102 MOSTOVI 2001/XXXV Miran Željko Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta Prvi članek o slovarjih na internetu (izšel je v Mostovih 1995/96) je bil še nekoliko pred ča¬ som. V zadnjem letu ali dveh pa se je med prevajalci zelo povečalo število uporabnikov interneta in ti so stalno lačni vedno novih upo¬ rabnih spletnih naslovov. Ker večina prevajal¬ cev prevaja iz tujega jezika v slovenščino ali iz slovenščine v tuj jezik, si bomo najprej og¬ ledali koristne podatke, ki jih je mogoče dobi¬ ti na slovenskih spletnih strežnikih. Spletne strani se stalno spreminjajo, zato je povsem možno, da kak kazalec, kije deloval v času pi¬ sanja tega članka, ob objavi ne bo več na vo¬ ljo. Ker ni smiselno, da bi tipkali precej čudne naslove, je ta članek na voljo tudi na spletnih straneh DZTPS ob predstavitvi Mostov 2001. Tam bom skušal skrbeti za to, da bodo kazalci vedno delovali (pripombe sprejemam na: mi- ran.zeljko@gov.si). Ker na svetovnem spletu ni nobenega pravega reda, zaradi stalnega po¬ javljanja novih strani in izginevanja starih pa tudi ni pričakovati, da bi v bližnji prihodnosti iz podatkov na spletu lahko naredili neke vrste pregledno enciklopedijo, je povsem jasno, da je seznam podatkov v tem članku omejen na moje poznavanje dogajanja - kdo drug bi na¬ šel druge povezave, ampak nekje je pač treba začeti. Spletna stran DZTPS (http://www.drustvo-ztps.si) Ko smo pripravljali priklop DZTPS na inter¬ net, je imel zavod Arnes, ki dodeljuje internet¬ na imena v Sloveniji, nekoliko čudno politiko dodeljevanja imen in žal nismo mogli dobiti edino smiselnega naslova (www.dztps.si). Po¬ što na naslovu drustvo-ztps@drustvo-ztps.si bere društvena tajnica, zato ji lahko tja poši¬ ljate dokumente, vprašanja, predloge itd., ki zadevajo delovanje društva in društvene pisar¬ ne. Za podjetja, ki iščejo prevajalce, je najza¬ nimivejši iskalnik po članih, saj je v njem pre¬ prosto iskati prevajalce po različnih ključih - dobljeno pa je uporabno samo, če so podatki pravilni, zato redno sporočajte v društvo vse pomembne spremembe o sebi (kontaktne in¬ formacije, področja in jeziki prevajanja). Prav tako vas prosimo, da nas opozorite na more¬ bitne napake na naših spletnih straneh. Forum prevajalcev Forum je fizično sicer na nekem računalniku v ZDA, uporabljajo pa ga predvsem slovenski prevajalci, zato ga štejem med slovenske vire. Na kratko povedano: forum prevajalcev se mi zdi ena najuporabnejših stvari na internetu predvsem zato, ker gre za neposredno komu¬ nikacijo med prevajalci. V nadaljevanju tega članka bo naštetih veliko spletnih naslovov, na katerih boste našli ogromno uporabnega gra¬ diva, a pri večini imate samo dve možnosti: vzemi ali pusti. Če kakega vprašanja nikakor ne znate rešiti, je velika možnost, da boste od¬ govor dobili od katerega med 200 prevajalci, ki so vključeni v forum. Ker gredo vsa sporo¬ čila brez cenzure neposredno na forum, je ja¬ sno, da debate občasno odplavajo nekoliko vstran, vendar je za tak način komunikacije razmerje med signalom in šumom presenetlji¬ vo dobro (na oko bi rekel, da so relevantne vsaj tri četrtine sporočil). Navodila za priklop na forum dobite na društvenih spletnih stra¬ neh, lahko pa pišete kar moderatorki Katji Be- nevol Gabrijelčič (kitty@ 17slon.com). Seznami slovarjev V Sloveniji je najobsežnejši seznam prevajal¬ skih virov zbrala Katja Benevol Gabrijelčič na Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta 103 naslovu: http://17slon.com/kbg/. Ogromno je kazalcev na različne stroke in jezike (ker Kat¬ ja prevaja predvsem angleščino in italijanšči¬ no, je glavnina virov o teh jezikih). Pri tako obsežni strani (več sto kazalcev) je seveda problematično vzdrževanje, saj se stvari spre¬ minjajo dobesedno vsak dan, zato se ni mogo¬ če izogniti kakemu nedelujočemu kazalcu (ta¬ ke stvari se seveda dogajajo povsod - to ni očitek Katji, to je splošno dejstvo, da ne bodo novopečeni uporabniki interneta prehitro ra¬ zočarani). Ko malo klikamo po tej strani, ugo¬ tovimo, da je Katja zbrala skupaj različne vi¬ re, ne le prevajalske (npr. o književnosti, fil¬ mih, avdioopremi itd.). Drugi, nekoliko manj obsežen vir živi že od leta 1995 (ko je bil predstavljen v Mosto¬ vih) na naslovu http://www.gov.si/slovar.html. V primerjavi s Katjinim seznamom je na njem manj strok, a več jezikov, je pa tu najobsežnej¬ ši seznam slovenskih spletnih slovarjev. Glede nedelujočih kazalcev je stanje enako kot pri prejšnjem seznamu - čim prej me opozorite na napako, tem prej bo ta odpravljena. Prav tako bom z veseljem dodal kak nov, še neod¬ krit slovenski slovar. Drugi seznami te vrste v Sloveniji so bis¬ tveno krajši - običajno se oblikovalci spletnih strani zadovoljijo s tem, da s svoje strani kaže¬ jo na enega od prej omenjenih seznamov. V navedenih zbirkah so našteti predvsem brezplačno dostopni spletni slovarji, zato se z njimi v tem članku ne bomo podrobneje uk¬ varjali; v nadaljevanju bodo naštete samo ne- slovarske spletne strani. Knjižnice Večina najuporabnejših slovarjev je seveda še vedno v knjižni obliki. Najboljši pregled nad slovenskimi slovarji bi morali imeti v Narodni in univerzitetni knjižnici (http://www.nuk.si), preprostejša pa se mi zdi uporaba sistema Co- biss (http://www.izum.si/cobiss/), kjer imate z enega mesta dostop do vseh slovenskih knjiž¬ nic, ki so vključene v ta sistem, in lahko hitro preverite, ali je iskani slovar na voljo. Cobiss vsebuje podatke o knjigah v NUK-u, univerzi¬ tetnih in visokošolskih knjižnicah, splošnoi¬ zobraževalnih knjižnicah, šolskih knjižnicah in specialnih knjižnicah - skupno je več kot 230 knjižnic! Za današnji čas, ko je moderno, da so spletne strani preobložene z množico nepotrebnih migetajočih sličic, je Cobissova stran presenetljivo preprosta in prijazna do uporabnika. Mimogrede: pogosto se sliši pri¬ toževanje, kako malo slovarjev imamo na vo¬ ljo slovenski prevajalci, a če jih zberemo sku¬ paj, se jih nabere kar spoštljiv kup: če v Co- bissov iskalnik vpišemo kot ključno besedo slovar, dobimo več kot 3000 zadetkov (!) - ko malo bolj pregledamo izpis, ugotovimo, daje v knjižnicah tudi množica tujih slovarjev (to je seveda pohvalno), da pa je iskalnik pri ključni besedi slovar našel med drugim naslove, kot je »Modern Handguns«, kar se ne zdi smisel¬ no, a podrobnejši pogled pokaže, da knjiga na koncu vsebuje slovarček pojmov. Če se želimo pri iskanju omejiti res samo na slovarje, je tre¬ ba besedo slovar vpisati kot del naslova: tedaj dobimo še vedno spoštljivih 1700 zadetkov. (Da ne bo pomote: to je seštevek vseh slovar¬ jev v vseh knjižnicah, ki so vključene v Co¬ biss). O vsaki knjigi so napisani še drugi po¬ datki - lahko npr. preverimo, v katerih knjiž¬ nicah je iskana knjiga na voljo in v kakšni ob¬ liki (v čitalnici ali za izposojo). Vsekakor je to eno najuporabnejših spletnih mest v Sloveniji! Mimogrede: ker so podatki »skriti« znotraj si¬ stema Cobiss, ne moremo priti do njih z nobe¬ nim drugim iskalnikom. Cobiss je sicer del digitalne knjižnice (http://home.izum.si/izum/knjiznica/digitalna _knjiznica.htm) - v njej imate dostop tudi do nekaterih časopisov in revij. Spletne predstavitve slovenskih knjižnic so na voljo na naslovu: http://www.izum.si/si/ colib/colib.htm, kjer je mogoče najti tudi mar¬ sikatero zanimivost (npr. seznam knjižnic v 104 MOSTOVI 2001 /XXXV Evropi). Podatki o univerzitetnih knjižnicah so zbrani na http://www.uni-lj.si/clanice/ Knjižnice/ (za knjižnice Univerze v Ljubljani) in http://www.uni-mb.si/new/s_knjiz.html (za knjižnice Univerze v Mariboru). Zelo lepo so urejene spletne strani Centralne tehniške knjižnice (http://www.ctk.uni-lj.si). Prevajalci tehniških besedil bodo tam našli veliko upo¬ rabnega. Ker na spletu ni enciklopedije, kjer bi našli odgovore na vsa vprašanja, si za silo lahko glede dnevnih dogodkov pomagamo z elek¬ tronskimi časopisi in revijami: http://www. lj-oz.sik.si/elcasopisi.htm. Knjigarne Drugi pomemben vir slovarjev so založbe in njihove knjigarne. Vse večje založbe imajo svoje spletne strani, za prevajalce pa je zani¬ miva predvsem peščica tistih, ki izdajajo slo¬ varje. Večinoma je knjige mogoče kupiti kar prek spleta. Državna založba (http://www.dzs.si) je verjetno izdajala največ slovarjev v knjižni in elektronski obliki, poleg svojih knjig pa nam na spletnih straneh ponuja še nekatere tuje iz¬ daje. Ponudba vsebine je bogata, nekoliko pa bo treba spiliti jezik na spletnih straneh ( vabi¬ mo vas, da ... vstopite v Internet trgovino). Mimogrede: pred leti je nastala silna zamera, ker so študentje ljubljanske fakultete za raču¬ nalništvo brez dovoljenja DZS naredili spletno različico Velikega angleško-slovenskega slo¬ varja. Po nekaj letih kujanja je DZS le naredil edino pametno potezo in je ta slovar v nekoli¬ ko okrnjeni obliki (brez besednih zvez) pred¬ stavil kar na svojih straneh. V zadnji inkarna¬ ciji spletnih strani DZS so v založbi postali celo tako ponosni na ta izdelek, da je doseg¬ ljiv kar z njene začetne strani. V prevladujoči ponudbi neuporabnih reklamnih puhlic je to zelo pohvalna poteza; trenutno je to gotovo najboljši slovenski slovar na spletu. Cankarjeva založba (http://www.cankarje¬ va-z.si) ima precej manjšo ponudbo sloven¬ skih slovarjev kot DZS, zelo velika pa je po¬ nudba splošnih in specializiranih tujih slovar¬ jev v centru Oxford, ki tudi deluje v sklopu CZ. Založba Pasadena (http://pasadena.si/knji- garna/) je med prevajalci manj znana, saj je doslej izdajala predvsem računalniško litera¬ turo. Od letos pa se je njena ponudba precej razširila - na strani http://pasadena.si/knjigar- na/zadetki.asp?qK=slovarji se prikaže seznam skoraj 200 tujih slovarjev v knjižni ali elek¬ tronski obliki. Res pa je, daje treba na naroče¬ no knjigo počakati do 15 delovnih dni. Bistveno manj slovaijev je na voljo pri Mladinski knjigi (http://www.emka.si). Tehniška založba Slovenije (http://www. tehniska-zalozba.si) ima v ponudbi nekaj za¬ nimivih slovarjev, leksikonov in priročnikov z različnih področij tehnike. Svojo založbo ima tudi Znanstvenorazisko¬ valni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti (http://www.zrc-sazu.si/zalozba/) in med njenimi izdajami je prav tako nekaj knjig, zanimivih za prevajalce (nakup prek in¬ terneta ni mogoč). Amebis (http://www.amebis.si) je podjetje, ki je izdelalo najpomembnejše slovenske slo¬ varje v elektronski obliki, slovenski črkoval¬ nik in druge pripomočke. Na zgledno nareje¬ nih spletnih straneh vidite celotno ponudbo podjetja, za občutek, kako delujejo njihovi slovaiji, lahko skopirate demo verzije progra¬ mov (v njih so npr. podatki samo za eno črko, sicer delujejo kot pravi), nekaj izdelkov pa je brezplačnih (npr. sklanjanje samostalnikov in pridevnikov - preden zamahnete z roko nad to brezplačno ponudbo, se skušajte spomniti, ka¬ ko se samostalnik dno sklanja v dvojini...). Kaj po vsem naštetem še manjka? Manjka nekakšen pregled nad celotno ponudbo slo¬ venskih založb in knjigam, to, kar smo si prej ogledali za knjižnice. Nekaj takega napovedu¬ je Slovenska knjiga, saj ponuja slovensko knji- Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta 105 garno na internetu (http://www.slo-knjiga.si/ knjigarna/). Na tej spletni strani so združene ponudbe slovenskih in nekaterih tujih knjig. Zal na obsežnem seznamu sodelujočih sloven¬ skih založnikov ne najdemo DZS, ki je v Slo¬ veniji najzanimivejši za prevajalce. Ko se bo internetni knjigarni pridružil še DZS, bo vse skupaj veliko uporabnejše. Fakultete Tu ni dvoma, glede na ponudbo je najzanimi¬ vejši naslov Filozofska fakulteta (FF) v Ljub¬ ljani, Oddelek za prevajanje in tolmačenje (OPT): http://www.ff.uni-lj.si/prevajanje/. Ti¬ sti, ki šele razmišljajo o tem, da bi postali pre¬ vajalci, bodo tu našli celoten učni program (upajmo, da bo ta študijski program v prihod¬ nosti spet zaživel). Za že »izdelane« prevajal¬ ce pa so med kazalci s te strani naj uporabnejši tisti, ki jih ureja Špela Vintar (http://www2. arnes.si/~svinta/), ki vodi seminar o prevajal¬ skih orodjih za študente OPT. Vredno je po¬ gledati tudi izdelane seminarske naloge štu¬ dentov, saj je nekaj prav zanimivih in uporab¬ nih tudi (ali pa predvsem?) za prevajalce, ki so že zdavnaj končali študij na fakulteti. Zanje Špela Vintar o isti temi prireja tudi seminaije (http://www.ff.uni-lj.si/rsz/sem_prev.html). V zimi 2000/01 je bilo šest seminarjev (o njih smo vas obvestili tudi na spletnih straneh DZTPS) o treh različnih temah: besedilni kor¬ pusi in internet za prevajalce, terminološke metode ter programska orodja za prevajanje; o prvi temi je za člane DZTPS več seminarjev pripravila Katja Benevol, o drugih dveh pa se je pri nas mogoče poučiti le na Špelinih semi¬ narjih. Upajmo, da se bodo ti še ponavljali, zato shranite naslov http://www.ff.uni-lj.si/ rsz/seminarj.html, na katerem je seznam se¬ minarjev in tečajev, kijih pripravlja FF. Nekaj zanimivih in uporabnih kazalcev najdemo na germanistiki (http://www.ff. uni-lj. si/germanistika/default.htm). V sklopu Oddelka za splošno in primerjal¬ no jezikoslovje na FF deluje lingvistični kro¬ žek. Ta občasno pripravlja predavanja, ki so zanimiva tudi za prevajalce. Pregled preda¬ vanj je na naslovu http://www.ff.uni-lj.si/ primjez/lk/; na njem se lahko tudi naročite na obvestila o novih predavanjih. Slavistično društvo Slovenije (http://www. neticom.si/kronika/) s sedežem na FF (čeprav po spletnem naslovu tega ne bi sodili) prireja strokovna predavanja, odprta za javnost, žal pa je to z njegovih spletnih strani težko izve¬ deti, saj je bila zadnja sprememba narejena 8. 2. 2000 ... Morda se bo stanje sčasoma izbolj¬ šalo ali pa bi urejevalci strani potrebovali le malo več spodbude? Kroniko Slavističnega društva je mogoče spremljati, če greste na http://groups.yahoo.com/ in se naročite na sprejem novic z imenom SlovLit (če tega ne znate sami, lahko pišete uredniku Miranu Hladniku: miran.hladnik@guest.arnes.si). Društvo izdaja Slavistično revijo in nekatere številke so dosegljive tudi na spletu: http:// www.ff.uni-lj.si/sr/okvir.html. V sklopu Oddelka za slovanske jezike in književnosti izhajata še dve reviji: Jezik in slovstvo (http://www.ff.uni-lj.si/jis/latl/index. htm) - na spletu so revije s članki od letnika 1991/92 (!) in se splača malo bolj pobrskati po njih - ter debatni list Slava, ki je »občasni or¬ gan debatnega krožka slavistov (asistentov, učiteljev in gorečnih študentov) Filozofske fa¬ kultete v Ljubljani, z močno udeležbo slavi¬ stov s SAZU-ja)«; na voljo so kazala od leta 1987 do 1997, potem pa je, kot kaže, Miranu Hladniku pošla sapa; posamezne članke lahko naročite po elektronski pošti. Študentje imajo svoj časopis Blapis in tudi v njem najdemo kaj zanimivega (http://www. ff.uni-lj.si/blapis/blapis.htm). Izobraževanje zunaj FF Podjetje OST, ki v Sloveniji pripravlja največ seminarjev za prevajalce, v času pisanja tega članka ni imelo svoje spletne strani. 106 MOSTOVI 2001 /XXXV Sklad RS za ljubiteljske kulturne dejavnosti (http://www.slkd.si) je leta 2000 priredil pre¬ vajalsko šolo, namenjeno predvsem literarnim prevajalcem (http://www.slkd.si/programi/se- minarji/literami/prevajalska_sola.htm). Cena za štiridnevno izobraževanje novembra 2000 je bila le 9800 SIT! Upajmo, da bodo kaj po¬ dobnega ponovili. Inštituti Inštitut JožefStefan V IJS se med drugim ukvarjajo tudi z jezikov¬ nimi tehnologijami. Na enem od njihovih strežnikov gostuje Slovensko društvo za jezi¬ kovne tehnologije (http://nl.ijs.si/sdjt/) - tam so zanimivi predvsem računalniški pripomoč¬ ki za prevajalce in jezikoslovce (http://nl.ijs.si/ sdjt/sdjt-www.html). Na istem strežniku je še angleško-slovenski korpus ELAN (http://nl.ijs.si/elan/). Več o korpusih in konkordancah najdete v teh Mo¬ stovih v članku Nataše Hirci. Korpus ELAN vsebuje približno milijon besed iz zelo različ¬ nih virov: ustava Republike Slovenije (20.000 besed), govori predsednika RS, M. Kučana (69.000 besed), delovanje Državnega zbora RS (20.000 besed), 13 številk Ekonomskega ogledala 1998/99 (239.000 besed), nacionalni program varstva okolja (70.000 besed), Evropski sporazum s prilogo II (59.000 be¬ sed), strategija Slovenije za vključevanje v EU (89.000 besed), državni program za prilagaja¬ nje zakonodaje pred vstopom Slovenije v EU - kmetijstvo in gospodarstvo (52.000 besed), Vademecum Lekove domače lekarne (24.000 besed), Uredba sveta ES št. 3290/94 - kme¬ tijstvo (69.000 besed), Namestitev in začetek dela z Linuxom in lokalizacija (186.000 be¬ sed) in G. Orwell: 1984 (195.000 besed). Za¬ kaj tak izbor besedil? Težav z avtorskimi pra¬ vicami je najmanj pri dokumentih, ki jih pro¬ ducira država, ker pa so poleg političnih in gospodarskih besedil vključeni tudi opis Le¬ kove domače lekarne, roman 1984 in navodila za operacijski sistem Linux, je iz tega nastala mineštra, ki je uporabna za raziskovalce kor¬ pusov, prevajalci pa morajo biti pri praktični uporabi korpusa (http://nl2.ijs.si/corpus/ index-bi.html) previdni in upoštevati, da upo- rabljepa terminologija morda velja samo pri naštetih področjih (na srečo je pri konkor- dančnih zadetkih navedeno, iz katerega vira so pobrani). Povzetki zbornika Jezikovne tehnologije za slovenski jezik iz leta 1998 so na voljo na http://nl.ijs.si/isjt98/. S konference, ki je bila dve leti kasneje (http://nl.ijs.si/isjt00/), je na voljo samo seznam prispevkov in njihovih av¬ torjev. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU je na naslovu http://www.zrc-sazu. si/www/isjfr/isj-s.htm - tu lahko postavljate vprašanja o posebnostih slovenščine; najupo- rabnejši pa so Jezikoslovni zapiski (http:// www.zrc-sazu.si/www/isjfr/jz.htm). Na naslo¬ vu http://bos.zrc-sazu.si/ sta na voljo dve ob¬ sežni besedilni zbirki; navedenih je sicer več zanimivih slovarskih in besedilnih zbirk, žal pa plebejcem niso dostopne. S katalogom Oko (http://www.zrc-sazu.si/oko/) prav tako najdete kaj zanimivega, čeprav je obseg zelo skromen. Državne ustanove Služba Vlade RS za evropske zadeve (SVEŽ) je seveda najzanimivejši vir za tiste, ki preva¬ jajo zakonodajo EU v slovenščino ali sloven¬ sko zakonodajo v angleščino. Tu so zbrani do¬ mači spletni viri o EU, uradni list EU in druge publikacije EU, zakonodaja, pogodbe, slovar¬ ji, ustanove EU (http://www.gov.si/svez/linki/ li_spl.htm). Drugi uporaben naslov s tega po¬ dročja je http://evropa.gov.si - podatke zanj pripravljajo v Uradu Vlade RS za informi¬ ranje. Izvirniki in prevodi smernic EU, ki smisel¬ no sodijo v domeno ministrstva za gospodars¬ tvo (prej: gospodarske dejavnosti), in področ- Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta 107 ni slovarji, ki so nastali ob prevajanju, so na voljo na http://europa.jabolko.si/ - predvsem so to različna področja tehnike. Česa podob¬ nega na SVEZ-ovih straneh (še) ni, čeprav je bil v začetku projekt zastavljen v to smer; za¬ posleni v državni upravi imajo dostop do (ne¬ katerih) prevodov predpisov RS v angleščino (http://cvi-d.cvi. sigov.si:8080/zak/idc4/pre_ rs.nsf?OpenDatabase) in prevodov predpisov EU v slovenščino (http://cvi-d.cvi.sigov.si: 8080/zak/idc4/pre_eu.nsf?OpenDatabase). Ustavno sodišče ima ustavo RS v slovenšči¬ ni, angleščini, nemščini in delno v francoščini (http://www.gov.si/us/basis/consten.html). Leto 2001 je evropsko leto jezikov. O tem več piše na spletni strani ministrstva za šolstvo (http://www.mss.edus.si/solstvo/jeziki_2001. asp). Pri tehničnih besedilih pogosto potrebuje¬ mo standarde, prevode standardov ali termi¬ nologijo, ki je nastala ob prevodu. Ob takih težavah vam pomaga Urad za standardizacijo in meroslovje (http://www.usm.mzt.si/) - vse¬ bina standardov ni dostopna na internetu, ker je treba te publikacije plačati, mogoče pa je izvedeti, kaj je na voljo. Za prevajalce, ki prevajajo zakonodajo EU, je skoraj obvezen ogled strani Centra Evropa (http://www.evropska-unija.si/) - poleg mno¬ žice podatkov na spletu je koristno obiskati njeno knjižnico, zanimiva so tudi redna preda¬ vanja o ustanovah in delovanju EU. Podjetja in agencije Naslove in telefonske številke prevajalskih agencij najlaže dobimo v telefonskem imeni¬ ku, pogled na njihove spletne strani pa bo za¬ nimiv za tiste, ki iščejo dodatno delo, saj pre¬ vajalske agencije ponavadi opišejo področja svojega dela, in ko iščejo nove prevajalce, to objavijo tudi na spletnih straneh. Amidas : http://www.amidas.si EVRO\ http://www.euro-translation.com Evropa '92: http://www.evropa-92.si/ (tole podjetje je zanimivo, ker ima bistveno nižje cene kot DZTPS, postrežejo pa vam tudi z in¬ formacijami, če rabi biti dokument (prevod) overjen s strani sodnega tolmača)) ICM: http://www.icm-js.si Inventio: http://www.inventio.si International: http://www.pro-international.si/ Iolar: http://www.iolar.com Sibon: http://www.sibon.si Skrivanek: http://www.skrivanek.si Veris: http://www.veris.si Veliko kazalcev o prevajalskih in lektor¬ skih storitvah je na MafKurji: http://www. matkurja.com/slo/resources/business/ services/translation/. Rumeni internet ima posebno ponudbo za prevajalce (http://yellow.eunet.si/translaters/) - za skromno predstavitev na spletni strani vas hočejo oskubiti za skoraj 50.000 SIT na leto! Nekateri imajo pa res čuden smisel za humor ... Pri podjetju WRS si za vpis osnovnih po¬ datkov (nekaj takega, kot je brezplačno na vo¬ ljo članom DZTPS na društvenih spletnih straneh) zaračunajo 7500 SIT (http://prevajalci. n3.net/). Tuje ustanove v Sloveniji Pri Britanskem svetu (http://www.bri tishcoun- cil.si/) lahko dobite podatke o njegovi knjižni¬ ci, o študiju v Veliki Britaniji in o štipendijah za izpopolnjevanje v tujini; lahko izboljšate svoje znanje angleščine ali pa opravite test za potrdilo o znanju angleščine. To je uporabno npr. za tiste prevajalce, ki imajo diplomo slo¬ venske fakultete nejezikovne smeri, pa želijo prevajati za Službo Vlade RS za evropske za¬ deve (po razpisu SVEZ-a za pogodbene pre¬ vajalce februarja 2001). Vsega navedenega se seveda ne da urediti prek interneta! Nekdanji Ameriški informacijski center (http://www.usis.si) seje preimenoval v Infor¬ mation Resource Center (http://www.usem- bassy.si/new/IRC/irchome.htm) in na prvi po¬ gled ni več tako prosto dostopen kot včasih. 108 MOSTOV! 2001/XXXV Francoski institut Charles Nodier je na http://www.institut.amba-france.si/. Razno Če potrebujete poceni prevod, sem vam poi¬ skal še najcenejše prevajalce: http://mm. interblod.com/vstop.cgi?jezik=slo&kategori- ja=0.prev - ko je bila najnižja cena DZTPS 5190 SIT na stran, vam je skupina absolventov prevedla enako stran za 3000 SIT... Dobro, so pač študentje. Še hujša pa je tale stran: http:// users.ox.ac.uk/~lady0641/ - nekdo (na splet¬ nem naslovu je napisano, kdo) si dela reklamo s tem, daje član DZTPS, prevaja pa za 40 od¬ stotkov ceneje od uradnega cenika! Dobro bi bilo napisati članek o vzrokih in posledicah takega ravnanja. Včasih je treba prevod sodno overiti in pri tem vam bo morda koristil Seznam sodnih tol¬ mačev (http://ius-info.ius-software.si/seznami/ tolmači/) - ta podatek je sicer tudi na spletnih straneh našega društva, vendar vsi sodni tol¬ mači niso člani našega društva. Žal so podatki na Ius-infu zastareli; v času pisanja tega član¬ ka so bile še vedno napisane stare telefonske številke. Morda bi sami radi postali sodni tol¬ mač? Pogoje, ki jih morate izpolnjevati, naj¬ dete na spletni strani ministrstva za pravosod¬ je: http://www.gov.si/mp/slo/vsebina_01_01_ 01.html, naloge sodnih tolmačev pa so opre¬ deljene v zakonu o sodiščih (http://www2. gov.si:8000/zak/Zak_vel.nsf/067cdl764ec380 42c12565da002f2781/42055e2ce1d73519c12 5662800414c53?OpenDocument - OK, tale naslov je res neprebavljiv, naj bo kot zanimi¬ vost, kaj vse najdete na internetu; sicer pa do zakona lahko pridete prek zakonodaje, ki je na spletni strani državnega zbora: http://www. gov.si/dz/si/aktualno/spremljanje_zakonodaje/ sprejeti_zakoni/sprejeti_zakoni.html). Za prevajalce, ki prevajajo računalniško li¬ teraturo, bo morda zanimiv stik s skupino, ki je prevedla operacijski sistem Linux v slo¬ venščino: http://www.lugos.si/delo/slo/. Kot zanimivost: veliko kazalcev iz jeziko¬ slovja je na Mat'Kurji (http://www.matkur- ja.com/slo/resources/science/linguistics/), ka¬ tegorije pa so narejene takole: izobraževanje in znanost -> lingvistika. Če iščete slovarje, so ti izvorno postavljeni v kategorijo šport in prosti čas -> slovarji (!?). Mar to pomeni, da ti ljudje tudi prevajanje vidijo kot športno-pro- stočasno dejavnost? Športno verjetno zato, ker so slovarji v knjižni obliki težki in si ob njiho¬ vem prekladanju krepimo mišice, prostočasno pa zato, ker večina prevajalcev dela tudi po¬ poldne? Iskalniki Kje najti tisto, česar ni v tem članku? Sloven¬ skih iskalnikov je več, po mojih izkušnjah je v času pisanja tega članka najuporabnejši Naj¬ di,si (http://najdi.si/). Ta iskalnik pravilno ra¬ zume šumnike, išče tudi po obrazilih sloven¬ skih besed, izkušnje pa kažejo, da so na začet¬ ku seznama praviloma res najboljši zadetki. Če boste po nevemkakšnem naključju nezado¬ voljni z dobljenimi rezultati iskanja, lahko po¬ skusite katerega od iskalnikov na seznamu http://www.gov.si/tecaj/iskanje/siskalniki. htm.