o obči carinski tarifi za avstrijsko ogrski carinski okoliš (Drž. zak. št. 47. iz leta 1882.) določuje, da je pri ocarinjanju tekočega klorovega cinka, ki se uvaža v posebnih za to pripravljenih vagonskih rupah brez drugačnega ovijala, ovedeni čisti teži pribiti taro 12 odstotkov. Itilinski s. r. 17». Ukaz ministerstev za poljedelstvo, finance, trgovino in notranje stvari z dné 14. novembra 1895. 1. da se c. k. mali carinski urad v Pinsvvangu privzema med carinske (vstopne) urade, ozname-njene v dodatku k ukazu z dné 15. julija 1882. I. (Drž. zak. št. 107.). 173. b az£las finančnega ministerstva z dné 8. novembra 1895.1. ločilu prebitka tare za tekoči klorov cinek vagonskih rupah brez drugačnega ovijala. in e°razumno s c. k. trgovinskim ministerstvom «tv ^e‘eženima kraljevima ogrskima minister-Uu se na podstavi člena XVII. v zakonu z dné (8lov«nl«ch.) V dodatek k ukazu ministerstev za poljedelstvo, notranje srvarl, trgovino in finance z dné 15. julija 1882. 1. (Drž. zak. št. 107.), ki govori o opreznostih, na katere je paziti v prometu z inozemstvom, da bi se ne zanesla trtna uš (Phylloxera vastatrix), se določuje, da je med carinske urade, navedene v dodatku k zgoraj omenjenemu ukazu, v opomnji lit. a) privzeti tudi c. k. mali carinski urad v Pinsvvangu na Tirolskem. Itadcni s. r. Itilinski s. r. Ledebur s. r. Glanz s. r. 130