Alenka Vrbinc in Marjeta Vrbinc Četrti mednarodni leksikografski kolokvij: Slovar in prevajanje ■ Izvleček Prispevek je kratko poročilo s 4. mednarodnega leksikografskega kolokvija, ki je potekal oktobra 2006 v Mariboru. Naslov kolokvija je bil Slovar in prevajanje, udeleženci - domači in tuji stro¬ kovnjaki s področja slovaropisja in prevajanja - pa so obravnavali različne teme in probleme s tega področja. Ključne besede: poročilo, konferenca, slovaropisje, prevajanje ■ Abstract 4th International Lexicographic Colloquium: Dictionary and Translation This contribution is a short report from the 4th In¬ ternational Lexicographic Colloquium with the title Dictionary and Translation, which took plače in Maribor in October 2006. The participants, who came from Slovenia and abroad, were ex- perts in lexicography and translation. In their pa- pers, they covered different topics and talked about various problems connected vvith this field. Key vvords: report, conference, lexicography, translation V organizaciji Oddelka za germanistiko Filozofske fakultete Univerze v Mariboru je v Mariboru od 20. do 22. oktobra 2006 potekal 4. mednarodni leksikografski kolokvij z naslovom Slovar in preva¬ janje. Prireditev sodi v vrsto mednarodnih leksiko¬ grafskih kolokvijev, ki sta jih leta 2000 začela pri¬ pravljati Herbert Ernst Wiegand, priznani teoretik slovaropisja, in Pavel Petkov, bolgarski germanist. Trije kolokviji, ki so doslej potekali v Sofiji (2000 in 2002) in Varni (2004), so bili posvečeni dvoje¬ zičnemu slovaropisju, v Mariboru pa se je temati¬ ka razširila na področje prevajanja oziroma na vlo¬ go slovarja pri prevajanju. Na mariborskem kolokviju je bilo predstavljenih šestintrideset referatov, predavatelji - med kateri¬ mi je bilo tudi nekaj članov DZTPS - pa so bili Letnik 40, št. 1 -2, leto 2006: str. 239-240 • MOSTOVI 239 KONFERENCEIDELAV ICE CONFERENCESANDWO KSHOPS Alenka Vrbinc in Marjeta Vrbinc strokovnjaki iz desetih držav. Delovni jeziki so bili nemščina, angleščina in slo¬ venščina. Plenarno predavanje je imel prof. dr. Herbert Ernst Wiegand, ki je govoril o uporabi slovarjev pri prevajanju oziroma o možnostih raziskovanja. V nadaljevanju je naštetih nekaj vsebinskih poudarkov, ki so za slovenske preva¬ jalce morda posebej zanimivi. Eden od sklopov referatov je obravnaval problematiko terminoloških slo¬ varjev: Ada Gruntar Jermol in Renata Kileva Stamenova sta govorili o pravnih slovarjih, Marjeta Humar o tujih ustreznicah v novejših slovenskih terminološ¬ kih slovarjih, Stefan J. Schierholz pa o prevajanju jezikoslovnih terminov v slo¬ varju Wdrterbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Problematiko korpusov so predstavili naslednji referenti: Špela Arhar je go¬ vorila o FidiPLUS, Evelyn Breiteneder o uporabi korpusov pri prevajanju, Peter Durčo o možnosti mreženja obstoječih leksikografskih podatkov in korpusnih raziskav, Mateja Jemec Tomazin in Vesna Mikolič pa o pomenu večjezične leksi- kografije strokovnih jezikov ter pri tem predstavili primer večjezičnega korpusa turističnih besedil. Posebno pozornost je med navzočimi vzbudil Miran Željko, in sicer z zelo domiselno in nazorno predstavitvijo povezave terminološke zbirke in vzpored¬ nega besedilnega korpusa prevodov, zanimivo pa je bilo tudi predavanje Barba¬ re Andree in Sylvie Griinbichler o razvijanju računalniškega slovarja strokovnega znakovnega jezika za področje »delo in sociala«. Ana Dimova je v svojem referatu spregovorila o delni ekvivalentnosti v pre¬ vajanju in slovaropisju, Dušan Gabrovšek je obravnaval kolokacije in sobesedilo, Rufus H. Gouws pa je predstavil problematiko lažnih prijateljev. Mojca M. Ho¬ čevar je opozorila na uporabnost učnih slovarjev pri prevajanju, Žita Hollos Diitschne pa je predstavila nemško-madžarski kolokacijski slovar. Vida Jesenšek je v svojem referatu obravnavala frazeologijo v dvojezičnem slovarju, Anja Niko¬ lič Hoyt je govorila o ustreznosti konceptualno sestavljenih tezavrov za potrebe prevajanja, Nada Šabec pa o reševanju medkulturnih vprašanj pri prevajanju iz angleščine v slovenščino s pomočjo slovarjev. Alenka Vrbinc je posvetila pozor¬ nost potrebnosti poučevanja rabe slovarjev, Marjeta Vrbinc pa težavam uporab¬ nikov pri prepoznavanju slovničnih informacijah v britanskih enojezičnih slo¬ varjih za tujce. Peter Weiss je v referatu obravnaval enciklopedične in podobne informacije v slovenskih slovarjih. Prispevki, predstavljeni na kolokviju, bodo objavljeni v posebni številki re¬ vije Germanistische Linguistik, ki bo predvidoma izšla jeseni 2007 pri akademski založbi Georg Olms Verlag v Nemčiji. 240 MOSTOVI • Volume 40, No. 1 -2, Year 2006: pp. 239-240