AVI S T I С N A REVIJA ČASOPIS ZA LITERARNO ZGODOVINO IN JEZIK RAJKU NAHTIGALU ZA OSEMDESETLETNICO LJUBLJANA X. LETNIK, 1-4 \ ".. • • . p I SLAVISTIČNA REVIJA Izdajajo Slavistično društvo o Ljubljani Inštitut za slovenski jezik pri Slovenski akademiji Inštitut za literature pri Slovenski akademiji Uredniški odbor: TINE LOGAR, RAJKO NAHTIGAL, ANTON OCVIRK, FRANCE TOMŠIČ, JOSIP VIDMAR Ta letnik sta uredila TINE LOGAR in FRANCE TOMŠIČ Rokopisi naj se pošiljajo odgovornemu uredniku ANTONU OCVIRKU, Murnikova 24, Ljubljana Reklamacije in naročila sprejema Državna zuložba Slovenije i Tisk Triglavske tiskarne v Ljubljani S LAVISTIČNA R EVI JA ČASOPIS ZA LITERARNO ZGODOVINO IN JEZIK RAJKU NAHTIGALU ZA OSEMDESETLETNICO LETNIK X 1957 LJUBLJANA с птл k- z? 91191 ff. О. qsi Uredniški odbor TINE LOGAR HAJKO N А II T I G A L ANTON OCVIRK FRANCE TOMŠIČ JOSIP VIDMAR Ta letnik sta uredila TINE LOGAR in FRANCE TOMSlC Izdajajo SLAVISTIČNO DRUŠTVO V LJUBLJANI INŠTITUT ZA SLOVENSKI JEZIK INŠTITUT ZA LITERATURE PRI SLOVENSKI AKADEMIJI Založnica DRŽAVNA ZALOŽBA SLOVENIJE V LJUBLJANI Za založbo odgovoren Ciril Vidmar Tiska TRIGLAVSKA TISKARNA V LJUBLJANI KAZALO RAZPRAVE France Tomšič, Ljubljana: Prof. dr. Rajko Nahtigal — osem- desetletnik ............................................. 1 Anton Slodnjak, Ljubljana: Naš jubilant in literarna zgodovina 10 Dr. France Grioec, Ljubljana: Vselenskij — sobornyj ........ 14 André Vaillant, Paris: Les citations des Écritures dans le Su- prasliensis et le Clozianus ............................... 34 Iüan Grafenauer, Ljubljana: Človeška stavbna daritev v slovenski narodni pripovedki in pesmi .................... 41 Josef Vašica, Praha: K lexiku Zakona sudnčho ljudem ....... 61 Vaclun Macliek, Brno: Slavische Verba mit suffixalem s k ... . 67 Jožef Trypucko, Uppsala: Stcsl. radoštami i pokrewne ....... 81 Dr. Milivoj Pavlovič, Beograd: Romanskog tipa nastavek -ule u debarskom dijalektu .................................. 94 Дм. Чижевский, Heidelberg: К стилистике старо-русской литературы. Kenningar? .................................... 102 R. Jakobson, Cambridge, Mass.: Стихотворные цитаты' в велико- моравской агиографии .................................. 111 Emil Georgien, Sofija: »Книгите« на славянския просветител Константин-Кирил, преведени от неговия брат Методий на славянски (старобългарски) език ........................ 119 Arturo Cronia, Roma: »Glagolitica Jadertina« del secolo XVII 129 В. И. Борковский, Москва: Условные предложения с союзом аже в древнерусских грамотах ............................... 145 Maximilian Braun, Göttingen: Das Sprachgefühl ............ 153 W. K. Matthems, London: The phonemes of tenth-century East Slavonic in the light of Byzantine evidence .............. 160 F. Bezlaj, Ljubljana: Pozabljene besede (sloven. »sooatnat; sloven. >smett) .......................................... 172 B. O.Unbegaun, Oxford: Le nom de la bussole en russe ____ 179 K. Horalek, Praha: К problému versové intonace ............. 185 J. Matl, Graz: Neue Beiträge zur Kopitar-Biographie ........ 194 К. Ilorâlek, Praha: K problemu veršove intonace ............. 185 J. Mati, Graz: Neue Beiträge zur Kopitar-Biographie ........ 194 Miodrag Ibrooac, Beograd: Kopitar et Charles-Benoit Hase .. 211 В. Кипарский, Helsinki: Ещё о колебаниях ударения в русском литературном языке ..................................... 214 Josip Badalič, Zagreb: »Slovo o polku Igoreve« en traduction croate .................................................. 217 Linda Sadnik, Graz: Akzentstudien .......................... 230 Jovan Vukomé, Sarajevo: La valeur d'aspect particulière à l'aoriste de certains verbes d'etat en serbocroate .......... 237 Horace G. Luni, Cambridge, Mass.: Ligatures in Old Church Slavonic Glagolitic Manuscripts ......................... 253 Rudolf Aitzetmiilter, Graz: Über einige Šestodnev-IIand- schriften ................................................ 268 NOTES ET DOCUMENTS Irmgard Mahnken, Göttingen: Die Personennamen des mittelalterlichen Patriziats von Dubrovnik als Quelle zu ethnographischen Untersuchungen ............................ 279 R. Kolarič, Ljubljana: Règlement de mouture slovène de 1814 296 Rudolf Jagoditsch, Wien: R. Nahtigals Beitrag zur Igorlied- Forschung .............................................. 306 Rudolf Jene, Budysin: Južnoslowjenjo a Juznoslowjanska we lužiškosorbskej literaturje ............................... 315 Gregor Čremošnik, Ljubljana: Trebnje ...................... 325 Clara Thörnqoist, Göteborg: Alfred Jensen et les Slovènes ... 327 N.Preobraženskij, Ljubljana: Bleiweis à côté de Prešeren ---- 330 Zdenèk Hampe js, Praha: Bibliographie des travaux de Petar Skok, publiés dans les revues et mélanges tchèques ...... 332 F. Jakopin, Ljubljana: Les œvres du prof. Rajko Nahtigal depuis 1948 ................................................ 333 SOMMAIRE ARTICLES DE FOND France Tomšič, Ljubljana: Le quatre-vingtième anniversaire du Professeur Rajko Nahtigal ........................... 1 Anton Slodnjak, Ljubljana: Le Prof. Nahtigal et l'histoire littéraire ................................................. 10 Dr. France Grioec, Ljubljana: Vselenskij — sobornyj ........ 14 André Vaillant, Paris: Les citations des Écritures dans le Su- prasliensis et le Clozianus ............................... 34 loan Grafenauer, Ljubljana: Les sacrifices humains lors de la construction de bâtiments dans les contes et les chansons populaires slovènes ...................................... 41 Josef Vasica, Praha: К lexiku Zakona sudného ljudem ....... 61 Vaclao Machek, Brno: Slavische Verba mit suffixalem sk .... 67 Jôzef Trypucko, Uppsala: Stcsl. radošiami i pokrewne ...... 81 Dr. Miliooj Pavlooič, Beograd: Le suffixe de type roman -ule dans le dialecte de Debar ............................... 94 Дм. Чижевский, Heidelberg: К стилистике старо-русской литературы;. Kenningar? .................................... 102 R. Jakobson, Cambridge, Mass.: Стихотворные цитаты1 в велико- моравской агиографии .................................. 111 Emil Georgien, Sofija: »Книгите« на славянский просветител Константин-Кирил, преведени от неговия брат Методнй на славянски (старобългарски) език ........................ 119 Arturo Cronia, Roma: »Glagolitica Jadertina« del secolo XVII 129 Ii. И. Борковский, Москва: Условные предложения с союзом аже в древнерусских грамотах ............................... 145 Maximilian Braun, Güttingen: Das Sprachgefühl ............ 153 W. K. Matthems, London: The phonemes of tenth-century East Slavonic in the light of Byzantine evidence .............. 160 F.Bezlaj, Ljubljana: Mots oubliés (slovène »sooa/na«; slovène »smet«) ................................................. 172 B.O.Unbegaun, Oxford: Le nom de la bussole en russe .... 179 К. Ilorâlek, Praha: K problemu veršove intonace ............. 185 J. Mail, Graz: Neue Beiträge zur Kopi.tar-Biographie ........ 194 Miodrag Ibrooac, Beograd: Kopitar et Charles-Benoit Hase .. 211 В. Кипарский, Helsinki: Ещё о колебаниях ударения в русском литературном языке ..................................... 214 Josip Badalič, Zagreb: »Slovo o polku Igoreve« en traduction croate .................................................. 217 Linda Sadnik, Graz: Akzentstudien .......................... 230 Jovan Vukonič, Sarajevo: La valeur d'aspect particulière à l'aoriste de certains verbes d'etat en serbocroate .......... 237 Horace G.Lunt, Cambridge, Mass.: Ligatures in Old Church Slavonic Glagolitic Manuscripts ......................... 253 Rudolf Aitzetmüller, Graz: Über einige Šestodnev-Hand- scliriften ................................................ 268 NOTES ET DOCUMENTS Irmgard Mahnken, Göttingen: Die Personennamen des mittelalterlichen Patriziats von Dubrovnik als Quelle zu ethnographischen Untersuchungen ............................ 279 R. Kolarič, Ljubljana: Règlement de mouture slovène de 1814 296 Rudolf Jagoditsch, Wien: R. Nahtigals Beitrag zur Igorlied- Forschung .............................................. 306 Rudolf Jene, Budy&in: Juznoslowjenjo a Juznoslowjanska we lužiškosorbskej literaturje ............................... 315 Gregor Čremošnik, Ljubljana: Trebnje ...................... 325 Clara Thörnqvist, Göteborg: Alfred Jensen et les Slovènes ... 327 N. Preobraženskij, Ljubljana: Bleiweis à côté de Prešeren ____ 330 Zdenëk Hampejs, Praha: Bibliographie des travaux de Petar Skok, publiés dans les revues et mélanges tchèques ...... 332 F. Jakopin, Ljubljana: Les œvres du prof. Rajko Nahtigal depuis 1948 ................................................ 333 ' ...... • ■■■■ - '"гщщщщщ ■ ■ AKADEMIKU PROF. DR. RAJKU NAHTIGALU ZA OSEMDESETLETNICO PRIJATELJI IN UČENCI France Tomšič PROF. DR. R A J K O N A H T I G A L OSEMDESETLETNIK Ni lah'ko govoriti o jubilantu prof. Nahtigalu, ne da bi ponavljali to, kar so s priznanjem in spoštovanjem zapisali o njem pred desetimi in dvajsetimi leti. Hvaležni moramo biti, da je tudi on postal deležen tiste srečne usode, ki je doslej že neredkim, pomembnim slavistom naklonila častitljivo starost, njemu pa še posebej to, da lahko ob svoji osemdesetletnici, potem ko mu je življonlje zadalo mnogo bridkih udarcev, z zadovoljstvom in zadoščenjem gleda na plodove svojega več kaOcor polstoletnega znanstvenega dela, ne samo kot pasiven opazovalec, ampak da s skušnjami in modrostjo sivih let in z občudovanja vrednim znanjem in spominom, kolikor mu moči dopuščajo, še zmerom aktivno posega v samo delo in z zanimanjem eledi življenju. Na slavistični študij se je prof. Nahtigai pripravljal že na gimnaziji in je na univerzo prinesel dobršno mero znamja o fonetiki, stari cerkveni slovanščmi in indoevropski primerjalni slovnici. Med visokošolskimi učitelji je nanj prav gotovo na jod ločilne je vplival V. Jagič, saj je iz mladega študenta nastal po njegovem zgledu in ob njegovem vodstvu velik slovanski filolog, ki po trdnem in obsežnem znanju, zlasti pa po solidni delovni metodi ne zaostaja za velikimi slavisti Dobrovsikim, Kopitarjem, Miklošičem in Jagičem. Pri njem nam zbuja začudenje olkoliščina, da si je že kot zelo mlad človek ustvaril sistem znanstvenega dela in ga ohranil v pozna leta svojega življenja. Njegovo prvo večje slavistično delo Ein Beitrag zu den Forschungen über die (sogenannte »Beseda trehb svjaiitelej« (JA 23, 24) kaže v bistvu iste lastnosti, ki so značilne za njegova najl>olj zrela dela, n. pr. Slovo o polku Igorevê (1954). Predvsem zbuja pozornost skrbna priprava, obsežnost in izčrpnost zbranega materiala, natančno poznanje literature, kritična analiza in presoja dotedanjih del o obravnavanem predmetu, nato pa lastna sodba in siklepi, oprti na skrbno pripravljeno doikazovanije, koder mu pa 1 Slavistična revija 1 zbrano gradivo ne daje zadosti trdne podlage, formulira s vaje sklepe kot hipotezo z določeno mero verjetnosti. Naravno je, da je Nah 1 i ga 1 kot Jagiičev učenec postavil v središče evojega znanstvenega zanimanja staro cerkveno slovanščino, ob njej pa ruščino. Prva dela s tega področja je napisal v svojih dunajskih in ruskih letih; sem sodijo kritika Goetzove zgodovine slovanskih apostolov Kon-stanltiina irt Metoda, disertacija o »besedi treh svetcev« in študija o sledovih sitarocerkvenoslovanLskega parimejnika v hrvatski glaigolski literaturi. Ta dela so med slavisti zbudila pozornost in во za avtorja še posebno pomembna, iker jih je napisal kot študent oziroma ob zakl jučku svojega akademskega študija. Preden je spet objavil pomembnejše razprave o stari cerkveni slovanščiini, je minilo dvajset let. Po Strekljevà smrti je namreč prevzel na graški univerzi slavistično stolico' s posebnim oziram na slovenski jezik in književnost, zato so stopila v ospredje slo-venistične vprašanja; vendar si je tudi sedalj izbral področje iz neposredne bližine stare cerkvene slovenščine. Plod teh let se kaže v ciklu razprav F rei s i 11 g e ne i a 1—IV. Brižinski spomeniki ga zanimajo kot fi 1 ologa-e timologa (razlaga besed »d uzmazi — v uzmastoe«, s tem v zvezi razvozluje etimologijo besede prešuštvo), kot lingvista (razprava o nosnih vokalih) in kot zgodovinarja (važnost neslovenskega besedila za lokali-zacijo spomenikov in čas njihovega nastanka). Nahtigalova ljubljanska doba (od leta 1919 dalje) ее razločno deli na dva dela, Prvo obdobje (do leta 1925) je, kakor kaže bibliografija, precej razgibano. Sledi desetletje, ko ne publicira skoraj nič. Po so leta, ko študira in zbira gradivo za svoja velika dela tako s področja stare cerkvene slovanščine kakor stare ruščine in primerjalne slovanske slovnice. Pa še nekaj izpolnjuje ta le na videz prazna leta: v tem času profesor Nahtiga! organizira in urejuje svoj slovanski seminar (današnji inštitut za slovansko filoiogijo), poanaga ustanoviti in votli Znanstveno društvo za humanistične vede, se udeležuje pripravljalnih del za ustanovitev Slovenske akademije znanosti in umetnosti ter z uredniškim delom vzdržuje slovenski slavistični tisk (Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino, Razprave Društva za humanistične vede). Vrsta novih publikacij se sproži, tik preden slavi šestdesetletnico. svojega življenja in skoraj štiridesetletnico znanstvenega delovanja, in sega skoraj prav do njegove osemdesetletnice. V prvem Obdobju ljubljanskih let je za Nahtigala prav gotovo najbolj značilna razprava Doneski k vprašanju o postanku glagolice (RDHV I). V tej razpravi se je spustil na komplicirano področje glaigolwke paleografije. Tukaj pa tuidi pozneje, ko razpravlja o podobnih problemih (n. pr. Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovan-skih izvirnih pesnitev, RAZU I, Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstan'tina-Oirila, SR I), zavzema čisto jaisno stališče: Konstantin je kot genialen jezikoslovec m izobražen poznavalec orien-taliniih pisav in jezikov ustvaril glagol i со na podlagi grškega al fal>eta; koder -se je odmaknil od tega glavnega vira, ni tega storil zato, da bi slepo in brez načrta posnemal druge tuje pisave, ampak je tam, kjer grška črka po svoji glasovni vrednosti ni bila primerna fonetični naravi slovanskega glasu, poiskal primernejši znak v hebrejsko-samaritanskem alfabetu. S 'tem fonetičnim paralelizniom razlaga, ponekod zelo prepričljivo, drugod pa zaradi posebne narave obravnavanega, predmeta manj sprejemljivo, Orientalin izvor posameznih starocerkvenoslovanskih črk ali pa s paleografsko analizo pojasnjuje pomen negrških elementov v tako imenovanem grškem delu glagolice. Ta razprava je zaradi aktualne snovi iin svojevrstne obravnave zbudila med strokovnjaki slavisti veliko pozornost. Nič manj pomembna kot prva je druga razprava s področja sitare cerkvene slovenščine S t a r о с e г k v e n o s 1 o v a n s k i e v h o 1 o g i j (RDHV II). V njej je Nahtigall podrobno analiziral odlomek »majskega glagolskega služebnika in sinajski zbornik glagolskega trebnika (tako imenovanega sinajskeiga evhologija), in sicer tako glede na paleografijo in grafiko kakor glede na morfologijo, sintakso in besedni zaklad, ter dognal, da sta oba, odlomek in zbornik, celota starobizantinskega evhologija, ki je bil v staro cerkveno slovenščino preveden še v moravsko-panonski eipohi starocerkvenoslovanskega pismenstva. Ol) tej priložnosti je v latinski t ranslkripciji objavil odllomek služebnika in za lažjo znanstveno uporabo dodal še index verborum ter tablico glagolskih znakov. To obsežno in temeljito razpravo moramo šteti kot pripravo za opo-halno izdajo celotnega spomenika. Dobrih petnajst let pozneje je izdal v dveh delih Sinajski evhologij, in sicer v I. delu fotografski posnetek na podlagi originalnih fotografij celotnega kodeksa, ki jih je bil dobili s Sinaja, v 11. delu pa cirilski prepis z izčrpnim kritičnim aparatom. S to moderno in zelo skrbno pripravljeno izdajo je napravil slavistiki neprecenljivo uslugo. Drugi starocerkvenoslovanski spomeniki so bili namreč dostopni v zanesljivih izdajah (gl. uvod Sinajskega evhologija I), le Sinajski evhologij je bil na voljo saino v znanstveno ne- l* 3 natančni Geitlerjevi izdaji; serija izdaj rus'ke akademije znanosti pa se je leta 1922 s Severjanova Sinajskim psalterjem zaustavila tik pred objavo Siuiajskega evliologilja, Prof. Nahtigal v uvodu I. dela upravičeno zatrjuje, da »slovenska akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani dovršuje od ruske akademije znanosti zaipočeto delo«. V načrtu izdaje tega spomenika je bil še tretji del, vendar razmere in leta avtorju žal niso dovolila, da bi dokončal tretjo knjigo, ki naj bi obsegala študijo o kodeksu in jeziku. Paleografskim in tdkjstnokri tien im starocerkvenoslovanskim razpravam se po desetletnem presledku (1936) pridružuje knjiga Staro-c e r k ven os 1 o v a n s k e študije. V nji Nahtigal razlaga nekatere težje besede iz Kijevslkih listkov, Clozovega glagol i ta in evangelijev, med njimi obravnava znamenito besedo potbpêga. O istih stvareh govori z nekaterimi dopolnili in novimi podatki pozneje še enkrat v knjigi Uvod v slovansko filoiogijo (1949). Prav na teli primerih hoče pokazati na pozitivne strani medsebojne povezave med lingvistično in Biološko metodo. Klasičen zgled za to, kolikšne prednosti daje lingvistu temeljita filološka analiza materiala, je Nahtigal ova razlaga besede potbpêga.; o njej obsioji cela literatura, mestoma zelo učena, ponekod pa tudi precej nenavadna. Nahtigal podaja dobro podprto etimologijo; upoštevaje razmere v Velikomoravski, kakor so razvidne iz Metodove homilije v C ložo vein glagolitu, pisem papeža Janeza VIII. Koclju in iz poročil v obeh Zitjih, sklepa, da gre za specifično 'besedo iz severozahodne južne slovanščine, ki prepisovalcem na jugu ni bila več razumljiva in od tod številne variante in kombinacije. Zanimiva je primerjava teh etimologij z avtorjevimi etimologijami o besedi prešuštvo (Freisingensia I, CZNXII; ČJKZ III), kjer se kaže podoben način obravnave. Res je, da je verjetnejša Miklošičeva etimologija, zlasti še, če upoštevamo Ramovševe argumente (HG II, 305 es.), vendar je treba občudovati pot in iznajdljivost, s katero Nahtigal na podlagi širokega slovanskega materiala zagovarja svojo tezo. Z razpravo O t ь č ь s к у к ъ n i g y (Razprave I, 1950) je posegel v vprašanje, kaj so to ohčbskij koriigij, ki jih omenja Zitje Metodija XV. Odklanja tezo, da bi bil to prevod grškega paterika, saj bi bilo- takšno delo namenjeno mmiškemu premišljevanju, meništvo pa za Metoda v Velikomoravski ni bilo razvito. Opazka Metodovega biografa meri na knjigo takšne vrste, kakršne so n. pr. Glagolita Clozianus, Supraseljski zbornik ali kateri drugih honiiliarjev. Prototip za Metodove otbcbsky kbnigy vidi v Glagoliti Clozianus, ki je moral nastati že na Velikomo-ravskem. Pridružuje se tudi mnenju Fr. Grivca in A. Vaillanta, da je homiilija neznanega avtorja, katere drugi del se je ohranil v tem spomeniku, Metodovo delo. Manj številne so tiste razprave, v katerih se ukvarja s čisto gramati-kalmo stranjo stare cerkvene slovanščine, vendar tudi te po kvaliteti ne zaostajajo za drugimi. Najpomembnejša med njimi je razprava Starocerkvenoslovanski imperativ s f o r m a n t o m a - ê (Razprave II, 1944). Y njej govori o imperativu primarnih glagolov I 5—7, V 2 tipa koTête-koTaie, ki se v slavist ik i razlaga na dva načina, eni vidijo v njeni dediščino iz prajezika, drugi pa mlajšo slovansko ana-logično tvorbo. Tudi Nahtigal vidi v njem analogijo, vendar prvi med vsemi, ki so se ukvarjali s tem problemom, pokaže na vlogo, ki jo je pri tem imela intonacija, iin razkrije tudi pot, po kateri so šli inovacijski valovi tako v stari cerkveni slovanščini, zlasti v spomenikih z vzhodno-bollgarskega ozemlja, kakor tudi v srednji bolgarščini in malomščini. Vprav ta primerjalna metoda, ki vodi do zanesljivih sklepov, daje razpravi še posebno ceno. Isti prijem se razodeva v razpravi Starocerkvenoslovanski part, p r a e s. act. grçdçi:grçdy (Raz/prave II, 1944), dasi gre v tem primeru za razmeroma ožji problem. Na prehodu med deli s specialno starocerkvenoslovansko' tematiko in deli, ki zajemajo širši krog slovanske filologije in slovanske primerjalne slovnice, stoji knjiga A k z en t be w e g u n g in der russischen Formen- und Wortbildung I (Heidelberg 1922). Napisana je bila že 1912 in jo je naslednje leto prof. Murko sprejel v serijo Slavica, tisk pa se je zaradi tehničnih težav in vojnih časov zavlekel domala za deset let. Delo bi bilo moralo iziti v dveh delih: prva knjiga, ki naj bi iz obsežnega materiala s področja oblikoslovja in besedotvorja razbrala razvojne tendence, ki uravnavajo gibljivost ruskega naglasa, bi bila podlaga drugi, ki bi govorila o vprašanjih splošne ruske akcento-logije v okviru celotne slovanske akcenlologije. Delo je ostalo nedokončano, prva knjiga prinaša zelo obsežen in dobro dokumentiran material samo o ženskih ijevskih in moških samostalnikih. Prof. Nahtigal dela ni nadaljeval, svoje zanimanje za slovansko akcentologijo pa je izpričal še z oceno K. II. Меуегја Slavische und indogermanische Intonation (JF 11). Nahtigalovo največje, najtehtnejše, naravnost življenjsko delo so Slovanski jeziki (1938, 2. izdaja 1952). Sam imenuje to delo »kratek in plastičen oris tipa in strukture slovanskih jezikov«, dejansko pa gre za pravo primerjalno slovnico slovanskih jezikov, obdelano na originalen načiin v dveh delih, in sicer se v koncentričnih krogih obravnava v pred-historični dobi prasJovainščina (tukaj je vključena pravzaprav popolna starocerkvenoslovanska slovnica), v historični pa slovanski jeziki, vendar ne gre za paralelno prikazovanje teh jezikov, ampak za sintetičen oris zgodovinskega razvoja, prikazan pod skupnimi splošnimi vidiki. Pritrditi moramo avtorju, da takšne knjige Slovenci dotlej sploh še nismo imeli in da na tak način obdelane tudi drugi Slovani ne. Vrednost knjige zelo povzdiguje dodejama bibliografija glavnih del in spisov o slovanskih jezikih, ki je pregledno in praktično po vsebini porazdeljena na 12 poglavij. Slovanski jeziki so bili vsaj v prvi izdaji zamišljeni kot delo v več knjigah, prva knjiga obsega samo glasoslovje in Oblikoslovje. Drugo izdajo je avtor v bistvu pustil nespremenjeno, jo je pa popravil iln dopolnil, opustil pa je očitno misel na to, da bi napisal še besedo-1 v or je in sintakso, ker je čutil, da mu leta in preskromna strokovna literatura ne dopuščata, da bi mogel ta tako težavna in obsežna področja podati v takšni razvojni povezanosti, kakor je to napravil pri fonetiki in morfologiji. Iz svoje bogate zakladnice je prof. Nahtigal zajel, ko je napisal Uvod v slovansko filoiogijo (1949), vendar z znatno skromnejšimi znanstvenimi nameni: napisal je priročnik, ki naj bi vpeljal študente slaviste v študij slovanske filologije, jim razjasnil pojem in obseg te znanosti in jim podal kratek kritični zgodovinski pregled dosedanjih orisov zgodovine slovanske filologije. Hoteč odpreti mladim slavistom vrata v študij slovanske filologije kar se dâ na stežaj, se je v prvem delu omejil na najpotrebnejše, se je pa zato razmahnil v pripombah, ki skupaj z osebnim kazalom zavzemajo nič manj kot tri petine vsega dela. Te pripombe so prebogata zakladnica bibliografskih podatkov in stvarnih razlag, tako da je knjiga kljub nesorazmerju med tekstom in opombami zgleden in zelo uporaben študijski priročnik. Iz podobnih nagibov kakor pravkar omenjeno delo je nastala knjiga Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (1946). Avtor je imel namen, pokazati moderno knjižno ruščino in v glavnih potezah obris njenega zgodovinskega razvoja, zlasti pa njeno razmerje do stare cerkvene slovanščine. Posebej je treba opozoriti na podatke v predgovoru o znanstvenem študiju knjižne ruščine po letu 1917 (omenija zlasti dela Obmorskega in Vinogradova) in o vulgarizaciji knjižnega jezika, dokler je ni zaustavila reforma v začetku tridesetih let. P r of. dr. R a j к о N ah t i g al — osem d esetletnik V Ramovševi številki Slavistične revije je Nahtigal priobčil odlomek iz Slova o pol'ku Igorevс (1950), štiri leta pozneje pa je izšla celotna njegova slovenska izdaja: Staro rusk i ep Slovo o polku Igorevê (1954). Kakor v drugih delili se je tudi tukaj izkazal kot samostojen -delavec, še posebej, ker si ji zadal zelo težavno nalogo, ki jo more uspešno rešiti samo tisti, ki dodobra pozna obsežno literaturo o Slovu in ki mu je do podrobnosti poznam zgodovinski razvoj ruskega jezika. Nahtigal je objavil tekst v štirih vzporednih kolonah: v prvem je besedilo po ediiio princaps iz leta 1800, v drugi rekonstrukcija epa v stari ruščini 12. stoletja, v tretji natančno alkceinituirana transkripcija v latinici, v četrti pa slovenski prevod. Že sam ta način objave in možnost neposredne medsebojne primerjave dajejo njegovi izdaji prednost pred drugimi, tudi novejšimi izdajami Slova. Veliko preglavic delajo izdajateljem številna temna mesta v staroruskem tekstu; pojasnjujejo jih z različnimi filo-loškimi kanjekturamii, ki so bolj ali manj prepričljive ali pa samo do neke mere verjetne. Nahtigal prevzema po kritičnem pretresu interpretacije drugih avtorjev, kolikor se z njimi strinja, drugod pa gre svojo pot m predlaga utemeljene samostojne rešitve. Posebno pozornost zasluži rekonstrukcija teksta iz 16. stoletja, znanega iz dveh prepisov.prav iz konca 18. stoletja. Ep sam je nastal v 12. stoletju in je ob prepisovanju do 16. stoletja doživel številne jezikovne spremembe. Nahtigal je skušal najprej iz jezika ohranjenega besedila izluščiti podollx> stare ruščine 12. stoletja. Analiza jezika mu razkriva arhaizme v jeziku spomenika in prav ti arhaizmi mu dajejo smer za dosledno rekonstrukcijo. Rekonstruirani tekst je akcentuiral in zaznamoval pri tem ne samo mesto besednega poudarka, ampak tudi intonacijo. Pri tem pa se seveda odpira vprašanje, ali je stara ruščina tistega časa še poznala mu'zikalnii poudarek oziroma v kakšnem obsegu, dalje, kako je z akcenitskimi premiki in metatonijo, ki je združena s slabljenjem oziroma onemitvijo šibkih polglasnikov, in kako daleč je glede akcenta že segel vpliv morfološke analogije v okviru posameznih gramatičnih kategorij. To niso bila lahka vprašanja in Nahtigal se v nemalo primerih zateka h kompromisni rešitvi, da v posameznih 3»esedah zaznamuje obojni naglas, arhaičnega in mlajšega. Marsikje je mogel naglas 'določiti le z različnimi kombinacijami, opiraje se na dognanja primerjalne slovanske akcentologije, in odkrito priznava, da je akcent, kakor ga je zapisal, v mnogih primerih samo hipotetičen. Nahtigal ova izdaja Slova razodeva zelo skrbno pripravo in dolgo ter naporno delo, ki ga lahko uspešno opravi samo tisti, ki mu je snov do podrobnosti znana in ki mu je delo takšne vrste res pri srcu. Poudariti pa je treba še to, da je takšno težavno in zahtevno delo opravil človek, ki so se mu leta nagibala že proti osemdesetim. Delo drugačne vrste je prof. Nahtigal opravil, ko je za tisk pripravil jubilejno izdajo Kopitarjevih spisov (1944, 1945). Nadaljeval je s tem. delo, ki ga je 1857 začel Miklošič s knjigo B. Kopitars Kleinere Schriften. Za izdajo svoje prve knjige je napisal obsežen uvod, v njem karalkteriziTa Kopitarjevo delo in govori o njegovih zaslugah za nastanek in nadaljnji razvoj slavistične znanosti, riše pa tudi Kopitarja kot človeka; ob tej priložnosti graja znano okoliščino, da mnogi zaradi posebnih Kopitarjevih nazorov o moderni romantični poeziji nezasluženo postavljajo v senco njegovo znanstveno delo. Nahtigal je zbral članke Kopitarjeve srednje dol ж (1818—1834), pri tem ni imel zmeraj lahke naloge, kadar je bilo ugotavljati Kopitarjevo avtorstvo. Razumevanje objavljenega gradiva je omogočil s komentarjem v obliki številnih, mestoma prav obsežnih opomb pod črto. Da bi bil v obeh knjigah zbrani material znanstveno kar se da uiporaben, je poskrbel za osebno, besedno, stvarno in zlasti za obsežno bibliografsko kazalo ob koncu knjige. Da dopolnimo podobo jubilantovega znanstvenega dela, moramo omeniti še, kolikor se to ni že zgodilo, njegove etimološke razprave in članke, začenši z najbolj zgodnjo o Doberdobu (1917) pa do razprave o antičnem Pelso za Blatno jezero (1955) in o S vç to vi tu (1956). Premnoge od njih govorijo o onomastiki, v vseh pa se postavljajo resne, utemeljene etimologije, razodevajoče dobrega filologa in temeljitega lingvista. Posebna vršita Nahtigalovega dela so njegove biografije velikih slavistov (Kopitarja, Miklošiča, Jaigiča, Murka). Ko beremo te biografije, se zavedamo, kolikšna škoda je, da prof. Nahtigal. ki si je zbral velikansko znanje, ki ima pisateljski dar in ki je pol stoletja aktivno 6odeloval v slavistiki, ni ob svoji lepo urejeni korespondenci napisal svojih spominov. Kopitar in Miklošič sta v svojem znanstvenem delu oba kazala zanimanje za balkanske neslovanske jezike; tudi Nahtigal je šel po njunih stopinjah, znan je njegov delež pri ustanavljanju pismene albanščine, viden zlasiti v njegovem sodelovanju pri Pekmezijevi albanski slovnici (1908), pa tudi njegovi poznejši članki s tega področja, zlasti v Arhivu za arbanasku starinu, jezik i etnologiju (1923, 1925/1926). Pogled na celotno delo kaže, da je prof. Nahtigal znanstvenik velikega formata, ki spada v vrste največjih slavistov. Zaoral je globoke Prof. d r. R a j к о N ali t i g a I — osemdesetletnik braizde, mimo katerih ne lx> mogel nihče, ki se bo ukvarjal s slovansko filoiogijo. Zmeraj je iskal aktualnih tem in -znal razrešiti najtrše probleme. Bil je zvest in samostojen delavec, zavedal se je vrednosti svojega dela, znal pa je tudi spoštovati in ceniti tuje delo. Tih in skromen v življenju živi v svojili delih kot velik znanstvenik. Le Professeur Rajko Nahtigal est né le 14 avril 1877 à Novo Mesto. Après la mort prématurée du père, sa famille cpiitta cette ville pour se fixer à Ljubljana où Nahtigal termina ses études secondaires. De 1895 à 1900 il étudia les langues slaves et la philologie comparée à l'Université de Vienne où il eut pour maîtres les professeurs Jagič, Vondrak, Moringer et K. Jireček. En 1900 il partit comime boursier du Ministère de l'Education nationale pour la Russie où il resta jusqu'en 1902. Il fut promu au grade de docteur en 1901, pendant son absence. Après son retour, il enseigna le russe, d'abord comme docent, plus tard comme professeur, à diverses éedles supérieures de Vienne. En 1913, après le décès du Prof. Karl Štrekelj, il fut nomme professeur extraordinaire de philologie slave et notamment de langue et littérature slovènes à l'Université de Graz où il fut promu en 1917 au grade de professeur titulaire. En 1919, on l'appela à Ljubljana où il collabora activement à l'organisation de la jeune Université slovène qui lai donna la chaire de philologie slave générale et de vieux slave ecclésiastique. Бп 1953 il prit sa retraite et fut nommé directeur honoraire de l'Institut de philologie slave à l'Université de Ljubljana. Le Prof. Nahtigal a consacré le meilleur de ses efforts à la tâche d'élever les études slaves de cette jeune Université à un haut niveau scientifique; il portait toujours un vif intérêt à toutes les publications slovènes concernant la philologie slave. Il collabora aussi activement à la création de l'Académie slovène des sciences et des arts dont il devint le premier président. La bibliographie de ses ouvrages a été publiée lors de son soixante-dixième anniversaire dans la «Slavistična revija» I (1948), 100—105. La bibliographie de ses œuvres récentes se trouve dans le tome présent de cette revue. Anton SI o d n j а к NAŠ JUBILANT IN LITERARNA ZGODOVINA »Nahtigala drže za puste/.a — to ni! Treba ga je dobro poznati, treba prenesti njegovo učeno razkladanje slovenske slovnice, treba ga je navesti na kak drug pogovor, in jaz mislim, da se ne bode nihče dolgočasil poleg njega. In glavna stvar je, on je navdušen ne le za svojo znanost, ne, ampak tudi za druge stvari, druge znanosti, politiko, filozofijo, estetiko itd.* (D ra got in Kette, 1896) Z gornjimi besedami je označil dvajsetletni, izredno nadarjeni pesnik devetnajstletnega sošolca, mnogo obetajočega jezikoslovca. Te označitve se spomnim, odkar jo poznam, kadarkoli srečam v mislih ali v resnici našega dragega učitelja in jubilanta. In zdi se mi tako tehtna, da sem jo moral postaviti na začetek teh spominskih besed o Nahtigalovem razmerju do literarne zgodovine. Saj je prav tista širina občekulturnega zanimanja, ki jo je bil opazil Kette pred več kakor šestdesetimi leti na svojem sošolcu, napravila iz Nahtigala ob njegovi nadarjenosti in marljivosti jezikoslovno avtoriteto, ki jo spoštuje vesoljna slavistika, in mu omogočila, da si je pridobil široko občo kulturo ter da je uspešno posegel — četudi tako rekoč mimogrede — na nekatera področja literarne zgodovine. Nahtigalovo pojmovanje nalog in metod te znanosti sta določala zlasti dva njegova akademska učitelja: Jagič in Murko. Prvi ga je učil reševati probleme starocerkvenoslovanskega pismenstva, drugi ga je vodil v svet novejših in novih slovanskih literatur. In že v prvih.svojih znanstvenih poskusih in javnih nastopih rešuje Nahtigal probleme s področja obeh teh kompleksov. Prvo znanstveno kritiko in svojo disertacijo je posvetil starocerkvenoslovanskemu pismenstvu, s prvim javnim predavanjem pa je posegel v zgodovino slovanske romantike. Slovesni govor o Prešernu ža vseslovensko akademijo na Dunaju 1900 je sestavil v duhu Murkovih predavanj o južnoslovanski romantiki (1897/98), vendar je izpričal v njem tudi samostojno proučevanje in razmišljanje. Čisto sodobno zvene n. pr. njegove besede o analognem razvoju Puškina in Prešerna od romantike k realizmu. Tudi njegovih misli o Prešernovem pomenu za slovenski narodni in kulturni prerod, o umetniški vrednosti Poezij ter o njihovem slovanskem značaju niso čas in nadaljnja raziskovanja skoraj v ničemer spremenila. Naravno je bilo, da so takšni literarnozgodovinski pogledi mogli zvezati Nahtigala z nekoliko mlajšim estetom in literarnim zgodovinarjem Ivanom Prijateljem v nerazdružnem prijateljstvu. Zdi se, da je prišlo tedaj med njima do nekakšne delitve prihodnjih znanstvenih področij in smeri, Nahtigal si je izbral Jagičevo, Prijatelj Murkovo pot. Kljub temu je občudoval hamletovsko razpoloženi Prijatelj nekoliko let pozneje skoraj z rahlo zavistjo, kako neprisiljeno je Nahtigal proučeval svojo stroko in pri tem ohranjal »milo neprecenljivo veselje nad vsem pisanim kalejdoskopom življenja«. Toda osnovno filološko in lingvistično zanimanje in iz njega izvirajoči študijski in poklicni načrti so vodili Nahtigala od tistih problemov, ki so vznemirjali Prijatelja. Hotel je postati slavist Jagičeve vrste. Življenje pa ga je prisililo, da se je moral do 1913 ukvarjati s praktičnim poučevanjem ruskega jezika. Profesura v Gradcu od 1913 do 1918, ki je imela v študijskem programu poudarek na slovenskem jeziku in slovstvu, bi ga bila mogla spet zbližati z literarnozgodovinskimi problemi, vendar se to v tej dobi vsaj na zunaj ni pokazalo. Preko proučevanja Brižinskih spomenikov (Freisingensia I—IV) je stremel zdaj za reševanjem vprašanj starocerkvenoslovanskega jezika in pismenstva in primerjalne slovnice slovanskih jezikov. Tem vprašanjem je posvetil na ljubljanski univerzi (od leta 1919 do 1952) poglavitno skrb in pri tem dosegel, kakor je splošno znano, najlepše in najtrajnejše znanstvene uspehe. Kljub izrazito filološko-lingvističnemu značaju delovanja v tej svoji »zlati dobi« je Nahtigal v tem času priobčil nekaj del, v katerih se družijo metode in cilji izrazitega filologa in lingvista z nekaterimi metodami in cilji literarnega zgodovinarja. To so dela, v katerih je opravil važne tekstno-kritične, editorske in komentatorske posle. Pri tem ostaja na strani Nahtigalova edina tipično slovenskemu literarnozgodovinskemu problemu posvečena razprava Prezrta izdaja 1.1. Sreznevskega slovenskih narodnih pesmi >MIada Breda« in ziljskega »reja« (SJ lil [1904], 28—44). Delo je namreč iz neznanih razlogov ostalo torzo in ne reši kljub jasno in trdno zastavljenemu cilju niti prvega od obeli naznačenili problemov. Prav tako ne upoštevamo v tej zvezi Naliti-galovih obeh orisov M. Murkovega življenja in dela (LZ 1921 in DS 1935), dasi je iz prvega razvidno jubilantovo pojmovanje duha in nalog literarne zgodovine. O knjigi Geschichte der älteren südslawischen Littera-turen in njenem avtorju namreč sodi na nekem mestu takole: »Murkova knjiga je res literarna zgodovina s kulturnozgodovinskim ozadjem in primerjalno literarnohistorično metodo. Sledi predvsem za idejami...« Na tem mestu nam gre samo za deli: a) Jerneja Kopitarja spisov II. del, i. in 2. knjiga (1944—1945) in b) Staroruski ep Slovo o polku Igoreve, 1954. Izdaja Kopitarjeve znanstvene in polemične poblicistike iz dobe 1818—1834 v dveh knjigah je pa izrazito literarnozgodovinsko delo, ki ga je Nahtigal opravil res z dušo filologa v najhujših dneh lastnega in narodnega življenja, a po vseh pravilih tekstno-kritične edicije. V Predgovoru k prvi knjigi je tehtno utemeljil potrebo, da se nadaljuje in izpolni to, kur je Miklošič pričel s knjigo Barth. Kopitars Kleinere Schriften. Obenem je poskušal dati pobudo za ponovno ocenitev Kopitarjeve osebnosti in prispevati nekaj črt k pravičnejšemu orisu njegovega duhovnega obraza, kakor ga je po njegovem mnenju podala slovenska literarna zgodovina. S tem je pokazal na pereči in nadvse zanimivi problem slovenske kulturne in literarne zgodovine, ki prerašča v temeljna vprašanja o tem, kakšne duhovne in materialne sile so pospeševale in ovirale nacionalno in kulturno oblikovanje slovanskih narodov v prvi polovici 19. stoletja. Teh vprašanj seveda Nahtigal v Predgovoru ni mogel, niti ni hotel reševati. Očitno pa je, da se bliža Kopitarju predvsem z vidika njegove filološke genialnosti in iniciativnosti in da skuša njegova sporna in negativna dejanja razložiti in opravičiti z njegovimi velikanskimi znanstvenimi zaslugami. Tak postopek je razumljiv, vendar ni zadosten, da bi nas mogel privesti v središče Kopitarjeve bujne in kontradiktorne osebnosti ter nam pojasniti njene številne nepričakovane in na videz protislovne izbruhe. Marsikaj kaže na to, da Kopitarja niso vodili samo znanstveni genij, ljubezen do slovanstva in vdanost političnim in socialnim koncepcijam avstroslavizma, marveč še neke druge notranje in zunanje sile. Za nadaljnji in poglobljeni študij Kopitarjeve osebnosti iu dejavnosti je Nahtigalova izdaja nadvse dragoceno pomagalo. Kronološka razvrstitev člankov in razprav, bogate podčrtne opombe bibliografskega značaja s kratkimi biografskimi in filološkimi komentarji, ki jim slede na koncu obeli knjig še posebni »dodatki« in bogata osebna in literaturna kazala, olajšujejo branje mestoma težkega besedila in odkrivajo neprisiljeno poglavitne črte Kopitarjeve osebnosti. Včasi zazveni v komentarjih polemični ton, a tudi sami bude tu pa tam ugovore, zlasti tam, kjer editor sicer opravičeno, vendar preveč enostransko brani Kopitarja pred kritiko slovenskih literarnih zgodovinarjev. Kljub temu ni težko priznati, da je Nahtigal s to izdajo izredno koristil literarni zgodovini in da je njegovo delo tudi z njenega stališča zgledno. Ne samo da silijo njegove opombe literarnega zgodovinarja k ponovnemu razmišljanju o že ustaljenih pogledih in trditvah, tudi čisto tehnična plat njegove izdaje deluje zaradi svoje kritičnosti vzpodbudno in poučno. Tak širši radij ima tudi Nahtigalova prireditev Slova o polku Igo-feve. Ideja »filološke prireditve samostojne rekonstrukcije... s fonetično transkripcijo... in pojasnili v Uvodu, komentarju in bibliografskih podatkih ter s popolnim slovarjem« je kljub Nahtigalovemu hotenju in pričakovanju rodila delo, ki ni samo zanimivo za literarnega zgodovinarja, ampak ki kaže tudi izrazite literarnozgodovinske prijeme in poglede. Tak je zlasti prvi del obširnega Uvoda, dasi obravnava Nahtigal tam le bibliografske in zgodovinske podatke ter se dotika vprašanja avtorja. Toda za njegovimi skopimi in treznimi besedami čutimo globoko iimc-vanje pesnitve in veselje nad njenimi estetskimi vrednotami. Tudi prevod sam, dasi je »filološko usmerjen le za unievanje ruskega teksta«, razodeva nek polet. Y komentarju zbude poleg jezikoslovnih in zgodovinskih razlag posebno zanimanje poizkusi, razjasniti nekatera temna mesta z opisom naravnih pojavov, ki bi bili utegnili biti avtorju pred očmi. Za slovenske literarne zgodovinarje je prav poučno Nahtigalovo prizadevanje, da bi pokazal na odmeve, ki jih je vzbudila velika ruska pesnitev v slovenski literaturi. Opozorila na nekatere elemente Slova v Levstikovem Tugomeru so bila presenetljiva celo za komentatorja omenjene tragedije. Glede na to je pač razumljivo, zakaj je Nahtigalovo znanstveno delo ljubo tudi slovenskim literarnim zgodovinarjem in zakaj mu hočejo s temi skromnimi besedami izraziti hvaležnost in vdanost ob njegovem častitljivem življenjskem jubileju. D r. F r an с e Griv e с VSELENSKI j — SOBORNY J Profesor dr. R. Nahtigal .spada med tiste velike slaviste, iki so tako razgledani v staroslovenskem pismenstvu, da morejo z razumevanjem razlagati vsebinsko težje biblične, liturgične in dogmatične tekste, kakor »pričujejo strokovne opombe v kritični izdaji Sinajskega evhologija (Eu-chologium Sinaiticum, Ljubljana 1941/2). Tam srečujemo izraze Dzsele-naja, аъЬогъпуj (poznejše sobornyj), katholikij. Staroslovensko in cer-kvenoslovanslko rabo teh izrazov je nekoliko razložil ruski slavist A. Gezen.1 A ostalo je še toliko nepojasnjenih vrzeli, da nova razprava o tem predmetu ne bo odveč. V. Jagič in drugi slavisti so že večkrat opozorili na precizno natančnost prvotnih stsl. prevodov, združeno s tankočutno svobodnim prevajanjem. Posebej občudujejo natančno in svobodno prevajanje različnih pomenov istih grških izrazov v različnih besednih zvezah. A doslej še ni bilo opaženo, da se takšna natančnost in tankočutno svobodno prevajanje posebno odlično kaže v prvotnih stsl. prevodih grških izrazov, ki so predmet pričujoče razprave, medtem ko so poznejši staroslovenski in cerkvenoslovanski prevodi istih grških besed ali površni ali pa suženjski. POMENSKI RAZVOJ GRŠKIH IZRAZOV IN PRVOTNI STAROSLOVENSKI PREVODI Samostalnik Vbselenaja, prevod grškega oUov/iévri (vseljena, naseljena, vesoljna zemlja) beremo že v najstarejših stsl. spomenikih, n.pr. v Glag. Cloz (I, 234 in 837; II, 76), Euch. Sinaiticum, v Sup rasel jskem rokopisu, v stsl. prevodu evangelijev, psalmov i. dr. Iz tega samostalnika je izveden pridevnik vvselenbskyj, cel. in rusko vselenskij Coixov/tevixôç). V evangelijih se Vbseleruija ponavlja štirikrat, v drugih spisih NZ pa devetkrat. V grškem izvirniku je samostalnik nekolikokrat ojačen 1 A. Gezen, Istorija slaivjanskago perevoda sknvolov very. Peterburg 1884, str. 90—102. V s e I ens k i j — s ob o r n у j s pridevnikom, ôàtj ali ndaa (vsa), tako Lik 2, 1 in Mt 24, 14; Lk 4, 5 m 21, 26 pa je brez pridevnika, kar latinska Vu Iga t a prevaja enkrat orbis terrae, enkrat pa universus orbis (21, 26). Razen splošne rabe za vesoljni svet je gršlki samostalnik pomenil vesoljnost rimskega (Lk 2, 1) in bizantinskega cesarstva. Vselenaja, vse-lenskij kot častni pridevek bizantinskega cesarstva in patriarhata je bil vzhodnim slovanskim piscem do 15.stoletja dobro znan. Y novejšem času pa je ta častni pridevek v tolikem nasprotju z ol>segom, oblastjo in ugledom ca ri grajskega patriarhata, da stari zgodovinski obseg pridevnika vselenskij (srbsko vaseljenski) za carigrajskega patriarha ni več primeren in se od 15. stoletja običajno umeva v pomenu dejanske vesolj-nosti, univerzalnosti. Slovensiko izražanje vesoljen, vesoljnost zveni le po zunanje podobno cerkvenoslovanskemu, ruskemu in srbskemu; dejansko je namreč nastalo iz slovenskega ves voljni, kakor opozarja Pleteršnikov slovar (II, 763 in 785). Tako so pisali starejši slovenski pisatelji do konca 18. stoletja tja do Japlja. Obliko vesvoljni, na vsem voljnem svetu so v preteklem stoletju skušali Raič, Cigale, Mencinger obnoviti, pa to so bili le osamljeni brezuspešni poskusi.2 Pridevnik vъselenьskyj je v stsl. spomenikih redkejši nego samostalnik Voselenaja, a sega gotovo nazaj v 9. stoletje. V ZK 17 ima apostol Pavel naslov učiteT vъselenskij prevod grškega биЈаохаЛод ттјд oixovuévtjç, ki ga srečujemo pri Janezu Zlaloustem in pri drugih grških krščanskih piscih; ta Pavlov častni naslov se ponavlja v Su.praseljskem rokopisu v tam prevedenem govoru Janeza Zlatoustega.3 Podobne naslove pride-vajo apostolu Pavlu tudi latinski krščanski pisci in liturgični teksti. V vzhodni Cerkvi imajo sv. Bazilij, Gregorij Nazianšiki in J. Zlatousti naslov vesoljni učitelj — oikumenikôs didûskalos.4 Zahodna Cerkev pa odlikuje posebno učene svetnike z naslovom doctor ecclesioe, universalis ecclesiae doctor s podobnim poudarkom vesoljnosti kakor vzhodni vesoljni učitelj. Pridevniku vselenskij, oikumenikos je po pomenu soroden grški fca-tholikos, nastal iz «a&' SX o v (àAoçJ, t. j. glede na celoto, z ozirom na celoto, a ta ima tako svojski odtenek, da ga je težko natančno prevesti; zato je nepreveden prešel celo v najbolj razvite književne jezike, tako v latinski 2 Breznik v DS 1914, 21. 3 S. Sever j ano v, Suprasljskaja rukopisj (1904) 488. 1 G rive с, O idejah in izrazdh ZK in ZM. Razprave SAZU II (1944), 171. D г. F r a n с e G г i d е с jezik (catholicus) in v večino kulturnih jezikov. Posebni odtenek tega grškega pridevnika so čutili tudi oblikovalci starega ceikvenoslovanskega jezika in so sprejeli grški izraz v slovanski obliki, prvotno katliolikij, pozneje včasi kafolikij, katholičeskij. Grški pridevnik katholikos so rabili že stari grški pisci. Aristoteles je splošne pojme bistroumno imenoval та ка& öXov. Polybios (2. stoletje pr. Kr.) je s pridevnikom ха&оЛтј označil svojo občno zgodovino. Y klasični in biblični grščini se rabi prislov xa&àÀov v pomenu splošno (universe), spioli, z nikalnico: sploh ne, nikakor ne. Y vzhodnem rimskem in bizantinskem cesarstvu so ta pridevnik rabili celo kot naslov višjih finančnih uradnikov, ki so upravljali dohodke celih pokrajin.5 Krščanski pisci so ta grški pridevnik rabili že v 2. stoletju, včasi v najsplošnejšem pomenu (talko je Teofil Antiohijski v 2. stoletju govoril o splošnem vstajenju mrtvili), večinoma pa kot posebno označbo krščanske Cerkve, kar je vsaj že v 4. stoletju prešlo v vero iz povedne obrazce. Starosloveruski prevajalci grških cerkvenih knjig so na značilni grški pridevnik zadeli najprej pri prevajanju liturgije sv. Bazilija in Janeza Zlatoustega. Konstantin-Ciril je poglavitne dele grške liturgije (mašo) prevel gotovo že leta 862 ali 863, pred odhodom v kneževino Moravsko. Najstarejši odlomek slovanske liturgije je ohranjen v glagolskem Sinaj-skem evhologiju. Ta.ni prevedena molitev obsega prošnjo: O dt.selenêj i o svqtêj kaiholikii apostolscêj crkve.a Besedna zveza opozarja na neko razliko med pomenom pridevnikov Dzseleiibskijj in kalliolikij ter na težavnost prevoda v druge jezike. Pa tudi ne glede na takšno besedno zvezo je Konstantin čutil različni odtenek v pomenu enega in drugega pridevnika, Obenem je vedel, da je grški pridevnik ostal neprevcde.n ne le v vzhodnih kulturnih jezikih, marveč celo v latinščini. Ker se ta besedna zveza v liturgiji večkrat ponavlja, so bili tudi poznejši slovanski prevajalci, rodaktorji in prepisovalci dovolj opozorjeni na različni pomen obeh pridevnikov. Z druge strani je močno vplivala bizantinska raba pridevnika oiku-menikös kot častni naslov bizantinskega patriarhata in cesarstva. Vse-lenska Cerkev bi torej pomenila bizantinsko Cerkev, bizantinski patri-arhat; tak pomen pa nikakor ni spadal v krščansko veroizpoved in je 6 Gezen 90 omenja bizamtiiinsko rabo; zgodovinar Evzxtbij pa v zadetku 4. stoletja poroča o starejši vzhodni rimski rabi (Hilst. Eeol. VIII, 11, 2). " R. Nahtigal, Eucholagium Sinaiticum II, 345 (odlomek masne Siturgije); str. 54 pa v drugačni zvez L Vselenskij — s ob и r n y j nasprotoval slovanskim težnjam po neodvisnosti od carigrajskega cesarja in patriarha. V ruskih rokopisih 14. in 15. stoletja se še ponavlja izražanje Dselen.ska Cerkev in vselenski patriarh v pomenu carigrajska Cerkev, carigrajski patriarh; v istem pomenu se to izražanje rabi v nekaterih starih v Rusiji tiskanih liturgienih knjigah.' Cerkvena raba pridevnika katholikos je imela v prvih krščanskih stoletjih širši obseg nego poznejša. Od 2. do 5. stoletja je ta grški pridevnik imel tri različne pomene. Pomenil je namreč: 1. pravo, pravoverno Cerkev, ki je ohranila celotno (бЛо$Ј krščansko resnico v nasprotju s sektanti ali krivoverci (heretiki), ki so ohranili le del krščanskega nauka, pomešanega z zmotami; 2. prostor, hram božji, v katerem so se zbirali pravoverni kristjani; 3. vesoljno Ceikev. V prvem pomenu rabi katholikos Ignacij Antiohijski (leta 107) v pismu srni renski m kristjanom (Smyrn. 8, 2) ter mnogi starokrščanski grški in latinski pisci. Prvi in drugi pomen je zgovorno pojasnjeval Ciril Jeruzalemski v znamenitih katehezah (18, 23 in 26), ohranjenih deloma tudi v štel. prevodu, za njim pa sv. Avguštin. Oba pomena se rabita v starokrščanskih spisih od 2. stoletja dalje. Poleg tega se je v drugi polovici 2. stoletja ustalil še tretji pomen (vesoljna Cerkev), tako da so se vzporedno rabili in prepletali vsi trije pomeni. To je bolj ali manj prešlo v stsl. prevode starokrščanskih spisov. Polagoma se je v vzhodnih patriarhatih razvil še četrti pomen. Katoliška cerkev je pomenila škofijsko, stolno ceikev, ker je nekako vesoljno zbirališče vernikov in duhovščine. DuCangev slovarju srednjeveške grščine (Glossarium ad scrip tore« mediae et infimae graecitatis. Lugduni 1688, I, 537) navaja za ta pomen tekste več srednjeveških grških piscev in spomenikov. Iz dobe od 5. do 8. stoletja so ohranjeni mnogi napisi in manjši spomeniki, v katerih katoliška cerkev pomeni škofijsko cerkev.8 Na nekaterih mestih je pomen manj določen, ker bi ta pridevnik mogel pomeniti pravoverno cerkev (kot stavbo). Vzporedno pa je prilastek katoliška včasi pomenil župnijsko cerkev v nasprotju z zasebnimi hišnimi molilnicami (oratoriji). V tem pomenu je v 59. kânonu Trulske 7 Gezen 98 s. 8 H. Leclerque v arheološki enciklopediji Dictionnaire d'Archéol. et liturgie II, 2624—39, navaja veliko takih spomenikov, pa brez zadostne kritike; ruski učenjak N. Glubokovski razlaga mnoge spomenike te vrste v pomenu stolne cerkve. Pravoslav. bog. enciklopedija IX (1908), 219, v članku Katolikos (pod črto). 2 Slavistična revija 17 sinode (leta 692) odločeno, da se sine krst podeljevati le v katoliških cerkvah, ne pa v hišnih oratorijih. Zaradi večje jasnosti so v pomenu škofijske cerkve dodevali pridevnik velika. V carigrajskih liturgičnih koledarjih (synaxarion, prolog) pa sam pridevnik velika stalno pomeni patriarško cerkev sv. Sofije.0 Staroslovenski in poznejši asi. spomeniki z veliko verjetnostjo dokazujejo, da je pridevnik katoliška, velika katoliška cerkev od 9. stoletja daJlje (v pomenu stavbe) pomenil stolno (Škofijsko) cerkev. Y tem pomenu se namreč značilni grški pridevnik tankočutno svobodno prevaja s sbbonnaja v smislu zbirališča vernikov in duhovščine. Tako beremo v zadnjem poglavju Z M, da je bil Metod pokopan v зъЪогъпёj cerkvi, to je v svoji stolni, škofijski cerkvi. Isti staroslovenski pridevnik se v enakem pomenu ponavlja v starih ruskih csl. spomenikih. Pod grškim vplivom se zaradi večje jasnosti včasih dodeva pridevnik velika.10 Srbski menih Domentijan pa je še sredi 13. stoletja stolno cerkev označeval z grškim pridevnikom v slovanski obliki katolikija, na drugem mestu pa s pridevnikom velika (cerkev),11 ker so bili Srbi tedaj v tesnejšem stiku z bizantinsko kulturo nego Rusi. Vzporedno z ustaljenim razlikovanjem izrazov katholikos in oiku-menikös se je že v prvih krščanskih stoletjih razvijala ohlapna raba brez razlikovanja obeli grških izrazov. Vesoljne cerkvene zbore so imenovali oikumenične, kar je prešlo tudi v latinščino in se ohranilo do danes (concilium oecumenicum, unit as oecumemica). V novejšem času se gibanje za zedinjenje krščanskih verskih skupin imenuje oikumenično gibanje. Z druge strani pa se je pridevnik katholikös zelo neprimerno rabil kot naslov predstojnika skupine samostanov, izven bizantinskega patriarhata pa kot naslov patriarhov ali vrhovnih metropolitov Armencev, Kaldejcev in Gruzincev, medtem ko ®e je patriarh bizantinskega cesarstva naziva! oikumenikös. Nedosledna bizantinska raba dveh pomenov istega' pridevnika oikumenikös, enkrat v obsegu bizantinskega cesarstva in patriarhala. drugikrat pa v obsegu vesoljne Cerkve, je z ene strani utemeljena, ker ta pridevnik res pomeni svetovno vesoljnost in v rabi za obseg bizantinskega 9 H. Delehaye, Synaxarium ecolcsiae Constanfcmapolitanae (1902), 44, 48, 366 i. dr. 10 J. Srezuevski, Material у dl ja slovarja drovtne-russk. jazyka III, 1, 64™—651 (s'bbor, s'bbornaja). 11 D. D a il iči č, Život sv. Simeuna i sv. Save (Biograd 1865), str. 325 in 264. cesarstva izraža težnjo po svetovnem vesoljnem gospostvu. A takšna dvojna različna raba daje podlago in pobudo za mešanje cerkvene vesolj-nosti in državne omejenosti. Iz tega bizantinskega zamenjavanja je izšla še manj primerna raba pridevnika katholikos kot službeni naslov armenskih, kaldejskih in gruzin&kih vrhovnih cerkvenih poglavarjev. Po vsem tem je razumljivo, da poznejši staroslovenski ter cerkveno-slovanski prevajalci in prepisovalci niso mogli natančno ločiti različnih pomenov obeh značilnih grških pridevnikov in da so ju deloma še bolj zamenjavali nego Bizantinci. Ciril in Metod pa sta s tankočutnim razlikovanjem sorodnih grških pojmov posebno tukaj svoje bizantinske rojake prekosila. Y liturgičnih tekstih sta grški izraz katholikos vztrajno ohranjala nepreveden. Metod je v staroslovenskem prevodu Hadrijanove poslanice Slava o višnjih Bogu (leta 869) ta grški pridevnik samo prilagodil staroslovenskemu pravopisu (ikatholikija, ZM 8). V prevodu in predelavi bizantinskega nomokatnona je isti grški pridevnik v pomenu vesoljna (Cerkev) na vseh mestih tako dosledno pustil nepreveden, da ga niti poznejši prepisovalci niso spreminjali. V najstarejšem ohranjenem rokopisu (13. stoletje) Metodovega prevoda beremo Obliko kafolikija, medtem ko v starejšem rokopisu (11. ali 12. stoletje) nekaj desetletij mlajšega staroslovenskega prevoda drugega bizantinskega nomökanona na vseh mestih stoji prevod Scborbnaja, ki je pač zelo primeren v pomenu stolne cerkve, kakor beremo v ZM 17, nikakor pa ne v pomenu vesoljne Cerkve. Staroslovenski prevod izredno značilnega grškega pridevnika v pomenu stolne cerkve (szbortnaja) je tako natančen in Obenem svoboden, da spada v vrsto najodličnejših prevodov sv. Cirila in Metoda. Grški pridevnik katholikos, ki pomeni neomejeno vesoljnost, nikakor ni primeren za stolno cerkev. Primernejši prilastek bi bil synodikos, sinodalna cerkev, ker so patriarhi, metropoliti in škofje imeli svetovalce, sodelavce pri upravi in pri liturgičnih opravilih, torej nekake kolegije, sinode, zbore. A v vzhodnem krščanstvu so sinode, to je cerkvene zbore, tako spoštovali, da je bil pridevnik synodikos manj primeren za preneseno rabo. Mlado slovansko krščanstvo pa ni bilo vezano po takih bizantinskih tradicijah. Zato je bil pridevnik katholikos v pomenu stolne cerkve pametno preveden svobodno s Sbborbnyj, ki mu Yostdkov pravilno daje pomen grškega synodikos. Toda ta stsl. pridevnik je v spomenikih velikomoravske dobe tako osamljen, da se zbuja dvom, če je stal že v prvotnem besedilu stsl. ZM, ali pa so ga zapisali ruski prepisovalci; vsi rokopisi ZM so 2* 19 namreč ohranjeni le v ruski recenziji, med njimi tudi najstarejši iz 12. ali 13. stoletja. V stsl. evangelijih in seznamih cerkvenih zborov se v pomenu sinedrij, sinoda rabi le izraz зъпътъ, tako posebej v ŽM 1. Iz tega stsl. samostalnika pa se nikoli ni izvajal pridevnik in se najbrž sploh ne more izvajati. Torej je moral v ZM 17 stati neki drug pridevnik. Je li mogoče, da je v prvotnem stsl. besedilu ŽM 17 stal pridevnik szborbnyj? Cirilu in Metodu ter njunim učencem iz bizantinskega cesarstva je bil samostalnik зъЬогь bolj domač nego moravski хъпьтъ. Zato je samo po sebi mogoče, da so stolno cerkev imenovali Sbborbnaja, ko pridevnik iz samostalnika зъпьтъ ni bil mogoč. A v zelo starinskem rokopisu (13. stoletje) kratkega skupnega žitja sv. Cirila in Metoda (proložno žitje, prolog) beremo, da je bil Metod pokopan v moravski veliki cerkvi. Torej bi bilo mogoče, da je prvotno tako stalo tudi v ZM 17 in da so ruski prepisovalci namesto tega postavili v зъЬогъпё]. Z druge strani pa je malo verjetno, da bi bili značilni pridevnik veliki tako soglasno izpustili. Tudi natančni staroslovenski pravopis (suboranêj; rusko cer-kvenoslovansko bi bilo sobornej) govori za moravski izvor. Torej ni neverjetno, da so južnoslovanski Metodovi učenci (med njimi grško izobraženi slovanski pisec ŽM) soglasno s svojim učiteljem moravsko stolno cerkev imenovali зъЪогъпа]a. Saj se samostalnik бъЬогъ ponavlja že v Sinajäkem evhologiju (gl. op. 20) in v koledarju glagolskega Asscmani-jevega evangelistarja (list 118 b). Samostalnik въЬогъ in pridevnik szborb-nijj sta bila v Makedoniji in Bolgariji nedvomno domača že v 9. stoletju ter dobro znana Metodovim učencem; torej spadata v njihov prvotni besedni zaklad, pridevnik s7,borbnijj pa posebej med tiste besede, ki jih niso mogli nadomestiti z moravskimi ali panonskimi. Assemanijev evan-gelistar in njegov koledar nazorno spričujeta možnost sožitja moravskega яъпьта in makedonskega pridevnika зъЬогъпуj. Rokopis Assemanijevega evangelistarja in njegovega koledarja je bil spisan in rabljen v Makedoniji, kar dokazujejo oblike glagolske pisave, obrobni pripisi in sestava koledarja z godovi makedonskih svetnikov, Klimenta Ohridskega (umrl 916; list 151 a), »svetnikov na Strumici« (list 152 a) i. dr. A v evangelijih je na vseh mestih ohranjen въпътъ, enako tudi v prvotnem koledarju; to zgovorno spričuje, da je bil izraz въпътъ razumljiv tudi makedonskim Slovenom, čeprav jim ni bil domač. Y koledarju je zapisan sbnerm Bogo rod ice (list 134b) in хъпетъ Janeza Krst-nika (139 b), posebno značilno pa въпьтъ »svetili očetov v Halkedonu« V se I ens kij — soborny j (150 b). Y družbi i naked on sik i h dodatkov, na primer god Klim enta Ohridskega in Methodija »arhiepiskopa vySnçjç Moravy« (145 b; pridevnik oijsnqjq očitno priča za makedonski dodatek), je posebno značilen dodatek k 15. septembru (118 b): Spomin svetim očetom zbravšim se »vi svçtênrh i vbselenbstêmb s'iborê«. Ta dodatek je po obliki in vsebini z ene strani značilen za površnost makedonskega prepisovalca, z druge strani pa krepko dokazuje sožitje makedonskega sobora in moravskega smerna. Pomenljiv je natančen štel. pravopis .nbora poleg napačnega trdega polglasnika pri dveh pridevnikih ter poleg velike površnosti, da je izpuščeno, kateri je ta zbor; iz drugih koledarjev posnemamo, da je to šesti cerkveni zbor, to je tretji carigrajski (680). Važen je tudi pridevnik vse-lenski, ki ga v moravskih stsl. spomenikih še ne srečamo kot označbo vesoljnih cerkvenih zborov. Y zvezi s sicer dosledno rabo samostalnika въпьщъ v istem spomeniku nam osamljeni аъЬогъ odločno dokazuje, da бъпьтъ makedonskim Slovenom ni bil domač, pa vendar razumljiv. Staros.lovenskemu pridevniku Sbborbnyj kot prilastku stolne cerkve je vsekakor vtisnjen pečat Cirilove in Metodove književne šole. Verjetno je, da so Metodovi učenci s tem prilastkom označevali moravsko stolno cerkev, kakor beremo v 2M 17, in da je bil ta pridevnik Moravanom enako razumljiv, kakor so tudi makedonski Sloveni razumeli moravski samostalnik зъпыпъ. POZNEJŠI STAROSLOVENSKI TER CERKVENOSLOVANSKI PREVODI Prvotni stsl. samostalnik Obselenaja in pridevnik voselenbskyj sta svoj pomen nespremenjeno ohranila skozi vse dobe csl. pismenstva; spreminjal se je le pravopis. Pridevnik vselenskij je šele v novem ruskem in srbskem (vaseljenski) jeziku svoj pomen toliko razširil, da se splošno rabi v pomenu grškega katholikôs. Veliko bolj se je v stsl. in csl. jeziku spreminjal prevod in pomen grškega katholikôs. V evangelijih in drugih bibličnih knjigah ni grškega katholikôs. Srečamo ga le v nekaterih rokopisih pisem apostolov Petra, Janeza in Juda kot značilno ime teh listov, ker niso naslovljeni na posamezne osebe ali občine, temveč na večjo skupino krščanskih občin. Kakor je naslov katoliški listi zapisan le v nekaterih grških rokopisih, tako ga srečamo le v redkih csl. rokopisih. Iz rokopisov, ki jih navaja Gezen, je očitno, da je bila v tej zvezi prvotna stsl. oblika katholikij, pozneje katolikij in katoličbskij; v 14.stoletju pa se je vzporedno pojavilo izražanje: knigi ч D г. F г а п с e G r i d e с obščija petrovy, knigi sborinija ivanovy (Tolstovski Apostol, 14. stoletje). Pozneje je obveljal prevod sobornyj.12 Najbolj žilavo se je prvotna neprevedena oblika katholikij ohranjala v važnejših liturgičnih knjigah, posebno v liturgičnih veroiizpovednih obrazcih. V drugih stsl. spisih pa se je že v 10. stoletju udomačil ohlapni prevod sbbonnyj. Ta prehod je notranje zvezan s preselitvijo Metodovih učencev in s prenosom stsl. književnega ognjišča v Bolgarijo iin Makedonijo. V Bolgariji in Makedoniji je stsl. književnost dosegla nov razcvet, a bolj kvantitativno nego kvalitativno. Klasična višina stsl. knjige na nioravskih in panonskih tleh z vzornimi prevodi in z izvirnimi spisi velike literarne vrednosti se je umaknila bolj -suženjskim in okornim prevodom z mnogimi napakami, posebej zaradi bolj površnega znanja grškega jezika in manjše pozornosti na duha slovanskega jezika. Med še preostalimi Metodovimi učenci ni bilo nikogar s tolikšno avtoriteto, izobrazbo in bistrostjo, po kateri sta se odlikovala nenadomestljiva brata Ciril in Metod. Na nepotrebne površne prevode grškega katholikôs je vplivala tudi okoliščina, da ta grški pridevnik v Bolgariji ni bil tako udomačen in opredeljen kakor njegova zahodna oblika in opredeljena raba med moravskimi in panonskimi Sloveni. Vztrajna in dosledna zahodna raba tega grškega pridevnika se je skladala s Cirilovim in Metodovim izvirnim spajanjem vzhodnih in zahodnih prvin. Po izvirnem spajanju vzhodnih in zahodnih prvin ter po prilagoditvi velikomoravskim razmeram se zlasti odlikuje Metodov prevod bizantinskega nomolkanona. V tem prevodu ali lx>lje v tej predelavi je Metod izpustil nad eno tretjino ikânonov, ker niso bili primerni za moravske razmere. V prevod je sprejel veliko moravizmov, med njimi značilne moravske pravne izraze, a trdno dosledno je ohranil grški pridevnik katholikôs in ga prilagodil svojemu stsl. pravopisu.13 Takšen prevod pa za Bolgarijo ni bil primeren. Zato so v Bolgariji že v začetku 10. stoletja priredili stsl. prevod nomokamona po drugi bizantinski redakciji; ohranjen je v starem rokopisu iz 11. ali 12. stoletja pod imenom Jefremovskaja kormčaja (Istoričeskij muzej v Moskvi). V tem stsl. prevodu se katholikôs 12 Gezen 98 s. 13 Jezikovno stran Metodovega nomoikam«na je preiisikal H. F. Schmid, Die Nomokannonübersetzung des Methodius (Leipzig 1922). Vsestransko je ta sipam ena k raziskal prof. J. Vasica (Slavia 24, 1955, 9—41) in dognali veliko jezikovno sorodnost z 2M (»pisec ŽM govori tu;ko rekoč Metodov jezik«) ; pripravlja kritično izdajo. vztrajno dosledno prevaja e S7>borbiiyj. Enako je v cirilskem Supra-seljsikem rokopisu iz 11. stoletja, prepisanem po predlogi 10. stoletja v vzhodni Bolgariji; v njem niti enkrat ne srečamo značilnega n «prevedenega pridevnika. V Supraseljskem rokopisu je med drugim prevedeno grško muče-ništvo so. Pionija, p rezb.it erja v Smirni, 12. marca 250. Grški izvirnik je v dveh izdajah objavil O. Gebhardt (ASPli 18, 1896, 156—171 in Ausgewählte Märtyreracten 1902, 96—114), slovenski prevod pa F. Luk-man (Martyres Christi, Celje 1934, 125—140). Y grškem izvirniku se devetkrat ponavlja pridevnik katoliška (Cerkev), vselej v jasno opredeljenem pomenu prava, pravoverna Cerkev, a v staroslovenskem prevodu stoji povsod siibornaja,14 kar je v tem pomenu še posebno neprimerno. Poleg drugih jezikovnih značilnosti se Suprasl. rokopis zlasti po tem prevedenem pridevniku očitno loči od stsl. spomenikov iz veliko-moravske dobe ne le po jezikovno mlajših oblikah in izrazih, tem več tudi po manjši prevodni natančnosti in literarni vrednosti, podobno kakor že omenjeni prevod bizantinskega nomdkanona, ohranjen v Jefreinovslki kormči. Tsti Suprasl. rokopis se v nasprotju z očitno napačno ralx) pridevnika Sbbornaja odlikuje po primernejši rabi samostalnika яъЬогь. V zvezi въЬогъ episkopskij (Severjanov 202) soglaša z drugimi stsl. spomeniki. Posebno izviren pa je svobodni prevod samostalnika ё«кЯ^а(а v zvezi яъЪогъ mučencevla in v splošnem pomenu zbor.1" Grški samostalnik v klasični in poznejši grščini res pomeni zbor, posebej občni zbor vsega ljudstva v razliki od ožjega zbora, svèta CßovXrj) vladajočih višjih slojev, v biblični in krščanski grščini pa razen tega zlasti cerkev, verski zbor, a tudi v splošnejšem pomenu vsak splošni ljudski zbor. Podoben pomen 14 Severjanov, str. 132—159. 15 V stsl. besedilu homilije sv. Baizilija o 40 m učencih (Severjanov 95), ki se odlikuje po mnogih jezikovnih posebnostih. Mod njegove jezikovne odlike smemo šteti tudi ta prevod, ki ga jezikoslovci doslej še niso posebej opazili; beremo ga na 49. listu Suprasl. zbornika v tistem delu, ki je shranjen v ljub-ljojnski Univerzitetni knjižnici. O stsl. prevodu te homilije je veliko razpravljal N. van Wijk v ASPh 40 (1926), 266—271 in na drugih mestih. 10 Severjanov 430. — Gezeai (str. 100) graja ta prevod neupravičeno kot manj primeren; pravilno pa opozarja na stsl. prevod grškega naslova biblične knjige Ekklesiastes (v Suprasl. iin v poznejših osi. spisiih), zabeležen v Miklošičevem stsl. leksikonu (str. 909). V tem se razodeva razvoj stsl. jezika, ko prevajalci niso več pazili na splošni etimološki pomen grške besede, niti na raizliiko med slovanskim izrazom za ožji zbor in za oljčni ljudski zbor. ima sinagoga; v grškem tekstu bibličnih knjig stare zaveze se ta dva izraza ndkolikokrat zamenjavata. V stsl. bibličnem prevodu se iy.xÄijot'a tudi v pomenu navadnega ljudskega zbora prevaja z besedo cerkev. Danes se nama zdi ta prevod čuden in neprimeren. Konstantin in njegovi neposredni grško izobraženi učenci pa so še tanko čutili, da ta grška beseda pomeni zbor vsega ljudstva brez razlike stanov in slojev, medtem ko je slovanska beseda zbor prvotno pomenila omejeni zbor izbranih zastopnikov ljudstva. Slovanski prevajalci v 10. stoletju na bolgarskih tleh so pa že manj pazili na splošnejši etimološki pomen te grške besede. Neprevedeni pridevnik katholikij je torej posebno očitna značilnost prvotne Cirilove in Metodove književne šole. Verjetno je, da so v Bolgariji v 10. stoletju pod vplivom bizantinske duhovščine že čutili, da je katoliški prilastek kot označba prave Cerkve neka značilnost zahodne Cerkve. V bizantinskem krščanstvu so proti arijanstvu, nestorijanstvu in monofizitizmu, zlasti pa po zmagi nad ikonoborstvom, pravo vero in pravo Cerkev označevali s pridevnikom pravoverna, orthodoksna. Dokončno zmago nad ikonoborstvom in drugimi herezijami so leta 843 začeli slaviti s praznikom pravovernosti (orthodoxia).17 V zahodnem krščanstvu pa so v tem pomenu vztrajno rabili katoliški pridevnik, ki je bil kot oznaka tako vesoljne kakor pravoverne Ceikve na zahodu že toliko udomačen, da se večinoma niso uiti zavedali, da je to- grška beseda. Kakor katoliškega pridevnika tako tudi pridevnika orthodoxos in samostalnika orthodoxia v liturgičnih tekstih niso prevedli na latinski jezik. A ta grški pridevnik je bil zahodnim kristjanom bolj tuj nego beseda katoliški; zato ni mogel preiti v tako splošno rabo kakor v vzhodnem grškem in slovanskem krščanstvu. Med južnimi in vzhodnimi Slovani je bilo v vseh stoletjih nekoliko tako izobraženih, da so čutili površnost in neprimernost prevoda sobornyj v pomenu vesoljni in pravoverni, medtem ko je ta cerkvenoslovanski pridevnik dovolj primeren kot prilastek stolne cerkve. Cerkvenoslovanski 17 V Sinajskem evhoflogiiju se ponavljata izraza ргаоооёгьпъ, praooverije (Nahtigal, II, 393). Talko so pisali do 14. stoletja, ko je bil uveden suženjski prevod pravoslaven, pravoslavje. — V zahodnem krščanstvu se je prvotno grško-laitiinsko izražanje catholica fides ohranilo do danes. Grško orthodoxia, orthodoxos pa srečujemo v latinskih krščanskih spisih le redko (sv. ffieromim, Ambrozij, Izidor Sevilski, Nikolaj I.). M. Sesan, L'orthodoxie, Byzance et Rome. Byzant'inoslavica 12 (Praga 1951), 175—178. — Y latinskem masnem besedilu je ohranjena prošnja: Pro omnibus orthodoxis atque catholicac et apostolicae fiidei cultoriibus. prevod sobornyj je vztrajno izpodrival rabo grškega pridevnika, a z dokončnim uspehom le v zvezi s cerkvijo kot stavbo. Y Rusiji so že v 12. stoletju za stolno cerkev rabili le slovanski pridevnik sobomaja, često z dodatkom velika,1* vesoljno Cerkev pa so še do 14. stoletja često označevali z grškim pridevnikom; k slovanskemu prevodu sobomaja so včasi dodevali grški pridevnik, ker so čutili preveliko ohlapnost tega prevoda.1" Iz stsl. rabe besede яъЬогъ je dovolj razvidno, kako površen je stsl. in csl. prevod sobomaja v pomenu vesoljna Cerkev. Si,hov7, — sobor, sobornyj kot stsl. in csl. prevod grškega katholikos se tako rezko loči od svojega etimološkega in pravega pomena, da je očiten znak globokega padca stsl. knjige s klasične višine velikomoravske dobe. Od 9. stoletja do danes sobor pravilno pomeni omejen zbor. To besedo so rabili za vesoljne cerkvene zbore, kadar so jih po vrsti naštevali (2M 1, Metodov nomokanon) ali pa omenjali določene vesoljne cerkvene zbore (Kalcedoo, Efez), zunaj take besedne zveze pa so dodevali pridevnik vselenskij ali kakšno podobno določilo (na primer vsemu miru obeti, Cloz 103). Sicer pa je vesoljni cerkveni zbor po številu zbranih škofov zelo omejen; ta omejena množica je zastopnica tako obsežnih množic, da se sploh ne morejo zbrati na skupnem zboru ali prostoru. Pridevnik katholikos pa pomeni vseobsežno celoto, vesolj nost. Sobor, zboise prvotno rabi približno v istem pomenu kakor kolegij, svet (savet). V cerkvenoslovanskih evangelijih in Apostolskih delih se въЬогъ (Mt 26, 59; Mk 14, 55; Lk 22, 66; Jan 11, 47) rabi za grško synedrion. V najstarejših stsl. rokopisih stoji soznačni moravizem въпътъ, ki je bil znan tudi južnim Slovanom, manj pa Rusom; 'zato so ga prepisovalci že v 11. stoletju (na primer v Ostrom i ro vem evangeliju) nadomeščali s .чъЬогъ. V Apd 22, 30 in 23, 1.6 se kar neposredno zapored menjava sъЬогъ in вьпътъ. Y Sinajiskeni evhologiju pa se зъЬогъ dvakrat zapored rabi v pomenu sinagoge in obenem dvakrat v pomenu krajevne cerkve, pravzaprav v cerkvi zbranega ljudstva (40 a 3.11; 40 b 4.11).211 Podobno se v stsl. bibličnem prevodu nekolikokrat zamenjava pomen sinodrija in sinagoge. Besedi sinedrij in sinagoga sita sorodni. Sorodnost je približno taka kakor med slovenskima besedama zbor in shod. Tako prevaja slovenski 18 Gl. zgoraj op. 10. ln J. Sreznevski, I, 1199 in 1201 (katoličeskaja, katholikija). 20 Beseda zbor in vsebina potrjuje domnevo, da sta bili obe molitvi sq>rejcti v stsll. evhologij šele v Bolgariji ali Makedoniji. biblični prevod prvo z zbor, drugo e shodnico (shod). Stsl. ima za prvo зъпыпъ, szbon, za drugo pa зъпъттНе, Sbborište. V stsl. evangelijih se ta dva pomena talko redko zamenjavata, da se зъпыпШе samo enkrat rabi v pomenu sinedrij (Mt 5, 22), v manj dovršenem stsl. prevodu Apd pa večkrat. Izredna posebnost stsl. prevoda je v tem, da ima sznbmište dvojni pomen: 1. stavba (zbirališče), 2. zbrano ljudstvo. S tem se posnema dvojni pomen besede cerkeo (ecclesia): 1. stavba, 2. zbor, družba. Dvojni pomen зъпътШа se loči samo- po predlogih v, na. Farizeji so delili miloščino očitno d shodnicah (Mt 6, 2), Kristus je večkrat šel v shodnice, v shodnici so bile oči vseh vanj uprte (Lk 4, 20), a učil je povsod le na shodu; apostole bodo vlačili na shode (lik 12, 11), na shodih jih bodo bičali (Mt 10, 17; 23, 34; Mk 13, 9). Posebno tankočuten je prevod, da farizeji radi predsedujejo na shodih (Mt 23, 6; Mk 12, 39; Lk 11, 43; 20, 46), a ne v (praznih) shodnicah. To razlikovanje ni lahko, ker ima grški izvirnik povsod isti predlog tv (v pomenu o ali na), če se govori o vstopu pa ets; včasi je pomen zelo dvomljiv. Težavno in tanko razlikovanje je 'tako trdno dosledno, da se v njem skladajo starejši in poznejši rokopisi. Na enem mestu (Jan 6, 59) sem v Assemanijevem rokopisu našel o namesto splošnega па; a sedanja službena osi. izdaja ima tudi tukaj na.21 V prevodu Apd je stsl. rokopisna tradicija manj dosledna nego v evangelijih. Zgoraj omenjeno zamenjevanje stsl. prevoda sinedrija in sinagoge se v sedanji službeni csl. redakciji nahaja osemkrat (4, 15; 5, 27. 34; 6, 12. 15; 23, 6. 28; 24, 20), v Kristimopolskem rokopisu pa samo enkrat (24, 20). Toda toliko nesorazmerje je deloma le navidezno. Kristino-polski rokopis je namreč zelo okrajen in obsega le drugo polovico Apostolskih del (od 13. do 28.poglavja, a še tam so vrzeli); sedanji službeni csl. tekst Apd pa zamenjava ti dve besedi ravno v prvi polovici. Gilj-ferdingov csl. rokopis Apd (14. stoletje) zamenjava v prvem delu oni dve csl. besedi dvakrat (5, 27; 6, 12).22 Enako šišatovski rokopis sorodne srbske recenzije (leta 1324). in vrhu tega še v 23, 6; vrste 5, 34; 23, 28; 21 Strokovni biblični komentarji in slovarji za NZ priznavajo pomen sinagoge kot družbe, shoda le na tistih mestih, kjer kontekst očitno in strogo zahteva, za zgoraj našteta mesta pa me. 22 E. Kalil žn iacki, Actus epistolaeque apostolormri palaeoskxvenicae ad f.idem cod. Christiinopolitani. Viindobomae 1896. Prvih 12 poglavij ta rokopis nima; Kahižniaoki jih je objavil po Giljferdingovem rokopisu srbske recenzije 14. stoletja; enako tudi vrzeli 13, 1—20; 15, 29—41; 16, 1—3; 18. 15—28; 28, 14—26. V s el en s k i j — s ob о rnу j 24, 20 pa so v njem izpuščene.23 Pogostno zamenjavanje dveh sorodnih besed v poznejših rokopisih in v službeni osi. redakciji so zakrivili površni prepisovalci. Redkejše prvotno zamenjavanje, enkrat v evangelijih (Mt 5, 22) in približno štirikrat v Apd, ima podlago in opravičilo v grškem tekstu stare zaveze, kjer beseda synedrion stoji nekolikokrat namesto arvaybjytj. Saj so stsl. prevajalci tudi knjige stare zaveze prevajali po grškem tekstu. Tam so srečali zamenjavanje teh grških besed, še raz-ločneje pa so videli, da je beseda омаушуђ v stari zavezi pomenila zbor, družbo, shod, nikoli pa ne stavbo, iker so Judje začeli graditi sinagoge šele po babilonski sužnosti, a le polagoma. Enako se je šele po babilonski suižnostd izoblikoval sinedrij kot ustrojstvo judovske verske oblasti. — Y stsl. Sinajskem psalterju se бъпътъ rabi večinoma za grško owayioy], enkrat pa sinedrij; enkrat je амаушу/ј prevedena z besedo зъпътШе (Ps 105, 17), že v naslednji vrsti pa s зопътъ. A besedi sinagoga in sinedrij še nista imeli opredeljenega pomena; rabili sta se za svetni zbor sploh in ju ni bilo treba tako razlikovati kakor v NZ. Medtem ko se je službena csl. redakcija Apd v zamenjavanj u teh dveh besed zelo oddaljila od prvotnega prevoda, pa je v razlikovanju dveh pomenov sinagoge presenetljivo ohranila pravilno rokopisno tradicijo. V tej csl. redakciji Apd beremo, da je Pavel v Damasku nastopal na shodih (9, 20); v Korintu je ob sobotah govoril na shodih (grško: v sinagogi 18, 4), enako njegov sodelavec Apolôs (18, 26). Po grškem tekstu je bilo v Damasku več sinagog; Pavel je govoril o sinagogah (stsl. na shodih). V Korintu pa grški tekst obakrat omenja le eno sinagogo, stsl. svobodni prevod ima obakrat množino na shodih, kakor tukaj očitno zahteva ali vsaj priporoča beseda shod v zvezi s predlogom na. Na teh dveh mestih je povrh predloga na še z množino posebno nazorno označen pomen shod, torej celo nazorneje nego v prevodu evangelijev. V tako premišljenem svobodnem prevodu je očitno ohranjena pravilna rokopisna tradicija. Kristinopolski rokopis ima 18, 4 predlog v, Giljferdingov pa v 18, 26 predlog na, toda zvezan z ednino, šišatovski rokopis ima obakrat predlog na in ednino, a ednina je primerna le v pomenu sinanoge kot stavbe, torej s predlogom v, kakor stojii v grškem tekstu. V 18, 26 je namreč poudarjeno, da je Apolôs začel pogumno nastopati, kar se pač sklada z izrazom d sinagogi, nikakor pa z zvezo na shodu. Y 18, 4 množina (na shodih) ni talko odločno potrebna, pač pa zelo primerna grškemu 53 F. Miklošič, Apostolus e cod. moiiasterii šišatovaic paiaeoslovenice. Vindobonae 1853. Rokopis je bil pisan leta 1324. D r. F г а и с в G г i о в с besednemu redu v 4. vrsti ter naslednjemu pripovedovanju, da jo Pavel spreobrnil načelnika sinagoge, stanoval tik sinagoge in poldrugo leto ostal v Korintu; torej je zelo velikokrat govoril — na sobotnih shodih. Razlikovanje dveh pomenov sinagoge je vsekakor važno merilo za starost in pravilnost stsl. rokopisne tradicije in pričuje, da je v službeni csl. redakciji Apd na omenjenih treh mestih izjemno ohranjen pravil-nejši stsl. tekst nego' v treh starejših rokopisih, Kristinopolskem, Siša-tovskeni in Giljferdingovem. Sedanja službena csl. redakcija se bistveno naslanja na rokopise iz druge polovice 14. stoletja in deloma še na poznejše redakcije; zanjo je značilno, da se skuša čimbolj ravnati po tedanjem grškem tekstu in odstranja mnoge prvotne svobodne prevode. Podoben pojav srečamo včasi v rokopisni tradiciji Z K, da so v katerem mlajšem rokopisu ohranjene starejše oblike in besede. Podoba je, da je rokopisna tradicija sedanje csl. redakcije na tem mestu zelo zapletena. Saj smo videli, da ima Kristinopolski rokopis iz 12. stoletja v Apd 18, 4 mlajšo obliko nego poznejši Šišatovski rokopis. Ker Kristinopolski rokopis predstavlja rusko recenzijo, moramo sklepati, da so v Rusiji imeli rokopise še neke druge starejše recenzije, ki je vplivala na sedanji csl. tekst Apd 18, 4.26. Arheološko' in historično jezikoslovno utemeljeni dvojni pomen besede uvvayotyij je pač znan učenim biblicistom, a je malo upoštevan. Celo sedanji ruski prevod (iz druge polovice 19.stoletja), ki se zaradi večstoletne tradicije mora ozirati na csl. besedilo, na zgoraj navedenih mestih ne razlikuje dvojnega pomena sinagoge, čeprav eo pri njem sodelovali izobraženi biblicisti in jezikoslovci. Niti največji slavisti niso opazili tega za stsl. biblični prevod izredno značilnega razlikovanja. V. J agi с je zbral važne podatke o stsl. prevodih besed sinagoga, sinedrij,2' pa ni opa:ziJ, da so stsl. prevajalci prevod obeh besed prvotno precej natančno ločili in da se zamenjavanjc obeh besed ponavlja tem pogosteje, čim mlajši ali površnejši so rokopisi. Zlasti nam je žal. da ni opazil stsl. razlikovanja dveh pomenov sinagoge, ko je bil bolj kakor kdo drug razgledan v stsl. rokopisnem gradivu in bi bil mogel to razlikovanje bolje pojasniti in uporabiti kakor mi. Razlikovanje sinagoge v pomenu stavbe ter shoda se na navedenih mestih ni moglo opirati niti na grški izvirnik niti na stare prevode. Kakor grški predlog Iv tako tudi latinski in ter sirski ba pomeni o ali na. Takšno -4 V. Jagič, Entstehungsgeschichte der kirchensJav. Sprache (1913), 401. — Isti, Zum altkirchensJav. Apostolus II (1919), 52 in 49. razlikovanje pa ni niti strogo potrebno. Saj so bili judovski verski shodi res v sinagogah (stavbah). Celo učeni biblicisti m strokovni biblični slovarji se za omenjena mesta zadovoljujejo s pomenom stavbe (gl. op. 16). Torej je pripovedovanje in prevajanje brez tega razločevanja samo po sebi pravilno, a za slovanski jezikovni čut premalo natančno, ker slovanski predlog o tukaj nima tako širokega pomena kakor grški Iv. A tako natančni razloček je mogel čutiti in dosledno izvesti le tankočuten in bistroumen poznavalec obeh jezikov; velika pazljivost in premišljenost je bila še posebno potrebna, ker stari slovanski jezik ni imel ustaljenih opredeljenih izrazov za sinagogo in sinedrij. Konstantin se je kot Grk in poznavalec bibličnih knjig stare zaveze dobro zavedal prvotnega in etimološkega pomena sorodnih besed ЫхЛцт'а in owayojyr'j, Kadar jih je v evangelijih srečal, so se mu najprej predstavljale v prvotnem pomenu (zbor, shod, družba), če ni bil v očitnem nasprotju s kontekstom. Tako tankočutni poznavalci grškega in slovanskega jezika ter natančni prevajalci niso mogli posnemati preveč površne bizantinske rabe grškega katholikos v pomenu stolne cerkve. Takšna površnost je bila mogoča le v bizantinskem okolju, kjer je bila splošna raba tega pridevnika bolj ohlapna (na primer za pokrajinske finančne uradnike), kakor tudi v stari grščini ni bila strogo opredeljena. (Nasprotno pa je bil ta grški pridevnik v zahodnem krščanstvu natančneje določen.) Rusi so starejše nazivanje sobomaja cerkev' tako skrajšali, da stolno cerkev nazi vaj o s samostalnikom sobor, podobno kakor zahodni narodi rabijo ime katedrala. Vzporedno s tem se je pomen sobora v Rusiji tako razširil, da se rabi ne le za pravo stolno cerkev, temveč tudi za nekatere druge večje in odličnejše cerkve. Ruska večja mesta imajo po več soborov, zlasti Moskva in Leningrad. V moskovskem Kremlju so poleg patriar-škega Uspenskega sobora blizu skupaj še trije sobori, zraven pa stolni trg — sdbornaja ploščad'. V astrahanski škofiji so v začetku našega stoletja imeli 6 soboroo, v večji kazanski pa 18. V Srbiji je nazivanje soborna cerkev strogo omejeno na stolno cerkev. Bistri svobodni stsl. prevod grškega katholikos v pomenu stolne cerkve so manj izobraženi prevajalci v 10. stoletju prenesli v zvezo z vesoljno Cerkvijo; tako zlasti dosledno v drugem prevodu nomokanona, v Suprasl. zborniku pa še manj primerno v pomenu pravoverne Cerkve. V prevodu katehez Cirila Jeruzalemskega (na koncu 10. ali v začetku 11. stoletja) so v natančneje opredeljenih veroizpovednih zvezah bolj čutili pomanjkljivost prevoda sobomaja in so večkrat ohranili prvotno D r. F г a n с e G r i v е с neprevedeno stsl. obliko katholikija, katholičbskaja, ki se je v poznejših rokopisih ved 110 bolj umikala površnemu sobornaja.25 V najstarejših csl. spisih na ruskih tleh se še rabi pridevnik kafolikij, a se umika prevodu sobor ny j.26 Vztrajno pa so se oblike katholikija, kafolikija, katoliki j ohranjale v liturgični сarigrajski veroizpovedi tja do 14. stoletja, v nekaterih rokopisih pa še pozneje. V vseh dobah so se bolj ali manj zavedali pomanjkljivosti prevoda sobornaja in so često dodevali ali vzporedno rabili obliko kaiolikija, ki se jo zlasti vztrajno ohranjala v prepisih tekstov iz velikomoravske dobe, na primer ŽM in Metodovega nomokanona. Ko je v začetku 19. stoletja v Rusiji napredovala historična in jezikoslovna znanost, so začeli načelno opozarjati na površnost prevoda sobornaja cerkov', v službenih izdajah starih cerkveiiop ravnih spomenikov so obnavljali prvotni pridevnik katholikij in katholičeskij ter natančneje pojasnjevali površnost prevoda sobornyj. Obenem je bila že dokončno premagana srednjeveška ovira, namreč posebni bizantinski pomen pridevnika oselenskij, ki sam po sebi dobro označuje vesoljnost. V srednjeveških csl. spisih se poskušali grški pridevnik katholikos prevesti z izrazi Vosjaceskyj, obstij, mselicbskyj, Sbborbnyj, ker je vselenskyj imel še svoj bizantinski pomen. V ruskih knjigah 18. in 19. stoletja pa se je udomačil pridevnik vselenskaja kot prevod značilnega grškega pridevnika ali pa kot pojasnilo posebnega grškega pomena. Vzporedno se je v liturgičnih knjigah obnavljala oblika katholičeskaja, tako na primer v velikonočni Triodi (tiskani v Moskvi leta 1746) in v oktobrski Mineji že v 18. stoletju, še odločneje pa v 19. stoletju. Le v liturgični službeni veroizpovedi se je do danes vztrajno ohranila oblika sobornaja, kakor se je nekdaj do 14. stoletja v njej vztrajno ohranjal grški pridevnik. V prvi polovici 19. stoletja je v Rusiji 'zaslovel Fila ret Drozdov, poznejši moskovski metropoli! (1826—1867), dober poznavalec grškega in csl. jezika ter vodilni teolog. V knjigi verskih Razgovorov (1815) rabi za vesoljno Cerkev dosledno pridevnik vselenskaja. Njegov Katihizis (katekizem), ki je izšel leta 1823 in dobil odločilni pomen v vseh pravoslavnih Cerkvah, obširno razlaga carigrajsko (liturgično) veroizpoved po sedanjem csl. prevodu. Označbo sobornaja Cerkço' razlaga: Cerkev se imenuje sobornaja, ali kar je isto katholičeskaja ali vselenskaja. V služ- 25 Gezen 12—15; 21—52; 92—93 i. dr. 20 N. pr. I zloženi je very Ilairiona; Gezen 26. benem naslovu pravoslavne Cerkve se navaidno ni rabil prilastek sobor-naja, temveč: pravoslavnaja katlioličeskaja v os točna ja Cerkov. Tako stoji na naslovni strani Filaretovega katekizma. V starejših tiskanih izdajah cerkvenopravnega zbornika Kormčaja knjiga se Cerkev imenuje sobotna ja. Y novi izdaji leta 1839 pod naslovom Knjiga pravil pa se dosledno ponavlja nazivanje katlioličeskaja Cerkov'. Čeprav je v csl. besedilu liturgične veroizpovedi ostal pridevnik sobornaja, se vendar službeno in znanstveno uveljavlja pravilna razlaga; zraven pa se obnavlja katlioličeskaja, mlajša csl. oblika za prvotno stsl. kaiholikija. Ruska Knjiga pravil in Filaretov katekizem sta tukaj odvisna od obširne veroizpovedi učenega kijevslkega metropol.ita Petra Mogila, ki so jo leta 1643 v grškem prevodu in v nekoliko izp rem en j eni obliki potrdili vsi vzhodni patriarhi in ji dali naslov Pravoslavna veroizpoved. Ta ima še danes odločilno veljavo v vsej vzhodni Cerkvi. Sestavljena je v obliki katekizma z vprašanji in odgovori. Službena ruska izdaja ima naslov: Pravoslavnoje ispovedanije very katlioličeskoj i apostoljskoj cerkvi vo-stočnoj.28 Kakor v naslovu tako je tudi v razlaganju prevod sobornaja odklonjen in popravljen. V 82. vprašanju je naveden deveti člen stare liturgične veroizpovedi dobesedno po csl. tekstu iz 14.stoletja: (Veruju) v o edinu, svjatuju, sobornuju i apostolskuju cerkov'. V 83. vprašanju pa je razloženo, da je v tem verskem členu obsežen nauk: Cerkev je edina, sveta, katholiška (sobornaja, vseobščaja), apostolska. Cerkvenoslovanski prevod (iz 14. stoletja) sobornaja je nadomeščen z izrazom katlioličeskaja in umaknjen v oklepaj s pojasnilom., da sobornaja pomeni vseobščaja. Ruske bogoslovne knjige namesto pridevnika vseobščaja rabijo izraz vse-lenskaja kakor tudi Filaretov katekizem. Prevod sobornaja ni samo premalo natančen, temveč celo tako nepravilen in dvoumen, da je dajal pobudo za zmotno trditev, da se mora Cerkev v smislu stare tradicije in nauka slovanskih blagovestnikov Cirila in Metoda vladati zborno, parlamentarno.20 Y začetku našega stoletja je bila ruska sinoda (vrhovna oblast ruske Ceikve od leta 1721 do 1917, ko ko so obnovili patriarhat) prisiljena, da je odločno zavrnila takšno ume-vanje pridevnika sobornaja. Leta 1906 je službeno objavila jezikoslovno razpravo o zgodovini prevoda sobornaja in dokazala, da je bila prvotna 27 Geizen 26—28. 28 Та naslov ima izdaja ruske simode leta 1900 in starejša izdaja iz začetka 19. stoletja. 59 A. S. Iloanjakov, E. Akviikxnoiv i. dr. pravilna stsl. oblika katholikija (tja do 14. stoletja). V službenem cerkvenem glasilu objavljena razprava se naslanja predvsem na znanstveno gradivo A. Gezena.30 S tem je bilo službeno rešeno vprašanje, ki je skozi tisoč let motilo с erk ve nos 1 ovansk e in še novejše ruske pisce. Toda niti službena razprava še ne more dokončno praktično razjasniti tisočletnega vprašanja in preprečiti napačno umevanje, če se še vsak dan ponavlja liturgična oblika sobornaja v pomenu vesoljne Cerkve. Edina praktična dokončna rešitev bi bila poprava besedila liturgičnega veroizpovednega obrazca. Take težave prizadeva napaka, ki se je v liturgično besedilo vrinila v 14. stoletju, ko se je odlični svobodni prevod soborna cerkev v pomenu stolna cerkev začel službeno rabiti v pomenu vesoljna Cerkev. Historično, jezikoslovno in naposled še službeno je torej potrjena odličnost prvotnega stsl. prevoda liturgičnih in bibličnih knjig s tankočutnim razlikovanjem raznih odtenkov in pomenov grških izrazov. S tem je dovolj jasno dokazano, da je v izrazih, ki so predmet pričujoče razprave, dano doslej premalo uporabljeno merilo za ocenjevanje vrednosti in starosti sta rosi o venskih spomenikov. Torej je zgodovina teh stsl. izrazov vredna večje pozornosti slovanskih jezikoslovcev ter more služiti za globlje poznavanje stsl. in csl. pis m ens t va. CONSPECTUS I. Palaeus'lavica versio primigena verborum oixovut'vrj, olxov/ievixôç, xn&oXiv.ôç — vbselenaja, Vbselenbskyj, s'bborbnyj. V'bselenaja in monumentis Palaeosla-vicis saepe occurrit, adiectivum vuselenhskyj autem rarius. Hoc adiectivo in VC 1? Paulus apostolus laudatur, dum usu orientali lmc voce quaedam univer-salitas imperii Byzantini appellabatur. Propterea appellation katholikos voce vbselenbskyj verti non pot uit; ideo Constantinus-Cyrillus vocem Graeeam orthographiae Palaeoslavicae adaptavit (katholikij), p rout etiam seriptores christian! Latini hanc appeMationem Graecam receperunt. Quae appellatio quattuor significationes comprehend it: 1. vera ecclesia Christi, 2. aedificium, 3. ecclesia universalis, 4. ecclesia cathedralis. Quartam tantum significationem fortasse iain Cyrillus et Methodius adiectivo s'hborhnaja verterunt. Quam vcrsionem seriptores nonulli Slavic! in Bulgaria iain saecullo X. ad significandam ecclesiain universalem transtulerunt. II. Slavicae versiones posteriores. S. Methodius in versione nomocanonis Byzantini Ioannis Scholastici (L tituloruni) adiectivum ка&оЛтr) consequentcr forma katholikija expressit, quam пес seribae posteriores mutaverunt. In Bulgaria autem iain saeculo X. eamdem vocem sensu ecdlesiae universalis adiectivo 30 Cerkovnyja VC'domosti 1906, št. 2. s^orbnaja transtulerunt, minus exacte appellationem ecclesiae caithedralis imitantes, sic praesertim in versione nomocanonis Byzan tin i XIV titulorum; immo in codice Supraslensi sensu verae ecclesiae. In versione formularum professionis fidei (symboli) vero ten a ci us forma p rim i gen a katholikija servabatur, ast de-cursu temporis pauilatim versio sbborbnaja inserabantur eique non raro otiam katholikija addebatur. In symibolo liturgico tenacissime forma katholikija (postea katolikija, katoličbskaja) servabantur usque ad saeculum XIV. — Signi-ficatione ecclesiae cathedralis versio vêtus s'uborhnaja iam saeoulo XII. in omnibus terris Slavicis ritus Byzantini unanimiter recepta est. In Russia hoc sensu brevior forma substantiva sobor invaluit. — Hae Slavicae appellaitiones ecclesiae cathedralis aliquatenus cum primigena versione vocum owaywyij ac syne-drion cohaerent. Vox synagog a per se d up licem significationem oomiprehemdit: 1. aedificium, 2. conventus. Textus Graeeus NT saepissime significationem pri-mam tantuin exprimit. Versio Palaeoslavica autom acute sensum dupliceni distinguit. Progressu scientiarum saeoulo in Russia viri periitd perspexerunt, versionem sobornaja in oontextu symboli liturgici minime exactam esse. Ecclesia Ruseica in doc umen t is offioialibus saepius appeMatione katlioličeskaja utebatur. Forma Palaeoslavica katholikija et ecclesiae cathedralis appellatio sobornaja, insignis proprietas linguae prhmgenac PalaeosLavicae, atque acuta di-stinctio duarum significationum vocis synagoga praebent notam, qua antiqui-tatem perfectionenique codicum Palaeoslavieorum metiri possumus. 3 Slavistična revija 33 André Vaillant LES CITATIONS DES ÉCRITURES DANS LE SUPRASLIENSIS ET LE CLOZIANUS Repérer les allusions aux Écritures, reconnaître que «Si le grain ne meurt», titre d'une oeuvre de Gide, ne signifie pas banalement «si Dior vous prête vie», mais se réfère avec précision a Jean XII, 24, est une nécessité même dans la littérature moderne. Dans «Le sivre de la genèse du peuple ukrainien», dont Georges Luciani vient de donner un bon commentaire et une traduction fidèle,1 l'expression курва kciceitim «la putain du monde entier» (p. 134—315) appliquée a Catherine II ne saurait s'expliquer uniquement par la passion patriotique de ce pamphlet ukrainien. On ne traite pas de «putain» une impératrice, même Catherine, sans quelque justification scripturaire. Ici la «Séiniramis du Nord» est assimilée a la «grande putain» de l'Apocalypse, XVII, 1—2, »qui siège sur des eaux nombreuses, avec qui ont fornique les rois de la terre». Cette recherche des sources scnipturaires est bien plus indispensable pour 'les textes chrétiens anciens, farcis de citations et d'allusions aux Écritures. Toute édition philologique serieuse d'un texte vieux-slave ou slavon, si l'éditeur a le souci de rendre son texte compréhensible aux lecteurs et utilisable par eux, doit relever et mentionner avec précision ces sources. C'est qu'a fait M. Hajko Nahtigal dans son édition del'Eucho-loge du Sinaï,2 où il les signale en note, puis les réunit dans un index copieux (p. 409—414), en complétant largement l'index antérieurement dressé par Frčeik. Avec un texte aussi étendu que celui du Suiprasliensis, un choix s'impose. Il y a des citations textuelles, des citations plus larges, des allusions plus ou moins précises a des passages des Écritures, mais qui sont entrées dans l'usage courant. Tout, choix comporte une part d'arbitraire, mais il est évidemment inutile de noter les expressions consacrées, 1 Collection historique de l'Institut d'Études slaves, XVII, 1956. ' Euchologium Sinaiticum, II, 1942. \ du type ave Maria, et il n'est pus nécessaire de relever les allusions vagues, qui intéressent la pensée de l'auteur plus que son texte: cos allusions sont à souligner dans une édition critique avec commentaire philologique détailleé, mais n'ont pas leur place dans un index des citations. Pour les citations larges et sans exactitude textuelle, l'usage est bon de les signaler entre parenthèses. Les notes de l'édition de Severjanov sont très inégales: tantôt abondantes, parfois même exagérément abondantes, ailleurs elles manquent complètement. Le présent index des citations du Suprasl i ensis a été établi directement sur 'le texte slave et ses originaux grecs, mais non sans profiter, bien entendu, des indications déjà fournies par Severjanov. Au texte du Suprasliensis, il s'imposait de joindre celui du Clozianus, en utilisant et complétant les notes de Vondrâk. Genèse: I. Rois: I, i = Supr. 478 7. II, 25 = Supr. 407 13—15. I, 3 => Supr. 317 16—17. XV, 22—23 = Cloz. I, 159—11, 3. 1. 14 = Supr. 317 17—18. XVI, 7 = Supr. 546 11—13. 1, 20 = Supr. 495 24, 495 28. II. Rois: 1, 28 = Supr. 420 21—22 = Cloz. 421 à 422. (XII, 2-3 = Supr. 359 27 — 360 2). (H, 9 = Supr. 489 15). (XII, 4 — Supr. 360 4—7). II, 17 => Supr. 487 13—14. (XII, 5-6 = Supr. 360 11—13). IT, 18 = Supr. 9 1—3. (XII, 7 = Supr. 360 16-17): II, 21 = Supr. 9 6—8. (XII, 13 = Supr. 360 25—28). III, 9-10 = Supr. 308 18—21. IV. Rois: IV, 27 XVIII, 20—21 = Supr. 304 29—305 3, 305 à 8, 305 12—14, 306 4—7 6 = Supr. 283 26—27. XXXIV, 8-9 = Supr. 366 3—9. Job: XL1I, 38 = Supr. 487 19—20. (XLV, 4-5 = Supr. 368 1—2). I, 21 — Supr. 64 13—14. (XLIX, 9 = Supr. 378 25—26). (III, 23 = Supr. 487 15). X, 20-21 = Supr. 356 28—30. Exode: XIV, 4-5 = Supr. 358 15—16. XV, 18 = Supr. 435 23—24. Psautier: XXIII, 1 =• Cloz. I, 70—71. XXIII, 5 = Supr. 126 16—18. I, 1-2 => Supr. 101 16—20. XXIII, 7 = Supr. 387 8, 398 3. I, 3 = Supr. 352 25—28. XXXII, 1 = Supr. 417 7—8 = Cloz. 302 II, 1 = Supr. 243 16—18, 448 15- -16 ù 304. = Cloz. 774—775. XXXII, 4 = Supr. 435 19—20. 11, 1-2 = Supr. 102 26—30. II, 7 = Supr. 243 21. Nombres: (II, 9 = Supr. 336 8—10). XII, 3 = Supr. 383 24—26, (545 4- -5). II, Il = Supr. 285 14-15. VIII, 3 = Supr. (320 24—26), 325 3 à Deutéronome: 4, 326 1—2 = Cloz. I, 21 XVIII, 15 = Supr. 387 1—3. ù 22, Supr. 331 5—8, 335 (XXVIII, 66 = Supr. 478 8—9). 28—30, 336 11—13, 403 9 —11 XXXII, 6 = Supr. 335 23—24. (=» Mut. XXI, 16). XXXII, 39 = Supr. 263 5—7. IX, 1 = Supr. 354 20—22. XXXIII, 9 = Cloz. 1, 83—86. IX, 28 = Supr. 426 4—7. X, 7 = Supr. 357 3—4. LXXXV, 13 = Supr. 461 27—28, 487 22. XI, 1 =■ Supr. 79 10—11. LXXXVI, 3 = Supr. 247 30. XV, 10 = Supr. 461 29—30. LXXXVII, 5 (6) = Supr. 469 3—4. XVIII, 7 = Supr. 348 27—28. LXXXVII, 7 = Supr. 478 22—23. XVIII, 9 = Supr. 401 23—25. XC, 1-3 = Supr. 70 18—24. XXI, 6 =■ Supr. 77 27—29. XCIV, 8 = Supr. 357 22—24 (= Hébr. XXI, 15 = Supr. 77 1—2. III 7-8). XXI, 22 = Supr. 18 1—2. XCVI, 3 = Supr. 22 20—21. XXIII, 7—9 = Supr. 464 16—18, 465 4—5, C, 5 = Supr. 305 28 — 306 1. 465 8, 465 15—16, 465 25 à CI, 10 = Supr. 297 25. 26, 465 30. Cil, 22 =■ Supr. 19 6—7. XXIII, 8 = Supr. 466 28—30. (CIII, 2 = Supr. 179 17). XXIII, Л, 10 = Supr. 466 20, 466 22. CV, 2 = Supr. 486 23—25 , 489 26—28. XXV, 2 = Supr. 349 1. CXIII, 12-16 = Supr. 104 1-8. XXV, 9 = Supr. 434 10—12. CXV, 3 = Supr. 480 4—5. XXV, 12 = Supr. 272 25—26. CXVII, 7 = Supr. 17 29 — 18 1. XXVI, 1 = Supr. 235 22—24. CXVII, 25-27 =. Cloz. I, 56—58. (XXVI, 2 = Supr. 74 16—18). CXXII, 1-2 = Supr. 75 16-21. XXVI, 3 = Supr. 17 27—29. CXXIII, 6 = Supr. 119 3—5. XXIX, 4 = Supr. 461 28—29. CXXIII, 7-9 = Supr. 80 4—8. XXXI, 7 = Supr. 234 25—27. CXXIV, 3 = Supr. 293 1—3. (XXXIII, 22 = Supr. 487 16). CXXV, 4 = Supr. 349 4—5. XXXVI, 15 = Supr. 74 18—20. CXXV, 5 = Supr. 364 17—18. XL, 10 = Supr. 478 13—14. CXXVIII, 2-3 = Supr. 113 9—11. (XLIII, 8 — Supr. 14 10—12, 185 4—6). CXXIX, 1-2 = Supr. 461 21—22. XLVI, 6 = Supr. 478 29—30. (CXXXIV, 9 = Supr. 77 11—13). (XLIX, 14 = Supr. 20 26—27). (CXXXV, 16 = Supr. 77 14—15). L, 3 = Supr. 562 20—21, 562 23—24. CXXXV, 25 — Supr. 390 30 — 391 1. LI, 4 = Supr. 426 7—8. CXXXVI, 1-2 = Supr. 418 20—23 =» Cloz. 350 LIII, 1-2 = Supr. 73 11—13. ù 352. LVI, 2 = Supr. 353 26—28. (CXXXVI, 3 — Supr. 418 19 = Cloz. 347 (LXIII, 8 = Supr. 88 10). à 348). LXIII, 8-9 = Supr. 112 11—13. CXXXVI, 3-4 = Supr. 418 28—30 = Cloz. 358 LXV, 12 = Supr. 94 18—20. à 61. LXVII, 2 = Supr. 22 17—20. (CXXXIX, 2 = Supr. 70 15). LXVII, 6 — Supr. 465 22—23. CXL, 9 = Supr. 70 16—17. (LXVII, 7 = Supr. 431 25—26). CXLVI, 5 = Supr. 331 22—24. (LXVII, 21 = Supr. 465 23—24). (CXLVI, 10 = Supr. 546 13—14). LXVII, 25 = Supr. 326 27—30. CXLVIII, 7-8 = Supr. 77 5—7. (LXVII, 34 = Supr. 321 11—12). CXLVIII, 11-12 = Supr. 320 6-7. LXVIII, 16 =-• Supr. 77 19—21. LXVIII, 22 <= Supr. 478 19—20. Proverbes: LXIX, 2—3 = Supr. 118 11 — 16. LXXIII, 12 = Supr. 450 30 = Cloz. 861. III, 18 = Supr. 352 29-30. LXXIII, 13 = Supr. 467 3—4. V, 3—4 = Supr. 350 30—351 4. LXXV, 4 = Supr. 462 23—24. X, 23 = Supr. 356 25—26. LXXV, 9 = Supr. 448 4—5 = Cloz. 761. XI, 31 = Supr. 128 8—10 (= I Pierre LXXVI, 14-15 = Supr. 79 6—7. IV, 18). LXXVIII, 8 (9) = Supr. 77 21—22, 461 26—27. XIV, 34 = Cloz. II 3—5. LXXVIII, 13 = Supr. 342 21—22. XVI, 5 = Supr. 545 17—18 (texte de LXXIX, 2 = Supr. 461 24. la Vulg. lat.). LXXIX, 3 = Supr. 461 25. XVI. 7 (5) = Cloz. I, 62—63. LXXIX, 4 (8, 20) = Supr. 461 23—24. XIX, 17 =i Supr. 123 14. (LXXIX, 13 = Supr. 134 29). XXIV, 17 = Supr. 126 19—21. LXXIV, 19 = Supr. 77 2—4. LXXXI, 8 = Supr. 478 24. Ecclésiaste: LXXXIII, 11 = Supr. 101 11—13, 147 19—21. LXXXIV, 9 Supr. 318 29, 319 1. III, 4 •= Supr. 356 14. Cantique des Cantiques: Baruch: II, 3 = Supr. 353 23—25. IV, 26 = Supr. 135 1—2. IV, 12 IV, 16 = Supr. 243 7. = Supr. 349 15—16. Ézéchiel: III, 12 = Supr. 322 14—16. Sagesse: XVIII, 32 = Supr. 529 5—6. (I. 1 I, 2 = Cloz. 1, 61-62). = Cloz. I, 59—60. Daniel: I, 13 = Supr. 389 6—7. XIII, 53 = Supr. 387 8 (voir Exodc II, 24 = Supr. 389 7—8. XXIII, 7). Xlll, 5 = Supr. 534 2—4. Osée: Ecclésiastique (Sirach): VI, 3 XIII, 14 = Supr. 348 19—20. = voir I, Cor. XV, 55. IV, 26 (31) = Supr. 356 1. (XIX, 13 — Supr. 240 24-25). Arnos: (XIX, 16 (15) = Supr. 305 24). VIII, 11 = Supr. 135 6—8. Is aïe: Jonas (Cantique VI): 1, 2 = Supr. 507 23—26. II, 3 = Supr. 461 20—22. (I, 10, 15 — Supr. 136 3—4). II, 7 = Supr. 461 30—462 1. V, 2 = V, 4 = Supr. 433 28—29, 436 1 2. V, 7 = Supr. 433 29—30. llabacuc (Cantique III): V, 14 = Supr. 487 21. III, 2 = Supr. 451 1 = Cloz. 862—3. VI, 3 = Supr. 322 9—10. III, 8 = Supr. 76 27—30. VI, 9-10 = Supr. 334 20-26 (= Mat. III, 14 » Supr. 466 17—19. XIII, 14-15). III, 16-17 = Supr. 350 11—12. VII, 14 = Supr. 245 26—27 (= Luc I, 31). Zacharie: XXIX, 11 = Supr. 246 8—9 , 246 30—247 3. VI, 12 = Supr. 476 10. XXIX, 24 (= XXXII, 4) = Supr. 336 23-24. IX, 9' — Supr. 324 17—20, 337 3—7 XXV, 10 — Supr. 430 11—12. H Mat. XXI, 5). XL, 28 XLII, 8 = Supr. 344 27—28. — Supr. 263 3—4, 330 24. Malachie: XI.II, 18-20 = Supr. 323 2—8. II, 15-16 = Cloz. I, 135-138. XLIX, 9 L, 6 = Supr. 468 21—22. = Supr. 481 3—5. Matthieu: LU, 6 = Supr. 331 4—5. III, 15 = Supr. 416 18—20 = Cloz. 247 LUI, 1—3 = Supr. 436 5—8. à 275. LUI, 3 = Supr. 436 10—11. (IV, 7 = Supr. 165 15—16) (= Luc IV, LUI, 4 — Supr. 436 15-16. 12). LUI, 4-5 — Supr. 436 22—25. IV, 17 = Supr. 357 26—27. LUI, 5 = Supr. 436 26—27. IV, 19 = Supr. 496 2—3. LUI, 7-8 = Supr. 434 24—28. V, 9 = Supr. 423 11—13 = Cloz. 514 LUI, 7 = Supr. 437 1—2, 481 6—7. à 515. LIII, 9 = Supr. 433 22—23. V, 10 => Supr. 406 12—14 = Cloz. 48 LVIII, 9 = Supr. 427 18—19, 530 26—27. à 50. LIX, 1-2 = Supr. 135 17—20. V, 13 = Supr. 259 29—260 1. LXIII, 9 = Supr. 330 1—2. V, 14 = Supr. 259 28-29 (240 1-2). LXVI, 2 = Supr. 173 27—30, 545 6—7. (V, 20 = Supr. 135 24-26). V, 23—24 = Supr. 422 26—30 = Cloz. Jérémie: 496—501. I, 10 = Supr. 357 13—15. V, 32 (=XIX, 9) = Cloz. I, 129-132. VIII, 4 = Нот. Mih. II, 8-11 (éd. V, 37 = Supr. 205 10—11. Vondrék, p. 55). V, 39 = Supr. 411 9—10 = Cloz. II, IX. 22 = Supr. 546 14—15. 109—111. X, 11 = Supr. 106 2—3. VI, 31—33 = Supr. 290 19—25. XI, 19 = Supr. 353 4-5. (VI, 34 = Supr. 547 9). XV, 19 = Supr. 380 11—13. VII, 6 = Supr. 24 15—16. André Vaillant (VII, 22—23 VIII, 8 VIII, 20 IX, 15 X, 9 X. 16 (X, 20 X, 21 X, 22 H XXIV, X, 28 (X, 33 X, 37 xii, 14 XII, 15 XIII, 14-15 XV, 22 XVII, 19 H- XXI, XVIII, 3 XVIII, 11 XVIII, 18 XVIII, 20 (XIX, 3 XIX, 6 XIX, 9 (=V, 32) XIX, 12 XIX, 27 XXI, 5 XXI, 9 XXI, 14-15 XXI, 16 XXI, 18-19 XXI, 18 XXI, 21 (+ XVII XXII, 21 XXIII, 38 XXV, 1—13 XXV, 5 XXV, 6-8 XXV, 13 XXV, 14-15 XXV, 21 XXV, 21 (23) = Supr. 383 21 —23). = Supr. 307 30, 308 2—3 (=Luc VII, 6). = Cloz. 263—264 (=Supr. 416 8). = Supr. 356 4—5. = Supr. 411 4—6 = Cloz. II, 105—106. = Supr. 534 26—27. = Supr. 432 25 = Luc IX, 58). = Supr. 135 13—14 (= Marc XIII, 12). 13)= Supr. 71 1—2 (=sMarc XIII, 13). = Supr. 367 3—5. = Supr. 259 14—17). = Supr. 253 9—11, ailleurs Cloz. I, 87—88. = Supr. 395 23—24, 396 11—12, 398 12—14, 401 17—18, 402 11—12, 404 11—13. = Supr. 404 13, 404 18. = Supr. 334 20—26 (= Isaïé VI, 9—10). = Supr. 392 18—19. 21) = Supr. 316 18—20. = 340 28—30. = Supr. 402 18—20 (=Luc XIX, 10). — Supr. 358 3—4. = Supr. 206 17—19. = Cloz. I, 127—129). = Cloz. I, 132—133. = Cloz. I, 129—132. = Supr. 371 2—3. = Supr. 547 5—6. = Supr. 324 17—20, 337 3—7 (= Zucharic, IX, 9). = Supr. 326 17—19 = Cloz. I, 38—39, Supr. (332 13—14), 332 26—28, 341 24—25 , 403 1-3 (= Jean XII, 13). = Supr. 330 11—16. = Supr. 330 18—19, 403 9—11 (=Ps. VIII, 3). = Supr. 343 23—28. = Supr. 344 14—16. 19) = Supr. 316 18—20. => Supr. 106 17—18 (= Marc XII, 17, Luc XX. 25). = Supr. 485 24. = Supr. 368 25—369 15. = Supr. 372 6—7. = Supr. 372 21—25. = Supr. 375 5—6. = Supr. 369 16—19. = Supr. 376 27, 376 29—377 1. = Cloz. II, 19—21. XXV, 24—30 XXV, 24-25, 27 XXV, 28—29 XXV, 30 XXV, 34—36 XXV, 40 XXVI, 14-15 XXVI, 15 XXVI, 17 XXVI, 26 XXVI, 28 XXVI, 31 (Marc XXVI, 38 XXVI, 39 XXVI, 53 XXVII, 4 XXVII, 14 XXVII, 34 XXVII, 57 XXVII, 62-64 XXVII, 65 XXVII, 63-64 XXVII, 65-66 XXVII, 65 XXVIII, 1-3 XXVIII, 5 XXVIII, 6 (XXVIII, 7 (XXVIII, 8 XXVIII, 9 XXVIII, 10 = Supr. 369 22—370 9. = Supr. 377 3—8. = Supr. 377 20—25. = Supr. 378 2—5, 554 25—26. = Supr. 123 17—24. = Supr. 123 24—26, 341 14—16. = Supr. 407 25—28 = Нот. Mili. И, 33—37 (Vondrâk, p. 54), Supr. 410 25—28 = Cloz. II, 92—95. = Supr. 415 8—10 = Cloz. 228—230, Supr. 425 6—7. = Supr. 415 20—22 = Cloz. 245—247. = Supr. 419 13—16 = Cloz. 377—379. = Supr. 419 17—19 = Cloz. 380—383. XIV, 27) = Supr. 478 10—11 (se référant à Zacharic, XIII, 7, et non à Jérémie). = Supr. (287 12—13), 383 8—9 (= Marc XIV, 34). = Supr. 383 4—5. = Supr. 463 8—10. = Supr. 414 21—22, 24 = Cloz. 212, 214—215, Supr. 362 30. = Supr. 434 6—7, 434 12—14. = Supr. 446 28—447 1. = Supr. 452 27—29 = Cloz. 921—923, Supr. 453 22 = Cloz. 950. = Supr. 439 17—23. = Supr. 438 27—28, 443 8—10. = Supr. 439 30—440 4. = Supr. 440 24—26. = Supr. 439 1—2. => Supr. 444 18—25. = Supr. 445 4—5 , 445 13—14. = Supr. 445 18—19. = Supr. 445 20—21). = Supr. 445 24—25). = Supr. 446 6—8 (et suite libre jusqu'à 11). = Supr. 446 11—14. Marc: XII, 17, voir Mat. XXII, 21. XIII, 12, voir Mat. X, 21. XIII, 13, voir Mat. X, 22. XIV, 27, voir Mat. XXVI, 31. XIV, 34, voir Mat. XXVI, 38. XV, 43 Luc: (I. 17 ■ Supr. 452 28—29 923—924. Cloz. = Supr. 325 7—8 = Cloz. I, 3-4, Sup*. 320 27—29, 324 8—10). I, 26—27 I, 28 I, 31 I, 32—33 I. 35 I, 36 I, 79 IV, 12, voir Mot. VII, 6 VII, 36 VII, 37-38 VII, 39 VII, 40 VII, 41-43 VII, 44 VII, 45 VII, 46-47 (IX, 58, voir Mat IX, 62 (X, 19 (X, 20 XVI, 26 XVIII, 8 (XIX, 3 XIX, 10 XIX, 38 XX, 25, voir Mat XXII, 15 XXIII, 31 (XXIII, 32 XXIII, 42 = Supr. 244 3—5, 246 3—6. = Supr. 250 30—251 1. = Supr. 245 26—27 (= Isaïc VII, 14). = Supr. 237 24—26, 238 7—9. = Supr. 10 24—27. — Supr. 245 11—13. ï= Supr. 449 8 = Cloz. 800—801. IV, 7. = Supr. 307 30, 308 2—3 (= Mat. VIII, 8). = Supr. 390 26—28. = Supr. 391 7—14. = Supr. 392 26—27, 393 1—3. = Supr. 393 6—7, 393 19. = Supr. 393 20—27. = Supr. 394 13—14, 394 28—30. = Supr. 395 4—5, 395 8—10. = Supr. 395 13—16. . X, 20). = Supr. 546 28—30. = Supr. 556 15—14). = Supr. 507 27). = Supr. 373 16—18. = Supr. 135 10—11. => Supr. 545 28). = Supr. 346 26—28, 402 18—20 (= Mat. XVIII, 11). = Supr. 322 20—22. . XXII, 21. = Supr. 490 30—491 1. = Supr. 135 14—15. = Supr. 437 6—7). = Supr. 427 12, 472 14—15 , 437 17—18, 437 20—21 (Cloz. 662 à 663, 666). XXIII, 43 = Supr. 427 16—17, 438 2, 438 XXIV, 13 4—5. = Supr. 471 17—20, 472 18—19. XXIV, 14 = Supr. 473 4—5. XXIV, 15-16 = Supr. 474 20—21. XXIV, 15 = Supr. 474 14—17. XXIV, 17 = Supr. 474 24—25, 474 26—28. XXIV, 18 = Supr. 475 2—5, (475 9—11), 475 24—25. XXIV, 19 = Supr. 476 6—8, 476 12—13, 477 4—5. XXIV, 20 ' = Supr. 477 5—6. XXIV, 21 = Supr. 477 17—18, 477 20—21. XXIV, 25-26 = Supr. 477 25—27, 477 29 à 478 2. XXIV, 27 = Supr. 478 2—4. Jean: I, 1-3 = Supr. 10 14—17. I, i = Supr. 344 30—345 1. I, 49 (48) = Supr. 350 7—9. II, 25 = Supr. 404 16—17. IV, 34 V, 4 V, 8 V, 23 (V, 39 (X, 11 X, 18 (X, 33 XI, 1-2 XI, 4 XI, 6 XI, 11 XI, 12 XI, 14 XI, 14-15 XI, 21 XI, 21—22 XI, 22 XI, 25 (XI, 26 XI, 33-Î-34 (XI, 34 (XI, 34-35 XI, 41 XI, 41-42 XI, 43—44 XI, 44 XI, 47 ХП, 5 (XII, 13, voir Mat XII, 23 XII, 27 (XIII, 21 XIV, 10 XIV, 31 xvni, 6 XVIII, 23 XVIII, 28 XVIII, 29 XVIII, 30 XVIII, 31 XVIII, 38 XIX, 7 XIX, 15 XIX, 38—39 (XX, 24 XX, 25 XX, 27 XX, 29 = Supr. 349 27—28. = Supr. 496 10—13. = Supr. 457 4. = Supr. 328 17—18. »Supr. 324 13—15). = Supr. 328 21—22). = Supr. 499 18—20. = Supr. 330 25). = Supr. 312 29—313 3. = Supr. 313 3—5. = Supr. 313 18—20. = Supr. 306 13, 313 26—27, 314 9—10, 488 1—2. = Supr. 306 15—16, 314 11—12. => Supr. 306 16. = Supr. 314 18—20. = Supr. 306 19—20, 306 24—25, 314 8—9. = Supr. 307 21—24. = Supr. 306 25—26, 308 10—11. = Supr. 75 24—25, 478 9—10. = Supr. 349 29—30). = Supr. 315 18—20. = Supr. 304 9). = Supr. 316 4—5). = Supr. 316 29—30. = Supr. 309 7, 309 12—14, 309 15—17, 309 22—25. = Supr. 317 4—7. = Supr. 311 12—13. = Supr. 385 3—4, 385 7—8 (etc.). = Supr. 425 20—22. XXI, 9). = Supr. 478 17—18. = Supr. 474 4—5, 478 16—17. = Supr. 406 3—4). = Supr. 309 3—4. = Supr. 468 27—28, 469 30 a 470 1, 470 10 (etc.). = Cloz. 179. = Supr. 380 7—8. = Supr. 432 3—5. = Supr. 432 18—19. - Supr. 433 1—2. = Supr. 433 5—6, 433 9—10. = Supr. 433 17—18. = Supr. 434 21—22. => Supr. 435 15—17, 477 16—17. = Supr. 453 23—25 = Cloz. 951—953. = Supr. 498 26—27). = Supr. 500 8—11 (500 24—25). = Supr. 502 30—503 1, 504 9 à 10. = Supr. 506 3—4, 506 10, 533 14-15. Actes des Apôtres: (V, 15 = Supr. 307 15—16). VII, 51 = Cloz. 370—371. VIII, 20 » Supr. 363 29—364 1. VIII, 22 ■= Supr. 363 10—11, 363 18—19. VIII, 24 = Supr. 364 5—7. XVII, 20 = Supr. 540 16—17. Épître aux Romains: I, 21 = Supr. 334 17—19. 1,22 = Supr. 334 16—17. V, 14 == Supr. 10, 4—6, 351 25—26, 482 18—19. VIII, 28 = Supr. 368 18—19. VIII, 35 = Cloz. II, 11 (Supr. 49 5-8). IX, 16 = Supr. 312 20—22. XI, 1—2 = Supr. 347 9—13. (XI, 25—26 = Supr. 347 16—17). XI, 28—29 = Supr. 347 21—25. XI, 33 = Supr. 301 6—9. (XII, 14 = Supr. 346 24-25). I. Corinthiens: I, 25 = Supr. 183 1—3. II, 8 = Supr. 334 1—3. II,9 =Supr. 154 10—11, (165 5—6), 470 28—30. III,16 = Supr. 534 7—8. III, 19 = Supr. 183 3—4. V, 8 = Supr. 486 5—7. (VI, 9—10 = Cloz. I, 116—118). VII, 34-35 = Supr. 375 2b-29. X, 12 = Supr. 410 1 = Horn. Mih. II, 5—7 (VondrÂk, p. 55). XV, 18 = Supr. 488 12. XV, 33 = Supr. 544 2—3. XV, 52 = Supr. 318 3—5 (et voir I Thess., IV, 16). XV, 54—55 = Supr. 352 2—4. XV, 55 = Supr. 479 24—25, 487 5—6 (Osée XIII, 14). 11. Corinthiens: II, n (III, 18 V, 17 VI 2, (VI, 14 = Supr. 527 5. = Supr. 289 3—4). = Supr. 430 12—13. = Supr. 356 7—8, 356 11—12. = Cloz. I, 96—97). X, 4 = Supr. 485 17—18. XI, 15 = Supr. 406 19—20. Gâtâtes: (1,1 = Supr. 94 8). 1,19 . = Supr. 246 20—22. III, 13 = Supr. (416 20—21), 480 2—4. Ш, 27 = Supr. 493 3. (III, 28 (+ Cel. III, 11) ■= Supr. 101 26-28). IV, 4-5 IV, 19 Éphéfiens: II, 14 (II. 14-15 IV, 26 IV. 29 IV, 31 V, 3 (V, 5 V, 6 V, 14 Philippiens: (II, 8 II, 10—11 II, 10 III, 20 IV, 4-6 Colossiens: I, 16 (II. 14 (III, il = Supr. 416 21—24 = Cloz. 284—286. = Supr. 134 30—135 1. = Supr. 251 27. = Supr. 336 27—28). = Supr. 357 7—8. = Cloz. II, 83—84. = Cloz. II, 84—87. = Cloz. I, 112—114. = Cloz. I, 116—118). = Cloz. I, 114—116, 118—119. = Supr. 468 18—19. = Supr. 480 7). = Supr. 484 18—21. = Supr. 332 7—9. = Supr. 272 17, 349 24. = Supr. 479 6—8. = Supr. 533 4—5. — Supr. 480 2). = Supr. 544 9). (III, 11 + Cal. III, 28 = Supr. 101 26—28). 7. Tliessaloniciens: II. 14-16 IV. 13 IV, 14 IV, 15 IV, 16 I. Timothée: II, 4 II, 13—15 VI, 10 II. Timothée: III, 13 Hébreux: III, 7-8 IX. 13-14 XIII, 5 Jacques: (I, 19 II. 13 I. Pierre: II, 23 IV, 18 I. Jean: (IV, 20 = Cloz. II, 54-63. = Supr. 488 9—11. = Supr. 488 14—16. = Supr. 488 13. = Supr. 372 18-20 (+ I. Cor. XV, 52). = Supr. 502 28—30, 535 Z3—25. = Supr. 482 22—25. = Supr. 412 2—3 = Cloz. II, 143—144. = Supr. 214 20—22. - Supr. 357 22—24 (= Ps. XCIV, 8). = Supr. 383 21—23. = Supr. 290 18—19; = Supr. 330 27—28). = Supr. 123 13. = Supr. 481 8—10. : Supr. 128 8—10 (= Prov. XI, 31). , • Supr. 570 29—30). loan Grafenauer ČLOVEŠKA STAVBNA DARITEV V SLOVENSKI NARODNI PRIPOVEDKI IN PESMI Stavbna daritev je staroveška šega, po kateri je treba za vsako novo stavbo neke daritve, če naj bi bila trajna in varna. Razširjena je po vsem svetu in pri ljudstvih vseh kulturnih stopenj. V srednjem veku je bila v navadi pri vseh evropskih narodih, v posameznih šegah živi še danes.1 Pri velikih stavbah splošnega pomena, velikih mostovih, morskih in rečnih jezovih, mestnih obzidjih, velikih cestah, gradovih, tudi na državnih mejah, so vzidavali v temelje, nastale vrzeli, zakopavali v zemljo prvotno žive ljudi, zlasti otroke. Zgodovinski primer podaja H e r o d o t o v o poročilo (VII, 114, Sovretov prevod II, str. 159), da so Perzijci, ko je Kserksova vojska na poti proti Grški prestopila Strimon po mostovih, ki so jih našli že zgrajene, in so zvedeli, da se kraj imenuje Devet potov, »vzeli devet dečkov in devet deklic tamkajšnjih domačinov in jih žive zakopali«. Namesto ljudi samih so vzidavali tudi njihovo senco ali tudi le mero in ti ljudje so, kakor so verovali, kmalu nato umrli. Pri stavbah zasebnega značaja pa so že v pradavnim vzidavali živali, lovske in domače. Temu je priča popolnoma nepoškodovano célo jelenje okostje v posebni jami pod megaronsko livarsko hišo v Vuče- 1 Handwörterbuch des deutsehen Abergflaubens, Walter de Gruyter. Berlin u. Leipzig (HDA) : R. S t ti b e , Bauopfer, HDA I (1927), stp. 962—964; isti, einmauern, HDA II (1929/30), stp. 712—714; Karl Beth, Abwehrzauber 5, HDA I, stp. 146—147; Marianne Beth, Kinderopfer 3, HDA IV (1931/32), stp. 1363—1364; vsi članki z navedbo literature. Iz (literature, ki tu ni upošteta, je navesti predvsem M. Arnaudov, Vgradena nevesta, Slx>rnik za narodni umotvorcnija i narodopis, Sofija XXXV (1920), 275—510; Giuseppe Сое-e h i a r a, Il ponte di Arta e i sacrifiei di costruzione, Annali del Museo Pitre 1 (1950), 38—81, z novejšo zahodnoevropsko literaturo. doki pri Vukovarju v Slavoniji tik Donave iz eneolitske dobe.2 Tudi so pozneje začeli namesto ljudi ali njihove sence ali mere vzida vati živali, najrajši domače, mačko, psa, petelina, jajca, tudi denar in druge vrednote, celo igralne karte. Stavbna daritev naj bi pomirila demonska bitja, h tonska — perzijska daritev otrok je veljala Ahrimanu ■— ali vodna, ki človek s svojo stavbo posega v njihovo območje. Darovano bitje pa naj bi s tem postalo stavbi nekak duh varuli: bolgarski t alas um, grški stoicheîon, stoicheiö. Namen stavbnih daritev je bil dvojen: prvič naj bi daritev naredila stavbo trdno, neporušno, ali naj bi sploh šele omogočila zidanje; drugič naj bi storila, da bi bila stavba varna za človeka, ki bi v njej prebival ali jo uporabljal. Časih so darovali v ta namen tudi dvoje daritev, eno v začetku, drugo na koncu dela. Poročilo o zopetni utrditvi mesta Jeriho se na primer glasi (3. Krailj 16, 34): V njegovih (to je kralja Ahaba) dneh je Hiel iz Betela zidal Jeriho: na Abiram, svojega prvorojenca (in Abiram primitive suo), je postavil njen podstav, in na Seguba, najmlajšega svojega (in Segub novissimo suo), je postavil njena vrata, po besedi Gospodovi, katero je govoril Jozuetu sinu Nunovemu (gl. Jos 6, str. 26).3 —• Novejši prevodi pravijo p rev id noje »za ceno Abirama..., za ceno Seguba.. .«.* Razloček med stavbno daritvijo v začetku dela in po dograditvi stavbe bo viden tudi ob našem gradivu. Primitivno vero v potrebo stavbnih daritev in izročila o opravljenih daritvah pri balkanskih narodih so dovolj obširno obravnavali (gl. op. 1) Friedrich Kraus s (zlasti pri Srbih in Hrvatih), M." A r n a u d o v (zlasti pri Bolgarih) in G i u s. С о с с h i a r a (zlasti pri Grkih). O ostankih in sledovih te primitivne vere pri Slovencih pa se še ni kaj prida govorilo. Belokranjec profesor (pozneje ravnatelj) Davorin Nemanič ■ Historia Mundi II. Grundlagen urad Entwicklung der ältesten Hochkul-turen (Francke, Bern 1953). Kurt Teckenberg, Die jüngere Steinzeit Europas. Das Neolithikum, 2. Der Balkanikreis, str. 23; prim. R. R. Schmidt, Die Burg Vučeddl, Hrvatski drž. arheol. muzej u Zagrebu (1945), str. 38, hrvatski povzetek str. 177 s. (ni natančen). 3 Zgodbe svetega pisma. Razložil dr. F r. Lampe, V Celovcu (1894 ss.), 323 (Jos 6, 26), 684 (3 Kralj 16, 34). Prim. Sveto piiismo stare in nove zaveze I (Lj. 1857), 413 (Jas 6, 26), II (Lj. 1857), 248 s. (3 Kralj 16, 34). 4 Sveto pismo stare zaveze I. Priredil dr. Matija Slavic, Celje (1939), str. 586 (Jos 6, 26 — gl. tudi opomnjo). Das Alte Testament, aus dem Grundtext übersetzt und erläutert von Eugen Henne. I. Die geschichtlichen Bücher ("1939), 429 s. (Joe 6, 26 — gQ. tudi op.), 705 s. (3 Kg 16, 341 — Poim. tiudi G. Cocchiara, n. d., 68. (1850—1929; gl. Fr. Kidrič, SBL II, 199) je v Ljubljanskem Zvonu (IV, 1884, 165—168) ob časmiškein poročilu iz Španije o zazidanem dekletu opozoril na srbsko narodno pesem »Zidanje Skadra« (Vuk II, št. 25) in na belokranjsko pripovedko in pesem-uganko »Čigar sem bila lani hči, sem lotos mati, zahvali se mi ti, moj siin, moje matere mož«, kar je bil slišal kot gimnazijec leta 1867 ali 1868. Pripovedka z uganko vred pa je s človeško stavbno daritvijo le v posredni zvezi: s pesmi j o-ugank o zaključuje pripovedko žena, ki svojegatza neko pregreho zazidanega očeta skozi linieo skrivaj ponoči doji, da bi ga obranila pri življenju. Očetu bi mogla kajpada — če ga že more skrivaj dojiti — skozi linieo podajati tudi primernejša in izdatnejša živila; zato pač ni dvoma, da je dojenje skozi linieo v tej pripovedki — tudi za linieo samo tu ni nobenega razloga — izposojeno iz ljudske pesmi o zazidani mladi materi, ki je bila v Beli krajini nekdaj gotovo znana, saj je Kamenarova kaj-karvska inačica, kratko označena v izdaji Matice Hrvatske (MU I, str. 534 k br. 36 »Čuprija na Drini«), doma med Kolpo in Kupčino le 14 km vzhodno od Metlike, »iz okolice Vrhovca (217 m) pri Jaški« (matični zemljevid Slovenije 1 : 200.000, Vrhovac N 9). Načrtno se je dotaknil toga vprašanja drugi Belokranjec, Janez Navratil iz Metlike (1825—1896; gl. Janko Šlebinger, SBL II, 193—-196) v poslednjem, posmrtnem 7. nadaljevanju nedokončane obširne razprave »Slovenske narodne vraže in prazne vere, primerjane drugim slovanskim in neslovanskim« (LMS 1896, 1—46). V poglavju Bajila je omenil v obravnavi predkrščanskih »žrtev ali daritev« (str. 4—9) med drugimi človeškimi daritvami tudi (str. 7 s.) človeške stavbne daritve pri Jugoslovanih (srbsko narodno pesem »Zidanje Skadra« pri Karadžiču H, št. 26 [zdaj 25]), Romunih (Manole pa Curtea de Arges« v romunskih narodnih pesmih, razglasil B. Alexandri v letih 1852—1853) in Germanih (Jak. G rim m, Deutsche Mythologie 31834, 31 i. d.), nato pa njihove ostanke in sledove pri Slovencih (str. 8). Opozoril je na novico v Slov. Narodu XVII, št. 187 (14. avgusta 1884), str. 4, s sledečim poročilom o najdbi živalske stavbne daritve iz 17. stoletja, odkrite pri podiranju neke hiše v Mariboru: * (21?letna mačka) je gotovo velika posebnost. Tako smo dobili pri podiranju hiše št. 4 v županijski ulici v Mariboru v nalašč za to pripravljenej otlini. Mačka je seveda popolnoma suha in ima okoli vratu listek, na katerem je pisana rimska letna številka 1667. Zazidali so jo л najbrž živo vražni ljudje iz praznoverskili uzrokov. Pri njej je bilo tudi nekaj bakrenega denarja brez vrednosti. V zvezi s tem poročilom je Navratil pokazal še na nekatere navade, o katerih nihče več ne ve, da so to ostanki nekdanjih stavbnih daritev. Tako, če »pri imenitnih poslopjih še dan današnji« zazidujejo v temeljni kamen »,mrtve' (to je nežive žrtve), a zlasti novce... toda iz drugega (ne-vražnega) namerna; na prvotni uzroik ne misli več — živa duša«. Taka navada je tudi zidarsko »ožnoranje«, ki Navratil pripoveduje o njem po zapisu Gašparja Križnika iz Motnika takole: V Motniku, imajo domači (slovenski) zidarji to navado: Kedar delajo nov zid pa pride kdo gledat, »ožnorajo« ga, t. j. opletejo s kako vrvjo in potlej jim mora kupiti pijače, da se reši. (Zap. g. Križnik.) Tudi to neradoooljno darilo meri menda na nekdanjo posilno žrtvo onega človeka, kateri je prvi prisledil (t. j. prišel k stavbi, ki se je začela zidati), [pa se ni mogel rešiti ali odkupiti nikakor]. Kajpada bi moglo biti »ožnoranje« tudi ostanek jemanja človekove »mere«, ki se je potem vzidala, in je človek potem moral baje v kratkem umreti. Zidarsko »ožnoranje« je bilo v navadi tudi drugod po Slovenskem in se je ohranilo mestoma na kmetih še do danes. Pripovedka o »Krvavem kamnu« na Gorjancih. Ni pa omenil Navratil na tem mestu edine doslej na Slovenskem izpričane pripovedke z motivom prave človeške stavbne (pravzaprav razmejitvene) daritve, pripovedke o »Krvavem kamnu«* na Gorjancih. Kot urednik mladinskega lista -»Vedež« (1848—1850) jo je Navratil brail, pa jo je ali pozabil ali pa ni veroval v njeno pristnost. Leta 1838 je namreč prinesla Kordeševa Carniolia iz peresa Jožefa А. В a b n i k a (psevdonim Joseph Buchenhain) pripovedko o »Krvavem kamnu« v nemškem jeziku in v na pol novelietieni obliki.0 Še to leto (1838) jo je prevedeno na ilirski jezik prinesla Danica Ilirska, št. 27 in 28, leta 1848 pa je izšla v Malavašičevem prevodu tudi v Sloveniji: »Kervavi kamen. Slo- 5 »Med Sv, Miklavžem (962 m) in Sv. Gero (Trdinovim vrhom, 118) m) je ,Krvavi kamen', to< je kamen z rdečimi lisami. Ta kamen je bil baje postavljen kot mejnik slovenskih in hrvaških pašnikov.« Fr. Orožen. Vojvodina Kranjska. Prirodoznanski, politični in kulturni del. MS v Lj. (1901), 90 s. 0 Der Blutstein. Eine vaterländische Volkssage aus dem Jahre 1650, von Joseph Buchenhain. Carniolia I, Nr. 16—18 (22., 25., 29. Juni 1838); v oponmji pravi: Von diesem Mutstein herrschen mehre (!) Sagen, doch die wichtigste wird diese seyn. г venska povest iz leta 1650 od J. A. Balbnika. Prestavil F. Malavašič.7 Pripoveduje pa sledeče: Graščaku Jakobu Moretiču na Ostrožu sporoče, da so Uskoki spet s krvavimi glavami napodili domače pastirje s pašnikov na Gorjancih. — Za neprestanih turških razbojniških pohodov v 16. in 17. stoletju so naselili med drugim tudi v Žumberku na južnem pobočju Gorjancev (Uskoških planin) pravoslavnih ubežnikov s Turškega, ki so jih imenovali Uskoke. Ti so živeli v večnem prepiru s podložniki podgorjanskih stražnih gradov Prežek, Vrhovo, Gracarjev Turen, Ostrož. Pastirji z obojih strani so gonili črede na pašnike vrhu Gorjancev in prišlo je spet in spet do plenitve živine, pretepov in pobojev, pa oboroženi Uskoki graničarji so bili kajpada več ko kos neoboroženim pastirjem in pod-ložnikom podgorjanskih graščin. — Muretič se jezen napoti k vojvodu (Observations-Kommandant) Juriču na Žurnberk (grad Sichelburg). Ta ga veselo sprejme in Muretič mu pove, kaj ga teži. Medlem ko se očeta v gradu posvetujeta, kaj je storiti, se zunaj gradu pomenkujeta Juričeva hči Jela in Muretičev Miško, ki se rada vidita. Miško ji pove očetov predlog, naj bi določeni dan in čas po trije mladeniči z uskoške in podgorjanske strani kar morejo naglo pohiteli po določeni poti drugi proti drugim; kjer bi se srečali, tam naj bi bila meja. Pove ji tudi, da bi bil rad eden kranjske trojice, Jela pa se zanj boji. Drugega očetovega predloga pa sin ne ve: Miškova poroka z Jelo naj bi prepir za vselej pomirila. — Dogovorjeni dan se izbrani mladeniči spuste v hrib. Na vrhu je postavljen oltar, ob njem сака duhovnik z množico ljudstva, Muretič in Jurič se v pričakovanju smehljata. Prvi pridejo Miško in tovariši — Kranjci jih veselo pozdravijo — in pohitijo dalje; ko se srečajo z uskoško trojico, se ustavijo. Uskoška množica je zaradi neuspeha nejevoljna, le Muretič in Jurič zabranita spopad. Star Uskok zahteva, če si kranjski mladeniči niso soesti prevare, naj se dado žive zakopati, mejni kamen naj jim bo nagrobnik. Miško s tovarišema je za to pripravljen. Jela, ki se je v mladeniča oblečena udeležila na uskoški strani teka, ugovarja, takisto Muretič, češ resnica ne potrebuje takega potrdila. Uskoki vztrajajo na svojem. Jurič ugovarja, da meja ne velja, ker je na uskoški strani namesto enega mladeniča teklo dekle. Stari Uskok nasprotuje: saj je sam vodil izbor. Tudi Juričevo naznanilo, da naj bi se Jela z Miškom poročila, Uskoka ne omeči — Miško 7 Slovenija I, list 1—4 (4. 7. 11. 14. Mu liga serpama 1848), str. 4. 8. 12. 16. in tovariša si izkopljejo jamo in stopijo vanjo. Uskoki jih začno zagre-bati; tedaj skoči v jamo tudi Jela z vzklikom: »Gorje, če mejo kdaj oskrunite/« Na grob jim zavale Krvavi kamen. Duhovnik blagoslovi grob. V spomin postavijo tam, kjer je stal oltar, Šmiklavževo cerkev. Vsako leto gredo s procesijo tja. Zgodba, ki jo podaja Babnikova literarna obdelava, je v več pogledih sumljiva. Prvič Krvavi kamen kot mejnik med žumberškim okrajem in podgorjanskimi gospoščinami — zgodovinsko to nikoli ni bil — se ne ujema z zmago kranjskih tekmovalcev, ker leži na severni, kranjski strani glavnega grebena Gorjancev, ki gre čez Trdinov vrh (prej vrh Sv. Gere in Sv. Hi je), ne pa čez šmiklavški vrh, ki stoji uro hoda od tam na severni, kranjski strani. Drugič je nesmiselno, da bi tekli k meji na vsaki strani po trije tekmovalci, ker je v tem primeru odločilen najpočasnejši tekač. Prav zato je (tretjič) nemogoče, da bi bili Žuniberčani pustili, da bi namesto enega mladeniča teklo dekle, četrtič je nemogoče, da bi se v sredini 17. stoletja, po zmagi reka toi izacije in državnega absolutizma, cerkvena in posvetna oblast udeležila poganske človeške daritve. Taka daritev bi mogla biti samolastno dejanje množice, morda tudi podeželske srenje, ki bi pa prišlo za njim ostro kazensko preganjanje. Da pa sta dve izmed štirih žrtev sin in hči obeh poveljnikov, uskoškega in kranjskega, to je pa nedvomno sentimentalna domislica leposlovnega pre-oblikovalca. Ta nesoglasja, zlasti pa pristranost, s katero Babnikova »domovinska pripovedka« kaže Kranjce kot zmagovalce v tekmi, Uskoke pa kot povzročitelje človeške daritve, so spodbodla »N. II.... a. Zuberčanina«, da je »narodnu pripoviest ,Krvni kamen godine 1650'«, ki jo je, iz »Car-niolije« povzeto, bral v »Danici Ilirski« leta 1838, po žumberškem pripovedovanju popravil, kranjske pristranosti zavrnil in vse to priobčil v Kuknljevičevem Arkivu VII (1863).8 Začetek žumberške inačice o razmejitvenem teku v Gorjancih domnevnemu prvotnemu izročilu ter zem-ljopisno-zgodovinskeniu položaju kar dobro ustreza (n. d., 182): (Kranjci in Uskoki so se na Gorjancih spet in spet spopadli), kreševo, ko je je uviek po Kranjce zlo izpalo; jer su još onda U skoči nosili po bosanski! : kubure i handžare za pojasom. Toga nemogahu više 8 Arkiv za povjestnicu jugoelavemsku VII (1863): Črtice iz okolice žuanbe-габке. Od N. 11... a , 2 u m b e r č a n i il a. B. Krvavi kamen, str. 180—184. Kranjci podnašati, tužili su se neprestano žumberačkomu zapovjedniku, prieteči mu oružanom rukom. Uslied toga bi napokon god. 1650 odlučeno, da se ima med ja med ju njimi opredielili, no buduc da su htjeli jedni i drugi gorjanske krasne livade imati, nemogahu se nikako drugčije medjusobno pogoditi, nego bi odlučeno, da si jedna i druga strana iza-bere po jednoga mladiča i da če ti mladiči morati na dan svetoga Marka и jutro rano uraniti i s m jesta krenuti, pa gdje se oni sastanu, da če ondje biti medja, no pod torn pogodbom, du oni moraju na onorn istom mjestu dotle čekati, dokle dodje s jedne i druge strane odbor (komisija), koji je imao odrnah za njimi krenuti. Na dan svetoga Marka krenuše sbilja mladiči s jedne i druge strane, no buduc da je uskočki mladič mnogo prije uranio od kranjskega, predje gorjanske livade i več se spuštjaše nizbrdice и Kranjsku, kad na jednom ukaza se kranjski mladič, koracajuč hitro uzbrdice. Sastavši se čekahu dugo odborah, nu na nesreču uskočku dodje prije kranjski odbor, jer mu je bilo na po puta bliže. Sada mišljahu Kranjci — znajuči da još dugo Uskokah liebude — šlo bi učinili i kako bi mogli preoariti, рак sve misli na jednu smisliše, te odlučiše oba mladiča živa zakopati, samo da se nebude znalo, gdje su se sastali. Z žumberško pristranostjo, ki zdaj s svojo strani vali vko /krivdo na nasprotno stran, se začne tudi 'tu zmeda: le od kod naj Kranjci vedo, »da još dugo Uskoka nebude«! Človeška daritev, ki je v prvotni obliki pripovedke nedvomno delo obeh srenj, je talko postala namerni navadni umor ene srenje. S prvotno obliko pripovedke se iiz dodatkov k tej pripovedki prilega le tale odstavek, ki govori o Krvavem kamnu (str. 183): Na grob im zavališe ogromni kamen, o kom se priča: da kad su ga gore metnuli, da su se tri kaplje k roi na njem pokazale, pak i sbilja vide se po njem još i danas njekakooe crvene pjege. Usljed toga bi isti kamen taj nazvan »krvavim kamenom«. Vse drugo, kar N. R.... na sir. 182—183 pripoveduje, je polno nasprotij z začetkom pripovedke in polno notranjih nesoglasij.9 Dekle usko-škega mladeniča tekača, ki ga ti odstavki vpletajo v pripovedko, je v nasprotju s tem, da ta mladenič tekmo dobi, ko bi jo moral zaradi sprem- 0 Za drugim zgoraj navedenim odstavkom nadaljuje N. R. o dekletu, ki mladeniča spremlja, o tem, katko mladeniča vodijo nazaj h Krvavemu kamnu, kjer ju pokopljejo, dokle pa skoči k ljubemu v grob, o Krvaveni kamnu (kar je navedeno zgoraj), nato zmedeno, kako so potem mejo določevali. Ivan Grafenau er Ijajočega dekleta izgubiti. Ko Kranjci za smrt določena tekmovalca, uskoškega in kranjskega, vodijo po poti proti Zumberku, da bi zase pridobili gorjanske livade, je čudno, da se ustavijo dobre pol ure hoda od gorskega grebena navzdol na kranjsko stran. Ko Kranjci izkopljejo jamo in morata tekmovalca vanjo skočiti, da bi ju živa zagrebli, se dekle uskoškega mladeniča sama odloči, da z dragim umre, in skoči k njemu v jamo; le čudno, ko je vendar prosta, da že Spotoma ne pobegne in poišče pomoči, ko bi s tem ne rešila samo sebe, ampak tudi svojega dragega. Teli notranjih nesoglasij ni v inačici drugega Zumberčana, znanega zgodovinarja Tadija S m iči klasa, morda ker ne podaja nadrobnih potez, nejasno pa je, kako pride v njej do darovanja dveh hrvatskih mladeničev in enega kranjskega dekleta; ohranjen pa je v njej značaj človeške stavbne daritve, saj zgodbo navezuje na srbsko narodno pesem »Zidanje Skadra« in značaj daritve na kratko pojasnjuje:10 (Za zgodbo srbske narodne pesmi nadaljuje Smičiklas:) Ovamo bismo pridali i onu priču o krvavom kamenu na granici izmed Hrvatske i Kranjske, gdje su živi zakopani dva momka hrvatska i djevojka kranjska, и znak, da je hide medja, a tri kapi krvi, da su potekle kroz kamen na njih navaljen, i da se dan as vidjaju. Takove žrtve iskali su djedovi kod gradnjah ili na medjah, da se posveti kuča i medja zemlje od sva-koga zla i na obranu od neprijatelja. Obične su žrtve ipak bile od krvi životinjske, kako se čuvaju tragovi kod svili slovenskih naroda. Podobno pripovedko omenjajo tudi Dolenjske novice v poročilu o blagoslovitvi leta 1887 obnovljene cerkve sv. Miklavža na Gorjancih:11 Blizu tu (pri cerkvi sv. Miklavža) je pa neki kamen, »Krvavi kamen« imenovan, ki so letne številke 1687 in sladko ime Jezus udobleni (vdol-beni), ter je pravljica, da sta dva mladeniča in ena deklica živa zakopana bila, ker so se neki z mir a j ljudje zaradi meje pretepali in kamen s krvjo napajali, kakor so neki poprej. Notranja nesoglasja v inačicah, zlasti v obeh obširno podanih, izhajajo iz dvojnega vira, od motiva z mladeniči vred zakopanega dekleta in 10 Tadija Smičiiklas, Poviest hrvatska I (1882), 126. — Odstavek si je prepisal Janez Trdina leta 1888 v Rusko beležmeo V, str. 52 (Janez Logar). 11 Dolenjsike Novice III, št. 22 (15. novembra 1887), 172, stp. 2: Iz Sent Jerneja (Blagoslovljenje nove cerkve sv. Nikolaja na Gorjancih). od nesoglasja, da naj bi bil »Krvavi 'kamen« mejni kamen, ko gre dejanska meja dobre pol ure južno od njega po glavnem grebenu Gorjancev čez Trdinov vrb. Motiv z mladeniči vred zakopanega dekleta gre pač na račun kontaminacije človeške stavbnç daritve z motivnim obrazcem čisto drugačnega značaja, takšnega, kakršnih nam podaja kar vrsto Janez Trdina v poglavju »Krvavi kamen« svoje knjige Izprehod v Belo krajino, spisane leta 1873. Prva, »Kranjska neojesta, hroatska propast«,13 pripoveduje, kako brat pri Krvavem kamnu zakolje brata Hrvata zaradi njegove žene Kranjice, ki ju je razdvojila, nato zakolje še sam sebe, pa sta tam pokopana; manjka samo še, da bi bil poprej zaklal tudi še Kranjico, ki je vsega kriva; saj sta še bolj krvavi zgodbi v prvem in drugem odstavku poglavja »Krvavi kamen« (n. d., 77) o boju med Kranjci in Hrvati, ki si jo bomo še natančneje ogledali, in o roparjih, ki so se pri delitvi plena med seboj do zadnjega pomorili. — Krajše pripoveduje Trdina proti koncu tega odstavka drugo, zdaj ganljivo ljubezensko zgodbo:13 Pri njem (t. j. pri Krvavem kamnu) sla zakopana mladenič in deklica, ki sta se zvesto ljubila, ali se jima sovražna usoda ni dala združiti v življenju. Zdaj ju pokriva ista zemlja, ista gomila. Njune želje je izpolnila šele smrt. Še tretji zgled si je zapisal Janez Trdina v rokopisni Zapisni knjigi 21:14 O Krvavem kamnu zopet nova povest: Blizo njega so nekoga zakopali, ko je bil tamo ubit. Žena ga tako ljubila, da je skočila za njim v grob in umrla. Tako sta bila skup zakopana. Drugo neskladnost, pretvorbo človeške stavbne daritve v navaden umor v inačici Žumberčana N. R.... a in v njegovih dodatkih, je povzročila pač pripovedka, podobna tisti, ki jo je Trdina podal v prvem odstavku poglavja o Krvavem kamnu. Glasi se:15 12 Trdina Janez, Izpreliod v Belo Krajino. ZS X (1912), str. 78. Knjiga je spisana 1873; gfl. str. 71: »Lani (1872)«. 13 J. T r d i n a, Krvavi kamen 3. ZS X, 79. — Na koncu je T. zgodbi dodal: Ta povest čujem, da je neikje popisana; jaz je nisem bral, niti je natanko izvedel, odlomkov pa nočem praviti. 14 Trdina J., Zapisna knjiga 21, začeta na koncu aprila 1877, str. 34 (Janez Logar). 15 J. Trdina, Krvavi kamen 1, ZS X, 77. 4 Slavistična revija 49 Stara meja med Ilroati in Kranjci je šla čez Gorjance, ali ni bila natanko zaznamovana. Hrvatje so si lastili celo površje, Kranjci so jim nasprotovali in trdili, da je polovica njihova. Možje obeh narodnosti so se sešli pri Krvavem kamnu, da ustanove trdno mejo. Ker niso hoteli popustiti ne Ih-vatje ne Kranjci, se je vnel med njimi prepir in ktnalu tudi srdita bitka. Gonili in mesarili so se okoli skale in jo obrizgali od vseh strani s krvjo, da ni ostala ne ena pičica bela. Kranjci so sovražnike premogli in poubili, mejaše (t. j. mejnike) so pa tako postavili, kakor je zahtevala po njihovem mnenju pravica. Največja zmeda pa izvira od tod, Iker naj 'bi bil Krvavi kamen v pripovedki o človeški stavbni daritvi mejni kamen med žumberškimi in p odgor janskimi planinskimi pašniki, resnična meja pa je potekala dobre pol ure bolj južno čez Gerin in Ilijev (zdaj Trdinov) vrh. Razlog je pa ta, da pripovedka o človeški razmejitveni daritvi pri Krvavem kamnu ni nikaka zgodovinska pripovedka, ki naj bi ponazarjala nastanek dejanske meje med žumberško in podgorjanskimi go-spoščiinami. Razmejitev med njimi se je namreč izvajala že sto let prej in čisto drugače, kakor bi si človek po pripovedki predstavljal. Šlo je namreč za trdovratna in zamudna pogajanja, ki so se po posredovanju nadvojvode in kralja Ferdinanda I. v sredini 16. stoletja vodilu s pod-gorjanskimi in hrvatskimi plemiči in preleti za odkup in zameno zemljišč, ki so jih ti imeli na žumberški strani Gorjancev, pa so jih nameravali dodeliti s Turškega prebeglim Uskokom, pa so se naposled vendar uspešno dokončala.16 Ni šlo torej za zemljepisno razmejitev gospoščin ali celo med Kranjsko in Hrvatsko — Zumberk je kot kameralno posestvo bil tedaj pod kranjsko deželno upravo — ampak preprosto za kmetije, posamezne aH v skupinah. Pripovedka o razmejitvenem teku s človeško daritvijo ni torej nastala zaradi razmejitve, ampak se je morala prenesti od drugod, da bi pojasnila — vštric z drugimi pripovedkami — nastanek rdečih, to je »krvavih« lis na Krvavem kamnu. Podobne pripovedke o razmejitvenem teku sicer iz bližnjih pokrajin in dežel ne poznamo; toda skladnost švicarske pripovedke »Grenzlauf« s pripovedko N. R----a, Zumberčana, če odštejemo neskladnosti, ki so se ji pridružile, je tolikšno, da ni mogla Jos. Mal, Uskočke sootbe i slovenske pokrajine. Srp ski etnografski zbomiik XXX. Prvo odelenje. Naselja i poreklo stanovništva 18. Ljubljana (1924). II. Uskočke nascdbime uz kranjsiko-«krvaisiku medu, 14—80, pos. 43—47. nastati po naključju. Treba torej soditi, da je bila. pripovedka po alpskih krajih nekdaj bolj razširjena in je tako mogla priti tudi do Gorjancev. Švicarska inačica se glasi:17 Der Grenz lauf Uber den Klußpaß und die Bergscheide hinaus vom Schüchentale meg erstreckt sich das Urner Gebiet am Fletschbache fort und in Glarus hinüber. Einst stritten die Urner mit den Glarnern bitter um ihre Landesgrenze, beleidigten und schädigten einander täglich. Da ward von den Biedermännern der Ausspruch getan: zur Tag- und Nachtgleiche solle von jedem Teil frühmorgens, sobald der Hahn krähte, ein rüstiger, kundiger Felsgänger ausgesandt rverden und jedweder nach dem jenseitigen Gebiet zulaufen und da, tvo sich beide Männer begegneten, die Grenzscheide festgesetzt bleiben, das kürzere Teil möge nun fallen diesseits oder jenseits. Die Leute murden gervählt, und man dachte besonders darauf, einen solchen Hahn zu halten, der sich nicht oerkrähe und die Morgenstunde auf das allerfrühste ansagte. Und die Urner nahmen einen Iiahn, setzten ihn in einen Korb und gaben ihm sparsam zu essen und saufen, rveil sie glaubten, Hunger und Durst werden ihn früher wecken. Dagegen die Glarner fütterten und mästeten ihren Hahn, daß er freudig und hoffärtig den Morgen grüßen könne, und dachten damit am besten zu fahren. Als nun der Herbst kam und der bestimmte Tag erschien, da geschah es, daß zu Altdorf der schmachtende Hahn zuerst erkrähte, kaum rvie es dämmerte, und froh brach der Urner Feisenklimmer auf, der Mark zulaufend. Allein im Lintal drüben stand schon die volle Morgenröte am Himmel, die Sterne waren verblichen, und der fette Hahn schlief noch in guter Ruh. Traurig umgab ihn die ganze Gemeinde, aber es galt die Redlichkeit, und keiner wagte es, ihn aufzuwecken; endlich schwang er die Flügel und krähte. Aber dem Glarner Läufer wird's schwer sein, dem Urner den Vorsprung wieder abzugewinnen! Ängstlich sprang er und schaute gegen das Scheideck, wehe, da sah er oben am Giebel des Grats den Mann schreiten und schon bergabwärts niederkommen; aber " Brüder Grimm, Deutsche Sagen (DS, s1956), Nr. 288. — Prim. Jos. Mii,14er, Sagen aus Uri I (1926), Nr. 1, str. 1—2. Brata Grimm in J. Müller sta povzela zgodbo po Joh. Rud. Wyssu ml., Volkssaigen, Bern (1815), 80—100, prim. 317. der Glarner schwang die Fersen und wollte seinem Volke noch Dom Lande retten soviel als möglich. Und bald stießen die Männer aufeinander, und der von Uri rief: »Hier ist die Grenze/« — »Nachbar,« sagte betrübt der von Glarus, »sei gerecht und gib mir noch ein Stück von dem Weidland, das du errungen hast!« Doch der Urner wollte nicht, aber der Glarner ließ ihm nicht Ruh, bis er barmherzig wurde und sagte: »Soviel will ich dir noch gewähren, als du mich an deinem Hals tragend bergan laufst.« Da faßte ihn der rechtschaffene Sennhirt von Glarus und klomm noch ein Stück Felsen hinauf, und manche Tritte gelangen ihm noch, aber plötzlich versiegte ihm der Atem™ und tot sank er zu Boden. Und noch heutigestages wird das Grenzbächlein gezeigt, bis zu welchem der einsinkende Glarner den siegreichen Urner getragen habe. In Uri war große Freude ob ihres Gewinstes, aber auch die zu Glarus gaben ihrem Hirten die verdiente Ehre und bewahrten seine große Treue in steter Erinnerung. Trda sklepna poteza (gl. op. 18) približuje švicarsko pripovedko, že samo po sebi tako podobno, nekoliko celo človeški daritvi v mrki žuni-berško-slovenski inačici; soglasje motivnega obrazca vsega razmejitvenega teka pa poudarja posebno spoznanje, da šele švicarska poteza sitega in lačnega petelina pojasnjuje, ikako da je v žumlberški inačici »uskočki mladič mnogo prije uranio od kranjskega«, da šele junaška noša urner-skega zmagovalca po poraženem Glarnerju zaradi poprave meje, ki se konča z junaško smrtjo, pojasnjuje tisto čudno pot, po kateri žene »kranjski odbor« svojega smrti zapisanega tekača, z njim pa tudi zmagovitega žumberškega nazaj h grobu pod Krvavim kamnom, nazovi mejnikom. Šele švicarski rok za razmejitveni tek pojasnjuje tudi docela neprimerni dan za tekmo v žumberško-podgorjanski pripovedki: pred Markovim dnem (25. aprilom) se živina še ne goni na planinske pašnike, 18 Jos. Müller, n. d., str. 2, dopolnjuje tu po istem viru: Da trank er jählings von dem kalten Wasser und zwair mit dem Urner auf dem Rücken, der ilun nur unter dieser Bedingung zu trinken erlaubt hatte. Razen J. R. W y s s а , bratov G r i m in in Jos. M ü 1 d e r j a navaja W. Müll 1er-Bergström, Grenze, Rain, Grenzstein (Handbuch des deutschen Aberglaubens 111, 1930/31, stp. 1139, op. 9) še več drugih švicarskih inačic, ki se z Grimmovo v bistvenih točkah ujemajo; vorarlberško »Der Grenzlauf im Ver-munt« je priobčil šele leta 1953 Rich. Beitl, Im Sagenwald, št. 567, str. 303. Več o njih v Slov. etnografu X, 1957. zato tudi pastirski spopadi na paši tedaj še niso mogoči. Y švicarski inačici pa je za razmejitveni tek določeno jesensko enakonočje, ko je bilo poprej dovolj priložnosti za pastirske spopade, pa v času tekme v planinah ni več živine, ki bi mogla tok motiti. Zumberško-podgorjanski rok pa je blizu pomladnega enakonočja. Drugi razločki in odstopki pa so razumljivi, ker se je v Gorjancih tuja pripovedka o razmejitvi uporabila, da bi pojasnila »krvave« lise na kamnu, ki ni bil mejnik. Glede dveh potez pa je ohranila prvotnejše lice slovensko-hrvatska pripovedka, v tem, da obdolže zmagovalca (-e) prevare in da ga (jih) živega zakopljejo. Že Jakob Grimm je opozoril v akademijskem predavanju Deutsche Grenzaltertümer, VI.Grenzstreit (Klein. Schriften II, 1865, 70—74) na antično pripovedko o kart agi nski'h bratih Filmih, izmagalcih v razmejitvenem teku med Kirenajci in Kartaginci, ki jih po Salu-stiju (Bellum Jugurthinum, c. 79) Kirenajci obdolže, da sta. prezgodaj pričela tek, in se dasta v pričevanje resnice živa zakopati (prim. Valerius Max i m us V, 6, 4; P o m p on i u s'M e I a I, 7). Glede živega zakopavanja pa je opozoril na človeške daritve z vzidavanjem v temelje velikih stavb in z zakopavanjem na deželnih mejah. Literarno zvezo švicarske pripovedke z Vailerijem Maiksimom je po pravici zavrnil; njegovo misel o popolni neodvisnosti švicarske inačice pa zavrača slovensko-hrvatska pripovedka, ki združuje švicarske in antične poteze, pa na način, ki kaže na ustno in ne na književno izročilo. Več o tem v Slovenskem etnografu X. Za človeško stavbno daritev ukanjeni hudobec. Skupina legendarnih pravljic in pesmi, ki si jih hočemo zdaj ogledati, ne pripovedujejo več o človeški stavbni daritvi, ampak o tem, kako hudobo, ki hoče človeško stavbno daritev izsiliti, za človeško žrtev ukanijo. Sem je šteti najprej dve inačici legendarne pravljice, ki je kot zaključek dodana pravljični bajki o sv. Matiju, ki so mu Rojenice usodile, da bo očeta in mater umoril. Prvo je priobčil Franc Pet erlin v Novicah 1864,10 drugo Ivan šašelj v Bisernicah II (1909).211 Zgodba, skupna vsem inačicam pravljične bajke in pesmi z obrazcem »Rojenice prerokujejo, le Stare priipovedike slovenske. Nabral na Dolenjskem F r. P e t e r 1 i n. Novice XXII, št. 22 (1. junija 1864)- str. 178. 20 Bisernice iiz belokranjskega narodnega zaklada II. V Adlešičih nabral Ivan šašelj (Lj. 1909). Pripovedke itn pravljice, št. 9. Sin umori očeta in mater, str. 233—235. da 'bo deček očeta m mater ubil«,21 ki je pri nas najbolj razširjena pravljica o Rojenicah in je znana tudi Kajkavcem, se glasi: Sv. Matiju (Luku) so rojenice usodile, da bo očeta in mater ubil. Mati je vselej žalostna, ko mu kruha deli. Ko dorasle, mu pove o prerokbi in Matija gre, da bi usodi ušel, po svetu (pa prav zato usodi zapade). V deveti deželi se bogato oženi in živi v srečnem zakonu. Nekoč pa mu na lovu hudobec pove (trikrat, vselej v drugačni podobi), da doma tujec pri njegovi ženi spi. (Šele tretjemu sjx>ročilu verjame.) Pohiti domov, v svoji postelji najde moža in ženo in ju ubije. Tedaj prihiti njegova žena iii mu pove, da sta prišla njegov oče in mati na obisk. On pa jih je ubil. Dostavek se glasi po F r. P e t e r 1 i n u (I) in Ivanu Š a š 1 j u (II) : I II (Matija sklene) pokoriti se za svoj Zdaj gre pred papeža na iz-greh... Zasliši enega dne glas: »Matija, poved in papež mu je rekel: >Ma-zidaj rimski most, da boš greha prostU On tija, Matija, ti ne buš tega greha sluša ta glas ter prične zidati. Al kar po- prost, dotle ne sezidaš rnaniški dnevi sezida, mu hudoba ponoči podere. most.«. On pa je začel zidati ma-Delj časa dela tako — in že je mislil ob- niški most. Kaj je po dano sezidal, upati, pa zopet zasliši glas, ki mu veleva, to mu je hudoba ponoči zrušila, naj obljubi hudobi tri prve romarje, ki unda je šel zopet k papežu in bojo šli po mostu. On stori tako in zidanje reče. da kaj če začeti, (g) d а kaj je šlo spešno od rok, al muči ga misel, ka- po dano sezida, da to mu ponoči košne romarje mu bo dal. Zopet ga potolaži zruši hudoba. Papež mu je pa reglas, ki mu veli: Ko bo sezidan most, po- fce/, da naj obljubi prve rumure. toči tri kugeljce po njem in zaženi za njimi »Ti pa hodi in kupi dosti vrtan- 51 J a k ob K el em in a, Bajke in pripovedke slovenskega ljudstva (Celje 1930), št. 205. Sv. Matija (str. 278—280). V opominjali na str. 396 navaja razen Petcrlinove in Sašfljeve inačice še tri inačice v nevezani besedi (Krač in a n o v , Novice 1857, 182; G. Graber, Sagen aus Kärnten [1914], п. 64 [izpod Ljubelja: Der Schicksalsprueh] ; Književnik II, 56 |Sv. Matija]), eno prepesnitev (Novak, Novice 1853, 276) in eno narodno pesem (SNP I, št. 608. Sv. Lukež ubiije očeta in mater). Y Etnologu XVII (1945), str. 37, op. 13, sem dodal še Breznikov o i.liansko inačico (G Ion ar, Staire žailoistme, 174) in Valjavčevo kajkavsko (Narodne pripoivjesti u Varaždmu i okolici sakupio M. V. [г1890], Pripovedke od Rojenic il iti Sujetnic 8. str. 89—90); dodati bi bil moral pa tudi še d;r. ] os. Š a š ell j - F. Ramovš, Narodno blago iz Roža, Arhiv za zgodovino in narodopisje II (1936—37), str. 7: 2. Zâliq-zanè, odst. 6. — Motiv prerokovainega in izvršenega umora očeta in matere je Vključen tudi v Flaubertovo legendo S. Julien d'Hospitalier, Trois Contes II (Zupančičev prevod Tri povesti, 1917), II. Legenda o svetem Julijami Strežniku, sit.r. 73—80. Pokora je kajpak drugačna ko v našilh dveh inačicah. tri peskè, opravljene s torbicami na vratu cev ali hlebčkov in dvanajst mladi' ter s privezanimi palčicami — in to bodo psičkov. Unda potoči te vrtance, romarji.« Ko je most sezidan, stori Matija za njimi pa bodo tekli psički.« / res tako. A hudoba se razjezi in pol mosta unda je došlo toliko hudob, da je odvali, ki ga potem niso nikoli riwgli do- vsak dobil komaj eno dlako in zidati. — još je jim zmanjkalo, da si je eden odtrgal en komad mosta. Rimski, nieniški most, po katerem hodijo romarji, je pač most na cesti, ki vodi v Rim (ki je dal ime tako romarjem kakor romanju) — metliški most se imenuje zato, ker so stala na nevarnih prehodih te ceste pogosto meniška gostišča, hospici, ki so vzdrževali tam ceste, mostove ter skrbeli za varnost romarjev in drugih potnikov.32 Značilen je motivni obrazec Matijevega zidanja mostu: Nekdo začne zidati za človeško družbo pomembno stavbo, na primer most čez nevarno reko — kar ljudje podnevi sezidajo, sovražna višja sila ponoči podre — skrivnosten glas, sel, sporoči zahtevo te sovražne višje sile po človeški stavbni daritvi — stavbenik ji na neki način ustreže (ta zadnji motiv se lahko na različne načine razpreza, o tem spodaj več). Prav ta motivni obrazec poznamo še v neki drugi slovenski ljudski pripovedmi umetnini, v legendarni pesmi »Sveti Volbenk prekani hudobo« (SNP I, št. 630) :23 22 Mamj verjetna je moja razilaiga v Etnologu XVII, 38, op. 14, da je rimski, meniški most >pač romarski most do božjopotne (meniške) cerkve«, n. pr. Vol-benkove (gl. sip.) ; (legendi sta pač v medsebojni zvezi, pa legenda o mostu je starejša. 23 Iz begunjske okolice na Gorenjskem. Zapisal A. Jeglič (poznejši ljubljanski škof kot osmošolec leta 1869, gl. SBL I, 390 ss.). Prim, pripovedko o zidanju cerkve sv. Volbcnka na Pohorju (brez motiva sekire in vsakonočnega podiranja dnevnega dela): K. Rieck, Das Panorama von St. Urban bei Marburg (1864), 27 — poslovenili Fr. Kovačič, Sv. Areh na Pohorju, ČZN 13 (1917), 75, op. 2; Alojzij Marko, učenec ruške šole, priobčil F r. Kovačič, n. d., str. 75—76, op. 2; Fr. Kovačič omenja tam tudi: O pohorskem Bolfenku je pisal tudi P u f f v öst. Morgenblatt 1836, str. 3—4, in v Steirischer Nationalkalender 1857, 34; Paul Schlosser, Bachem-Sagen, Wien 1956, п. 78. St. Wolfgang aan Bâcherai, str. 52—53, dve inačici v nemški prireditvi: prvo mu je povedal neki J a u k iz Limbuša, r. 1866 (= inačici A. Marka), druga je iz Spodnjih Hoč (brez imena), n. d., 73. F r. Kovačič pravi, n. d., str. 76, op. 2, še: Enaka povest je znana tudi o kapelici sv. Bolfenika pri božjepotni cerkvi Sv. gore ob Sotli, na (bivšem) otzeimlju krškega zajma. — Literarna obdelava pohorske legende: Jože Tomaž i č, Pohorske bajke (Lj. 1. novembra 1943) str. 103—112. Zlodeji sezida cerkev, bolfenska bajka. — V Brinarju, Pohorske pripovedke, 1936, 5 ss. (navaja Elfriede Moser-Rath pri Schlosser ju, str. 83 k št. 78) inačice ni. SVETI VOLBENK PREKANI HUDOBO iVolbenk, zadgej sekirco! Tam t' bomo deoal' сегкисол Volbert k vrgu skirco, tam so mu deosil cerkuco. da b' na 'mu dušice nič. Volberik komaj to zgooori, po cesti pride vokece, o ustih nese palčico, na vratu nese brešence. Vokec pride o cerkuco, hudoba tam za otarjam stoji: t Jest nočem tac ga romarja, k' nima duš'ce ničл 5 Kar so podneo' naredli, ponoč jem je ose podru le ta hudoba kljuboona. Enkrat tam memo gre, grozno se norčuje z njih. 10 »Pomagaj devat' cerkuco, dav t' bom ta proga romarja.«. K' je boa ankat cerkuca zadeoana, Volbenk dol pokleknu je, Prosu je gospod Boga, T>>Sej se nisoa zlihooa za clusco nič 25 le za ta prDga romarja.««. H'doba popade vokeca in zleti za otarjam Den: Se dandanašnji je ljuknja (!) tam; kdor ne vrjame, nej gre gledat sam. 30 15 da b' mu dav anga tacga romarja, Hudičevi mostovi (Teufelslbriicke, Ponte del diavolo, Pont du Diable) in pripovedke, kako jih je hudobec sezidal, so znani po vsej južni, srednji in zahodni Evropi.24 Pridéle so se v srednjem veku mostovom iz rimske dobe, pozneje tudi mlajšim. Y tehnično zaostali dobi se je zdelo, da obokani mostovi s širolkim razponom, izpeljani visoko nad deročimi rekami presegajo človeške moči, pa so menili, da jih je naredil hudobec. Za plačilo je zahteval kajpada človeško dušo. To ni nič drugega ko nekdanja človeška stavbna daritev — saj poganski duhovi niso bili nič drugega kakor hudobci. Razloček je samo ta, da stavbe zdaj ne dokonča človek, ko je poprej to omogočil s stavbno daritvijo, ampak hudobec, ki zahteva za to delo prejšnjo stavbno daritev kot plačilo. Kakor pa so že v predkrščanski dobi človeško stavbno daritev nadomestovali z daritvijo živali, tako tudi v pripovedkah; pa s tem »neumnega hudiča« prekanijo sploh za plačilo, to je za človeško dušo. Taka pripovedka je na primer o »Teufelsbrücke« čez reko Reus* n Švici:'26 Pastir, ki hodi čez Reuss k dekletu v vas, reče nekoč nejevoljen: "Bianca Maria G a 1 a n t i , La Leggenda del »Ponte deJ Diavolo« in Italia, Lares XVIII (1952), 61—73; o neitalijanskih: 62—63; prim, še: St it h Thompson, Motiv Index of Folk Literature: Bridge made by magic D 1258. 1.; Bargain with devil evaded by driving dog over bridge first S. 241. 1.; Devil builds bridge G 303. 9. 1. 1. 15 Вт. Grimm, Deutsche Sagen (61956), n. 337. Teufeisbriicke; prim, n. 202. Die FelsenbrUck; Jos. Müller, Sagen aus Uri III (1945), п. 1214. 1215. Sage von der Teufelsbrücke. л • ' »Hotel bi, da bi hudič naredil tu čez most!« In že se hudič oglasi: »Naredim ti ga, če mi obljubiš prvo živo, ki pojde čez.« Pastir privoli; o trenutku je most narejen, pastir pa požene pred seboj gamsa in gre čez... Podobna je na pol poganska iz Islanda:2" Gorski Finnur pošlje čarov-nemu Sèru Hiilfdanu pošaslnika, da bi mu škodoval. II. pa ga prisili, da mu zgradi kamenii nasip čez brezdanjo močoaro med dvema kamenima gričema pri Fellu — dobil bo zato prvo bitje, ki pojde čez; potem pa Hälfdan stori, da je to vran, ki zleti tam čez. Nasip je pravo čudo, še vedno hodijo ljudje po njem. Imenuje se pa Vranji most. i Taiko še v večini drugih inačic o »Hudičevem mostu«.27 Seveda v teli inačicah tudi ni govora o vsakdanjem zidanju in vsakonočnem rušenju, tudi ni naročil in nasvetov višjih sil, kaj naj stavbenik stori, da svoj namen doseže, hudobcev pa prekriža. Vendar je nelkaj inačic, ki jih je prištevati istemu tipu kakor obe slovenski o rimskem in meniškem mostu. Predvsem je to stara legenda o Viljemu Akvitanskeni.28 Pripovedujejo, da je zidali most čez hudournik, pa mu je hudobec vsako moč porušil, kar je za dne pozidal, nakar se je z njim pogodil in ga za dušo prekanil.20 Podobna je legenda o zidanju mostu v Königswiesnu na Gornjem Avstrijskem.3" Sèm pa je šteti tudi inačice, v katerih stavbenik obupava, da bi delo zmogel, pa se šele potem s hudobcem pogodi in ga prekani; tako v zillertulski inačici,31 v vorarlberški.32 V pripovedki o sachsenhausenskem mostu v Frankfurtu ob Meni33 pase je ohranil tipični motiv na napačnem mestu: Ko stavbenik hudiča ukani s petelinom, ki prvi zleti po mostu, ta petelina pretrga na 26 Konrad Mauer, Isländische Volkssagen der Gegenwart, Leipzig (1860), etr. 140. 27 Motivno označitev te večine gl. В. M. Galan t î, n. d., sitir. 63, odst. 4. 28 Guillaume d'Orange, vojvoda Ak vi tan.sk i («k. 755—812), silavni junak v bojih zoper Mavre iza Karla Velikega, ki je šol leta 806 v samostan. 211 M. S a vi-Lopez, Loggende delle Alpi, Torino 1889, p. 75—76; cit. В. M. G a 1 a n t i, n. d., str. 62. 30 K«r 1 Paulitsc h. Sagen u. Geschichten aus Oberösterreich (31952), str. 55: Die Brücke in Königswiesen. 31 Karl Paul its ch, Die schönsten Tiroler Sagen (1955), str. 80. 32 Von bu n, Die Sagen Vorarlbergs (51950), Nr. 10. Der Baumeister. 33 В r. Grim m, Deutsche Sagen (51956), Nr. 186. Die Sachsenhäuser-Brüeke in Frankfurt. dvoje in kosa vrže skoz most; obeh lukenj pa ni več mogoče zazidati : kar za dne pozidajo, se ponoči podre. K temu drugemu — nekako skritemu — tipu sipadajo tudi skoraj vse inačice, ki govore o zidanju cerkva (ali samostanov), bodi katere koli, na primer opatije v Crowlandu na Angleškem, cerkve v Aachenu na Nemškem, Mihaelove cerkve v Steyru, farne v Waldburgu na Gorenjem Avstrijskem, podružnice v Gradesu na Koroškem,34 aH pa posebej cerkva sv. Wolfganga, zlasti Marijine cerkve v St. Wolfgangu na Aberskem jezeru, ki jih je baje sezidal svetnik sam.85 O tej poslednji poje romarska pesem, zapisana med leti 1524 in 1526, takole:30 Svetemu Wolfgangu se je prikazala Mati božja in mu po božji volji naročila, da bi na slkali (ob jezeru) sezidal cerkev. 3. Do fieng er an zu roerfen der edel bischof rain sein häcklln über berg und dal, do er das cäppellein molt Heroen an zu bamen in der er (Ehr!) unser framen; gott helf daß mir es schämen, tû uns behüten oor schand auf masser und auf land! 4. i S oll ich ain gottshaus bamen die stain seind 7nir zu schmär, so kan ich ir nit hamen.t der teufel der kam her: yich hilf dir bamen schone, den ersten pilger mill ich hone.t ain molf der mard sein lone, der kam gemallet dar, trüg ain mallsack, ist mar. Za tem (5) opis cerkve, (6) čudežev; (?) molitev. Dopolnilo k tej pesmi in k proznim inačicam — ki nimajo motiva vsalkonočnega podiranja dnevnega dela — nudijo verzi j os. Viktorja Scheffla, ki jih je po ljudskem izročilu zapisal pod podobo škofa Wolfganga s cerkvijo v roki in kamenje nosečega hudobca, ki jo je sam naslikal. Glasijo se:37 34 A. Graf, II diavollo, Milano 1890, eist. В. M. Gal an ti, n. d., 62. — Br. Grimm, D.S. (r'1956), Nr. 187. Der Wolf und der Tannezapf. — Pauli t sch, Saigon und Geschieh tem aus Ober Österreich (31952), str. 46 (Steyr, Waldburg). — G. Gräber, Sagen aus Kärnten (1914), Nr. 389. 36 Prva sled pripovedke je iz 14. stoletja v pismu pasausikega škofa Alfa recli t a iz leta 1369 o odpustkih, ki jih tej cerkvi podeljuje: beatus Christi confessor Wolfgangus in praesenti capella, quam.и t fer t ur propriis manibus construxit. Urkundenbuch d. Landes ob der Enns 8, S. 42. Ign Zibermayr, Die St. Wolf gangsage (Linz 1924), str. 27, op. 82. — Literaturo o pripovedki glej HDA IX, s.v. Wolf, stl. 749 glavnega dela (ne dodatka). :M L. U h 1 a n d , Alte hoch- u. niederdeutsche Volkslieder (Cotta, Stuttgart u. Berlin b. 1.) II, Nir. 307, str. 155—156. O viru gl. Anni., str. 309. 37 Jos. Pöttinger, Oberösterreiehisohe Vollkssagcm (г1947), str. 197. St. Wolfgang baut ein Kirchlein, Der Teufel reißt ihms immer ein, Doch statt den heiligen Mann zu irren, Muß er ihm dienen und Steine zuführen. Ein Bild für jeden braven Mann, Den dumme Teufel fechten an. Pripoveden! tip, ki ga predstavljata slovenslka pripovedka o rimskem-meniškem mostu in slovenska legendarna pesem o Volbenkovi cerkvici, pa je 'bil nekdaj razširjen tudi po srednji in zahodni Evropi, je potemtakem označen z dosti bolj zapletenim motivnim obrazcem kakor prvi tip: Stavbar zida most — kar za dne sezida, mu hudič ponoči podre — dobri duh stavbarju svetuje, naj hudiču obljubi, kar zahteva, prvo bitje (hudič misli človeka), ki pojde čez most — most s hudičevo pomočjo dokončajo — prvo bitje, ki gre čez most, ni človek, ampak žival. — Tak obrazec ni mogel nastati v različnih krajih in časih. Že o prvem tipu, po katerem hudič sam napravi most, je dejala B. M. Galant i (n. d., 71—72), da je verjetno pokristjanjen poganski legendarni motiv, to je človeška stavbna daritev, omiljena v daritev živali; pri tem se je sklicala tudi na razpravo prof. G. Cocchiara o mostu v Arti (gl. op. 1). Če je prvemu tipu izhodišče lahko že sam poganski obred, more biti izhodišče drugemu tipu samo pripovedka z bistveno istim motivnim obrazcem. Так motivni obrazec, le z razločkom, da gre za pravo človeško daritev, in to pred dograditvijo' stavbe, je res skupen vsem baladnim tipom o zazidani mladi ženi (otroku, dveh otrocih), razširjenih v več ko 350 inačicah po Balkanu in v njega severni in vzhodni soseščini (srb. hrv. ok. 40; mak. bolg. ok. 80; gr. ok. 200). Ni mi mogoče po virih preveriti Tylorjev podatek o škotski in italijanski inačici tega baladnega (pripovedenega) kroga, ki ga navaja Boriš Orel,38 a že inačice drugega tipa o zidanju rimskih mostov in starih cerkva ter o uikainjenem hudobcu v dovoljni meri dokazujejo, da so bille take predlkrščanske njihove predhodnice v zgodnjem srednjem vek u znane tudi v srednji in zahodni Evropi. Po tej ugotovitvi bo treba zdaj tudi nanovo prerešetati raizne domneve o iizvoru in širjenju balkanskih baladnih pesmi o zidanju Švanjskega mostu pri Dakovici, mostu v Arti, Skudrskega gradu, samostana ob reki Arclešu ipd. 38 B. Or eil, Mitos o mostu v knjigi F r. M aro lt a, Slovenske narodo-slovne študije 11. Tri obredja iz Bdle krajine. Lj. 1939, str. 83. Zusammenfassung Eine Volkssage, in der noch die Opferung von Menschen als Grenzopfer aufscheint, dargebracht wie beim Bauopfer durch Lebendigbegraben, ist die slowenisch-kroatische Sage vom Grenzlauf über die Gorjanci (Uskokengebirge). Sie ist ein Seitenstück zu den schweizerischen Fassungen vom Grenzlauf und zur antiken Sage von den philänischen Brüdern beim Grenzlauf zwischen Ky-rene und Karthago (Sa II usti us, Bellum Jugurthinum, c. 79; Valerius Maximus V, 6, 4; Pomponius Mela I, 7). Der ganz unliterarische Zusammenhang nach der einen und der anderen Seite weist hin auf uralte voüks-traditionelle Verbindungen der Alpenländer mit der antiken mediterranen Welt. Sage und Lied gruppieren sich um das Motiv vom geprellten Teufel in der Sagenformel von der Teufelsbrüöke, die der Teufel sdlber erbaut, und in der Sagen-, bzw. liegen d eil formell vom Teufel als Gehilfen beim Brücken-, bzw. Kirchenbau (im Lied meist vom hl. Wolfgang — Volbenk). In beiden Fällen muß sich der Teufeil, statt eine Mcnschenseele zu ergattern, mit der Tötung eines Tieres begnügen. Dieses Hauptmotiv geht endlich und letztlich noch auf heidnische Vorbilder zurück, auf Bauopfer, bei denen statt Menschen Tiere geopfert werden. Bis ins Framkenreich des frühen Mittelalters (Walther von Aquitanien) reicht aber die auch auf der Balkanhalbinsel typische Motivformel zurück, daß beim Brücken-, bzw. Kirchenbau, um die Hilfe des Bösen zu veranlassen, die tagsüber ausgeführte Arbeit nachts sofort wieder zerstört wird, worauf auf höheren Rat die Hülfe des Bösen erbeten, dieser aber um den Lohn geprellt wird. Diese Tatsache wird jedenfalls auch bei tier wissenschaftlichen Behandlung der Bauopferballaden, die bei allen Völkern der Balkanhalbinsel so zahlreich erhalten sind, berücksichtigt werden müssen. Dostave к V času, odkar je bil rokopis oddan (konec leta 1956), se je našlo še nekaj ustreznih besedil. S Peterlinovo inačico (pni op. 21) soglaša pesem > S vet i Matija ubije očeta in materi s Planine na Goriškem; pyla nasnadë otâzka, nébyl-li 011 autorem ZS. Sam jsem se k tomu zprvu klonil, ale bližši analysa ukazala, že nehledë ke zprâvâm legendarnim, jsou p rot i tomu važne duvody prâvë v lexiku. Na jeden takovy lexikâku rozdil mezi ZS a AH jsem již poukâzal jräde.8 Y tomto d robném prispevku vënovaném prof. Rajku Nahtigalovi, jako projev hluboké uety a neliëeného obdivu k jeho vëdeckému dilu, râd bych uvedl nëkteré dalši doklady k teto otâzce. Predmëtem rozboru jsou vyrazy pro mravnostm poklasky z oblasti pohlavniho života, jmenovitë pro smilstvi (nogveCa) v širšim slova smyslu. O cizoložstvi (ficiyela) se v ZS nedëje vysilovnâ zmîiika. Co charaikterisuje preklad ZS, je pomërnë velkâ pestrost vyrazovâ. Uživa se tu ctyrikrât priložiti sq s lokalem, jednou primešali sq rovnež s lokalem, dvakrat bloditi a jednou blqsti s akusativem, jednou nužju stooriti s dativem a jednou obrëtati sq s predložkou si s instrumentalem. Uvedu prislušna 4 Srov. K. Iioralek, Vyznam Savviny knigy pro rekwistrukci staroslov. evangelia (Véstnik Krai. čes. spol. nauk, 1948; Evangeliâre a čtveroevangelia, Praha 1954). 6 Srov. Byzantinoslavica 12 (1951), 159, a Slavia 25 (1956). " Fr. Grivec, Clozov-Kopitarjev glagolit v slov. knjiž. in zgod. Razprave I, 5, Ljubljana 1943, 341—408; »Zakon sudnyj« in Clozov glagolit, Slovo 3 (1953), 84—89; Л. Vaillant, Une homélie de Méthode, RÉS 23 (1947), 43—47. 7 Srov. mou staf: Anonymni honiille rukopisu Glozova po strânoe pravni (Slavia 25 [1956], 221—233). 8 Byzantinoslavica 12, 166. mi sta podle fotokopii Runijancevského rokopisu (=Rum) s udâmm foliacé a radky.® l/56a 22—23 ПрИМ-кшатИ CA pdE-b avyyevn^evog SovAy; 2/56 a 27 БЛоуДАфаго (ktomuto slovu nem recké paralely, ale smysl je noQvevovtaJ ; 3/561) 13 БЛОНДАМ ЧЮЖЮ раБОу ù noçvevotv eis iovArjv àAAoïçCav ; 4/56b 20 БЛАД0\'фЮ0\"Л\0\' ЧбрНЫЦЮ ô nnQviôcùv elg fioimoxçlav ; 5/57a 11—12 иже с моужатою ОБрктажть ca. . . eiçc&fi noiüv; 6/57 lb 10 Приложим CA Д КЦИ ДКОЮ й avyyevôfievos к<5çrj naç&évtp ; 7/57 b 24—25 ПрИЛОЖИИ CA ДкЦИ дкою... НОуДКМИ à ßiagöfievog xôprjv Kai cp&elQwv ahxi\v; 8/58а 1—2 ПрИЛОЖИИ CA в-кздккацжи CA 0 (p&efçhjv koqtjv nçb ttjs tfßqS! 9/58 а 5—6 иоужю сткорик-ыи нареченки за ллоужк (k tornu nem' recké paralely, ale znači to rp&etçcôv); 10/58a 9 Приложи ca дкци наречеики за л\оужк 'О r^ iAAozçlav ftvf/aTtjv (p&eiço>v. Rozhodnë nelze pomyslet na to, že by tato rozinanitost byla vy-sledkem pozdejšiho vyvoje. Naopak, jsou dûkazy pro to, že 'ji treba spiše poklâdat za produkt vlivu velikomoravského jazykového prostfedi, do nehož patri nejen bloditi a blqsti, nybrž i priložiti sq ve specifiko-vauém vyznamu tëlesného styku muže s ženou nebo ženy s mužem nebo manželiskeho obcovam. Je j iste pozoruhodné, že nalézâme toto priložiti sq ze staroslovënskych evangebnch kodexu v jediné Sawinë knize, což je dalši bezpecny archaismus tohoto textu, ktery možno pfisoudit prvoi-nimu p rek 1 ad u. Cteme tain (f. 42 b, Ščepkin 24) Mt 19. 5: и приложить ca él лроахоЛАчЩаегси ifi ywaixl ait où.10 Ostatni texty staroslovenské maji již пн'sto toho jako vysledek ejednocovâni prilepiti sq, na pr. Mar: I прилкпит'К ca женк своей. Oistatnë také Savvina kniga znâ toto slovo a uživa ho na jiném miste (f. 67 b, Ščepkin 53) Le 15.15: прилкпи ca едн-нолль Отъ житель ЫоЛЦ&ц, bez onoho užšiho vyznanui tëlesného styku, о marnotratném synu, ktery »se pridržek jednoho občana té krajiny. 0 Dčkiiji za zapftjčem tčehto fotokopij Kabinetu pro filologickou dokument a ci pri Ceskoslovenské akademij vëd. 10 J- Vajs, Evangelium S. Matthaei, Pragae 1935, neuvâdî v svém rekonstruo-vaném textu této varianty. ze Savviny knigy. Je zajiinavo sledovat Ii isto ri i tëdhio slov v češke literarni tradici. Prvin z ničli priložili sq vyskytuje se v znunëném specifilkovaném vyznamu, s vazbou ponëkud zmënënou, koncem 10. stoletî y slovanskem prekladë latinske legendy Gumpoldovy o sv. Vâclavu (v taik zvané le-gendë Nikol'skeho) v partii, kterâ byla pridana do Gumpoldova textu z domâci'ch, ceskych pramenu (Sbornîk staroslovaniskych literârmch pa-niâtck o sv. Vâclavu a sv. Lid mile, Praha, 1929, str. 107): сынок ради рожеша, прилежи к' сек-Ъ женоу... V podobnem znënl je toto lislovi dochovâno v ceskych lékarskych spisech z konce 14. a z 15. stoletî, ve vyznamu »bei schlaf eil«: Zenii к sobe priložil.11 Podobnë v rule opise Prav pražsikvch z roku 1513: Jestli svobodna žena svélio porobného človeka k sobč priloži.12 Vyraz ten znâ tež Tomas ze Štitneho (Kiužky Sestery o obecnych vëcech kresfanskych, vyd. K. J.Erben, Praha 1852, str. 83): Jest-lif to z milosti rekla, nebo poctivym studem, žej' se ji to zdâlo ne-počestno i po smrti prvélio muže k druhému se priložiti, jistčf jest duostojna chvâly. Jeden dolklad se čte konečnč ve veršovane pisni o Arnoštovi, v rnkopise knihovny hrabëte Baworowského ve Lvovë z roku 1472. f. 83 b (ve vydânî Jana Loriše: Shorn ik hrabëte Baworowského, Sbîrka pramenu I, 1, 6, Praha 1903, str. 177): K d y ž již ležieše (Adlička) na loži — а ciesaf se k nie priloži, — i obje jej velmi pilnč... Tyto pomenile dosti hoj né13 doklady opravnuji nâs k domnënce, že toto rčein mohlo proniknout do ZS ze soucasué reči lldové v oblasti Velké Moravy.u 11 Srov. Dr. Čejka. Treti sbîrka lékarské terminologie, Pniloha Cas. čes. musea 27, 1853. str. 8. 12 Srov. J. Jungmann, Slovnîk cesko-nëmecky 111, 583. 13 Myslîm, že jsou »dosti hojné« vzhledem na neûplnost posavadnîho staro-českčho materialu, pok ud je prfetupny. Dökuji Üstavu pro česky jazyk pri Cs. akad. ved, kde mii bylo prâno nahlédnout do staročes. lexikâlnîch sbirek. 14 Z ostatm'ch silovanskych jazykû zachovaly stopy tohoto specifikovaného vyznamu priložiti se jednak lužicka srbština (horni) ve vyrazech pritožnik, -nica. -nistmo (Beischläfer, Ehebrecher, -in, Beischlaf, Ehebruch) srov. J.Kral, Serbskončmski slownik hornjolužiiskeje reče, Budysiin 1931), jednak eharvatština u fruntiSkânskych spisovatelû 18. stoletî: Akademički Rječnik nm u priložiti se pod f) »pridružiti se kome, pristati uza ii« tri doklady, kterč se daji redukovati na vyznam »pridružiti se k žene«; doklad z J. Filipoviée je znâmy citât z Gn 2.24. ktery se opakuje v Novčni Zâkonë u Mt 19.6, Mr 10.7, Ef 5.31: Osta-viče čovik otca suo ga i mater s do j и i priložiče se ženi soojoj. Püvod tohoto priložiče se je zâhadny, nechceme-li jej poklâdai zu nahodilost, ježto i v starosl. parimejniku i v stanocharvâtskych textech tu (Gn 2.24) nachâzîme prilepit se — prilipit se žene (srov. A. V. Michajlov, Opyt izučenija knigi Bytija proroka Moiseja v drevnesilav. perevode, č. I, Parimejnyj tekst, Varšava 1912, str. 132; K I e X i k и Zakona sudného ljudem Гаке primešati sq ve vyznamu telesne obcovati nein docela cizi staročeskemu usu loqueiidi, jak nasvëdëuji doklady z Hâjka: Ab y jedila zena tež jednoho pridržala se muze, a jinému se nikterakž nepfimčšooala (Kronika k r. 1039); primešovati se muzi cizimu (Snâr 143), nebo primeriti së k žene, jež se čie v staroceském preklade Corniest ora.111 Staro češke blüditi nem sice doloženo ve vyznamu »smiliiLti«, ale 'jak svčdči adjek-tiva bludny (= nevčstči) stau (Pass. 31), dietë bludné (= nemanželske), substantivum bludnice (= nevëstka), mužeme je pro velikomoravské ob-dobi predpoklâdat." V Metodëjovë nomokanonu se klade о tëlesném styku za г. owdnzeo&cu slov. съкъкоуплгати ca (Rum 9b 12—13, 15; lia 26—27; 41 b 17—18); tehož vyraz se uživa v stëjném vyznanui i za f. ovvuvcu (Rum 41 b 11), jež se jinde preklada tež jako прнлкплАТИ ca (Rum 32 b 26). Jinak se vyjadï-uje smiilstvi a cizoložstvi zpusobem obvyklym v staroslovënskych evangéliich, v Apostolu a žaltari, t. j. za noQveveiv, noçveta je tu лкчгы дкати, люкодкшппе, za poixetisiv, noi%l tfmëti 'zittern'. Andererseits ist s in av. larasaiti 'bekommt Furcht' regelrechte Vertretung von sk wie in pens, säya gegenüber gr. 5* 67 ста, ai. chäyä 'Schalten'. Und arm. С wird, wie es scheint, angesichts ve( 'sechs' vielmehr aus dem umgestellten ks < sk herkommen; die Möglichkeit der Metathese sk > ks ist auch in Slavischen gegeben, und zwar vielleicht in den Endungen des Imperfekt®, z.B. 3. sg. -še, vgl. gr. -crue (s. unten). Schliesslich ist auch ai. ččh zu betrachten: es ist die Fortsetzung des alten sk in derartigen Verben (guččhati). Wie ai. pacati 'er kocht' aus idg. *peku-e-ti stammt, ebenso wird auch iččhati aus *isk-e-ti herrühren. Die Assimilation (sč > čč) und Aspiration der ganzen Gruppe (hinzugekommenes h) sind eigentlich Veränderungen nach präkritischer Art, ččh ist ein Prakritismus, der bereits in die Ved asp räche Eingang gefunden hat. Das ist begreiflich, wenn man sich vergegenwärtigt, dass die sfc-Verba vielmehr Instrument der volkstümlichen Sprachschichten gewesen sind; diese Schichten sprachen ja präkritisch in der Zeit, wo die Hymnen und die klassische Literatur vedisch bezw. sanskritisch vorgetragen wurden. Darüber, ob das ursp rachliche Süll ix sk' lautete, vermag das ččh nichts zu besagen. Wir können a liso diesen Absatz damit beschliessen, dass wir auch fernerhin als Suffix (soweit wir nur seine Konsonanten im Auge halten) nur das sk und nicht sk' ruhig anerkennen können. Wie das Arische, Hethitische, Griechische und Lateinische zeigen, folgte nach sk der thematische Vokal e/o. Im Slavischen gehört zu diesem Typus das altertümliche Präsens, a'ksl. išto, 2. sg. išteši und der serbokroatische Usus mlješčem (mlještern) von mljeskati u. ä. Sonst führte das Slavische die sfc-Verba in die ä-Gnippe über, in der sich auch andere Intensive (auf a, sa, ta, sta: kopati, ko-sa-ti, chy-ta-ti, chla-sta-ti) befinden, d. h. sk wurde uin das a erweitert und erst nach diesem folgt das präsentische jo/je-Suf fix (: 1. pl. *pisk-a-je-me > с. pîskâme, wir pfeifen). Diese Erscheinung darf nicht befremden. Auch im Litauischen endigen manche sk-Verba in 1. sg. auf -škau, d. h. an sk ist ebenfalls das ä angehängt worden; aber, zum Unterschied vom Slavischen, folgen nach ïi, ohne den Bindekonsonanten j, unmittelbar die Personalendumgen *-ö > -it usw. Das litauische š bedarf keiner besonderen Bemerkung, denn in der Nachbarschaft von к wird lit. s leicht zu š: ein anschauliches Beispiel hat man in dem 'bekannten Adijektivsuffix -iškas, welchem gr. -loxos, lat. -isciis, abd. -isc, sl. -ъзкъ entspricht. Was die Bedeutung der sk-Verba betrifft, so gibt es diesbezüglich keine besonderen Schwierigkeiten. Porzig 154 f. hat gezeigt, dass die Verba eine Handlung bezeichnen, die »ruckweise« geschieht: »das verbale s/co-Formans meint Handlungen oder Vorgänge als sieh ruckweise in einzelnen Absätzen vollziehende«. Das stimmt sogar auch für die lateinischen lnchoativa. Porzig demonstriert es an *gnöscö 'erkennen' und an ai., uččhati, av. -usaiti, lit. Prät. aušo (vom Anbruch des Tages). »Das Erkennen wird also als ein Vorgang aufgefasst, der sich i.n einzelne Akte zerlegt, eine Auffassung, an der gewiss auch der modernste und tiefgründigste Erkenntnis t lieoret iker nichts auszusetzen haben wird.« »Die Kontinuität dieses Vorgangs |des Anbruchs des Tages] besteht ja nur für den Physiker, aber nicht für das unbefangene Auge.« Oder nehmen wir ein anderes Inchoativ um, z. B. lat. senescit 'er fängt an alt zu werden'. Wie zeigt sich dieser Vorgang einem Beobachter? Eines Tages scheint uns, dass der Mann, den wir bisher für jung oder mindestens für nicht alt hielten, einige Alterszüge aufweist und also nicht mehr jung ist. Aber nach einigen Tagen scheint er uns wieder frisch, tüchtig und nicht alt zu sein, sich gut zu befinden, sodass unsere erste Beobachtung uns doch irrig gewesen zu sein scheint. So wiederholen sich die verschiedenen Eindrücke eine gewisse Zeit: die endgültige Konstatierung sehliessi erst eine Zeitlang der sich widersprechenden Eindrücke: das »Alt-sein« wird durch mehrmals unterbrochene, »ruckweise« Ait-erscheinen vorbereitet. Mit Hilfe des Begriffes »ruckweise« lassen sich also sämtliche — mit Ausnahme der tocharischen — funktionellen Bezeichnungen der sk-Verba begreifen. Gewöhnlich verwendet man (fiir das Griechische und Hethitische) die Benennung »Iterative« oder (heth.) »Durativa« oder »Iterativa-Durativa«. Allerdings fallen diese Benennungen sozusagen fatal mit jenen doch wohl andersartigen Vorgängen zusammen. Deshalb verwirft Porzig die seinerzeit geläufige Benennung »Iterativa« mit Recht. Im Baltisch-Slavischen haftet den sk-Verben die Eigenart an, welche man ails »iterativ-intensiv« oder vielleicht »intensiv« schlechtweg bezeichnen könnte. Z. B. piskati 'pfeifen begreife ich als eine sk-Ableitung von sl. pipati 'piepen' (verwandt mit lat. pippire, d. piepen), also aus *pip-skati: »pfeifen« wird als ein starkes, angestrengtes, mühevolles Piepen aufgefasst. Dasselbe gilt, glaube ich, fiir das Litauische. Demzufolge werde ich im weiteren, in Bezug auf die slavischen Verba, die Bezeichnung »Intensiva« gebrauchen. — Eigentümlich ist die Lage im Tocharischen: sowohl in A (Osttocharisch) als auch in В (West-tocharisch) sind die sA:-Verba überaus häufig und haben deutlich kausative (faktitive) Bedeutung. Das ist eine ganz andere, mit der iterativ-intensiven innerlich keineswegs zusammenhängende Bedeutung. Doch lässt sich auch diese als Folge einer gewissen Analogie begreifen. Die Forscher sind sich dessen bewusst, dass -sko- im Tocharischen eigentlich die Funktion erfüllt, welche anderswo das Suffix -èio- innehat: die eio-Verba können entweder Iterativa (<ро$ёы) oder Kausativa-Faktitiva (ai. bodliüyati = er weckt) sein. Couvreur glaubte, dass die semantische Funktion von sko und eio ursprünglich eine wenig genaue gewesen ist; die Elastizität der semantischen Geltung sowie der »empiétement des suffixes les uns les autres« bezeugten, sagt er, die Altert ii ml ichikeit des Typus. Für Pedersen 268 stehen, betreffs der Verwendung des sk zur Bildung von Kausativen, »am nächsten die griechischen literati va (fyemovj; denn die Begriffe der Wiederholung und der Bewirkung einer Handlung werden im Indoeuropäischen vielfach durch identische formale Mittel ausgedrückt ()«. Mit anderen Worten können wir die Sache so ausdrücken: eio bildete von Anfang an sowohl Iterativa als auch Kau-sativa, sko bildete nur »Iterativa« (cum grano salis: d. h. hier ruckweise Intensiv a); im Tocharischen saugte die sko-Klasse — infolge des stetigen Zusammenrührens beider (sko- und eio-)Typen in dem »iterativen« Dienst — auch die kauisative Funktion der eio-Veiba in sich auf; die Folge war das Verschwinden der semantisch schwächeren Gruppe, d. h. der eio-Verba. Der sfc-Typus ist demnach altertümlich. Im Hethitischen kann praktisch jedes Verbum eine Variante mit sk bekommen, die — vermuten wir — ebne wiederholte, evtl. stärkere, »intensivere« (»iterative«, »ite-rativo-durative«; nach Couvreur »imperfektive«) Handlung bezeichnete. Das wird, glauben wir, ursprünglicher Zustand sein. Natürlich ist dieser Urzustand in den einzelnen Sprachen nicht unverändert geblieben. Sowohl semantisch als auch in der Form: z. B. konnte da® Cruind'verbum sich nicht erhalten und nur jenes auf sk weiter leben. Ähnliches werden wir im Slavischen finden. Untersuchen wir nun das Slavische. Es besitzt eine Anzahl solcher Verba, gewöhnlich auf -skati (*verskati, č. vriskati, kreischen); einige von ihnen können um j erweitert werden (*versk-j-ati: ač. *drčščati > vfešččti > nč. vrestëti dis.) ; einige schliesslich können auch in die i-KIasse umspringen und dadurch momentane Handlung ausdrücken (*praskati, nč. praskati schlagen : praštiti einen Hieb versetzen), ebenso wie in die no-Klasse (č. prdsknouti, einen Hieb versetzen). Diese weitere Ableitungen zur Seite schiebend, werden wir uns bloss mit jenen auf -skati beschäftigen. A. Wir halben zuerst vier Fälle mit einer klaren bloss ausserbalto-slaviischen sAr-Emtsprechung: 1° p iskat i quellen, sintern (č. pišteti: voda pišti zo sudu, das Wasser sickert aus dem Fass; krev pišti z räny, das Blut flieset aus der Wunde). Fiir verwandt halte ich heth. zappišk- von zappija- (Akt.) tropfen, schwitzen, (Med.) tropfen, leck sein, undicht sein (von Dächern, die den Regen durchlassen). Natürlich setzen wir den Verlust der ersten Silbe voraus. 2° pъrskati(č. prskati spritzen, sprühen, dial.: regnen, p. par-skač). Nahe ist lit. purškiii purkšti spritzen, sprühen. Nehmen wir an, dass %r mit br ohne Schwierigkeiten wechseln kann, dann könnte auch *pbrs- > p brš- in dem с. ë-Verb um pršeti regnen verwandt sein, ferner auch h et. papparš- und papparšk- spritzen, sprengen. 3° t ask at i (r. taskdf, taščiH 1° heimlich nehmen, heimlich fort-, wegschleppen, entwenden, wegstehlen, 2° ziehen, z. B. Balken aus dem Wasser u. dgl.; ulkr. taskaty, tascyty, p. taskac, taszczyc ziehen, schleppen). Heth. dašk- von da- nehmen. — Die hethitische Graphik unterscheidet nicht genau stimmlose von stimmhaften Konsonanten; das d kann folglich dem si. t entsprechen (ein zweiter Fall dersellxm Art: sl. tomiti quälen, ai. damâyati, het. damaš- drücken, drängen). 4° тъг s к at i gerinnen, runzeln (č. smrsknouti se z.B. vom zu Wasser gerinnendem Dampf; r. morščit, b. mraštja, p. marszczyc, osorb. morščic, aksl. So-mrvštiti [čelo Stirn] runzeln). Ähnlich gebildet und verwandt ist ai. mürcchati gerinnen. B. Verba mit einer skJ\osen Entsprechung: 5° bliskati, bhščati glänzen, blitzen (und blyskati, hlyscati, mit у durch Eiufluss von lyskati), aus *bhUg-ska-; verwandt ist aisl. blikia erscheinen, glänzen, leuchten u. a., lit. blizg'éti flimmern, blitzen. 6° dleskati; ist erhalten im Slowenischen (schnalzen mit der Zunge, mit dem Finger; knacken), wird aber vorausgesetzt auch wegen der Postverbalia dlask Kirschfink u. a. im Cech. und Slowak. — Ähnlich č. tleskati, slik. tlieskaf klatschen, č. tlaskati klatschen, plaudern, vgl. slk. tläpaf ds. — Kl e s к at i laut schlagen, klatschen, schnaJizen n. ä. (Berneker I, 514), vgl. klepati klopfen, klatschen u. ä. 7° draskati kratzen, scharren (im Bulg.; sin. draščiti reizen, hetzen.); daneben mit blossem s č. drâsati kratzen, ritzen, sin. drasaii auflösen, auftrennen, s. Bernelker 1, 220. Draskati aus *drap-skati, vgl. gemeins'l. drapati kratzen u. ii. 8° drisk a t i Durchfall haben (im Bg. Sin. Skr.), daneben mit anderem Suffix dristati und, sonorisiert, drizdati. Wohl aus *drid-skati, vgl. aisl. drita etc. cacare. Andererseits gibt es auch sin. dripati Durchfall! haben. 9° d brskati (slin. drskati glitschen, ratschen, drskniti ds., streifen). Daneben mit blossem s sin. drsati schleifen, schaben, d. se gleiten, glitschen, rutschen, s. Bern. I, 256. Die Bedeutung schaben' führt zu sin. drbacati kratzen, scharren, und č. drbati kratzen, reiben. Demzufolge auis *dbrb-skati bezw. aus *dbrb-sati. 10" g las k at i (p. glaskač streicheln, liebkosen; daraus č. dial, in Schlesien hlazkat und ostslowalk. Idaskac ds.) von gladiti, p. gladzié glätten, streicheln. 11° chlyskati in bg. chliskam, nkr. chlyskaty plätschern, spritze« (bei Bern. 1, 388, unter chlastati), aus *chlyp-skati. Vgl. *chly pati, *chlypnqti in r. chlynut, ukr. chlynuty stürzen, hervorbrechen, sich plötzlich ergiessen, strömen (bei Bern. 1, 390 unter chlujati untergebracht); p ist gut bezeugt durch r. (mit expressiver Erweichung) chljupaf besprengen, benetzen; muss auch wegen des skr.-ksi. chlujo chlujati (von Blut, hinzugebildet zu *chlup-o *chlup-ti> chlu-ti) vorausgesetzt werden. 12° ehr us k at i knorpeln, knistern, knirschen u. ä. (in R. Ukr. Bg.; — skr. hruskati, cli abgefallen in ruskati de.; sin. hrušč Geräusch; alles bei Bern. I, 403 irrig unter ehr ost ъ untergebracht). Chrustati konnte erst im Slavischen aus *chrup-skati hervorgegangen sein, vgl. chrupati ds., aus *krupati; aber d. rauschen ist, unter Annahme des Schwundes von h < к, gut vergleichbar. 13" j as к at i schreien (erhalten inn Poln., Sorb., Slowen.; č. dial, nur in Ostmähren). Daneben mit blossem s č. jâsati jubeln, frohlocken, jauchzen. Aus *up-, verwandt ist wohl gr. ђлиш (dor. àniw) rufen, schreien, laut tönen. 14" k r ë s к а t i schreien (im Bg. und Skr.; Bern. I, 614). Wohl aus *klëk-skati, zu klekotati schreien, klappern, schnattern, mit Verwechslung der Liquiden (l/r). 15" laskati liebkosen (r. laskat etc.), davon postverbul laska Liebe. Aus *lad-skati, vom Adj. huh (r. ladyj lieb, geliebt). Diese Bedeu- tumg (»lieb«) entwickelte sich aus 'hübsch, passend, tauglich, gut'; ausgegangen ist aus laditi ordnen, das mit het. lazzija-, in Ordnung bringen, verwandt ist. 16° / e s к ai i klatschen, knallen (sin. leskaii, r. lëskaf) und leščati, leščiti (r. leščif mit den Flügeln schlagen, plaudern etc.). Aus *lep-skati, vgl. r. lepetut schwatzen u. ä., skr. lepetaii flattern. Zu leskaii gehört auch das sonorisierte r. lezgonit schlagen, peitschen. 17° l iskali ohrfeigen (č. dial., slowak.). Aus *lip-skati, vgl. č. Upati ds., vlipnouti (jednu) eine Ohrfeige hinsetzen. Verwandt ist lett. lipit schlagen, einen Hieb versetzen. — Mit anderem Vokal č. dial, (mähr.) vyluskat und vylupat, č. (Böhmen) nalupat koniu = jdn verprügeln. 18° l o s k a t i schlagen, klatschen, klappen u. ä., s. Bern. I, 733. Aus *lop-skati, vgl. lopati und chlopati mit denselben oder ähnlichen Bedeutungen (Bern. I, 390, 732). 19° lusk at i 1° : č. vylusknout und oylupnout mit Appetit etwas austrinken, slousknouti verschlucken, und slupnouti mit Appetit aufessen. 20° I и skat i 2° (sin. lu skal i schnalzen, klatschen, ausschoten, schälen, und luščiti aushülsen; postverbal ist luski; und luska Schote, Hülse, Schale einer Frucht). Aus *lup-skati, vgl. die Artikel lupati und lupiti schälen, enthülsen bei Bern. I, 746. 21° l ъ sk at i und lyskati glänzen, blitzen (und hskati, hščati mit ь durch Eiufluss von bhskati; Bern. I, 750) von der Wurzel *leuk'-, also *luk'-skü- und *lük-ska-. 22° lyskati (r. ulyskàfsja, hjščitsja lächeln, Bern. 1, 751). Aus *lyb-skati, vgl. r. ulybufsja de. Sekundär (sk als zk aufgefasst) ač. ulyz-nûf se. Lybati ist wohl ein Iterativuni von idg. *leubli-, sl. ГиЬь; ursprünglich etwa: sich gefällig gebärden. 23° merščati : r. me ré ščit Unsinn reden, faseln. Aus *merk-ščati, zu. r. merékat phantasieren, irre reden. 24° mer ščiti : r. mereščiCsju sich unklar zeigen, flimmern (vor den Augen). Aus *merg-ščati, zu lit. mirgëti flimmern, blinken, funkeln. 25° m laskati (č. mlaskati mit der Zunge oder mit den Lippen schnalzen, schmatzen, slowak. mlaskaf, pol. mlaskac, skr. mljeskati und mlaskati, b. mieskam-, Bern. II, 64). Ein gut entsprechendes Ausgangswort auf b/p ist mir nicht bekannt. Es gibt aber r. pljämkaC ds. Nehmen Va с il a о Mach e к wir eine Umstellung' p-m > m-p (oder umgekehrt) am, so ergibt sich (ohne Erweichung) *mlap-skati. Ferner gibt es auch ein Wort mit ch: in Ostmähren in der walachischen Mundart chlâpaf ds. bei Glazarovâ, Advent (Prag '1949) 92. 26° muškati : p. musk ас streicheln. Das Ausgangswort war verwandt mit li't. mâuju mâuti streifen, ziehen. 27° m ы s к at i schnell bewegen (č. mrskati sebou sich schnell bewegen, m. koho peitschen, geisselu, osorb. morskač tüchtig hauen, durchprügeln, p. merskaé ds.). Wohl aus *mbrd-skati, vgl. ač. slin. mrdati schnell bewegen, p. mardac und merdac ds.). 28° p iskat i 2°, piščati pfeifen; gemeinslavisch. Aus * pip-skati, s. oben. 29" pie s k a t i plätschern, klatschen, schlagen, schwatzen u. ä., gemeinslavisch. Aus *plep-skati, vgl. lit. plepù plepëti schwatzen. 30" p T uskati plätschern, spritzen; gemeinslavisch (Vasmer 11, 378). Aus * рГир-skati, vgl. lit. pliaüpti ds.; eiin Intensivuni liegt vor in lit. pliauškiu pliaukšti schwatzen, im Kot waten. Stimmhafte Variante von pluskati ist bTuzgati, s. Bern. I, 65. 31° poiskati (r. poloskdf, ähnlich ukr. und wr.: spülen). Aus * polk-skati, vgl. *polkati in ukr. polôkaty, slo wen. plakati etc. ds. Verwandt ist gr. лаЛаоош (*palak-jö) besprengen, bespritzen. 32° praskati 1°: schlagen, prügeln (č. praskati, osorb. mupra-skac). Von pero pbrati ds. Es gibt, mit übertragenem Sinn, c. vulg. na-prâsknout se sich sattessen, neben vulg. naprat se ds. 33° p r a sk at i 2°: krachen, platzen, knallen; gemeinslavisch. Aus *prag-skati; verwandt ist lit. sprögstu sprögti ds., dehnstufige Bildung zu spragù spragëti ds.; weiter ist verwandt d. springen ds. (von Glas; ng aus der expressiven Gominata gg). Anlautendes s ist geschwunden, s. darüber bei tiskati. 34° praskati 3" (č. za-praskati verunreinigen, beflecken) von paprati ds. Verwandt ist heth. paprahh- und paprahhešk- ds. In praskati ist pfi- verschwunden, vgl. damit den Schwund der ersten Silbe bei piskati 1". 35° pryskati 1° umd — sonorisiert — bryzgati, dies bei Bern. I, 93, spritzen, hervorströmen (r. pryskâf spritzen, besprengen, č. prystiti quellen usw.). Aus *prys-skati, verwandt ist ai. prusnöti spritzen. щ''ят-f 36° p r y sk at i 2°, beraten u. ä. (č. od-pryskati abspringen, von der Farbe, rozpryskati se Rinse bekommen, nsorb. psyskas aufspringen, von den Hi t zbliischen, p. pryskomac brandmarken). Wohl aus *spryd-skati, verwandt scheint zu sein d. spriessen, aengl. sprütan (vgl. r. prysk Zeit der Blüte, otprysk Schössbng). Wieder ist s- vor sk- dissimilatorisch Verl orengegangen. 37° p ьг s к at i (č. dial, uprsknût entfliehen); blosses s > ch findet stich in ръгсКай (č. prchati fliehen). Verwandt ist heth. pars- fliehen. 38° p ъг sk at i sq brünstig sein, von den Ziegen (č. prskati se, slowen. prskati se, p. parskac siq). Aus *pbrk-skati, vgl. pbrkati begatten, verwandt (Slavia 16/17, 188) mit ai. spršati berühren. 39° ri skat i laufen, eilen (s.-ksi. aruss. riskati, r. ryskai mit dial. ry aus ri, Vasmer 11, 557); daneben ristati. Aus *rid-skati, verwandt ist d. reiten (germ. * ri dan, »dessen Bedeutung jede Art der Fortbewegung um fasst «, Kluge-Götz-Schirmer). 40° tiskati drücken, pressen; gemeinslavisch; auch tiščati (slowen. tiščati, rikr. tištati). Daneben, mit blossem s, tisati in č. dial. Usât, slowa'k. tisnût. Das Grundveibum ist erhalten in č. dial, stibat stopfen (z. B. das Futter in die Krippe, ein Messer zwischen zwei Bretter, einen Menschen in die Fessel), das mit gr. сnclßu mit den Füssen treten und stampfen (dicht machen) verwandt ist. Verf. SPFFBU I, А 86. Die Zu-fügung eines s- oder sfc-Suffixes hatte dissimilatorischen Schwund des anlautenden s zur Folge; vgl. ähnliche Fälle in č. mlsati naschen gegenüber lit. smilâuti ds. und unter praskati, pryskati 2°. 41° treskati heftig schlagen (č. if iskati); reflexiv r. treskûfsja platzen, bersten, anderswo ist sq verlorengegangen, z. B. bg. treskam krachen, prasseln, donnern. Aus *trep-skati mit expressiver Vokaldehnung, vgl. r. trepâf schlagen, klopfen, schütteln, zupfen, slowen. trepati klopfen u. a. Dieses trepati ist identisch mit tepati ds.; das Einschub-r ist ein nicht seltenes Wortbildungsmittel; also trepati schlagen ist verschieden von trep- zittern (slowen. trepetati usw.). Im Litauischen ähnliche Intensiva: treSkëti traSkëti prasseln, knacken. Die litauische Variation in der Wurzel (e/a) ist darauf zurückzuführen, dass das Wort als schallnachahmend empfunden wird. Auch im Slawischen gab es wohl ein *troskati, das sich mit dem zweiten Suffix -ot- als iroskotati erhielt. Troska, treska, troskotz sind alle postverbal. Die s'fc-Veiba sind hier sehr alt; auch d. dreschen gehört hierher. Va с I а o M ache к 42° o e r s к ai i und verščati kreischen (r. verescâf, b. vrëskam, skr. vriskati, č. vriskati, o feitet i). Aus *verk-skati, verwandt ist Hit. verkiù verkti weinen. 43" v i skat i und oiščati schreien, wiehern (p. royskac schreien, slow, vysîaî schrill schreien, č. vyskati jauchzen; y un ursprünglich! — p. rviskac, miszczeč, r. vizzàt, ukr. v y ščat y, bg. viskarn wiehern). Zusammengesetzt uus vi-j-skati, verwandt ist hetli. vijäi- schreien und d. wiehern. 44° v or s k at i runzeln, zusammenziehen (č. svraskati ds., vr as t iti čelo die Stirn runzeln, slowak. vraštif ds.; postverbal č. vrdska Runzel). Aus *vorp-skati. Es gab ein ursl. *vorpiti runzeln (č. dial, vrapit ds.; postverbal vrup Falte), Faktitivum von *verp-, das in d. sich rverfen sich krümmen (von Holz), engl, to mar p ds. noch fortlebt. 45° к y s k a t i und kysati : skr. kis(k)ati sich zum Weinen anschicken. Aus *kyp-sati, von skr. kipjeti effervescere, von jeder stärkeren Gern ütsbewegung. 46° t ros k at i : pol. troskač, troszczyc Kümmernis machen, bekümmern. Wohl altp. tropic plagen (*torpiti, o-Ablaut zu tbrpeii darben). Obere Verteilung der Verba in zwei Schichten ist nicht als grundsätzlich aufzufassen: bei den mit produktiven Suffixen abgeleiteten Bildungen ist man dessen nie sicher, ob das gegebene Wort in frühere Zeiten verlegt werden kann oder nicht. Nur die allgemeine Abwesenheit vom Grundverbuni (wie bei taskati) kann als Zeugnis für hohes Alter gehalten werden. Betrachten wir nun für einen Augenblick auch die Bedeutungsgruppen der angeführten sfc-Intensiva. Wie Porzig konstatiert hat, bezeichnen die sfc-Verba ruckweise Handlungen Cebglmw), ruckweise Vorgänge, hauptsächlich physiologische (угдаахы), aber auch s eel ische ^ui^vrjaxw), physische (lit. tvïska es blitzt), Geräusche (d. rauschen), stockende Bewegungen (ai. luirččhati er gleitet). Betreffs des Slavischen fand Meillet 215, dass es das Suffix zur Bildung expressiver, hauptsächlich Geräusche bezeichnender Verba1 benützte. Aus unserer Liste geht hervor, dass in der Gruppe sich nicht nur die verschiedene Geräusche bezeichnenden Veiba, sondern auch manche mit anderer Bedeutung befinden; beide 1 »Le slave s'est ervi de ce procédé pour former des verbes expressifs en -skati, -stati indiquant en particulier des bruits, verbes qui de par leur sens ne comportent guère d'ëtymologie précise.« Unterabteilungen simfd einander beiläufig gleich. Eher dürfte man folgendes sagen: die sk-Verba bezeichnen im Slawischen gewisse Handlungen und Vorgänge, die gewöhnlich als unangenehm, unwillkommen, unschön, unlieb empfunden werden, indem diese Handlungen und Vorgänge gegebenenfalls dem Sprechenden als besonders auffällig oder stark erscheinen. Sie betonen also entweder die Stärke, die Intensität des Inhalts oder aber die peiorative (despeiktierliche) Schattierung der Bildung (sie betonen nur; an sich allein hat das sk vom Ursprung her nicht die despektierliche Bedeutung!), oder beide Eigentümlichkeiten gleichzeitig. Ubersehen wir noch einmal den slavischen Stand der sk-Verba, so finden wir, dass ihre Anzahl zwar begrenzt, jedoch 'keineswegs gering ist.2 Die obere Liste ist nicht endgültig, aufmerksames Durchlesen der Wörterbücher würde sicher weitere Beispiele an den Tag bringen. Die Bildungsart war bis in unsere Zeiten produktiv; ihre P rod ulk t i vi t ät wird auch dadurch bezeugt, dass sich jederzeit pastverbale Substantiva und Adverbia bilden. In der Produktivität stellt sich sk dicht an die Verbal-suffixe sa/clia, ta und sta. Was die Laute anbelangt, sahen wir, dass vor sk nicht nur b p, sondern auch k g d t schwinden; man braucht nicht Scheftelowitz' Zweifel inbezug auf k g d t zu teilen. Das sk knüpft sich mechanisch an das Grundelement, es hat keine automatische Veränderungen des Wurzelvokals (eine Schwächung oder Dehnung) zur Folge: der gegebene Wurzelvokal befand sich bereits im Ausgangsverbum. Vereinzelte Fälle der Dehnung (krèskati, treskati) sind wohl expressiv. Man geht von der Wurzelform aus; nur bei praskati 1" ist man geneigt anzunehmen, dass man nicht von der Wurzel per-, sondern vom Infinitivstamm (рьга-) ausging: *per-skati würde sich zu vie1! — infolge der Liquidainetathese — von seinem Ausgangsverbum entfernt haben. Nur eine Veränderung ist zu beobachten: das anlautende s- schwindet gern: es gibt da eine Ferndissimdation, ebensowie vor dem Suffix -sa- (Beispiele oben bei tiskati). Auch die ursprüngliche Reduplikationssilbe verschwindet im Anlaut (s. praskati 3"), ja vermutlich sogar die erste Silbe überhaupt (piskati 1°): das »Merkmal« des Wortes liegt ja im -ska-, infolge dessen verlieren die altertümlichen Verstärkungselemente {s~, Anlautsreduplikation) an Kraft und Bedeutung, sodass sie leicht entbehrt 2 Beiseite lasse ich die Frage, ob man das ch/š in den Endungen des sOa-vischen Imiperfekt aus sk (1. sg. -elvi, aus -sk-om etc.) stammt wie es Karstien Zeitschrift fiir slavische Philologie 25, 1956, annimmt. werden können. Für einen Nichtslaven kommt sehr befremdlich eine andere Erscheinung- vor, Sonorisation wie pTuskati > bTuzgaii: ursprünglich stimmlose Konsonanten der »Wurzel« und des sfc-Suffixes können in stimmhafte übergehen (dasselbe kann auch beim »<-Suffix vorkommen: svistati pfeifen > z o izda Ii ds.). Früher nahm man (Berneker) dabei eine »Angleichung des Wurzelauslautes an den Anlaut imbezug auf die Artikulationsart« an (d. h. *bTug-skati, *bl'uska(i > bfuzgati). Richtiger urteilt Liewehr 18: »Bei dem emotionalen Charakter der in Betracht kommenden Bezeichnungen muss alber m. E. ihr Schwanken im Gebrauch von zg und sk ebenso wie in allen bereite genannten Beispielen dem Streben nach Ausdrucksverstärkung zugeschrieben werden, und dies um so edier, als ja z. T. auch ihr Anlaut selbst zwischen Stimmhaftigkeit und Stinimlosigkeit wechselt.« Dies halte ich für möglich, ja sogar für wahrscheinlich, aber eine Sicherheit darüber lässt sich bei den emotionalen Ausdrücken nicht erlangen, denn es gibt auch andere Fälle des Schwankens, wo keine derartige Ursache im Spiel gewesen zu sein scheint. In einigen Wörtern schaltete die Sprache einfach die Stimmhaftigkeit aus oder umgekehrt, in anderen, in den stimmloseil, schaltete sie sie ohne Bedenken ein. Schwerwiegend ist die Erscheinung, dass auch im Slavischen neben den sfc-Intensiva auch Bildungen auf -sati (-chati) von derselben Grundlage vorkommen: drasati dbrsati jasati pbrchaii ры-šati tisati. Ähnlich war es im Hethitischen (s. oben) und auch im Germanischen (gelsen rapsen u. ä.). Das ist ein zweifellos altertümlicher Zug. * Ähnlich wie 'im Slavischen war es im Germanischen. Z. B. *lirap-skön (schweiz. rasche habsüchtig etwas zusammenraffen, oberliess." rapschen aufraffen; s. Rosenfeld 76 f.), daneben auch eis. Schweiz, schwäb. bair. rapsen. Alles gehört klar zu raffen; es sind lntensiva, entweder auf blosses s, *hrap-sön, oder auf sk. Auf diese Weise (also nicht vom Nomen, etwa von rasch schnell; dagegen richtig Rasenfeld!) sind auch andere germanische sfc-Bildungen zu erklären: d. haschen stellt man richtig zu lat. capere; — lauschen hören ist zu хЯСы zu stellen; — lauschen lauern, aufpassen, und mhd. hl^en ds. zu lauern; — feilschen zu *pel- verkaufen, noiXeTv, als »zu verkaufen suchen, eifrig verkaufen«; — naschen zu nagen; — rauschen, aus idg. *kraup-, zu sl. chrupati, slowen. Slaui s ch e Ve r b а mit suffixalem s k hrupeti lärmen, rauschen etc.; kreischen und kreissen aus i dg. *gri-sk-, gri-s- zu mhd. krilen schreien, und, mit k, zu sil. kričati; — pfuschen zu sputen und onovôûÇw [s- geschwunden wie oben in tisati). Es ist notwendig auch hier zu betonen, dass Nomina postverbal sind, z. B. Wunscli von ahd. ïounskën, nicht umgekehrt. Ebenso besitzt das Baltische eine ansehnliche Anzahl Verba auf sk > šk und zg, meistens Schallverba. Sie wurden gesammelt von Leskien; er widmete seine Aufmerksamkeit meistens der Erscheinung, dass neben derartigen Schallverba oft interjelktionale Formen auftreten, welche das Verb um vertreten können, »dass ohne Weiteres 'jedes Schall-verbum auf šk (čirškiH čirkšti, čauškiu čaHkšti usw.) in der Infinitivform interjektioneil gebraucht werden kann«. Auch diese Verba auf šk müssen auf ähnliche Weise wie die Slawischen gedeutet werden. Nach Ertscheinen des Fränkelschen Lit. etym. Wörterbuches wird die Zeit dafür reif sein. Früher überlegte man in diesem Zusammenhang auch darüber, Ob das baltische Inchoativsuffix -st- lautgesetzlich auf -sk- zurückgeführt werden könnte (s. z. B. Pensson 346 f.); diese Meinung stützte sich auf die inchoative Funktion des -skö im Lateinischen. Jetzt aber, wo wir in die Geschichte des sfc-Suf fixes besser hineinsehen (indem wir sehen, dass ein im Grunde intensives Suffix auch für die inchoative Funktion benützt werden kann), können w i г die gleiche Fähigkeit ruhig auch einem anderen Intensivsuffix zuschreiben. In der Festschrift Ha-vranek versuchte ich die Existenz des suffixalen st im Baltisch-Slavi-schen zu erweisen.3 Auch dieses sf-Suffix war intensiv (z. B. sl. chlastati saufen, aus *chlap-staii, von chlapati ds.) und zweifelsohne alt (es gehört wohl, mit Synkope von i, mit lat. -sitö zusammen); so konnte es im Baltischen inchoativ werden, während es im Slavischen intensiv geblieben ist. Zitierte Arbeiten: Bern. = Erich Berne к er, Sluvisehes etymologisches Wörterbuch I, II, t (Heidelberg 1908—13); — Karl Brugmann, Grund riss der vergl. Grammatik der iindogenn. Sprachen, 2. Bearbeitung, II. Bd., 3. Teil (Strassburg 1916); — Walter С o u v r e u r , Les -dérivés verbaux en -ske/o du hittite et du tocharien. Revue des études iindo-euiropéenines I (Bucarest 1938), 89—106; — Joli. Friedrich, Hethitisches Elementarbuch I, Kurz-gefasste Grammatik (Heidelberg 1940); wir haben die russische Übersetzung (Kiratikaja gramatika chottskogo jazyka, Moskva 1952) benützt; — Festschrift Havrânek = Studie a prâce ILmguàs/tieké I (Prag 1954); — Kluge-Götze, Etym. Wörterbuch der deutschen Sprache, 17. Auflage, Berlin 1953; — Le- 3 Zweifel darüber wurden von S. E. Mann (The Slavonic and East Eurojx^an Review 34, 1956, 523) geäussert. skien im Indogermanische Forschungen 13, 1902/3; — Liewehr in Zeitschrift für Slawistik I, Heft 1, S. 18; — Amt. Meillet-A. Vaillant, 1л slave oommuin, Paris 1934; — Holger Pedersen, Tocharisch vom Gesehiebtsipunkt der indoeuropäischen Sprachvergleichung (Kopenhagen 1941) — P. P ers son, Beiträge zur indogerm. Wortforschung, Uppsala 1912; — Walter Por z ig, Zut Aktionsart indogermanischer Präsensbildungen, Indogermanische Forschungen 45, 1927, 152 f. — H. F. Rosenfeld in Neuphitol. Mitteilungen (Helsinki) 51, 1950; — I. Scheftelowitz, Ldg. zgh in den Einzelsprachen. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 54; — SPFFBU = Sbornik pracî fflosofické fakulty brnenské university, seit 1952, lingu. Reihe (A); — Max Vasmer, Russisches etymologischeis Worterbuch (Heidellberg, seit 1952). Povzetek Da ima tudi slovanščina glagole s sufiksom sk, je bilo znano že prej, vendar ni bil slovanski material uporabljen v zadostni meri. Avtor je v svoji razpravi zbral najpomembnejše glagole s tem sufiksom, torej glagole, ki se v infinitivu končujejo na -skati (lahko imajo tudi še drugačno obliko: -sk-jati > -ščati, dalje -ščiti, -skngti), in podaja njihovo etimologijo. Razprava kaže na to, da ti glagoli, kolikor imamo v mislili samo slovenščino, izražajo (običajno v danem trenutku nesimpatično) dejanje z nekim posebnim poudarkom, n. pir. s pridihom nevolje ali odpora, ali pa sploh izražajo dejanje, ki je intenzivnejše kakor običajno, tako da bi bilo najprimerneje imenovati jih »intensive«. Tako pojmovanje ne nasprotuje ugotovitvi, da so ti glagoli v ide. sprva označevali i postopno (ruckweise) dejanje. Seveda glagol, iz katerega je bil intensivum izpeljan, ni treba, da je zmeraj ohranjen v istem jeziku kakor intensivum; ohranjen je včasih samo v baltščini (n. pr. za pTuskati je lit. pliaüpti) ali v hctitščini (za taskati liet. da-) ali drugje. Nekatera intensive so zelo stara, še predsflovanska, druga so mlajša, nastala mogoče nedavno. Sprva so ti glagoli imeli tematični vokal takoj za sk (3. sg. jusk-e-ti > stsl. išteh,), vendar so se že zgodaj uvrstili med druge slovanske intenzivne glagofle na -a (t. j. s priponami -Д: sajcha, ta, sta), 3. sg. se tedaj v mlajši obliki glasi *j-hsk-a-je-th). Glasovne spremembe so take, kakor jih pričakujemo: pred sk odpade korenski končni konzonant (b p d t g k: pfuskati < pTupskati); sicer je zanimivo to, da rad odpade začetni s (to je prekozložna disimilacija zaradi priponskega s), odpade celo tudi prvotni red apliciran i zlog (praskati umazali < * pa-prask at i). So tudi primeri, da se vsi zaporniki v korenu in priponi sonorizirajo (piuskati > biuzgati). J ô z e f T r y p и č k o STCSL. RADOŠTAMI I POKREWNE Z wymionionq w tytule formq spotykamy siç w zdaniu Vbzigra sq mladmec-o radost ami пъ otrobe moei tuk. I 44 (cytowane wedluig Маг.); powtarza siç она nastçpnie w Zogr., Ass., Sav., rôwniez w Ostr. W grec-kim oryginale zuajdujemy tu iv dyaÀÀtdoci, w wersji lacinskiej in gaudio, a wiçc w obu wypadkach liczibç pöjedynczQ. Jak wynika z sytuacji sktadniowej, mamy tu do czynienia z wyraznq funkcjq przyslowkowq; przemawiajq za tym rôwniez požniejsze przeklady siowiaiiskie, gdziè normaluie mamy przyslowek, a wiçc w wersji rosyjskiej (Библия, wvd. 8-e, 1908) радостно, w wersji czeskiej (Bibli Kralicka) radostne, w wersji serbo-chorwackiej radostno itd. Ту Ik о w polekim przekladzie Wujka wystçpuje tu wyjqtkowo polqczeniie przyimkowe z radosci. J agi с w Slowniku do Mar. uniieszeza nasz przyslowek pod forma mianownika 1. poj. radošta, choč pozostaje zagadlkq, na jakiej podstawie doszedl ou do liczby pojedynczej, Milklosich, Lexicon, daje bardziej po-prawne plurale tantum radostq, powoîuijqc siç przy tym na Homilie Cyryla Turowskiego (zabytek ruski z XIII w.), dalej na Nomokanon bulgarski z XIII w., na Psalterz Pogodina z XII w., wreszcie na Homilie Mihanoviča (zabytek serbski z XIII w.), niestety bez žadnej dokumen-tacji, por. ponadto dodatek: »plurali tantum usurpari videtur; klruss. radoscy, zaloscy, linoscy, luboscy«. Nie jest wykluczone, že we wszyst-kich wypadkach chodzi о ten sam cytat z buk. I 44. Forma radošiami jest poza tym w staro-cerkiewno^slowiaiiskim naj-zupelniej odosobniiona; nie znajdujemy ami jakichkolwiok daJszych form przypadkowych utworzonych od teniatu radost-, ani w ogole jakichs iiinych podobnie zbudowanych form lu!b wyrazow, bo takie wypadki jak aky bogatъ syj milostb'mi Supr. 394, 4 lub oblegzi tqgosti nasq i Iju-tosti ib 77, 24—5, nie majq z naszym przykladem, jak siç zdaje, nie wspol-nego. Jedyne, со w przytoczonych przykladach jest zaskakujqce, to uzyoie abstraktow w liczbie mnogiej, jedna'kze tylko ta jedila okolicz- 6 Slavistična revija g J Jôz ef T r y pučk o noše jesizcze nie wystarcza, by je stawiac na tej samej plaszczvžnie, со radošlami. Wypadkicm rownoleglym do zacytowanego wyzej zdania z i-uk. I 44 jest staroriuskie ничить трава жалощами, а древо с(я) тугою къ земли преклонило, Олово о полку Игореве, wedlug wyd. R. Jakobson a, La geste du prince Igor', New York 1948, s. 52, werset 74. Forma жалощами uchodzila przez dluzszy czas w staroruskiin za ânaÇ Aeyôfierov, tak przynajmniej možna s^dzič na podstawie Srezniewskiego. Dopiero V. Peretc, Слово 0 полку IropeBÏM, 1926, s. 217, dorzucit nowy przez poprzednich badaczy nie brany pod uwagç przyklad z История иудейской войны: Jožefa Fla-wiueiza, mianowicie украдоша бо ны1 тогда жалощами (pelny cytat brzini: И тъ живъ есть, оукрадоша бо ны тогда жалощами, и оубиша ины! в паю м'Ьсто), со siç tlumaczy we fraincuskim wydaniu tekstu (La prise de Jérusalem de Josephe le Juif, Paris 1934, I, 134, w. 3) jako 'par pitié'. »Пор. — doda je Peretc — там-таки: »выюще, яко волци радощеми...; д.-р. жалощ-Ь — но/ибно до сучасн. укра'шськ. радопп, iraxomi, то-що«. Zacytowane przez Peretca радощеми wystçpuje u Jožefa Flawiusza dwukrotnie, mianowicie и Римляны пристроили есте приати, вйшакяце по братом и'ћнц'ћ и паволокы радощями (II 28, w. 20), oraz възвратиша ся, выюще шко волци радощеми, зане маж(ь)ство свое показаша окааннш (II 38, w. 14), we francuskim prze-kladzie 'dans la joie'. Na przyktady z Flawiusza powoluje siç z kolei A. Mazon w swojej pracy Le Slovo d'Igor, Paryz 1944, s. 105, powstrzy-mu jqc siç jednak od jakichkolwiek uwag na tema t geiiezy tych cieka-wych form czy tež tego typu przyslowkow. W rezultacie nie wiemy, czy w naszych przykladach chodzi o plu-ralia tantum, mogqee bye užytymi we wszystkich przypadkach i funk-ojach skladniowych i že tylko dzieîem przypadku jest przekazanio ich w forinie narz. 1. nm., czy tež о przyslowki, nie wiemy wreszeie, w jakim stosunku pozofitajq te formy do nornialnych abstraktow na -ostb i dla-ezego zamiast oczekiwanego elementu -ostbmi znajdujemy tu zagad'kowe 1 zaskakuj^ce -ощами wzgl. -ощеми. Za czçsciowe wyjasnienie možna byloby ewentualniie uznac powo-lanie siç przez Peretca na dzisiejsze ukrainskie pluralia tantum »радонр, пахоиц, то-що«; tak zreszt^ przed nim czynil juž Miklosich, a po nim Jar. Rudnyckyj (we wstçpie do broszury V. Caplenko, Мова »Слова о полку IropoBiM«, Winnipeg 1950, s. 8). Jednakže samo to powolanie siç jeszcze nie wystarcza, bo, po perwsize, nie na razie nie wiemy о wieku tych pluraliow tantum w jçzyku ukrainskim, po drugie, nie mamy pewnosci, Stcsl. rad oštami i p о к г e m n e czy tlumacz J. Flawiusza rzeczywiscie pozostawal pod wplywem jçzyka ukrainskiego. Zresztq pojmowaniu form жалощами i радощами jalko ukrai-niizmöw sprzeciwia siç stanowczo p rzyktad staro-cerkiewno-siowianski, ktôry diziwnym trafom uszedl uwagi wsizystkich trzech badaczy. Waznym k roki eni naprzôd w dotychczasowej dyskusji nad strus. жалощами jest artykul L. A. Bulachowskiego »Слоио о полку Игореве« как памятник древнее-русского языка, w dz i de zbiorowym Слово о полку Игореве. Сборник исследований и статей под редакцией В. П. Адриановой-Перетц, Moskva 1950, s. 142—3. Nowoscia tej najdlužszej dotychczas wzmianki jest zwrô-ceeie uwagi na dwa dalsze przyklady na -ощ'ами w staroruskkn, miano-wioie л-Ьнощами u Wlodzimierza Monomacha jak rôwniez v Minei z XIII w. oraz пакощами w Ruskiej Prawdzie, wreszcie zacytowanie — po raz pierwszy, i ile siç nie mylç, w dyskusji na temat >Stowa« — przy-kladu siaro-cerkiewno-slowianskiego, Na podkreslenie jednak zasluguje pominiçcie danycli z J. Flawiusza oraz niecLostrzeženie jeszcze jednego wypadku ze staroruskiego, mianowicie ревнощами, о ktôrym bçdzie mowa nižej. Stosunek Bulachowskiego do omawianych przez siebie faktôw nie jest zupehiiie jasny. Na wstçpie stwierdza on, že rzeczowniki na -omi »представляют собою одну из любопытных особенностей украинского словообразования«, a nastçpnie konlynuuje: »Нужно считать, невидимому, или случайностью, или, что менее вероятно, подозрением заимствования украинских форм на -omi, то обстоятельство, что -omi не попало ни в обозрение суффиксов во втором издании »Vergleichende slavische Grammatik« В. Бондрака, ни в ранее вышедушую »Праславянскую грамматику« Г.А.Ильинского (1910). Punkt о požyczce ukrainskiej jest, jak widzimy, niezdecydowany, a ostatnie zdanie nie odpowiada rzeczywistosci, poniewaz Vondrâk w wymienio-nym wydaniu omawia obhodzqce lias foriny w zwit\zku z przyrostkiem -tie-, torn I, s. 589. Nieco wuzniejsze, choc rôwniez niezupelnie jasne, jest koncowe stwierdzenie autora: »Характерно и то, но уже в другом отношении, что во всех известных нам из памятников примерах... соответствующие образования представлены толъко одной формой — именно творительного падежа со значением причины!. Возможно, таким образом, так как случайность сдесь как будто исключена, что уже в глубокой древности слова на -ощи в основном представляли категорию суженного, близившегося к наречному, употребления, и только на украинской почве этот процесс получил особое направление.« Autor — jak widzimy — holduje staremu tradycyjinemu poglqdowi, wedlug 6* 83 ktôrego przyslowki odimieniie powstajç drog$ zamlerania jednych form flektsyjnych i kostmienia imnych, nie zastanawia siç jednak ani 11a chwilç nad pytaniem, dlaczego w naszym wypadku zamieronie i kostnienie Objçlo caly typ, w jaki sposob doszlo do powstania tego typu »в глубокой древности«, na czyrn wreszcie polegalby tak konsekwentny i archaiczny charakter wlasnie jçzyka ukrainslkiego w stosunku do tworow na -oiyi. Znamienne d la dotycliczas wymienkmycli badaczy jest calkowite wylqczenie ze sfery swych dociiëkan innych slowianskich terenow jçzy-kowych, wreszcie brak jakiegolkolwiek zaiinteresowania siç strong for-malnq tych w kazdym razie niezwyklych tworow. Tymczasem, jak zaraz zobaozymy, omawiany tu przeiz nas problem jest nie tylko staro-ceikiewilo-slowian.ski, sfaroruski lub ulkrainski, leoz ogolnoslowianski, przy czyni ilosc przykladow nawet staroruskich jest wiçksza, niž do-tychczais przypuszczano. Zacznijmy jeszcze raz od materialu staro-ruskiiego. Przyklady ze »Slowa« oraiz z »Jerozolimy« juž znamy. Oto dal'szy material: а оружья не снимайте с себе вборз'Ь., не ррзглядавше л'Ьнощами, внезапу во челов^къ погыбаеть, Поучение Мономаха (Гудзий, Хрестоматия, изд. 4, 6. 64, rôwndez Srezniewski II 73). Na przyklad ten powoluje siç Karskij, Очерки по синтаксису, Warszawa 1913, s. 32—3, cytujqc ponadto znane juž nam radost umi z Mar. i жалощами ze »Slowa«. »B старом языке — dodaje Karskij — особенно было любимо множ. число в подобных случаях [paprzednio omawial typ plurality на гн-Ьв'Ьхъ, в сердцах) от слон, образованных с суффиксом -ощи... Подобные образования до сих пор живут лишь отчасти в малор. наречии (любошД, rraxouu, радону).« Drugi podöbny przyklad daje Srez-nieweki ib.: Избави душя, въ глоубин-Ь оутопающя... л'Ьнощами добръ д'Ьлъ, Минея Май XIII в. Wedlug Srezniewskiego ma to bye »твор. над. от сл. леность (?) — но лености, по небрежению«. А кто пакощами порежеть конь или скотиноу, Русская правда (по синод, списку) 'злодейски'. Przyklad u Srezniewskiego zostal umieszczony pod mionownikiein пакощи 'злодейство', choc autor Slownika nie zna žadnej iiunej podobnie zibudowanej formy przypadkowej. Wedlug Obnorskiego, Изв. Акад. Наук, Отд. Общ. Наук, 1934, 772, formç tç wprowadizono do tekstu zainuiast pierwotnej inné j »на южной, украинской почве, где велась работа но составлении второй редакции памятника, ср. сходное по морфологической структуре наречие пакощами в Поучении Владимира Мономаха (украинское лшопи).« Тъщахуся изити (из Египта): овъ радощами Вож1я обйта, а другш не терпя нужныгЬ работы фараоня, Кирилл Туровский (Srezniewski III, 14). Drugim przykïadem jest znam y juž wyzej przyklad z Ostr. W naglôwku u Sreznicwskiego znajdujemy naturalnie mian. 1. m п. радощи »радость, веселие; радощами — в радости, от радости, радуясь«. Rzeez godna uwagi, že biblijny przyktad t га fil rôwniez do Slow niha Dala (III 1467), gdzie pouadto znajdujemy dwa polqczenia przyimkowe на радощах прослезилась oraz создай (дай) тебе Господь в радощах жить! Majq to bye, wedlug Dala, foriny przypadlkowe od plurale tantum радощи »црк. и юж. радость«. Na i n пут m iej.se и w tym že slowniiku pojawiia siç przyslôwek нарадощах »юж. на радости, нарадостях, радуясь«, bez przykladôw. Zwrot на радощах znajdujemy wreszcie w dialekcie Orlowskim, p. Сборник ОРЯС LXXVI : 3, s. 134. Przytoczone nowS'ze przyklady sq wedlug wszélkiego prawdopodobien-stwa ukrainizmami w jçzyku rosyjiskim i w niezyni sytuacji na raz i с nie zmieniajq. A oto nowy przyklad, dotychczas przez nikogo nie bran y pod uwàgç: Многы 60 матери, не от любве младенець въ чреве заченши, породиша, по ревно-Щама и свары!, Пал. XIV w., dalej много бо жены, не любъвно съ мужи своими живоуще, но ревнощами и свары и многими чарами XV w., ponadto Ревнощами и куибами (içsi&taiç ка1 ^Àocvnlaig) Сильв, и Ант. вопр. (Srezniewiski 111 215, cytowane rôwniez 11 Müiklosicha 811). Wedlug Sreznicwskiego ma to bye forma przypadkowa rzeczownika рьвьнощи = ревьнощи (множ.) — 'ревность, завистъ'. Jak wyniika z przytoczonych danych ze staro-cerkiewno-slowiaii-slkicgo i staroruskiego', w zadnym z tych jçzykôw nie ma jakichkolwiek sladôw istuienia jakichs pluraliôw tain t uni 11a -oslq wzgl. -ощи, istniejq natamiast niew^tpliwe przyslôwki о eûemencie koncowym -oštami, -ощами. Zupelnie inaezej przedstawiaja siç stosunki w dzisiejszym jçzyku ukrainskim, gdzie pluralia tantum na -ощи sa zjawiskiem powszechnym. Ze Slownika Hrynëenki wynotowalem tu nastçpujqce przyklady : жалони, завдоии, заздроии, Л1Т0ИП, любоип, лютошд, милопџ, молодошх мудрощд, HÔMoiui, nâxoini, радошј, твердоиџ, тёплой^, труднонџ, xnâcTomi, xnTpouti, ponadto болевдј (normalni© jednak sing, бблещ). Wsrôd materialu dokumen-t асу j nego przywiedziionego przez Hryncenlkç znajdujemy tylko jeden, przypuszczalnie zyweem przejçty z jakiegoš starego opowiadaiiuia, przyklad 11a wyraznq funkcjç przyislôwkowq, mianowicieТи, Соломоне, хитрий та мудрый; вийдеш сам хитрощами та мудрощами (pod хитроип). We wszyst-kicli pozoisitalych, z wyjqtkiem takicli polqczen przyimkowych jak 11a хи-трощах ходити 'хитрить, лукавить', рог. ponadto Сомко... на радощах гулял с Козакаыи; на радощах назвали гостей, Тимченко, Льокатив 37, mamy do J o z e f Try p и č k o ozymienia z formami przypadkowymi autonomic znych rzeczowniiköw. Literacki przyklad Никла трава жалощами, гнулось древо з туги: дознавали наш! предки тяжко! наруги, Кулш, wyrazne echo »Slowa о pulku Igora«, nie przedstawia dla nalszego zagadnienia žadnej wartosci. Na podkreslenlie zastuguje fakt, že w paru wypadkacli te pluralia tantum zaozynajq powoli przechodzic do kategorii liczby pojedynczej, por. zacytowane wyžej бблещ Iab ой привјз же Bin три радощд в дв1*р: першую радощ — зеленнй жупан ... Przy klad у te dowodzq, že w dzisiejszym jçzyku ukrainskim zaczyna siç zarysowywac tendencja do mieszania pluraliow tantum па -orni z abstraktami na -icTb, dziçki czemu powstaje nowy przyrostek sinigularny -ощ. Jakiejs specjalnej pracy o tej wielce ciekawej grupie w jçzyku ukrainskim jeszoze nie posiadamy, a zapowiedziiane przez J. Rudnyc-k i ego we wstçpie do wymienionej wyzej broszury V. Čaplenko Studium pozostaje nad al, о ile mi wiadomo, w rçkopisie. Z braku danych histo-rycznych trudno na razie powiedziec cos pewnego na temat tej grupy, možna przeoiež i woltno przypuscic, že stan w jçzyku ukrainskim jest stosunkowo pozny i polega na wewnçtrznym rozwoju tego jçzyka. Roz-wôj od przyslowkôw do rzeczownilkow w jçzykach slowianskich nie jest czyms niezwyklym, pisalem о nun kilkakrotnie w moich poprzednich poswiçconyoh pluralnym przyslowkom pracach. Stadium posrednim tego rozwoju musiato byc zastqpienie przyslowka prostego polqczeniiem przy-imkowym typu на радощах, на хитрощах, рог. ponadto wynotowane ze Slownika Nosowieza bialoruskie ухватбщах, skad pozostawal tylko jeden krok do substantywizaeji i do wprowadzenia w olbieg mianownika typu радошј. W kazdym razie nalezy pamiçtac, že przewažajqca ilošč materialu dokumentacyjnego u Hryncemlki pochodizi z liieratury ludowej, a w dialektach ludowych podobne procesy- nalezq, jak wiadomo, do normal nych zjawisk 'i odbywajq siç w dose szybkim tempie. Dzawnym trafem w dotychczasowych badaniach pominiçto calko-wicie jçzyk staroezeski, w ktorym, jak siç pokazuje, paralele do opi-sanych wyzej faktow sq jeszcze liozniejsze i jeszcize bardziej urozmaicone niz w staroruskiim. Z »Legendy o svate Katerinë«, wyd. J. Vililkovskiego, 1946, wynotowalem nastçpujt\ce przyktady: Proto časi o radoščemi vzji-skfil, až ju miloščerni dal v učenie и vysoké т.95—7, že praoymi rar doščemi vzjiskri zdrave miloščerni Boha i jeho matky chrvalû w. 935—7, Zda tč jest nekdo z kresfanuov chijtroštčmi mistrovskymi odvedl nebo cûry svymi obratil snad na jiny stav? w. 2955—8. U Gebauera, Hist. ml. S t с si. r a d o š t ami i pokremne IV, 111, poza podainym wyžej pierwszym przykïadem z »Legend y с znajdujemy (kilika dalszych, a wiçc radoščemi ostaoši soych milovnikôv (XV w.), mat к a na sobë rûcho žaloščemi rozedfëla (XIV w.), ponadto, w fuin'kcji rzeezownikowej, pro milošče syna toélio (XIV w.). Na iimym miejscu (111:1, 220) ten sam uczony stwierdza, že »v če-stinë jsou tyto tvary jen v textech starych, pokud vim jenom v nëkterych pâdech plural u, a drži se tu včtšinou jen v jistych vyrazîcli adverbial-ni'ch«. Nastçpujq licizne przyklady, wsrôd ktôrych funkcjç wyraznie przyslôwkowq posiadajei (pomijam wypadki zacytowane wyzej): plačic radoscziemi, plače radostiemi, počechu radosstiemi plakati, nemohl bych radost iemy spati, (lid) se tfëse zadosstiemy, ma t k a na sobë rûcho za-loscziemi rozedrela, svinuoši së zalostiemy (»ve Vulg. nie za to«), neoydal jest lytosstiemi krûl syna Jonathooa, (Heli) již dobrë nevidël staros-stiemy, neb sta së byle zamračile jeho oči starosstiemy 'prae sonectute'. W innych wypatdkach, rep rezent owanych przez formy biernika (naj-ezçsciej w polqczeniu z pro), celownika, miejscownika (po jednym przy-kladzie), wreszcie narzçdnika, mamy do czynienia z užyciem w liczbie mnogiej abstraktôw, a wiçc о svëtskych lybosstyech, svrchnimi smyetlos-sczemy osoicena a horkossezemy zapalena itd. W przykladach na funkcjç przyslowkowq na podkres'lonie zasluguje wysoka frelkwencja wypadkôw z grupa šč, w pozostalych przykladach prawie niepodzielnie panuje grupa št. Poniewaz polqczenie št jest mtodsze od šč, p. Gebauer, Hilst, ml. I, 384, možna wiçc i tutaj przyjqc, podObnie jalk to uczynilismy dla jçzyka ukraiiiskiego, že najetarsz^ warstwç obchodzqcych nas two-row stanowiq formy narzçdnika lioziby mnogiej w furikcjii wyl^cznie przyslowkowej i že dorabianie do mich dalszych form przypadlkowych jak rôwniez substantywizacja tych form jest rezultatem požniejszego rozwoju. Rozwôj ten byl uwarunkowany, jak siç zdaje, wzajemnyin od-dizialywaniem na siebie z jednej strony przyislowkow na -oščemi a z drugiej rzeczownikow na -ost: pderwsze przyozynily siç do rozszerzeuia zakresu grupy šč, koncowki -emi (rzeczowniki na -ost konczq siç nor-malnie w narz. 1. inn. lia -mi) oraz w ogole cech liozby mnogiej, drugie sprzyjaly tworzeniu dalszych przypadkow pluralnych oraz w ogole procesowi substantywizacji. Ta substantywizaoja nie poszla jodnakže w zadnym wypadlku tak daleko jak w jçzyku ukrainslkim, to znaczy až do wytworzeuia siç niianownika liozby mnogiej na -ošče wzgl. liczby pojedynczej na -oš t a. Podlkresla to Gebauer až dwukrotnie, mianowicie w Hist. ml. 111:1, 220 oraz w LF IX, 122, a wobec tego umieszczanie J ö z e f Trypucko od nosil ych przykladow pod formami mianownika czy to w Slowniku staroezeskini lego ž Gebauera (dvornošče, horkošče, chytrosce, Tubošče, lutošče, milošče, miidrošče), czy tež w Slowniku Kolta (milošče Dod. II, 165, chytrosce III, 106, soetlošče 411, žalošče 545) nalezy zapisač na racliunek autorôw slowniikow. Na zakonezenie možna dodac, že formy milošče i radoščemi znajdujemy rowniež \v »Slovnik'u к eeslkym spàsûrn Husovym«, 1934. Z jçzyka polskiego um i em przytoczyc tyllko dwa przyklaldy: jedeui ze siarapoliskiego, mianowicie žalošciumi biezaivszy Rozin. Przem. s. 413, drugi z dzisiejezych dialeklow — damnošciami przeszlo 'zaponnniane' Magiern, Gwara Sulkowicka, MPKJ V, 340. Istnieje ponadto w stpol-skim plurale lubošci, por. ModlUrva moja m lubošciach ich Ps, fl., noto-wane rowniez w dialektach, p. MPKJ 1, 21, trudno jednakže osqdzic, czy teil twor pozostaje w jakims zwiqzku z omawiann przez nas gruptp Rzecz godna uwagi, že jalkkolwiek Biblia к rô I. Zofii opiera siç glow nie na czeslkiej Biblii Olomunieckiej, p. Urbanczyk, Z dawnych stosunkow jçzykowych polsko-czeskich, 1946, to jednaik polski tlumacz oddaje liczbç m,noga czeiskiego pierwowzoru przez liczbç pojedynczq, a wiiçc Tob. 11. 11: počechu radosstiemi plakati — poczelasta oba radoseye plakacz, 3 Reg. 14, 4: neb sta se byle zamračile jeho oči starosstiemy — bosta syo bile zamroezile oezi gego staroscyo. By skonczyc calkowicie z grupa zacliodnio-slowiunskq, nalezy tu jeszcze wymieinic dolno-Iuzyckie lubostscharni 'für Liebe', wydobyte ostatmio na wierzcb przez G. Schwelç, p. ZSlPh XIX, 373. Jesli wreszeie chodzi о grupç p о 11 id n i о wo - s lo w i a i'isk ц, to poza wy-mienüonymi wyzej przykladaiui przez Miiklosicha ze starobulgarslciego i sturoserbskiiego mogç tu d#rzucič tyllko sib nig. o lenoštechb čjužb сМеЪъ jadušte (Kosma Prezbiter), a wiçc nowtSze polt\czenie przyinikowe zamiast starszej formy syntetyeznej. W jçzyku serbochorwackiin istnieje, o ile wiern, tylko singulare milost a wzgl. milošča, poswiadczone w tej potsiaci juž w XV wieku i z id en tyfikowane со do znaczeniia z milost. Dawniej istniala rowniez forma zaprzeczona nemilošta (-šča), dzis juž zapom-iiiiana. »Rječnik« podaje pomadto za Bjelostencem obradošta 'isto šlo radost' — J>ez przykladow. Na jalkieš slady przysîowkow w rodzaju stosl. radoštami nie udalo mi siç natrafic. Podobne stosunki, jakkolwiek nieco bardzlej urozmaicone, panuja w slowenskim. Z Pleteršnika wyno-towalem singularia milošča, radošča oraz slabošča, wszystkie trzy iden-tyczine со do znaczeraia z odpowiedinlmii forinacjanid na -ost; milošča * S t с si. r a d o š t ami i p o k r e m n e pojawia siç po raz pderwszy w Slowmiiku Habdelicha z г. 1670, d wie po-zostale zostaly zanotowa.ne z dialektôw w ubieglym stuleciu. Na podstawie tak nieznacznej ilošci materialu trudno jest snu с ja-kieš wnioski na temat powstania i rozwoju tycli szczegôlnych fonnacyj singularnych w jçzykach pobidniowo-slowianskich. Mi.mo woli jednak narzuca siç wnioselk, že rôwniez tutaj mamy do czynienia z rozwojem wtörnym, od liczby mnogiej do liczby pojedynczej. W ka/.dym razie za tym zdajesiç przemawiac bralk ja'kichkolwiek sladow liczby pojedynczej od podobnyeh tworôw w innych starszych slowiaiiskich jçzykach oraz tyliko sporadyczne, oczywiscie pozne, wystçpowanie liczby pojedynczej w jçzkvku u'krainskini. Przytoczony i omôwiony material dowodzi, že s t asi, radoštami, јак-kolwiek reprezentowane tylko przez tç formç, posiada odpowiedniki doslowniic we wszystkich jçzykach slowianskich, inmymi slow y jesit czqstkq zjawisika о zasiçgu ogôlno-slowiaiWkim i datujqcego siç со naj-mniej z epolki wspôlnoty slowianskiej. Glôwne problemy, jakie siç obec-•«ie z kolei nasuwajq, sq nastçpujqce: 1. jakie jest pochodzenie zuska-kujqcej a przeciež ogôlnoslowiansikiej grup y št (šč), 2. jaki jest sitosunek omôwionego typ и do rzeczowniikôw na -oath, 3. jakie jest pochodzenie zaskalkujqcej liczby mnogiej, wreszcie 4. со tu jest pierwotne: przyslôwek czy plurale tantum? W dotychczasowej nauce zajçto siç tylko dwu pierwszymi pytaniami, przy ezyni jednak wszystikie znane mi wypo-wiedzi sq bardzo lakoniczne i rzucone tylko mimoohodem, bez gtçbszego npojrzeniia na sa.ni problem i bez nalezytego zrozumieniia jego wažnošci. Nie jest zresztq wykluczoue, že do niéktôrych wypowiedzi nie udalo mi siç dotrzec, bo- przy talk drobnym zagaldniemu wyczerpanie calcj od-nosnej literatury naukowej jest zyczeniem prawie nieo.siqg*alnym. Так wiçc wedlug Miklosiicha, Vgl. Gr. I2, 1879, 284, St csl. rudosiq (aniam. I. nui.) ma pochodzic »nicht etwa aus radostha, sondern aus rado-tja, wie nsl. velikoča, serb. bistroca usw.«. Do tego zestawienia po-wraca autor rôwniez. w czçsc-i drugiej, s. 173. Na iininym stanowisku, zresztq bez powolania siç na Miklosicha, stanql Maretic, Rječnik VI, 696, p rzy okazji omawiania s.-ch. rndošča: Ril ječ je postala, od miloxt-ja.« To samo ujçcie znajdujemy и Gebauera, Hist. ml. 111:1, 220: »Ze -st-ja nâlezi'tymi zmënami hlâskovytni vzniklo stsl. -šla, č. -šča, sfč. .plur. nom. milošče, milošte, kmeti milošča-«. O zostawieiiiiu z tworami na -oča, -оса nie ma tu liiowy, przypuszczalnie z tego powodu, že podobnyeh tworôw czeszczyzna nie posiada. Modlet, Études II, 1903, 398, wyunieinia st csl. radoštq w grupie wyrazow utworzonych przy pomocy przyrostka -ja-; wyraz ton ma bye jego zdamiem »dérivé de radosib«. Wreszcie Vondrâk, Vet gl. «1. Gramm. P, 1924, 598, do swoich uwag na temat s.-ch. typu bistroéa dorzuca nastçpujqce stwierdzenie: »Dieselbe Suffixerweiterung halben wir in alksl. Worten auf -ošta aus -ostb + ja wie z. B. radostq Ix: I. 44, r. radošči..., ks. nvbiiosiq 'Streit'... Dasselbe halben wir auch im Ab., aber nur im den ältesten Texten: PI. milošče, radošče (radoštemi) usw.« Na zakonczenie nalezy wymienié nazwiisiko Poikrows'kiego, ktory w KZ XXXV, 243, zestawia slowianSkq wymianç przyrostkow -osi-ja- : -ot-ja- z laeinskimi dubletami iypu duritas : duritia. Na tym wyczerpujq siç wszyistkie znane mi wypowiedzi na temat Obehodzqcych nas form. Jak widzimy, w nance panuje powszechne prze-konanie, že w formach tych choclzi о rozszerzenie dawnego przyrostka -ost- przyroistkiem -ja-. Na poparcie tej rekonstrukeji przywodzi siç s.-ch. bistroéa, sloweiiskie velikqca, gdzie -oča/-oča ma odpowiadac po-h\ezeniu przyrostka -ot- z przyrostkiem -ja-, Biorqc pod uwagç tylko stronç fonetycznq, nie možna, rzecz jasna, dojše do inn ego wniosku. Jednakže sama stroma fonetyczna nie wystarcza do rozwiqzania pewnego problemu. Nalezy tež brae pod uwagç inine czynniki, a tego wymienieni badaeze nie zrobili. Zestawienie przyrostka -ost-ja- z -оса/-oca nie da siç utrzymac z kilku powodow. Podozas gdy przyrostek -ost-ja- pûkrywa swym za-siçgiem wlasciwie caly teren slowianski, przyrostek -oca/-oča nie wy-chodzi poza obrçb jçzykôw serbo-chorwackiogo i slowenskiego, p. m. inn. P. Boškovic, JF XV, 1936, 11 oraz 125. Przyrostek -ost-ja- nalezy uznac za bardzo stary, wyprowadzajqcy siç со najmniej z epoki ogolnoslowian-skiej, twory na -oča/-oča sq, z paru zaledwie wyjqtkami, stosunkowo pozne. O ile možna ustalic na podstawie nie dokonezonego Rječnika, tylko čistoča jest znane od XV wiöku; bistroéa, dobroéa, gluhoéa, hro-moéa, kratkoéa i lak dé a pojawiajq siç dopiero w w. XVII, wszystkie pozostale (wymienia je Boškovic, op. cit. 126) sq jeszcze pôzniejsze. То samo da siç powiedziec o materiale slowenskim, gdzie iz wyjqtkiem lepqéa, poswiadczonego juž w Zabytku Freizyngenskim (Vondrâk, Vergl. Gr. 1", 589), oraz malqca, znanego od r. 1670, wszystkie pozostale zostaly zanotowane po raz pierwszy dopiero w ciqgu XIX stulecia. Calkowicie odosobniome przez tyle stuleci lepqea nie može upowu/.niac do zbyt da-leko idqcych wnioskow, tym bardziej, že za poznym pochodzenieni two-row na -oča/-oča zdaje siç przemawiac rowniez stroma znaezeniowa. Jak wiadomo, gdy z iych czy innych powodöw wytworzq siç w jçzyku dwa warianty pewneij formy lub pewnego wyrazu, powstaje zwykle tendenc j a czy to do z rož n iezkowa nia naczeniowego lub funikcjonalnego tycli dwu wariantow, czy tež do wyeldminowania jednego z ni oh ja,ko zbytecznego. Tymczasem, jak to stwierdza Bo« kovic, z го ž n icz kowauie dokopalo siç na razie tylko w parze čistoča/čistota na terenïe jçzyka serbo-chorwackiego (s. 126) oraz w parach lepQca/lepota i dobrqca/dobrôta na teremie jçzyka slowen sik i ego (is. 127). We wszystkich pozostalych wypadkach panuje caïkowita identycznosc znaczeniowa i fuukcjonalna. Ciökawe uwagi na temat poehodzenia przyr. -oca/-oca znajdujemy w Studium Bošlkovica, uwagi te jednak niezbyt przekonuijq, glownie dlatego, že Bošikovič pominql w swycb rozwazaniach czynnik chrono-ligiczny. ja osobišcie sqdzç, že odmiaiïka -оса/-оса zamiast -ota jest rezultat еш. zuzycia siç ladunku eimocjonailnogo tej ostatniej i koniecznosciq uzupelnieiiia tego ladunku przez wprowadzenie nowego elementu, w tym wypadku spolgloski c/c, do przyrostka. Podobne procesy znamy zbyt dobrze z dziejow jçzykow elowianskich (i z bližszOj ich prezentacji možna w tym krotkim szkicu zrezygnowac. Warto tylko dla jasnosci, dodac, že odbywajq siç one albo drogq rozszerzeuia przyrostka nowyni przyrost-kiern, albo tež drogq subtytucji jednej gloski drugq. A poniewaž sulbsty-tucja ta w naszym wypadku dokonala siç z calq pewnosciq požirn, w kazdym razie w czasach historycznych, przeto rekonstrukeja -oca/-oca < -ot-ja powinna bye odrzucouia jako sprzeczna z danymi chronologicznymi. Przejdzmy z kolei do postulowanego przyrostka -ost-ja- i posfarajmy siç zastanowic nad rolq czqstki -ja- w tym przyrostlku. Wzglçdy chrono-logiczne nie sprzeciwiajq siç tu podobnej rekonstrukeji, poniewaž mamy wszelkie prawo odniešc powstanie tak z rekonst r 11 owa n ego przyrostka do epoki ogolnoslowianskiej. Jedinakže samej tylko chronologii jest jeszeze za malo do uzasadnienia obecnosai tej czqstki. Chcialoby siç wiedziec, jakq funkcjç ma ona tutaj do peinienia. Možna byloby przyjqc, že rozszerzenie przyrostka -ost- przyrostikiem uz up el nia j qcy m -ja- ma swoje uzasadnienie w dqznosoi do przeniesienia rzeezownikow o temacie na -i- do grupy rzeezownikow o temacie na -ja-. Wahania nviçdzy tyini dwieina ženskimi deklinaejami w historycznych czasach slowiaiiskich jçzykow sq normalne, por. pol. lodzia/tôclz, roonia/ivon, nawet misnia/misn (dalsze przyklady p. Los, Gram, polska III, 93), faktem jest jednak, že normalnym kierunkiem tej wymiany jest deklinacja na -i- a nie odwrotnie, por. ponadto takie dubiety jak stcsl. Jožef T r y pu č к о nožda/'otznqdb liu'b ros. земля/о земь. Na rozwoj w odwrotnym kierunku znam tyliko dwa przyklady, mianowicie ros. басня i песня (o ros. продажа, pol. przedaž, p. Vondrâk I, 627). Na jakiekolwidk ten d enoje rozwojowe w tym samym kierunku w grupie rzeczownikôw na -ostb z wyijqtkiem wlasnie faktow typu radost ami nie ma žadnego przykladu. Zresztq by-loby nawet trudno zrozumiec, dlaczego ta tak liczna, tak zindywiduali-zowana i tak mocina we wszystkich slowianskich jçzykaeh grupa miala uszczuplac swoj stan posiadania na rzecz tematow na -ja-. Možna by lob y rôwniez przytpuscic, že czqstka -ja- w naszym przy-rostku pelni fumkcjç wzmacntiajqcq, innymi slowy ekspresywmq. Jed-nakže i to przypuszczemie, jakkolwidk teoretycznie dopuszczalne, 11a-trafia na wielkie przeszkody. Po pierwsze, trudno zrozumiec, dlaczego wzmocnieme ekspresywne nia dotykac tylko liczbç mnogq, podozas gdy licziba pojedyncza obchodzi siç, przynajnmiej w najstarszym okresie, bez czqstki rozszerza'jqcej ; po drugie, nalezy tu zwrocic uwagç na fakt, že posiulowane przez nas wzmocnienie dotyka glow nie abstrakte, ktore zwyk'le nie uzywaja siç w liczbie mnogiej. W sunrie funkcja przyrostka rozszerzajqcego -ja- pozostaje nadal zagadlkowq, a tym samym nie przestalje bye zagadkowq rowniez geneza form typu radostq. Dotychczasowe wyjasnienia, jak rowniez inné podobne proby, niie prowadzq do žadnego zadawalajqcego rezultatu, po-niewai op i era j a siç tylko na czynnikach formalnycb. Tymczasem, jak wiadomo, czysto mechanicznych procesow w jçzyku nie ma, každa zniiana jest wypadkowq licznyoh wzajenmie siç zazçbiajqcych przyczyn albo tež, inaezej môwiac, objawem pewnych powszeclmych tendency j rozwojowyeh panujqcych w pewnych okreisach na pewnych odoinkach jçzykowych. Rozszerzenie przyrostka -ost- przyrostkiem -ja- nie da siç powiqzac z žadnq znanq t ende ne j q w obrçbie jçzykôw slowianskich. Jestem zdania, že wszystkie te i inné podobne trudnošci dadzq siç bez trudu usunqc, ježeli zrezygnuijemy z dotychczasowych wyjasnien fometyczno-slowotwérczych oraz odrzucimy fradycyjne teorie o zani-kaniu jednych form przypadkowych a kostnieniu innych i przyjmiemy, že w starszej epoce jçzykôw slowianskich, albo — jeszcze dokladniej — w epoce ogo lnoslo w i ansk i e j, istnialy tylko samodzielne przyslowki typu radost ami i žete wlasnie przyslowki z biegiem czasu poshizyly za p unkt wyjscia do wytworzemia siç czy to pluraliöw tantum, jak to mamy na gruncie ukrainskim, czçsciowo tež w jçzyku staroczeskim, czjy tež singu-lariôw typu mdošta w jçzykaeh serbo-chorwackim i slowenskim. Po- dotma substaniywizaoja przyslôwkow naležv w jçzykach slowiaiiskich do normalnycli zjawisk, por. up. pal. po šrodku-*- pošrodek hib milcz-kiem -*■ milczek. W mojej pracy »Le pluriel dans les locutions adverbiales de temps et de lieu en slave«, Uppsala 1952, staralem siç dowiesc, že koncowki pluralnych przypadkow zaleznych sq z poehodzenia przyrostkami przy-siôwkowymi i že liczne wypadki uzycia przypadkow pluralnych w luinlkcji przysJowkowej w starszych i nowszych indoeuropejslkicli jçzykach jest oibjawem wciqž jeszeze zywej tendencji do užywania tych koiicôwcik w funkcji slow7otw6rczej a nie fldksyjnej. Takimi przyrostkami par excellence przyslowkowymi sq -ami i -асћг, Iqczqce siç rôwnie dolbrze z tematami imiennymi jak i czasownikowynii. W innym studium, »Russe второпях 'dans la précipitation'«, SprâkvetenskapHga Sällskapets i Uppsala Förhandlingar 1949—1951, s. 33, zwrôcilem uwagç na istnienie w jçzyku rosyjskiin odniianki miçkkiej -ях, рог. в вечерях, во снях, на сносях, liinq takq miçkkq odmiankq mogtoby byé -jami w Г akt ach typu radoštami. Dlaczego w obchodzqcej nas grupie wybraoo wlasnie od-miankç miçkkq, trudno okreslié. Wydaje siç, jakgdyby miçkkosé byla tu wykludnikiem ekspresywnosci, por. tak zdecydowanq przewagç spol-glosek mlçklkicli w deniinutywach i hipokorystylkach. Wykorzystywamie element 6w fonetycznych w celach ekspresywnych jest rzeczq dobrze znanq, por. chocby uwagi J. Qtrçbskiego w Slavia Occidontalis XIX, 1948,' 426. W kazdym razie nalezy zwrocic uwagç na fakt, že zarowno przyslôwki typu radoštami jak i typu во снях sq typowymi odmiankami sitylistycznynvi zaïniast bartlziej prozaicznych i uczuciowo obojçtnyoh radostыю wzgl. во сне. Wyglqda na to, že dla uwydatndenia ich silnej ekspresywnosci nie wystarezala sama tylko cecha liczby mnogiej; trzeba bylo uzupelnič jq jeszcze dodaitlkowq cechq fonetycznq. A poniewai, jak ustalilismy wyzej, przyslowki typu radostami dativjq siç z epoki со aiajnmiej ogétnoslowianskiej, przeto powstanie grupy št/šč jest zupelnie zrozumiale: polqczenie * radost-j ami nie moglo dač nie innego jak tylko radoštami wzgl. radoščami. Na zakonezenie warlo tu jeszcze zwrocic uwagç na bialoruski przy-slôwek ухватощах, utworzony z calq pewnosciq wprost od czaso-wnika хватаць przy pouiocy wyodrçbnionego z powyzszej grupy przyrostka -ощах, por. inné jego odniianki w postaci pol. m doehrvatki lub d.-luž. nachivatki. Dr. M il i d o j P aolooic ROMANSKOG TIPA NA STAVA K -ULE U DEBARSKOM DIJALEKTU I Slovenski dijalekti na Balkan sikom Polnost rvu su prožeti uticajima drugih, neslovenskih jezika, a naročito elemenlima balkansko-roman škili govora. U tome je osnov balkanističkoj smernici jezičkih študija. Zaisla, ne može se govoriti o posebnoj nauči shvačenoj kao balkanisfička lingvi-siika — kako je konstatovao prof. A. Belič (La Linguistique balkanique aux Congrès internationaux des Linguistes, RIEB II, 167—171), što sam i ja zastupao u izdanjima za III Medunarodni kongres slavista 1939 (Le rôle des régions limitrophes dans la formation des nouvaux parlers, Réponses aiix Questions, No 1, p. 218—219). Medutim, sami medujezički procesi su kompleksni ji, pa čaik i brojniji nego što ih prikazuje veoma dobra (knjiga Kr. Sandfelda Linguistique balkanique (Paris 1930). Jedan od takvih procesa iz kruga slovensko-romanski h odnosa biče prikazan u ovoj raspravi posvecenoj zaslužnom slavisti prof. Nahtigalu. U govoru Debra i obližnje teritorije Albanije (Golo Brdo) nalazi se vrlo živa kategorija imenica formiranih s.ufiksom -ule, što sam jedilom prilikom več ranije konstatovao (Godišnjak Srpske kralj. Akademije L, Beograd 1941, s. 262—281), a u nešto manje karakterističnoni vidu za-pažena je i u govoru Galičnika (A. Belič, Galički dijalekt, s. 157). Ova pojava višestruko zaslužuje da bode detaljno proučena. I menice na -ule čine z na trni grupu. Takve izvedenice pominje i Grigorov — nožule, kamčule, žunžule i još nekoliko sa kombinovanjem (Marko Grigorov, СоооггЛъ na malorêkancitê — mijacitê оъ Debnsko. I'zvêstija na Seminara po slavjanska filologiia, II, Sofija). A. Belič na-vcxli: bubiičule, grnule, siléiule, jablčule, jâgnule, jûjéule, kamčule, li-stule, macule, rokčule (rožič), coééule, détule. Primeri koje sam ja na-vodio su: v recule, vétkule (grančica), éûpule (= cupče), ženule, tikoule, čdšule, džezvule, kfpule (golobrd. kôrpule) i potencijalno uopšte naro-čito od imenica ženskog roda, Ova se grupa razvila od i menica s red n j eg roda, kao što su détule, jâgnjule, télule, pilule (=pilence), dakle iénule, krâvule, svinjule, pa i rokule, prvo za živa biča, a zalim i za imenice koje znače neživo — grnule, pa i gungule, i mase. cupule, a tako i od fem. — nôcule. Ova veoma živa kategorija, sama sobom interesa 11 tna, dobija širi značaj ako je gledamo u sklopu problematike balkanistiökih pojava, kroz prizmu medujezičkih procesa, psiholoških odnosa vrednosti, strukturalnih orijentisanja i značaja dinamike same ovc pojave kao takve. S toga cemo u daljem izlaganju razgledali osnovni strukturalni deo produk-tivnog nastavka ul; precizirati semantičku vrednost ove kategorije i uočiti verovatni put formulisanja; odrediti strukturalni značaj za le, o čeanu postoje suprotna gledišta kod balkanologa i, najzad, istači lingvi-stički odnos ove črte prema drugim balkanizmiina. II Romanski nastavak -ulus imao je ne samo u latinskom klasičnom jeziku, nego i u dijalektima vulgarno-latinskim široku primenu, pa je bio značajan i za balkanske medujezičke procese (cf. G. Weigand, Das Suffix - ul in den Balkansprachen, Balkan-Archiv, 2, 147—166). Sandfeld, po Vajgamdu, navodi oblike starog nominativa imena, kao rum. Lupul (> Lupu), Radulescul (> Radulescu), prema voc. sing. Lupule, Radulescule. U dopunu mogu se navesti i primeri iz Skokovih študija, kao auricula, tako> pediculum, geniculum, pariculum (Osnovi romanske lingvistike, II, Zagreb 1940). Prema lat. lingula imamo u rum. lingurä, zatiim: spatula, vermicula. — S druge strane, u Skokovoj študiji Pojave vulgarno-laiinskoga jezika rimske provincije Dalmacije (Zagreb 1915) vidimo ovu crtu u fazi virulencije, previranja, iako to Skok niije istakao — tako: vecTu < vëclus: lat. class, vëtulus, zatim sa kolebanjima — an-nuclus (15, 29), annucla (29), aunclus (52, 106), aunculo (53), avonculo (16). — Dakle, u toj zoni, svakako pod uticajem ilirskoga supstrata, ova črta nije karakteristična, i — podložna procesu fonetskih skračivanja — ona jo gubila i svoju specifičnost. Otuida i u narednom procesu stapanja sa Srbima odnosno Hrvatima, kod prezimena naročito, ovaj elemenat ul se oseča kao deo osnove, a ne kao deminutivska karakteristika, koju ulogu prihvata ic, kako vklimo iz prezimena pesnika Marka Maruliča (cf. M a- D г. M il i o o j P avlovič rullus). Ali ovaj ti]) izvodenja reči ima tragova na velikoj širini srpskoga ili hrvatskoga jezika. Vrlo je rasp rast ranjeno ime Radule, Radul, p reziine Radulovička!ko je u jugozapadnoj zoni, tako i na Kosovu (cf. pis a Radule šile ga XV11I vek, G. Elezovic, Rečnih kosoosko-metohijskog dialekta, 11). Cesto se sreče Sekulič, a rede kao ime Sekula (nar. pesme). Poz na to je prezime Zioulooič, a takode P roui (prema Prooš, P man), Prvulovič, Dra-kulič, Drakulooič. Кос! reči gegula, izv. vojv. gegulaner, ne samo da je neutralisa na deminutivnost, nego preko pejorativnosti ima unekoliko prizvuk augmentativnosti — dakle pomeranje do suprotnog smera. — Navodenje ovih primera i napomene o njihovoj sadanjoj semantičkoj vrednosti upravo treba da istalknu suprotnost prema kutegorijskoj živosti i produktivnosti is toga nastavka u šire shvačenoj debarskoj zoni, koja je jeziokim procesima vezana za zonu južne All>anije i severnog Epira, dakle krajevâ gde su izvršeni najvažniji balkanski medujezičiki procesi. Otuda, iako ne po diréktnoj, a ono j)o indirekt noj vezi, korisno je oba-zreti se na ovu crtu u makedonsko-romanskom. Ovaj tip izvodenja u a romunsko'111 čuva još do iizvesne mere deminutivnost — napr. cuculä, 1. cuculla = cucullus »cape, capuchon«. Posmatrana u aromunskim govorilna ova črta pokazuje kompleksnost u dva pravca, tako da se po tome vide unutrašnji relativno novostvoreni odnosi (s jedne strane Piturnicte < lat. *Perturnicula — * coturnicula <. coturnix + perdrix ; s druge strane ghindurä, megl. gl'indurä, lat. glandula, lingurä, lat. lingula). — Medutim, napomenuto smanjivanje deminuitivnosti več se oseča u znatnoj meri, kao što pokazuje staula, lat. stab(u)lum, un. stab(u)la. Kako je deminutivnost, hipokorističkom nijansom potkrepljena, izrazit ija u d eba mk o - g ol ob rdsk O' i n tipu, narneče se zaključek da je u njemu sufiks -ule strukturalni romanski uticaj iz jedne dalje perspektive, i svakako ne iz onog govora aiomunskog tipa koji se perpetuirao u današnjem kruševskom govoru. 111 Pre nego što predemo na onaj deo pitanja u kome se pojedini bal-kanolozi razilaae, i upravo da bi se našao potreban oslonac za izvodenje sigurnijeg zaključka, treba bliže odrediti semantičku vrednost ovoga nastavka -ule u govoru koji nas ovde interesuje. Tendencija ka gubljenju deminutivnosti nije obuhvatila debarsko-golobrdsku zonu. Ali su tu imenice izvedene nastavkom -ule u odredenom odnosu prema deminutivima drugog izvodenja. Cela jedna grupa ime- niča izvedena nastavkom -če tipično je deniinutivskog karaktera, tako: bakrače, grôfče (dim. od »grozd«), dulče, dffče, dûgumce, stapče, stolče, t râpée. Analiza vrednosti ovili imenica u poreden ju sa iz vodenicama na -ule imace značaja. Strukturalno^semantička diferencijacija oseča se kod izvedenica na -če u pravcu hipokoristički neobojene deminucije. Ne samo u debarslko-golobrdskom, nego — po mome materijalu — i u galičkom govoru kod ovih reči nema kolebanja: bakrače je »mali baikrač«, drfče je »iverka, drvce«, dûgumce je »mali ibrik«, stapče je prosto »štapič«, utolče je »stočič«, trapče je »mali trap«, »za upotrebu jedva dovoljan prostor trapa«. Čalk i reč kosejče ima prostu deminutivnost, neOhojcnu hipokoristički, dakle ne »prijatan mali zalogaj« u vezi sa govornom situacijam »malo se potkrepiti i osvežili«, ef. živnuti > raspoložiti se« — več prosto: »zalogajčič — mali zalogaj«. Isto tako i grof če znači prosto »grozdič — mali grozd«, i magarče »niagaronce«. Suiprotno ovome, u debareko-golobrdskom tipu -ule ima u prvome redu hipokorističku obojenost, bez obzira na stepen deminntivnosti. To su, dakle, imenice sa jasnim osnovnim tonom lionoga stava govornoga lica — »suffiksy subiicktivnoj ocenki« (cf. V. V. YinogradovT>, Russkij jazyk, Moskva-Leningrad 1947, s. 143 i dr.). Sain osnovni psihološki stav ljudi ove grupe odiše dobrotom, toplinom, neposrednošcu, i sve to se reflektuje i kroz manifestacije njihovoga govora i specijallno načina govora (cf. M. Pavlovič, Osnovi psihofiziologije i psihopatije govora, odeljak »O fiziološkoj uslovljenosti govora i o značaju emocionalnosti«, s. 23 i dalje). Jasna je takva vrednost pre svega kod imenica kao déiule, jûgnjule, télule, pilule, pa i svinjule (prema kojoj se nalazi svinjče sa deminutivsikim težištem). Ovakva opšta osobina čini da je ovde i iénule uvek obojeno hip oko ris tick i (dok u galičkom govoru imamo i ženče sa izvesnim prizvulkom hipokorističnosti, ali je iénule izraz tepanja); krâvule je mila kao hraniteljka (cf. u Šumadiji nazivanje vola hraniteljem). Jasno je diferencirano cûpule prema cûpce, jer prva reč ne mora da označava mali cup, vec onaj kojim se rado služi domačica, na koji je navikla. To isto imamo u potencijalnoj semantičkoj vrednosti reči čašule, gezvule, a naročilo kod kfpule (golobrd. kôrpule), sa prizvukom intimne veze: »povezača na ikoju je žena navikla«. Medutim, poneke od reči ovakvoga izvodenja potiskuju osnovnu reč, gulbeči svoju specifičnost, kao što pokazuju primeri: masule — »trpeza«, a ne samo »mala trpeza«, sôfule, česnu de. Dakle, pored opozitnog odnosa po nastavcima -če: -ule, Slavistična revija 97 Dr. M Hi v o j P и d I о d i č imamo i opozitni odnos na -ule izvedene imenice prema osnovnoj reči, kao: rokule »ručica« — hip. »rukicu«: ruka, nočule: noč. Za reč dofče nišam mogeo utvrditi hipokorističku nijansu — to je obično mala, kratkotrajna letnja kišice. IV Govoreči o «laganju izmedu pojedinih balkanskih jezika, Sandfeld se zadržava i oko sufiksa -ul, i na njegovoj upotrebi u rumunskom, odnosno aromunskom i slovenskim makedonskim govorima. On ističe za rumunski vokativ m. -e, f. -o (Doamne; soro). Sup rot no mišljenju nekih belkanologa koji smatraju voc. na -e kao staru osobinu laiinskog jezika, Sandfe&d uziina suprotan stav, i misli da je ovaj oblik postao pod uti-cajem bugarskog (treba razumeti: slovenskog) vokativa feminirm. Ipak. njegovo gledište ni je apodiktiono (»II n'est guère possible de produire des arguments probants pour ou contre ces deux conceptions«, s. 147); pu ipak, iako Puskariu smatra nesumnjivim prvo mišljenje (Dacor. 4, 193), Sandfeld je sklon da ovu osobinu gleda kao neromanisku. Pre svega bi se moralo zaključivati da je e slovenska osobina, samo zbog paralelnog nastavka o, a isto tako ne bi frebalo misliti da ni rumunski nije mogao očuvati stari latinski vokativ na e zato1 što ga nisu očuvali drugi romanski jezici. Zatim treba za makedonska zonu u/zeti bar kao procesualno najbliže vezane govore aromunske, a s druge strane posmatrati odnose bugarsko-rumunske. O vokativu rumunskom ovoga tipa pisao je Capidan (Originea nocaiioului în - le, Dacoromania I, s. 185 i dalje), koji smatra da je tosufilks odredenoga člana. Sandfeld pa/k smatra da u vokativima Radule, Zankule imamo eufiks -ul balkansko-romanskog karakitera i balkansko-meduijezičkog značaja (»commun à toutes les langues balkaniques et remontant en dernier ressort à lat. -ulu3«). Ne bi se moglo primiti jednostavno i jednostrano mišljenje da je ovde koren u slovenskom uzvilku le (seslrole, kako navodi Sandfeld), mada je to često u upotrebi, ali u pesmi, naročilo pri pevanju (cf. Мота me e, male, omajala | so dva grozda, male, | — belo grozje; Sonce rni zajde, male, majko le, — M. Pavlovic, O polirUmici и makedonskim narodnim pesmarna, Zbornik radova X, Instituta za proučevanje književnosti S. A. N. I, Beograd 1951, s. 224—225). Takvo le ima vrednost gradi-lačkog elementa — njegova vrednost nije prosto uzvična, kao> što bi neki hteli, več uz nostalgic no-ljuba v no osečanje, uz »sevdah«, ima vrednost џ > hipokorietičkog uzvika, i time se vezuje upravo za hipokorističke imenice, dokle i za izveden ice na -ule. D rek t ni рак oslonac, i upravo polazna tačka jesu još i imenice sa nastavkom le u galičkom govoru (žičle < žič(e)le/žič(u)le od »žica«) i a le (gfgale). Uostalom, ni Sandfeld ne zapostavlja značaj romanske forme, ali se mora istači tla je on stvari uzeo obratnim redom. Tačno je da je u meglenskom (»méglénite«) le »vrlo često«, ali to ovde nije slovenski uticaj, več prava živa kategorija romanskog tipa — upravo sve ono što je uticalo da se održi debarsko le — ule. U ovome, dakle, imao bi pravo Capidan — ina da se ne može negirati zasluga Sandfeldova, jer je on diskusijom omogucio da se pode ka kompleks nom, a time i tačnijem rešenju, kad je u pitanju kompozitni govorni tip, čemu odgovaraju kompleksni a ne jednostavni procesi. V Za zaključek ove diskusije o jednom posebnom problemu iz složenih medujezičkih odnosa ietiču se tri pitanja: jedno struikturalno-seniantičko, drugo intezitetsko-procesualno, i treče geografsko-di nainičko. Ukazano je več na opozitni odnos izvedenica na -če i izvedenica na -ule, medutim i jedne i druge za značenje množine imaju kompletivan odnos sa kategorijom zbirnosti na -in j a (odnosno -enj а u golobrdskom govoru). Tako imamo grnule : grnulinja, gézoule :gezDÛlinja, čašule : čašulinja, jâgnjule : jagnûlinja. Isti odnos postoji i kod izvedenica osnovne deminutivske vrednosti — bakrače : bakručinja, grof če : grof-činja, dilgumče : (lugilmčinja, dffče : drfčinja, jablče : jabolčinja, siapče : stapčinja itd. Izvoctenje na -inja obuhvata obe kategorije — i 01111 hipo-korističnosti i onu deminutivnosti, upravo po onome dodiru obe psilio-loško-jezičke kategorije. Svojom širom obuhvatnošču, svojom relativnem opštošcu taj nastavak je oiznalka zbirno-ninožinske vrednosti, pošto je gubitak oblika deklinacije približio ove dve kategorije (množine i zbirnosti). Ipak treba naglasiti da bi kod nekih bila retka ili čak sasvim neobična forma na -inja: drfčinja bilo bi vrlo retko, *kosejčinja ne treba očekivati; prema mdgarče je magûrinja (kako je na celoj teritoriji rni-jačkih i brsjačkih govora); ženule kao izraz tepanja nema oblik na -inja, osim ako bi to bilo ironično tija ženulinja. Px-ema détule je dečinja, i potencijalno а retko dečulinja. One рак koje dobijaju značenje osnovne reči nisu iuiale izvodenja sa -inja ni potencijalno u vreme kad sam ill zabeiežio. U golobrdskom govoru je -enja: pilenja, gornenja. — Kako рак 7* 99 ti r < A. Betlié uz izvedenke na -nie i -(č)le ističe upotrebu -inja, to je jodan dokaiz više njihove povezanosti sa izvedenicama na -ule. Posmatranje procesa kao takvih i dosedanja anabza pokazali su unu-trašnje asocijativne odnose s 'jedrne strane, kako paralelizma, tako i diferenci ranja, a s druge strane odnose opozitnosti. Svi ti unutrašnji procesi, raznog stepena intenziteta, veonia jasno pokazuju sučeljavanje strukturalnih i seniuntičkih vrednosti, nainecuci uvek kompleksno interpretiranje. Ti su рак odnosi mladi od ovde proučevanih odnosa med 11 jezičke simbioze. Geografsko-1 ingvistička interpretirana u'kazuju na zonu jugozapadno od Debra, gde su se — pod specifičnim uslovima — izvršili glavni bal-kanistički procesi, pa i širen je sufiksa -ul na slovenske dijalekte. — Ta zona je Sira no što prikazuje Skok (cf. Leksikologijske študije, 79 i d.). Ovo sve ukazuje na to da svi balkanski pojavi čak i pojavi is toga s m era, niisu imali samo jedilo izvorište, jedan fokus. Jz zone južne Albanije i severnog Ep ira karakteristične balkansko-jezičke osobine raznošene su u više prevaco, naročito od kraja XVIII veka, ali ne uvek sa istim dometom. Najmanji domet i maju ovde proučevani sufiks -ule i dvojna forma balkanskog perfekte. Sve ovo pokazuje lingvistički značaj ovih pojava u velikoj meri, a ne samo komparat i v ist ički interes. Zusammenfassung Die Sprachprozesse der Balkanhalbinsel geben nicht genügend Material zur Gründung einer speziellen Balkanlinguistik (A. Belic, La Linguistique balkanique aux Congrès internationaux des Linguistes. RIEB II, 167—171 ; M. Pav-lovic, Le Rôle de régions limitrophes dans la formation des nouveaux parlers. Réponses aux Questions N° 1. p. 218—219). Sie sind inzwischen vorn grösserer Bedeutung als man nach der Studie: Linguistique Balkaniewahrt, welche sie im Lateinischen hatte (z.B. rotula, linguila, vgl. P. Skok, Osnovi romanske lingvistike — Grundzüge der romanischen Linguistik — II, Zagreb 1940; Pojave oulgarnog latinskog jezika rimske provincije Dalmacije — Denkmäler vulgär-lateinischer Sprache in der römischen Provinz Dalmatien, Zagreb 1915) besitzt eine grosse Bedeutung nicht bloss für die rumänische Sprache, sondern auch für das Makedonisch-Romanische (z.B. cucwlä, muscTin, sta(b)ula etc. vgl. Pascu, Dictionaire macédo-roman). In der westlichen, illyrischen Zone haben sich solche Ableitungen als spezifische und lebendige Kategorie nicht erhalten, obwohl solche Beispiele, aber ohne deminutive Bedeutung, bestehen (Radul — Radulooič, Stanulovič, Marulic, Mikulič, Zakula usw.). Dem entgegen in der südlichen Zone Albaniens vom Dobra gegen Elbasan und Korea ist diese Kategorie der Ableitungen sehr lebendig und zwar mit hypokoristisch gefärbter Semantik. Wenn man die erwähnten Beispiele mit denen, die Prof. Belic (Galički dija-lekt, Dijalektološki zbornik S. K. Akademije — Der Dialekt von Galičnik) anführt, vergleicht, kann man feststellen, dass sich die Debraer Gruppe dieser llaiuptwürter mit hypokoristischer Bedeutung dank ihrem Verhältnisse den Ableitungen auf -če mit deminutiver Bedeutung erhalten hat. Dieses entgegengesetzte Verhältnis war entscheidend. Die Debraer Mundart hatte, dem Dialekt von Galičnik auch in anderen Richtungen neue Nahrung gebend, auch in ihm diese Kategorie entwickelt, aber als eine weniger ausgeprägte und zwar in zwei Richtungen: sie ist dort weniger charakteristisch und in struktureller Hinsicht schwächer ausgeprägt (zahlreiche solche Ableitungen besitzen das kontaminierte Suffix če + ule > cule — bubačule, jabolčule, jajčule, kamčule, rokčule). In dem Verhältnis zu anderen Endungen bestehen auch andere Kombinationen. Im Debraer Sprachtypus hingegen besteht die Tendenz die Grundform eines auf diese Art abgeleiteten Wortes zu verdrängen (nöcule, rökule). Besonders interessant ist die Frage nach der Abstammung des -le, worüber Sandfeld (op. cit., S. 147—149) handelt. Er knüpft die ganze Diskussion an die Vokativform und das Verhältnis o:e an. Während einige die bulgarische Abstammung dieses -le vertreten, halten andere an der Ansicht, dass man liier einen Anhaltspunkt im lat. Vokativ auf -e suchen soll. Die erste Lösung wäre Sandfelld geneigt anzunehmen, während sich der zweiten Puscariu (Dacor. 4, 1555) anschliesst. Diese Form tritt besonders in den Beispielen sestrolel božele\ hervor. Es scheint jedoch, dass lin diesem Falle Caipidan (Originea oocatioului in -le, Dacor. I, 185—209) Recht haben wird, nur müssen wir betonen, dass es sieh hier mit Bezug auf den Symbiosoprozess um einen Einfluss des Makcdo-niiseh-Romainischen und, nicht den Rumänischen handelt. Zu dieser Folgerung werden wir durch den semantischen deminutiv-liypokoristischen Wert geführt, was durch die ergänzende Beziehung zur Kategorie der Sammelnamen auf -inja (deiülinja, jagniilinja, grnûlinja usw.), die als Mehrzahl gelten, geführt. Diese Eigenart stellt im Einklang mit der slawischen Struktur dieser Mundort, die doch keinen grossen Wirkungsradius bekommen hatte, ebenfalls wie eine andere engere romanische Eigenschaft, der »romanische Perfekt« (imam pismo primano; sum dojden). Einen viel breiteren Wirkungs,radius besitzen die Neuerungen des strukturellen Typus. All dies weist hin auf eine südalbanisch-epirotische Gegend als die Quellle typischer zwischeneprachliicher Prozesse, wenigstens für einen grossen Teil der Balkanhalbinsel. Дм. Чижевский К СТИЛИСТИКЕ СТАРО-РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. KENNING AR? i Историки литературы не проявили особенного интереса к стилистике старославянских литератур.1 Вопросы связанные со стилем в лучшем случае только попутно затрагивались. И даже стил такого памятника, как »Слово о полку Игореве« освещен все еще далеко неполно. Между тем заслуживающих внимания стилистических особенностей старых памятников уже отмечено немало и следовало бы ожидать большего внимания по крайней мере к наиболее своеобразным из этих черт. К ним принадлежит например аллитерация, встречающаяся в целом ряде памятников, »гомойотелевтон«, особенно бросающийся в глаза в изречениях пословичного типа (напр. в »Изборнике 1076 г.«), топика, обычная по крайней мере в обрамлении большинства памятников — во введениях и заключениях, наконец »несобственная косвенная речь« (»Die erlebte Rede«) итд. Для освещения всех этих стилистических черт нет пока даже основной предпосылки — полного собрания материала. Не менее интересен для стилистики вопрос о »технике« передачи в ц.-сл. переводах стилистических черт греческого текста: такие памятники, как хроника Малалы; »История иудейских войн« Иосифа Флавия и более поздний перевод хроники Манассе, с их часто неточной, но зато часто блестящей по форме передачей греческого текста, дают для обсуждения этого вопроса огромный материал. Не следует забывать памятников, переведенных с латинского, вспомним хотя бы только Гумпольдово житие св. Вацлава.2 Между тем работы о »технике перевода« сосредотачивали всё внимание на вопросах лексики и син- 1 Вопросам стилистики старо-славянских литератур посвящены мои статьи: »On Alliteration in Ancient Russian Epic Literature« — Memoirs of the American Folklore Society, XLII (1947), 125—128, »The Question of Genres in Old Russian Literature«, Harvard Slavic Studies II (1954), 105—116" »Zur Stilistik der altrussischen Literatur. Topik«, Festschrift für M. Vasmer 1956, 105—112. В них намечены проблемы1 изучения стилистики старо-славянских литератур и дан некоторый материал. Несколько анализов я дал в книгах: Geschichte der alt-russichen Literatur im lt., 12. und 13. Jahrhundert, Kiever Periode. Frankfurt am Main 1948 и »Исторјл украшсьшл лггератури«, Нью Иорк 1950.- В этих статьях и книгах указана и литература вопроса. 2 Изучение техники передачи в переводах стилистических черт оригиналов поможет и решению вопроса об оригинальности некоторых памятников, как например »Изборника 1076 г.«: является ли обильное применение в этом памятнике таких стилистических приемов, как ритмика и рифма (»гомойотелевтон«) доста- К стилистике старо-русской литературы. Kenningar? таксиса, вопросах, конечно, очень существенных. Но этими вопросами отнюдь не ограничивается исследование »техники перевода«. А, главное, как легко видеть даже из беглого знакомства со многими переводными памятниками (наряду с упомянутыми выше укажем напр. на переводы1 проповедей византийских мастеров церковного красноречия, напр. Иоанна Златоуста, или на переводы песнопений в Служебных Минеях), старые переводчики относились со вниманием отнюдь не только к лексике и синтаксису оригиналов, но стремились так или иначе передать стиль оригинала, в некоторых случаях заменяя тот или другой прием оригинального текста иным, более соотвествующим стилистисческим возможностям церковно-славянского языка.® 2 Внимания заслуживают, как стилистическая особенность некоторых старорусских памятников светского содержания, те двучленные метафорические выражения, которые мы в них встречаем. Эти выражения иногда повторяются; в некоторых случаях мы встречаем их в ряде памятников. Трудно решить вопрос, насколько широко эти выражения были распространены: в нашем распоряжении ведь имеется сравнительно небольшое количество памятников светского характера. Во всяком случае самая двучленность этих повторяющихся »поэтических формул« заставляет нас вспомнить о черте, общей поэтическому языку старых германской и кельтской литератур,4 и не чуждой также санскритской и греческой литературам.4 Это так называемые »kcnnningar«. Есть возражения против уио- точны'м критерием, чтобы считать памятник оригинальным, можно решить с достаточной определенностю только, когда нам будет известен »usus« передачи переводчиками стилистики греческих оригиналов. См. мою цитированную в прим. 1 Историю древне-русской литературы, и статьи Попова в RfiS тт. XIV—-XV (1934-5). 3 У меня имеется некоторый материал, подтверждающий стремление по крайней мере некоторых старо-славянских переводчиков передавать стилистическую окраску греческого оригинала при помощи средств старо-славянского язика. Конечно, часто возможно при помощи таких замен одних стилистических приемов иными только внушить читателю впечатление, что данный текст н е является так сказать »стилистически-нейтральным (пользуясь терминологией кн. С. Н. Трубецкого, »беспризнаковым«). Характерные примеры1 замены стилистических средств древне-русского языка немецкими встречаем в переводе »Слова о полку Игореве«, сделанном Р. М. Рильке (см. H. Gregoire, R. Jakobson et M. Szeftel: La Geste du Prince Igor. New York 1948 и цит. в прим. 1. том »Memoirs of the American Folklore Society«). * Cm. R.Meissner: Die Kenningar der Skalden. 1921, W.Krause: Die Kenning als typische Stilfigur der germanischen und kelltischen Dichtersprache (Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft. Geisteswissenschaftliche Klasse. VII, 1). Halle/S. 1930, W.Mohr: Kenning-Studien. 1933, J. de Vries: Geschichte der skandinavischen Literatur. I, Lpz.-B. 1941. Также К. Weinhold: Altnordisches Leben. Holoe usg. 1938. A. J. Portengen: De oudgennannsche Dich tort ail in haar ethnologisch Verband. Leiden. 1915 (Санскрит), Paul Maas: Journal of Hellenic Studies XL1X требления этого термина по отношению к греческим и санскритским »описа-телньим формулам«.0 Их сродство с германскими и кельтскими kenningar несомненно. Однако, в виду существующих, отчасти убедительных возражении (и отмечаемых ниже отличий славянских двучленных формул от kenningar в точном смысле этого слова) было бы правильнее этого слова по отношению к славянским двучленным выражениям не употреблять. В дальнейшем пользуюсь этим термином с оговоркой.7 Словом »kenning« обозначают двучленную метафорическую формулу, заменяющую в поэтическом языке имя существительное п овсе дневной речи. Часто встречающимися чертами kenningar являются: традиционность их употребления в поэтической речи и »загадочность« их, объясняемая условностью их употребления. Такие kenningar, как »ветвь раны« (меч) или »роса меча« (кровь), конечно вне определенной языковой традиции непонятны1, И »kenning — конь морской« (волна) — может быть вне такой традиции понят и как обозначение какого-либо морского животного, начиная с рыбы, голова которой напоминает формой голову лошади — до дельфина или тюленя, сходных с конем быстротой своих движений. Как раз выражение »конь морской« не только удержалось в языке немецкой поэзии до наших дней, но и проникло в русский поэтический язык, вероятно только в 19. веке. Стихотворение Тютчева, поэта идеологически очень много обязанного немецкой литературе, и носит это название: Конь морской — О рьяный конь, о конь морской, с бледнозеленой гривой, то смирный, ласково-ручной, то бешено-игривый ! Ты буйных вихрем вскормлен был в широком божьем поле; тебя он прядать научил, играть, скакать по воле! Люблю тебя, когда стремглав, в своей надменной силе, густую гриву растрепав, и весь в пару и мыле, к брегам направив бурный бег, с веселым ржаньем мчишься, копыта кинешь в звонкий брег и — в брыйги разлетишься... (1930) (греческий яз.). Ingrid Waern: The Kenning in (lie pre-Chr. Greek Poetry. Diss. Uppsala. 1951, Marquardt: Die altengfeehe kenningar. Ein Beitrag zuir Stilkunde altgermanischen Dichtung (Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft. Geisteswissenschaftliche Klasse XIV, 3) Ilalle/S., 1938. 0 Краузе op. cit. стр. 15—17. 7 Только краткие замечания в моей укр. литературы (вьщпе цит.*), стр. 35, 184, ср. также 29—30. К стилистике с т a p о - p у с с к о й литератур ьг. Kenningar? (написано в 1830 г., напечатано впервые в 1879). Интересны варианты; ко 2-ой (с седой, волнистой гривой) и И (с е д у Ю гриву ...) строкам. Стихотворение носит характер загадки — с отгадкой в последней строке. Это как будто показывает, что поэту был известен характер метафоры — kenning. Интерес представляет введенное некоторыми германистами понятие »Halb-kenning«, т. е. одночленное метафорическое выражение: оно, судя по приводимым примерам, отличается от обычной метафоры только своим традиционным характером (повторяемостью) и, возможно, загадочностью.8 Но, по существу, такого рода одночленные kenmingair- существительные без определяющего прилагательного ничем не отличаются от обычных слов, стоящих на пути к коренному изменению своего значения. Интересно, что к одному из примеров одночленного Haibkonning: lijaki г — громкий разговор спор ->- борьба можно указать славянскую параллель в слове современного русского языка »брань« — первоначально только »борьба, сражение«, сейчас-»-»ругань, грубый разговор«." Но тут примеров множество и найти их молено в любом этимологическом словаре. Напомню только о таких »загадочный« переносах значения, как »мука« и »мука« (размолотое зерно и мучение)10 или отожествление названий »саней« и их частей (»полозья«)'с названиями змей (»сань«, »полоз«).11 Одночленные kenningar мы оставим в стороне и обратимся к древне-русским двучленным формулам, которые, впрочем, отличаются от kenningar в точном значении этого слова. 8 Об одночленных 'kenningar — Мейсснер он. цит. 74 и далее и К. Reich ar dt: Ark'iv för narddsk Philologie XLVI, 34 и далее, 66 и далее, Краузе op. cit. стр. 7—8. " В поэтическом языке 18-го и начала 19-го века архаическое слово »брань« сохранило старое значение »борьба«. Ср. у Жуковского »Певец в стане русских воинов« : Могущему пороку — брань, бессильному— презренье. Это словоупотребление дало повод одному немецкому переводчику передать первую строку словами: »dem mächtigen Laster — Schimpf (sic!)« что вряд ли звучит очень »благородно«! 10 К этому перенесению значения см. м о ю статью »Esemins ,Lied vom Brot'« в сборнике моих статей: »Aus zwei Welten«. Гаага. 1956. 1L Можно считать общеизвестным, что такие перенесения значений очень часто объясняются употреблением слова, как эвфемизма и стремлением избежать употребления слов, являющихся »табу«. Кроме известной работы Д. Зеленина о »табу слов« : »Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии« (Сборник Музея Антропологии и Этнографии« тт. VIII—IX) Ленинград. 1929—30, ср. также цит. работу А. Портенген, соображения А. Ольрика о языке шетландских рыболовов и дальнейшую литературу, обзор которой (неполный) у Краузе op. cit., стр. 17—20 и 25—26, а теперь в обширной работе W. H a v e r s's (Sitzungsberichte der Wiener Akademie, Philos.-historische Klasse, Band 223, 5). Wien. 1946. где ряд ценных принципиальных соображений. О роли загадок в возникновении kenningar и сродных словесных формул см. цит. в прим. 5. статью П. Мааса, а также мою статью цит. в прим. 10. — Названия саней и их частей — именами змей — вероятно евфемизмьг, в виду ритуального употреб- 3 Повторяющиеся двучленные формулы! не слишком часты в старо-русской литературе. Это прежде всего обозначение покорения какой-либо страны! словами »исинти шеломомъ« из той или иной реки (из Дону — СпИ, ГВЈ1 1201).12 В »Слове о полку Игореве« встречаем и вариант (в а p и а ц и и типичны! для kenningar13) — »искусити Дону«. Затем обозначение начала битвы, князем-предводителем войска: »копие изломити« с вариантами »приломити« итп. (KJI 1149, 1151, 1184 итд., также СпИ — 2 раза).14 Смерть в сражении — »чашу пити« — выражение встречающееся в »Повести о разореши Рязани« много раз; в большинстве случаев наши рукописи (не старше 15 века) передают это выражение в форме »исиитн смертную чашу«, но те случаи, когда этой прибавки нет, показывают, что первоначальный вид этой формулы был двучленный: »испити чашу«.15 »Обращением« этой формулы16 является »наливати чашу« (Евнатий Коловрат жалуется, что »не усп'Ьвати наливати чашъ... на рать татарскую — ПрР): это означает — сражаться против того, кому »наливают чашу«. Варианты этой формулы — правда уже одночленные: »подчивать« (ПрР) или »попоить« (»сватов попоили« СнИ). Военная подготовка сражения обозначается выражением »медъ варити« (»меду мало варено« — I. HJI, синодальный список 1016 г., там же »[медъ] въдати къ вечеру« — сражаться ночыо).17 Только один раз встречаем выражение »еЪдя на санехъ« (ПВМ), что означает »будучи ления саней, как похоронной повозки (зимою и летом). Ср. соответствующие места в Летописи и в »Поучении« Владимира Мономаха (см. ниже в тексте статьи). Зловещий характер саней в представлении старой Руси удачно раскрыгг Р. Якобсоном в его комментарии к »дебрьски сани« »Слова о полку Игореве« (см. его статью в цит. в прим. 3. сборнике). 12 Далее цитирую ГВЛ — Галицко-Вольшская летопись, КЛ — Киевская Летопись (в составе Ипатьевской), ЛИ — так наз. Летопись Нестора, НЛ — Новгородская Летопись, ПВМ — Поучение Владимира Мономаха, ПрР — Повесть о разорении Рязани (в составе »Повести о Зарайской иконе св. Николая«), СпИ — Слово о нолку Игореве, Ф — Похвальное слово инока Фомы кн. Тверскому Борису Александровичу. Числа после названия Летописи — летописные годьи. 13 К p а у з е , op. cit., стр. 4. 11 См. об этом выражении мою статью »Der magische Speerwurf« в сборнике моих статей: »Aus zwei Welten«, Гаага 1956 и (менее полно) мои заметки в ZfslPh. XXII (1954) »Lexikalisches. I«, Nr. 3. 15 »Повесть о разорении Рязани« обнаруасивает своеобразное смешение светского и церковного стилей. В этом смысле параллельным явлением надо признать старейшую редакцию так наз. »Жития Александра Невского« (также и некоторые части »Похвального слова инока Фомы кн. Тверскому Борису Александровичу«). Так как оба памятника дошли до нас в позднейших списках, то возможно, что это смещение стилей — результат познейшей обработки. См. об этом в моей »History of Old-Russian Literature. XI—XVIII centuries« (печатается). 10 »Обращение« поэтических формул, тропов и фигур характерное явление поэтики — ему я предполагаю посвятить особую работу: см. указание в моей статье в Сборнике в честь М. Фасмера, стр. 107—8. смертельно (или опасно) болен«; но встречаем об опасно больном »вземше й на сани« (JIH 1074) или о покойнике »възложьше й на сани« (JIH 1015). Эти формулы! нам представляются понятными только в виду их традиционности. Более ясными кажутся такие двучленные выражения, как обозначение начала битвы словами »постави«, »возъстави«, »показа« — »знамя« или »стягь« (особенно КЛ). Характерно, что Киевляне обещают князю помощь словами »где твое знамя стоит, там и мы станем« (KJI). Само собою понятным представляется в части Киевской Летописи и выражение, обозначающее выступление в поход: »князь вс'Ьде на конь«, но и оно понятно только в силу своей традиционности (КЛ, а именно ее последняя часть 1170—1199 гг.). Вероятно в этом случае повторение формулы является свидетельством о том, что вся эта часть Летописи написана — или обработана — одним и тем же автором.18 С этим выражением связано, как его вариант, и встречающееся в »Слове о полку Игореве«: »вступи въ [златъ] стремень«. »Земля костьми пос-Ьяна« — два раза в »Слове о полку Игореве« — конечно, »само собою« понятное выражение о иоле сражения. »Птиць бити« — в активной или пассивной конструкции значит »побеждать« (СпИ — два раза, и несколько вариантов — там же). ' Наряду с этим есть целый ряд двучленных формул встретившихся мне только по разу, и все же производящих впечатление »постоянных формул«, неизвестных в большем числе примеров только в виду недостаточного количества сохранившихся поэтических светских памятников старой литературы. Напомню такие формулы: »крильца прип'Ьшали« — взяли в плен (СпИ),10 »сЬдло ко-щшево« — метафора пл1ша (или рабства). Подготовка битвы: »съду токъ« (место, обычно читаемое »съ Дудутокъ«, я принимаю остроумную поправку Якобсона).20 »Стр'Ьлы сЬяше« — сражение. Далее ряд в контексте понятных, но все же в различной степени загадочных выражений: »истягну умь«, »уши закладаше« (ни одно из объяснений этого выражения нельзя признать сколько нибудь удовлетворительным). Наконец — несколько выражений из несомненно носящего »цитатный« характер отрывка »Слова о полку Игореве« — воспоминания о времени кн. Всеслава Полоцкого (умер в 1001 г.): »клюками подпръся«, »об'Ьсися син'Ь мыл!;«, »връже... жребШ о д'Ьвицю себ'Ь любу« (»д-Ьвица« — город или княжество) — выражения в их конкретном значении до сих пор нам н е без остатка понятные, хотя о их смысле в контексте памятника в большинстве случаев нет сомнений. В том же отрывке »дотчеся струж1емъ злата стола« — что означает или вступление на престол или предъявление претензии на него.51 И, наконец, такие несомненно метафорические выражения »Слова«, как 17 См. подробнее в моей статье >Yaroslav the Wise in East-Slavic Epic poetry« — Jour null of American Folklore, 1956, July-September. 18 Cm. m о io Geschichte der altruss. Literatur, стр. 297. 10 Далее цитаты из »Слова о полку Игореве« без упоминания источника. 20 Op. cit. (прим. 11.). 21 Изображение князя, копьем ударяющего в престол — в одной из миниатюр Радзивилловской Летописи; пользоваться этими миниатюрами, как историческим источником, надо, однако, с осторожностью: ведь они возникли только в 15. веке и несомненно не без значительных западных влияний. — К самой формуле ср. »смагу людемъ мычючи въ пламян'Ь роз'Ь« (несмотря на несколько остроумных толкований, смысл этого выражения остается спорным), »стязи глаголЮТЪ« »itoiiia поютъ«, »уныша забралы«, и особенно »розно ся имъ хоботы пашутъ« и »живыми шереширьг стр'Ьляти«. В двух последних выражениях до сих пор окончательно не установлено значение слов »хоботы!« и »шереширьг«.22 В »Повести о разорении Рязани« несколько раз повторено выражение »узорочье« иногда в смысле »казна« или иные ценности, иногда в смысле »рязанские воины« или »способные носить оружие рязанцы«. Второе значение — одночленная метафорическая формула, напоминающая »Halbkenningar«. Сюда же можно отнести слово »гроза« в смысле »война«, »сражение« (вероятное значение в JIH 1016), »солнце« и »месяц« в смысле »старшие« и »молодые князья« (СпИ, ПрР; ср. так наз. »Житие Александра Невского« и I. HJI 1263). Впрочем такие »одночленные« выражения надо считать попросту метафорами. Типичнее сложные слова, из которых упомяну загадочное »Ярославъ Осмомьцслъ (СпИ) — для понимания этого прозвища Галицкого князя нет никаких твердых оснований; параллелью можно считать характеристику кн. Бориса Александровича Тверского »шестословенъ именемъ, а седмотысещенъ смысломъ (ф., стр. 13) — еще более загадочное выражение.23 Этими примерами далеко не исчерпывается наш материал. Довольно много формул повторяются и гораздо позже — возможно без понимания их смысла (напр. в »Задонщине«), некоторый, здесь не упомянутые встречаем в поздних летописях.24 Но я хотел здесь только указать на эту важную проблему стилистики старо-русской литературы, и теперь позволю себе сделать несколько заключителных замечаний. материал в статье II. Zeiss berg : Hieb und Wurf als Reelitssymbole in der Sage — Germania. Neue Reihe I (XIII) (1868), стр.410 и далее. 22 Я не буду отрицать того, что по вопросу о понимании некоторых из вышеприведенных формул между исследователями существует значительное или даже полное согласие. Но это согласие не может скрыть от нас того обстоятельства, что эти формулы: в основе своей и, очевидно, в момент своего возникновения были необычными метафорическими выражениями, долженствовавшими заменить собою более »ясные« обозначения объектов при помощи средств обыденнога языка. 23 О связи некоторых сложных слов (composita) с kenningar — некоторые замечания в цит. литературе (напр. у Мааса). Типичной заменой обыденного слова сложным, возникшим как двучленная формула является — »медъв'Ьдь« (староинд. madhuvâd-). 24 Довольно значительный материал примеров к нашей теме содержит Словарь к »Слову о полку Игореве« моей дочери Т. Чижевской, в настоялцее время готовый к печати; в нем содержится большое количество параллелей к отдельным выражениям »Слова«, показывающих между прочим, что некоторые двучленный формули встречались в литературе еще значительно позже, а некоторые вошли в восточно-славянский фольклор. Таково напр. цит. в тексте статьи выражение »мед варити« — подготовлять сражене. Это выражение нередко в украинских исторических песнях (»мед« иногда заменен словом »пиво«), сохранявшихся в фольклорном обиходе вплоть до начала 20. века. К стилистике старо-русской литературы. Kenningar? 4 Нужно отметить только несколько черт старо-славянских двучленных метафорических выражений, отличающих их от германских и кельтских kenningar. Прежде всего значительное количество приведенных нами формул служат заменою не существительных, как это имеет место у kenningair, а глаголов. Этого отличия достаточно, чтобы не быть осторожным в употреблении термина »kenning« но отношению к старо-славянским двучленным метафорическим словесным формулам. Во-вторых, многие из вышеприведенных выражений были, вероятно, ближе к действительности, »понятнее« чем kenningar в обстановке, в которой говорящим субъектам были доступны1 »реалии«, обозначаемые этими формулами. Если в начале сражения, действительно, обычным было поднять (»поставити«) знамя, то самое выражение »поставити (и соответственные варианты) знамя« или »стягъ« воспринималось не иначе, чем выражение обыденного разговорного языка. Но если мьг и исключим из нашего списка несколько таких выражений, то у нас все же останется достаточное количество формул, родственн ы х kenningar. В-третьих, несомненною трудностью для решения вопроса, были ли приведенные нами выражения элементами поэтического языка, является незначительное количество сохранившихся до наших дней чисто-поэтических памятников светской литературы:. Их обрывки, вошедшие в состав летописей,часто подвергались такой переработке, которая в значительной степени затирала следы; поэтического языка (так было до некоторой степени и с аллитерациями, только частично сохранившимися в тех местах летописи, в которых были использованы, ныйе нам уже недоступные памятники старинного эпоса). Наконец, и решение вопроса о традиционности двучленных формул в старо-славянских литературах, затруднено тем, что многие из этих формул встречаются нам только по одному разу, как änag Àeyôfieva. Не вполне обычное выражение напр. метафора »Слова«: »поостри сердца своего мужествомъ«. Но можем ли мы считать ее постоянной формулой поэтического языка? Пока у нас нет других примеров и близких параллелей, приходится вопрос оставить открытым. Несомненна связь kenningar с загадками, в частности с »речами — загадками«, типичными для скандинавских саг. Старорусская литература дает нам лишь очень незначительное количество убедительных примеров таких речей — загадок (JIH 945, 1015, I. HJI синодальный список 1010, ГВЛ 1288, СпИ — разговор половецких ханов при преследовании бежавшего из плена Игоря). Эти места старорусских памятников дают очень мало для понимания возникновения определенных формул. Здесь перед исследователем стоят еще сложные и трудные проблемы собирания и интерпретации материала.21* 25 0 »речах-загадках« см. м о ю историю древне-русской литературы, стр. 56, 58 и далее. О загадках в скандинавских литературах Де-Фрис, т. I, А. Hruby : Rätselreden in der isländischen Saga. 1932. Вероятно, с загадками связаны: не- Во всяком случае, существование двучленных метафорических формул в старославянском поэтическом языке несомненно. И надо предполагать, что они в такой же мере »родственны« типичным kenningar, как и сходные словесные формулы санскрита и древне-греческого языка. Povzetek Vprašanja stilistike so obravnavali raziskovalci starih slovanskih književnih spomenikov doslej le mimogrede, čeprav je v njih najti precej stilističnih posebnosti, ki bi jih bilo vredno izluščiti in osvetliti. Zanimiva je tudi ugotovitev, da nekateri eksl. prevodi liiz grščine in (latinščine, ki so leksikalno in sintaktično včasih sicer pomanjkljivi, v stilističnem pogledu pa s slovanskimi jezikovnimi sredstvi presenetljivo vešče odražajo stilno podobo originala. K stilističnim posebnostim staroruskih spomenikov posvetne vsebiine sodijo dvodelni metaforični izrazi; podobni so starogermanskemu in keltskemu »ken-ningu«, katerega soroden pojav najdemo tudi v starogrških in sanskrtskih tekst ih. Kenning je dvodelna metaforična formula, ki v pesniškem jeziku nadomešča samostalnik vsakdanjega govora. Njegovi značilnosti sta tradieionalnost rabe in »zagonetnoet« (роса меча — kri, конь морской — val; zadnji primer se je v nemškem pesništvu obdržal vse do danes, v ruski poeziji pa ga je najbrž prvič uporabil Tjutčev). Nekateri germanisti so uvedli še pojem enodelne metafore (Halbkenning), ki se od navadne metafore razlikuje po tradicionalnosti, včasih še po zagonetnosti. Avtor deli »kenningu« podobne dvodelne metafore v staroruskih posvetnih spomenikih na take, ki so najdlje od vsakdanjega pomena (испити шеломомъ, искусити Дону, копне изломити itd.) in jih moremo razvozlati le s pomočjo tradicije; na druge, ki so bliže navadnemu izražanju (постави знамя, князь всЬде на конь z varianto вступи въ [златъ] стремень); dalje nekatere, spričo redkosti ohranjenih tekstov ugotovljene le po enkrat (крильца ирип'Ьшали, еЬдло кошшево, съду токъ), in naposled na tiste, ki so pomensko razumljive le iz konteksta spomenika, velikokrat pa sporne (връже... жреГлй о д'Ьницю себ-Ь любу, дотчеся струж!емъ злата стола, стязи глаголютъ, копия поютъ, живыми шереширы стр'Ьляти). Dvočlenske metaforične formule v staroruskih tekstih pa se v nekaterih bistvenih črtah ločijo od »kenningar«. Nadomeščajo ne samostalnik, temveč glagol, so zdaleč bliže vsakdanjemu jeziku, šibkejša je njihova tradieionalnost in težko je z gotovostjo trditi, da so to elementi samo pesniškega jezika. которые элементы правовой символики, о которой все еще заслуживает внимания статья Н. Павлова-Сильва некого в »Журнале Министерства« Народного Просвещения« 1905, 0. Ср. в моей Истории древнерусской литературы; стр.45 и следующие. R. Jakobson СТИХОТВОРНЫЕ ЦИТАТЫ В ВЕЛИКОМОРАБСКОЙ АГИОГРАФИИ Еще недавно среди ученых славистов были в ходу утверждения, что поэзия оставалась чужда старославянской да и позднейшей церковнославянской письменности.' Точно так же в свое время зачастую отрицалось существование поэзии византийской. В ее сущность, напоминал Krum'bacher, нельзя проникнуть с художественными критериями, унаследованными современностью от девятнадцатого века, sei es nun vom romantischen oder vom realistischen Standpunkt: wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen.1 Не только внутренняя форма византино-гречеекой и византино-славянской поэзии, но и самый стих ее долго оставался неопознанным. Если в шестидесятых годах прошлого столетия кардинал Pitra с изумлением привел длинный список ученых, не приметивших пи строф, ни равносложных стихов в греческой церковной поэзии и считавших ее попросту прозой,5 то та же оплошность значительно дольше и чаще повторялась в трудах по старославянской письменности. Богатейшая церковнославянская поэзия принималась за андерсеновского »гадкого утенка«, за диковинную, вычурную' прозу. Не говоря уже о прочих просодических элементах, даже счет слогов упускался из виду, вопреки пунктуации древних рукописей, разоблачавшей метрическое членение текста. Единичны были догадки филологов о стихотворном строе церковно-певческих текстов; первым привлек внимание исследователей книжный, декламационный метр дидактических и панегирических стихотворений — двенадцатисложний размер византийского образца, употреблявшийся в старославянской поэзии либо с обязательным словоразделом после пятого слога (У — 1), либо после пятого или седмого слога (Vi.'), либо вовсе без »цезуры1«. Научной и художественной интуиции А. И. Соболевского мы обязаны1 за начальные наблюдения над этим размером и за первую смелую и плодотворную постановку вопроса о »церковнославянских стихотворениях IX—X веков«.3 Почин Соболевского нашел даровиты|х и успешных продолжателей. 1 К. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur (Мюнхен, 1897), стр. 090. 2 ]. В. Pitra, H у m nog r a p h i e d e l'église grecque (Рим, 1807), стр. 3 сл. 3 Первой из нескольких работ А.Соболевского по этим вопросам быйа статья »Стихотворения Константина Болгарского«, Рус. Ф н л о л о г. Вестник, XII R. Jakobson Среди исследований P а й к о H а х т и г а л я, охватывающих разнообразнейшие области славянской филологии, одна из важнейших работ посвящена именно древнейшим образчикам двенадцатисложного стиха в старославянской письменности.4 Первое но времени место среди этих стихотворений занимает Прогласъ, художественное вступление к славянскому переводу Четвероевангелиа, »klasičen proizvod starocerkvenoslovanske književnosti«, по справедливому отзыву исследователя, и один из замечательнейших памятников европейской дидактической поэзии раннего средневековья. Затяжные споры1 об авторе П p о г л а с а можно в настоящее время считать законченными.6 Языковый, стилистический и идеологический разбор этого стихотворения вскрывает его связь с литературной деятельностью Константина философа* Оно было сложено первоучителем по-славянски для его моравской паствы. В списках, дошедших до нас, как сербских, так и русских, оно служит предисловием к Четвероевангелию: надо полагать, что ськшачала П рог л ас возглавлял славянский перевод Четвероевангелия, сделанний обоими солунскими братьями, как сообщает пространное Житие Мефодия (XV). Таким образом бывший профессор царьградского университета Константин был не только первым славянским вероучителем, проповедником, полемистом, богословом, философом, ученьш основоположником славянского письма и письменности, но и первым писателем славянских стихов. Ученики моравской миссии отдавали себе в этом ясный отчет. Древнейшая служба св. Кириллу-Константину славит поэтическое дарование первоучителя. Цитирую ее севернорусский список XII века: »0 оуме огньнъ. о гласьна троуба. о славию иЬснивЫи. о ластовице глаголива. о языче слажии медоу въ притъцахъ, Куриле премоудре.«" Тесная связь Константина с греческой теорией и практикой поэзии литургической и книжной, его личная близость с выдающимися византийскими поэтами и его исключительная способность пересаживать эллинскую словесную культуру на славянскую почву бы|ли, без сомнения, благоприятными предпосылками для его моравских стихотворных опытов. Старославянское пространное житие Константина Философа приводит несколько цитат из его поэтического наследия. Если эти стихи действительно принадлежат Константину, то надо полагать, что по крайней мере те из них, которые возникли до его моравской миссии, были первоначально написаны! но-гречески, а затем переведены на старославянскй язык либо самим первоучителем либо автором жития Как было недавно доказано, славянский текст жития был написан (1884), а его последний, сводный труд — »Древние церковно-славянские стихотворения IX—X веков«, Сбор н и к Отд. рус. яз. и слов. И. Ак. Наук, LXXXVI1I, No.. 3 (1910). 4 R. Nahtigall, »Rekonstrukcija treh starocerkvonoslovanskih izvirnih pesnitev«, Razprave, Filoz.-filol.-liist. razred, Akademija znamoeti in umetnosti v Ljubljani, I (1943). 5 Cp. E. Георгиев, Две произведения на св. Кирила — Studia historico-philo-logriea Serdicensia, suppl. II (1938); R. Jakobson, »St. Constantine's Prologue to the Gosipels«, St. Vladimir's Seminary Quarterly (1954). " П. Лавров, Материалы по истории возникновения древнейшей славянской п h с ь менности (Ленинград, 1930), стр. 109. между 870 и 882 годом;7 следовательно славянские стихи, вкрапленные в житие Константина, являются подлинными образчиками великоморавской поэзии. Согласно житию (III), юный Константин »похвалж написа свлтомоу Григорию«. Н. С. Трубецкой* определил стихотворную форму этой Похвалы. Она заключает семь строк (сакральное число, играющее значительную роль в житии Константина).9 Начальная, средняя и конечная строки насчитывают по семнадцати (7 + 10), а остальные по шестнадцати (5 -f 11) слогов: 17 + 2.16 + 17 + 2 . 16 + 17. Подобно первому полустишию — пятисложному или семисложному, первый член второго полустишия, в свою очередь, содержит нечетное число слогов: семь в первой и шестой строке, пять в остальных. Семисложные сегменты характерны и для греческих гимнов самого Григория Богослова.10 Сравнение русских и южнославянских списков жития позволяет точно восстановить первоначальный текст Похвалы): Григорш т-кломк / члок-Ьч» а дсушил / aiihtaf tki ко т-кломь. / члоБ-кк-н с khi / aiifcirt-k -ккн CA устл ко тко-fe / -кк<г единъ / отъ «рафнм-к йога прослакл-кькт-н / и ккск мнр-н / проск-Ьщам^т-ъ npdKkiA K-kpw / казаиншь / т-кмк Ж£ н мни припадамицк / къ TfK-k люкккшл / н к-крсчл прними И КЛДН л\и / проск-ктитЈлк / Н ОуЧИТ1Лк. Гривец указал на тесную связь и глубокое символическое значение двух мотивов в третьей главе пространного жития, повествующей о юны!х годах Константина: »izvolitev Sofije-Modrosti za nevesto in izvolitev sv. Gregorija Nazian-škega za zaščitnika«.11 Если избрание Григория Богослова нашло себе выражение в стихотворной цитате, то избрание Софии в свою очередь ознаменовано библейской притчей (7.4)12 в вольной стихотворной парафразе, сложенной размером 2 (7 + 5): Ркц,и ж« пр-кмлдростн / «стра ми кади а мждрсстн знашл / си;к с-нтвори. 7 P. Meyvaert et Paul Devos, »Trois énigmes cyrillo-méthodiennes de la »Légende Italique« résolues grâce à un document inédit«, An al ее t a Bol-landiana, LXXIII (1955). 8 N. S. Trubetzkoy, »Ein altkirchenslavisches Gedichtc, Zeitschrift f. slavische Philologie, XI (1934). 0 J. Vasica, »Život sv. Су rila«, Na ûsvitu k r est' a n s t vi (Praha, 1942), стр. 243. 10 W. Meyer, Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Ryth mik, II (Berlin, 1905), стр.50. 11 F. Grivec, »Zaroka sv. C i rill a s Sofijo-Modrost jo«, Bogoslovni Vest-nik, XV (Ljubljana, 1935), стр.81. 12 Op. П. Лавров, Кирило та Методш в давньо-словянському письменстт — 3 б i p н и к i с т о p и ч н о'- фа л о л. в1ддалу У к р. Акад. Наук, LXXVIII (1928), стр. 319. 8 Slavistična revija Ц3 Ét- Обе приведенные цитаты' возглашают начало творческого пути Константина; конец этого пути, символизируемый предсмертным принятием иноческого имени К и p и л, снова побуждает автора жития выделить этот знаменательный этап двумя стихотворными фрагментами. Глава XVIII начинается с рассказа о том, как постигнутый смертельным недугом Константин „начАТ'к п-кти сиц(" : следует стихотворная парафраза псалма 121. I:13 О р{|ГкШИ\"К MMI-k К'кНМДШ'к К-К ДОЛГИ ГОСПОДкНк възбссели ca aoyjfk И срндкцг оврадова ca. Эти восемнадцатис ложные стихи находят себе немало параллелей в старославянской поэзии, как например: Анћми к-кзиграитг са радоуите са зшлкнни И ТрЪЖкСТКОуИТ« радосткно "ЬКО XpHCTOC'k K'kCKpkCE (Пасхальный канон)14 Ист«4кник-к ICH ПО ИСТНН-к ОТкЧ« Иоан! (Стихи в честь Иоана Дамаскнна)15 Пропев эти стихи, Константин, накануне превращения в инока Кирилла, „RicfAA а" глаголет прощальную молитву, сложенную размером 4 (0 + с): От'к «л-к н*ксл\к / азъ ни ц-ксарю сло\та ни инол\оу / комоуж« на зшли Н-к Т-кК-кмо кого\' / КкС{ДркЖИТ1ЛЮ И K-kjf-k и (СМк / К'к В"кКк1 аДИИН'к.16 В пространном житии Константина заключительной главе о его кончине (XVIII) предшествуют главы о славянской деятельности первоучителя (XIV до XVII). Эти главы кончаются римским прением Константина с жидовином о древних пророчествах пришествия Иисусова. Характерно, что схожим мотивом кончается и первая, внеславянская часть жития (II—XIII). По рассказу тринадцатой главы), философ впервые прочел и перевел (»прочьте и съказа«) стихи (они названы »грани«, а в древне-русской рукописи »стиси«), написанные еврейскими 13 Ср. К. Horâlok, »Studie о slovanskem veršic, Sbornik f i 1 о>1 o g i с k у, XII (1946), стр. 270. 14 Р. Якобсон, »Заметка о древне-болгарском стихосложении«, Известия Отд. рус. яз. и слов. Росс. А к. Наук, No. 2 (1922), стр. 352. 15 В. Ягич, »Рассуждения южнославянской и русской старины' о церковнославянском языке«, Исследования по русскому языцсу, Отд. рус. яз. и слов. И. Ак. Наук, I (1885—1895), стр.972. 10 Так я читал последний стих в своих брненских лекциях о церковнославянской эпохе чешкой литературы1, придерживаясь русской версии жития (ср. П. Лавров, Материалы... стр. 34), тогда как К. Horâlek опирается на его южнославянскую версию и читает: не б'Ьхъ и бьихъ / и есмь въ в'Ькы (1. е.). и самаританскими буквами на чаше царя Соломона, хранившейся в константинопольском храме св. Софии, а затем он разъяснил значение этой надписи — пророчество пришествия Иисусова. Таким образом в житии Константина его славянская миссия получила то же знаменательное пророческо-мессианское обрамление, которое бьйю дано им в начальных строках вступления к славянскому Четвероевангелию: Прсглас-К JCMK / СКАТОу JKaHliMHIO •кко пророци / проржли слт-к np-kfci Христ-h ГрАДЈТ-h / A3K1KK1 СКККратИ СК-кт'К КО 1СТЪ / ККСШОу ллироу с шоу et CA CKEKlCTTi / К"Н С1ДМК1И гкк-н CK. Житие приводит текст апокрифической надписи в несомненно стихотворной старославянской передаче греческого перевода, сделанного Константином. Силлабическая форма этой надписи особенно легко поддается восстановлению, так как ее текст сохранился не только в русских и Южнославянских списках жития,17 но и отдельно в целом ряде русских вариантов, частью более древних, чем дошедшие до нас рукописи жития.18 Текст надписи неизменно разделен на три четверостишия; из них последние два силлабически тождественны: 2 (8 + 10) + 2 (10 + + 9 + 12 + 9). В каждой строфе игра парономасий, характерная для энигматических стихов: прорицаи — пико — прккенкцоу; клди — къдащю; пии — к-кзткпии; Длкид-н — д<катк. Чаша мо-к чаша мо-к прорицаи донкдЈже SK-Ьзда к-к пико кжди господи ирькшнцоу къдащю нощ,н№ На къкоушЕНИ! господкш съткорта дркка иного ПИН И OyilHH CA КЕСМИШК и к-кз-ыши аллилоу-к 17 Лавров, Материал ы..., стр. 26, 59. 18 А. Петров, Апокрифическое пророчество царя Соломона о Христе, находящееся в пространном житии св. Константина, по списку XIII века = И амятн и к и древней письменности, CIV (1894); И.Срезневский, Сведения и заметки о м а л о и з в е с т н ы: х и неизвестных памятниках, No. XL (СПб. 1867); И. Порфирьев, Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки = С б о p н и к Отд. рус. яз. и слов. И. А к. Наук, XVII, No^ 1 (1877), стр. 240; В. Ламанский, »Славянское житие св. Кирилла как религиозно-эпическое произведение и как исторический памятник«, Журнал Мин. Нар. Проев., CCCLIII (1904), стр.154 сл. 8* 115 И Cl К "KU ASK H OlfSbpHTTi ККСК CKHKiWh СЛЛБЛч ЕГО н Даьыдъ цнсарк nocp-кд-к Hjfk Д1КАТК СКТ-К H ДЕКАТК. Итак стихами введены в житии три важнейших фразы в духовном пути Константина: начало его подвижничества, вершинное деяние — просвещение славян, и наконец освобождение от мирских тревог. Вкратце сообщив о том, как Константин нашел мощи св. Климента, девягая глава пространного жития отсышает читателя к собственному рассказу философа об этом событии: »'ћкоже пишетъ въ обр'Ьтении его« (IX). В свою очередь современник Константина, римский библиотекарь Анастасий, свидетельствует в письме епископу Гаудериху, что эту чудесную находку philosophus in historica nur-ratione descripsit. Анастасий извещает епископа, что он перевел с греческого языка на латинский и brevem h is tori a m (или hi s toriol am) и второе произведение Константина, посвященное Клименту, — ser m onem deed а-ma tor iu m, тогда как третий памятник того же цикла ему не удалось перевести: »Cetenim, qae idem mirabilis vere philosophas in huius lionorabilium inwntione reliquiarum solemniier ad hymnologioon Dei omnipotentis edidit, Graeoorum resonant soolae ... Sane rotulam h y m n i quae et ad laudem Dei et beati Clementis idem philosophus edidit, ideiroo lion trastuli, quia, cum Hatine translatur, hie pauciores, iillic plurales syllabas generatum esset пес aptam пес souora.ni caaitus harmoniam redderot.«19 Ни одно из этих сочинений Константина не дошло до нас в греческом оригинале. Зато сохранилась в русских рукописях XVI века т. н. Корсунская легенда об обретении мощей св. Климента. Хотя она известна лишь в поздних списках, ее лексикальный, грамматический и стилистический разбор позволил исследователям с уверенностью отнести памятник к великоморавской эпохе церковнославянской письменности.®0 Писцы московской Руси сохранили даже заглавие 18 П. Лавров, Жития херсонских святых в греко-славянской письменности = Памятники христианского Херсон еса, II (Москва, 1911), стр.142. Ср. J. Friedrich, »Ein Brief des Anastasius Bibliothecarius an den Bischof Gau- denicus von Velletri über die Abfassung der »Vita cum translation© s. dementis Paipae«. Eine neue Quelle zur Cyrillus- und Methodius-Frage«, Sitzungsberichte der philos.-philol. u. hist. Cl. der k. b. Ak. d. Wise, zu München (1892), No. 3. 20 Исследованию Корсунской легенды положил начало И. Франко в книге Св. Климент у Kopcynï (Львов, 1905); ср. авторское резюме »Beiträge zur Quellenkritik der cyrillo-niethodianischen Legenden«, Archiv f. slav. Philologie, XXVIII (1906). Дальнейшие комментаторы успешно поработали над изучением словарного состава легенды и особенно над критикой и реконструкцией ее текста: П.Лавров, Жития херсонских святык...; N. van Wijk, »0 языке Слова на перенесение мощей св. Климента«, В у z a n t in os 1 a v i с а, I (1929) ; 10. Трифонов, »Две съчинения на Константина Философа (св. Кирила) за мощите на св. Климента Римски«, Списание на Б ъ л г а p с к а т а Академия на Hay ките, XL VIII (1934); J. Vasica, »Sbvo na prenesenie moštein preslavnago Klimenta neboli Legenda chersonsikac, Acta Academiae Vele h rad en sis, XIX (1948). легенды! — »Слово на пренесение мощемъ преславнаго Климента, историчьскую имуще бесЬду«. Иными словами, до нас дошло в старославянской преработке риторическое »слово« (sermo) Константина, к которому оказалось присовокуплено его же другое сочинение, narratio hi stori ca (»историчьская бесЬда«). Мало того, в старославянский памятник вошли, как отметил уже Франко, и цитаты из Константинова гимна св. Клименту. Полностью оправдалась догадка Бркжнера: »Dieser slavische Text enthält die historiola, den sermo declamatorius und Teile des Klemenshymnus Konstantins, die Bibliothekar Anastasius einzeln erwähnt, zusammen verarbeitet.«21 Трудно сказать, была ли выполнена славянская сводка греческой трилогии Константина самим автором или кем-либо из его моравских учеников. Во всяком случае, встает вопрос, как справился переводчик стихов гимна с греческого на славянский с тою задачей, которая заставила Анастасия вовсе отказаться от их латинского перевода из боязни поступиться силлабическим размером подлинника. Песнопения четко выделены в тексте Корсунской легенды. Повествование повторно и тщательно оговаривает „n*kcHH начАти«". „Молитккна irfcciik" играет чуть ли не главную, чудодейственную роль в каждом этапе благочестивой экспедиции: воистину искатели мощей „ИДОША п-Ьснкными пкнни". Наиболее благоприятными условиями обставлена реконструкция первого песнопения: оно дошло до нас в двух ранних македонских сиисах: 1. в календаре Охридского апостола (0), списанном в конце XII века с древнего глаголического оригинала и воспроизводящем тот календарь, который »вероятно, сложился в моравской церкви в эпоху Кирилла и Мефодия«;22 2. в составе службы св. Клименту и царю Петру (И), по рукописи XIII—XIV века.™ При последовательном сравнении всех вариантов явственно выступает первоначальная стихотворная форма: из девяти стихов первые восемь следуют схеме 2 (2.. 16 + 2.15), а последний (девятый) повторяет шестнадцатисложный размер первого стиха. Невольно бросается в глаза сходство с Похвалой Константина Грегорию Богослову. Сакральной девятке соответствует сакральная семерка, чередованию шестнадцати и пятнадцати слогов чередование семнадцати и шестнадцати, схеме 2 (2 . 16 + 2 . 15) + 16 эквивалентна схема 2 (17 + 2 . 16) + 17. Hi отъкрати нас-к посрамлжыиун Клилшт к-крсчљ припадаммцк к-к ткошоу грокоу скат« 1гк прнимм ракъ си еркдкца прнстлгшлицк рац-k скАт-ки ткои\"к мощин молащ« са •кко да клажжынр* и щедрыирч ткои^-к оулоучилл-к иасладнти с« стадоу ткошоу уризлш 21 А. Brückner, Diie Wahrheit über die S1 a ven a p os tel (Tübingen, 1913), стр. 8. 22 С. Кульбакин, Охридская рукопись апостола конца XII века (София, 1904), стр. 106 и CXXXXV. 2ï И. Иванов, Български старины из Македония (София, 1931), стр. 392. KOrOlf Да1ЛЩЮ Б'крКМЮНМ'К иц*клМ1И( и гр-fcjfOMTi24 оставление н очищение молнтваллн твоими славкне велиж милость. В прочих песнопениях труднее восстановить »гранеса« (как стихи имену-юотся в этом памятнике), так как приходится пользоваться только поздними русскими чтениями. Тем не менее размер второй песни — четыре одиннадцати-сложных стиха — не вызьивает сомнений: О откче K-fern» когн славыю просв-ктнти влагод-кттл до\*ша желаммциим-н сладъка св-Ьта молитвами скАтаего Климента. Реконструкция дальнейших песнопений Корсунской легенды; даст, надеемся, более положительные результаты, когда совместными усилиями музыкологов и филологов будет подвергнута систематическому обследованию история славянской литургической поэзии в свете новейших разысканий о музикальном и словесном ритме византийских церковно-певческих форм.25 Немало неожиданных находок и открытий ждет научных работников на этом пути. Стихосложение вели-коморавских памятников книжной и литургической поэзии, развитие обоих жанров в Болгарии X века, духовное песнопение в Чехии X и XI столетий, судьба старославянского стиха у сербов и хорватских глаголитов, наконец эволюция литургического творчества на Руси, таковы насущные вопросы, стоящие перед историком церковнославянского словесного искусства; и почти все это — непочатый край для стиховеда.28 Внзантнйско-славянский мир искусств, открывший нам великолепие живописи, ваяния и зодчества, дает наконец ключи к тайникам своей музыки и поэзии. 24 0: rpi^oft-k ; П: гр-к^оу ; возможно, что следует принять чтение русских списков: гр-Ьхвкт» — ср. Р. Diels, А 11 k i г ch en's 1 a vi s с he Grammatik (Heidelberg, 1932), стр. 156. 25 Ср. C.Heeg, »The Oldest Slavonic Tradition of Byzantine Music«, Proceedings of the British Academy, XXXIX (1954). 28 Предварительный обзор старославянской поэзии и ее дальнейших судеб бы|л дан автором этих строк в докладе »Early Slavic Poetry and Its Byzantine Background« (Symposium on Byzantium and the Slavs at Dumbarton Oaks, 24 IV 1952), конспекте монографии, подготавливаемой к печати. Емил Георгиев »K H И Г И T E« НА СЛАВЯНСКИЙ ПРОСВЕТ II ТЕЛ КОНСТАНТИН-КИРИЛ, ПРЕВЕДЕНИ ОТ НЕГОВИЯ БРАТ МЕТОДИЙ НА СЛАВЯНСКИ (СТАРОБЪЛГАРСКИ) ЕЗИК Великите славянски просветители Константин-Кирил и Методий оставят имената си в културната история на славянството като основоположници на славянските литератури. Такива те са с целокупната си дейност: с работата си върху създаването на едва нова славянска писменост — глаголическата; с уста-новяването на литературен славянски език и нравопис; със своите преводи, главно на най-важните черковни книги, конто' са им били нужни за тяхната дейност на създатели на славянското богослужение; със своите оригинални произведения, конто написват при различии поводи. Изследователите на Кирило-методиевото дело са отделили досега повече внимание на въиросите около Кирило-методиевото писмо, на езика, употребен от Кирил и Методий, на Кириломето-диевите преводи на богослужебните текстове; по-малко са се занимавали те с оригиналната книжовна дейност на великите солунски братя. А тя е била значителна и се нуждае от пълно осветление. Особено ио-младияг от братяга, Константин-Кирил, е проявил дарба в областта на литературното творчество, така че освен преводите на богослужебните книги в литературното му наследство са влизали и оригинални произведения, някои от конто са стигнали до нас, а за други намираме известия в стари па-метници. Имаме основание да твърдим, че великият славянски просветител е намирал във всяко събитие, на което е бил свидетел или което е изживявал, дори във всяка случка, явила се в пътя му, повод да напише по-кратко или по-дълго съчинение. Така неговите спорове между хазарите го подтикват да напише своите беседи, за конто съобщава Пространното Кирилово житие и части от конто са поместени в него; съприкосновението му с евреи, еврейския език и еврейската книжнина става причина да преведе съчинението »Осемте части на граматиката«, както също ни съобщава житието; намирането на Климентовите мощи в Херсон го подбужда да напише три съчинения — история на намирането на мощите, тържествена реч в чест на светеца и химн за него; за тези произведения намираме съобщение в известното писмо на Анастасий Библиотекар до Гаудерих Вслетрийски, освен това и в жнтието. Но може да има съмнение, че тоя Кирил, който получава потик от всеки сгоден случай да напише някое съчинение — в проза или стихове, е написал и произведения, когато е създал своята славянска глаголическа писменост или когато е превел първите си книги на славянски език, за да нризове славяннте да слушат на родния си език »писаною слово«. Константын-Кирил е писал на гръцки и на славянски (старобългарски) език. На гръцки той е писал до времето, когато е създал свояга славянска глаголическа нисменост. След създаването на славянската глаголическа писменост е писал главно на славянски (старобългарски) език, защото дейността му на славянски иросветител е поглъщала всичкото му внимание и време. Гръцките му книжовни трудове също получават място в оскъдния фонд на най-старата славянска литература; те биват преведени на славянски (старобългарски) език от Методнй. За това ни съобщава X глава на Пространною Кирилово житие (Кириловата Панонска легенда). Тук четем, че Кирил оставил »книги«, конто архиепископ Методий превел (на славянски, т. е. старобългарски език), като гн разделил на осем »слова«. Ето това извънредно важно съобщение на Кириловото житие: „Отк мнвга Ж1 о« ми «украпцыш кк л\ал'Ь пол^жирмк «лике палчти ради; d ни« x®»i,, Иж( члвк-кк-ч RkCA ОТгАХЧИТЪ ОтЪ ЖНТНИ скоткскд И ПО](вТН." Общността между приведение пасажи е такава, че не можем да не отдадем произведенията, от който те са част, на един и същ автор. 3. Първият нреводен труд на Кирил: Осемте части на г p а м а т и к а т а. Както съобщава Кириловият житиеписец, в Херсон Кирил превежда от еврейски съчинението »Осемте части на граматиката«: „Яеин ж< поутн <« итк, н Херсона дошкдк ндвучн ci тоу жндовксц-кн Eic-кд-к н кннгдмь, всмк ч«стнн пр-кложк грдлитнкии h втк того ра.чоумк еолнн RkcnpiiHMk".6 Ако Кирил е сметная за нужно да иреведе това съчинение на гръцки език, то и на Методий то е могло да се види достойно и полезно да го преведе на славянски (старобългарски) език и да му даде място в най-старата славянска литература. Макар че оригииалът на това съчинение има пред вид граматиката на език, който по граматически строеж — като неиидоевропейски език — се отличава съществено от нндоевропейските гръцки и славянски езици, то е могло да продължи съществуванието си, с нре-вода на Методий влязло в Кириловите »книги«. В старославянската литература съществува едно съчинение, известно под надслова »За осемте части на речта«. Като характерна особеност на това съчинение изеледването посочи »странната забърканост на неговото съдържание, непоследователност в изложението, повторения и противоречия«.7 Такова съчинение би се получило, ако преписвачите са се мъчели да приспособят една еврейска граматика към строежа на гръцкия и славянския езици. Трябва да отбележим, че паметници от вида на това съчинение, като лишени от авторитета и неприкосновеността на светостта, особено силно се подхвърлят на изменение от »сведущите« писачи.8 Ако в основата на това съчинение е бил поставен пре-водният труд на Кирил, върху него по-късно са се наслоили възгледите и по-знанията на преписвачите, конто са го поправяли с оглед на индоевропейския строеж на гръцкия и славянския езици. Славянското съчинение не се занимава с »осем части« на граматиката, а само с три (име, р-Ьчь и причестие, различие). Както е известно, еврейската и арабската граматнки говорят не за осем, а за три части на речта. Заглавието »Осем части на граматиката«, възприето като »технически термин«, би могло леко 5 Две произведения на св. Кирил, стр. 14. 0 Пос. изд., стр.41. 7 И. В. Ягич, О восьми части слова, Рассуждения старины* о церковнославянском языке, Исследования по русскому языку, I, Санктпетербург 1885 до 1S95, стр.345. 8 Сравни В. Малишш, Грамматика Иоанна, екзарха Болгарского, Сборник статей по славяноведению, составленный и изданный учениками В. И. Ламан-ского по случаю 25-летия его ученой и профессорской деятельности, Санктпетербург 1883, стр. 188. да бъде пренесено в едно съчинение, коею се занимава с частите на речта, въпреки че в него не са бнли разглеждани всичките осем части, а само три. Впрочем, и Кириловото житие говори за превод на »осем части на граматиката«. Може да се заключи, че на Кириловия житиеписец първият преводеи труд на Кирил е бил известен със заглавие, каквото носи и посочепото славянско грама-тическо съчинение. Изобщо, след тъй ясною посочване на Кириловия житиеписец и като вземем пред вид пиетета към славяиския просветител у неговите следовници, имаме достатъчно основание да свържем старобългарското граматическо съчинение »За осемте части на речта« с първия преводен труд на Кирил. 4. Кратка история на намирането на м о щ и т е на св. Климент 1' и м с к и. Произведенията на Кирил, посветени на Климент, чиито мощи Кирил открива в Херсон, са трите следващи »слова« в »книгите« на Кирил. Първото от тях е »кратка история« на намирането на мощите на светеца. В писмото на Анастасий то носи названието »brevi« liistoria«. В VIII глава на Кириловото житие, където житиеписецът се опира на него, то е наречено „окр-кп- II ни": И II» CIMk гакншс Cl CBITkIM Д\»Ш,Н, НЖ1 ВкЗкЛ1кШ1 Ск К1Л||К»|» HkCTHI« H С k. СЛЛВвЮ Rkck\"k ГрДЖДДИк ВкН1С»1Ш Кк ГрДДк, ИКОЖ1 П||Ш1Тк Кк «Ер'ктНШН ИГ».'" ОсВвИ ОТ КнрИЛОВИЯ ЖИ- тиеписец (в славянския му превод) то е било нзползувано (в латинския му превод на Анастасий Библиотекар) и от Климентовия житиеписец и части от него се съдържат в т. н. Италианска легенда, първообразът на която е представял част от житието на Климент (Римски).10 В старобългарската литература съществува едно »Слово на пренесеше мощемъ иреславнаго Климента«. Когато го усиоредим със съответното място в Италианската легенда, става явно, че славянскою Слово представя превод на нзползуваните при написваието на Италианската легенда (разбирай на нейния първообраз) Кирилови произведения за Климент. Славянскою Слово носи надслова: ,,Сд»к» зд npiHicmii Moin,iM-k пр1сдавнлг» Кдндшггд ИСТ»рНЧкСК8|» MAlSin.« Е|С'кдО\" АН» Хрнстекв!» ПО/Н«|П,1|» B-k .Д. TklcSlll,4 .T. H H .0. Д-кт» H3klCKAR-IIIIMS 1ГО, ДЮЕ1ЭН"к II R'kpilO, ДКОЖ1 НЗ-к шгку-к R-k пвнт'к KOCid." 11 зразът ту 1 „ИСТ»рНЧкСК8|в Е1С'кдб" не може да не се сравни с изразите в писмото па Анастасий Библиотекар »hiisto-rica narratio« и »brevtis liistoria«. Моясе да се заключи, че и надсловът на гръцкия оригинал е съдт>ржал съответен израз, преведен от славянския преводач с приведените думи от славянския наделов и запазен от Анастасий в думите »brevis hisioria«. Ясно е, че посоченото съответствие изтъква връзката между Кириловото съчинение за мощите на св. Климент и славянския паметник. Кириловото авторство на славянския паметник се сочи и от иеговою съдър-жание и стил. Например, от Анастасиевото писмо, от Кириловото житие и пр. знаем, че инициатор на откриването на мощите е бил Кирил, че първа роля при тяхното издирване е играл тъкмо славяпският просветител. Обаче в славянскою Слово пито имею на Кирил е поменато, нито пък е дадена на бъдещия славянски просветител оная роля, която той е играл при откриването на мощите. Обяс-нението па тая особепост на паметника можем да прочетом в Анастасиевото писмо. Както узнаваме от това писмо, Кирил избятвал да съобщава за своето участие в • 9 Пос. ИЗД., стр. 42. 10 Виж авт. Die Italienische Legende, Sofia 1939. намирането на мощите, защото се боял да не бъде укорен в гордост (fugiens anro-gantiac). Но Кирил не е скрил напълно своето участие в откриването на мощите. Ако разгледаме по-внимателно съдържанието на Словото, ние ще открием на много места неназования наш автор — играещ ръководна роля навсякъде въпреки малкия си чин, проявяващ знание и радващ се на ночит, ликуващ новече от другите при успеха на предириетото дело, несъмнено поради това, че той е бил негов организатор, 5. T ъ p ж е с т в е н о слово за Климент Римски, съчинено при намирането на неговите мощи. За това Слово съобщава Анастасий Библиотекар, който го назовава »sermo dodlamatoniu.s«. Славянското Слово за пренасянето на мощите на св. Климент се състои от две части: иървата част нредставя история на намирането на мощите, а втората част — тържествено слово, съчинено и произнесено при тяхното намиране и пренасяне в града.11 Явно, в днешната сла-вянска редакция на Словото са слети двете Кирилови »слова«: историята на намирането на мощите (т.н. у Анастасий »brc v bi luistoria«) и тържественото олово на Кирил (»sermo declannatorius«). Т'ьржественото слово започва с думите „Снц-к ey-Eo, w крапп". То съдържа богатата, образна реч на Кирил, която тук, поради тържествения момент и успешното завършване на предириетото издир-ване на мощите, е развълнувана и патетична. Характерни в него са изразите: »поради словесната си природа«, »да въздадем със слово достойна хвала«, »хвала на твореца, божието слово«. Подобно отношение към словото, към словесната природа изобщо откриваме често у Кирил, преди всичко в беседите и пренията му в неговото Пространно житие, а също и в другите му произведения. Например, когато е сред хазарите, Кирил ние наздравица за словото: „Философк а« Kk.ih.uk чашоу pmi: шив кк iimi Еога ндпнаго, н caoKiCi иго, Скткоркшдго слокомк кксоу ткарь.... flin,i кьто tie'k чкстк ткорнть, тко iro ж1 едок«« h дву)(а in кк чкетн н/иатк, дрвугкш ж1 пакы KkCf троп Кк ЧкСТН ||л\ДТк, Которым ey'eo OTk oeoie IICTk ЧкСТНК'ки ?..." 6. Химн в чест на св. Климент Римски. За тоя химн дава сведения Анастасий Библиотекар в писмото си до Гаудерих Велетрийски. Химнът представил възторжена благодарност към »всемогмция бог« поради откриването на Клнментовите мощи. Той бил тъй хубав, че бил включен в »Химнологията« (»ad hymnologdoon dei1 omnipotentiis«) и се пеел в гръцките училища в Рим (»Grae-oorum resonant eoolae«). Бил написан и в слава божия, и в слава на блажения Климент (»quae et ad laudem dei et beatii Qlementis«), както изобщо Кирил e пишел произведенията си от тоя вид. Бил ли е иренеден на старобългарски? В славяанското Слово на пренесеше мощемъ преславнаго Климента се съдържа една »молитвена песен«. Тя гласи: „II« и>врдти im пвсралшны, Kahmihti, икрою припдддюи1,дА к-к твв!мву грввоу, стын, не npiHMH pasu срАцд прнствупдюицд рдцк ст-кн тквн](к мвиџн, моллш,« сд, гаке дд еджиш^к и 11 Сравни Юрд. Трифонов, Две съчинения на Константин Философ (св. Кирил) за мощите на св. Климент Римски, Списание на Българската академия на науките, KH.XLVIII, 1934. ш,|дрм;(1ь оулоучити н ндслддитн са стддоу тк01д исцклжи и гр-к^къ wctabaihik и л лткдмн твоими) сллвн1, H в1л11« MHAWCTk." 12 Тая »песен« съвпада напълно с един тропар от втората Служба на св. Климент и Петър: „Н( Ц'ВрдТН ПОСрДМПШЬЛ KaHMIH'tI. B-kpO*. ПрНПДДЖНЦЛ; КК TBOIMOy rpOEOy CTI. и к прнимн paek СИ И СрАцд ПриСТЖНДЖШ,! КК rpoeoy СТОМОу, И ТВОИХ МО 111,1 H. МДА1П,« СА ИК9 ДД ежшынхт> ш,|дры\-т> S оучид\к. ндслддит са стддоу тЕошоу хрнзмож. Еоу ддљш,оу в°крныл(к иц'клшнн. и rp'kjçS шчиицшнн. мдткддш твоими слдкщ biaii» млстк."13 »Песента« и тропарът ще са съставяли част от Кириловия химн u ще са влезли и в славянского Слово за иренасянето на Климентовите мощи, и в Служ-бата на Климент и Петър. Съвнадението на тропара от Службата и молитвената песен от Кириловото Слово за пренасянето на Климентовите мощи ни позволява да поставим въпроса, дали в Службата, която съдържа носочения тропар, не се намира голяма част или дори целият химн в чест на св. Климент, написан от Кирил и посочен в писмото на Анастасий. 7. »Бесед и те« на Кирил, водени у хазарите. Пространною Ки-рилово житие дава части от тях и вест, че са влизали в »книгите« на Кирил. Интересен е въпросът, дали Кирил е записал само »беседите« си у хазарите, както преди това у сарацините, или в »книгите« му са влизали по-подробни описания на пътуванията, включващи и беседите. Склонен съм да мисля второто. Основание за топа виждам в следния факт. Преди да пристигне при хазарите, у конто води »беседите« си, Кирил бил пресрещнат от един „моужк доукдвк и здскопнвк" койю, изглежда, е бил изпратен от хазарите, за да му служи за водач. Кирил повежда с него разговор, в койю сравнява човека без книги с гол човек: „Онк Ж( ре» пдкы: како оуво вы книги дрьжшц! кк роукоу оть нн^к вкс« лрнткч« гдагодмт! ;... Pi4i же фндософк Кк ннмоу : отв-кпџно тн кк ciMoy, ami,! скршџиж моужд ндгд н гддго-дктк тн „гако л\н«гк1 ризы и задто нл(дл\ки, нм'кшн дн нд\оу вкроу внд| и нага ? И р»ч1 : нн. Pi4f ж( нл\б: тако и дзк т*е"к глаголю."14 Голи са хората без книги и за автора на Прогласа към евангелпето: Ндзн EO BkCH EI3 К-кНИГк 1АЗЪ1ЦН Крдтн СА Ht МОГ'Л1П,( EI3 оружии G-к ПрОТИВкННКОМк доушк НДШНХ'к, Готовни в-к пд-кн-k мжки в-кчн-viwi. Сякаш отговор на същите думн, конто поменатият хазарин отправя към Кирил - „КДКО ОуЕО В kl КНИГИ дркжол,! Вк рОуКОу OTk НН\-к KkCi ПрнТкЧ! ГДДГОДНТ1 — са и думите в Прогласа: 12 Юрд. Трифонов, Списание на Българската академия на науките, книга XLVIII, стр. 190. 13 Порд. Иванов, Български старини из Македония, 2 изд., София 1931, стр. 392. 14 Пос. изд., стр. 43. Kvr© М0Ж1Тк ПрнТ"кЧА ККСА рип,н, ОелнЧ|>№1п,а ei3 к*книг*к ia:itjk-ki, Hl ГЛ4Г«Л№Н1,Л R"k C-VM-klCAkH-t ГЛагк ? — Ни, 1111,1 BkCA lA.i kJK kl вудскнТ'Ь . . . Изказаната от Кирил в житието притча за този, който без книги приличал на гол човек, авторът на Прогласа нарича с в о я : Оедч) crom, мрмг-кчж да приставая.. Л\ънвп оум-к в-к мал'к ркчн каЖА : Наян e» Rkcu eis к-кннгъ иаицн .. Според нас Прогласът е дело на Кирил; ето защо за нас е ясно, че Кирилова мисъл и слово съдържат не само по-нататъшните »беседи« у хазарите, но също и предшествуващите пасажи в житието. Трябва да заключим, че »книгите« на Кирил са съдържали както »беседите« с друговерците, така и по-пълни описания на пътуванията, включващи и »беседите«. »Беседите« у сарацини и хазари ще са били водени на гръцки и следователно записан и от Кирил на същия език. Гръцкият език в епохата на Кирил е бил твърде популярен и вън от Византия. Мъчно е да се приеме, че »беседите« са били водени на друг език — еврейски или арабски или, у хазарите, на славянски; съвсем изключено, да са били записани на тия езици.10 Като изключим най-напред »славянски«, понеже тепърва Методий превежда »беседите« на тоя език, то трябва да изключим също така и еврейски или арабски, защото те, както ни съобщава Кириловото житие, са били преведени на славянски от Методий, а той не ще е знаел ония ориенталски езици, който е познавал по-младият му брат. 8. Осмото »слово« в Кириловите »книги« ще е било прението на Кирил с т. н. »t p и е з и ч h и ц и«. Това прение, което славянският просвстител води във Венеция, е изложено в XVI глава на Кириловото житие. То ire е било водено на славянски и ако е било записано, ще се е нуждаело от славянски превод. Трябва да отбележим, че по онова време Венеция е влизала административно във Византийската империя и прението е могло да бъде водено и записано на гръцки език, държавния език на страната, при това езика, на който Кирил е пишел изкусно. Прението съдържа твърде важната аргументация за правою на съществувание на славянскою богослужение и книга. Тая аргументация е била особено необходима на Кириловите и Методиевите последователи, главно славяни, поради което и прението е вляяло като едно от осемте »слова« на Кириловите »книги« в славянски нревод на Методий. Смятам, че Кирил е записал своята защита на сланянската писменост срещу триезичниците, по следните съображения: Потребността от такова едно съчинение ще е била твърде голяма, защото »пилатниците« постоянно са укорявали солунските братя и техните учеиици, че i 15 Две произведения на св. Кирил, стр. 12—17. 10 Поради живостта им Г. Барац бе допуснал, че пренията са били написани на онзи език, на Който, според него, са били водени: на еврейски или на арабски; виж Труды' Киевской Духовной Академии, II, 1885, стр. 170—173. не извършват богослужението и не четат и пишат на свещен език. При това положение, ако Кирил е записал, както видяхме, сам пренията си у друговерците, защо да не запише и прението си с триезичниците? Не е било толкова необходимо да бъдат записани пренията му с друговерците, за да бъдат използувани от Кириловите едноверци за готови отговори, колкою прението, водено от Кирил с »триезичниците«: несъмнено, борците за славянска писменост и богослужение, водач на конто е бил Кирил, са чувствували много по-голяма нужда от подобии готови отговори за прение с иротивниците на делото и идеите си, защото пред тях ще са били поставили едни и същи вънроси, докато друговерците са по-ставяли пред християните по-разнообразни въпроси, на конто често не ще е било възможно да се противопоставят готови отговори. За да може да предаде тъй пълно и живо Кириловата защита във Венеция, авторът на Кириловото житие ще е имал под ръка някакъв готов документ, какъвто е имал и за другите прения на Кирил. Цитатите в Кириловата защита, тъй сполучливо иодбрани и тъй вярно изречени, са едно доказателство, че Кирил не е дал имнровизиран отговор на »триезичниците«, но че неговият отговор е плод на продължнтелна работа и. мисъл: тия цитати са били издирени и несъмнено извлечени на книга, т. е. Кирил е написал своя отговор. Кириловата Защита на слапянската писменост и богослужение във Венеция носи явно белезите на Кириловата мисъл, на Кириловия стил и рязко се отли-чава от стила на житиеписеца. Тук трябва да отнесем и пълните съвпадения на миелите от защитата (заедно с цитатите) и миелите на Кириловите произведения и главно на Прогласа към евангелието. И тези съвпадения са естествени: и в единия и в другия случай един и същият автор отстоява правата на славянската книга и богослужение, разбира се с един и същи аргументи (и цитати). Защитата на Кирил, с нейната аргументация, става известна и в Рим, трябва да се смята, в иисмена форма. За това свидетелствува писмото па папа Иоан VIII до Светополк от 880 год. Позволявайки славянскою богослужение, папата изтъква като основание същите аргументи, конто Константин-Кирил употребява в прението си с »триезичниците« във Венеция.17 И така прението на Кирил с »триезичниците« във Венеция, представящо една прекрасна, добре аргументирана защита на славянската писменост и богослужение, използувано от Кириловия житиеписец за XVI глава на Панонското житие и станало достояние, вероятно в латински превод, и на папа Йоап VIII, ще е влязло като едно от осемте »слова« в Кириловите »книги«, преведени от Методий на славянски език. Накрай нека отбележим, че както оригиналът на Кириловите »книги«, така и оригиналът на Методиевия превод (имам пред вид негов прение като цяло) не са стигнали до нас. Навярно и Кириловият оригинал, и преводът му като цяло са погинали в Моравия по време на погрома на славянската писменост и богослужение там. 17 Писмото е издадено у А.Т.-Балан, Кирил и Методий, II, рофия 1934, стр. 220—223: »Johannes episcopus servus servoruin dei dilecto fi,lio Sventopulcho glorioso ooaniti.« Ari ur о С r oni а »GLAGOLITICA JADERTINA« DEL SECOLO XVII Che nolle parrochie rurali dell'arcidiocesi jadertina il glagoliamo sia stato molto diiffu'so nel corso dei secolli passati: è ben noto dp un pezzo1 e ce lo conferma d i recente la diligente, ma forse un po' troppo sc'hema-tica inchiesta conpiula nelile surricordate parroccliie da tutta una cer-chia di giovani glagolizzanti jugoslavi.2 Mono nolo invece, anzi poco о mente nolo, è l'uso che della scrittura glagolitica è stato fatto nella stesisa regione in «eno alle auitorità civilii. E questo, se da un lato comp rova quanto abbai'bicato sia stato ivi il glagolismo, d'altra parte prova quanto liberal! siano state le autorità cittadine veneziane anche nel rispet'to della lingua e della scrittura slava dove, quando e come esse si usavano, per cui, in felici momenti di fervore poetico, si sono avute anche quelle opere di patriottica intonazione che furono composte indisturbatamente negli ozi beati délia »baščina« jadertina e poi videro — più volte — la luce neU'atnioefera accogliente delle stamperie veneziane: tale, per il secolo XVI, le »Planine« (Venezia, 1569) del De Л Ibis (Zoranic) e tale, per al secolo successivo, la »Vila slovinka« (Venezia, 1614, 1626, 1682) del Ba-racovich (Baralkovic).3 1 Anche per le fonti inodite cfr. A. Cronia, L'enigma del glagolismo in Dalmazia dalle origini all'epoca présente, Zara, E. de Schönfeld, 1922 (1925), pagg. 82, 88, 90, 91, 93, 94, 96, 97, 107, 113, 131, 134, 2 D. Y. Cvitanovič, V. C. Cvitanovic, Amos-Ruve Filipi, P. VI as an o vi č, A. Strgačic, Popis glagoljskih kodeksa и zadarskoj nadbi-skupiji in Starine 42 (1949) e 43 (1951) della Accademia Jugoslav a di Zagabria. :I Su queste opere cfr. recente estetizzante aipprezzamento di M. Kombol, Pooiest hrvatske književnosti do narodnog preporoda, Zagabria, Matica Hrvatska, 1945, pagg. 129—134 e 185—192, cui fa brutta eco, in tono essenziailmente espositivo, Fr. Trogrančič, Storia della letteratura croata, Roma, Studium, 1953, pagg. 84—87 e 220—223. Di qui 1'aspra se pur limitata, reazione di A. Cronia, Una nuooa storia della letteratura croata in Rivista Dalmatica, Venezia, I (1953), fasc. II. ') Slavistična revija 129 Percio come a Venezia già da autico tempo c'erano »oratores« o »interprétés« e »sapientes de Sclavonia«,4 cosi anche Zara dal principio della dominazione veneta aveva i suoi interpreti ufficiali »in lettere schiave«, che facevano capo alla cancel leria del Conte.5 Di qui tutto quel retaggio di »scritture schiave« che inesplorato, dieseminato, deterioraito, in qualité e in quantité, dormiva i suoi beati sogni negli archivi zaratdmi pub-blici e privati. Tutto un fascicolo di siffatte scritture si trova ora nella inia biblio-teca privata e in quella dell'Istituto di filologia slava dedl'Università di Padova.0 Loro zona di estensione è quella zaratina che va dalle isole di Selve o Eso о da Noua e Brevilacqua a Pa«man, S. Filippo e Giacomo e Poisisedarie e si accentra nell'isola di Ugliano. Loro epoca. è il periodo seceniesco con qualche relit to del secolo precedente, con qualche appendice nel secolo seguente e con particolare ricorrenza nella seconda inetà del secolo XVII. L'argoniento loro si circoscrive anzi e eopra tutto, direi eeclusiva-niente e brevemente, in controversie о contravvenzioni camp est ri: quindi »mandati« »urdini« »redi« »zapovidi« »protesti« »sentencije« o »šenten-cije« che fanno capo alla »'kamara principova« o »fiskalna« o »fabrika principova« e a nome del »knez« (conte) o del suo »nanrisnik« (sostituto) il »kapitan« o »kap et an« d,i Zara e, quailche volta, anche del »providur jeneral« della Dalmazia e Albania, vengono »intimani« o> »przeutani« o »pupliikani« dai »sudci od sela« — i »j ud ices villae« — a » kmeti« e »soči« — i »colloni« e »sozzali« dell'epoca — perche regolino i conti con i propri padroni o con i loro »dvornioi« (gastaldi) e »junaci« (servi), corrispondano (odgovaraiju!) le rendite (il »dohodalc«), paigliino affitti o debiti e, sopra tutto — il caso più ricorrente — lion 'si aibbiano a »pacati se« in terre che non sono state loro »asinijane«. Talvolta pero soino i »vil-llici« stessi, o chi per loro, che scrivono ai propri padroni chiedendo' re-more o pietà, e l'ra i padroni c'è anche clii, come un infaticabile Seba- 1 A. Cronia, La Croazia vista dagli Italiani. Quadri — Figure — Bilanci, Roma, Istituto per l'Eu ropa Orientale, 1942, pag. 10. 5 A. De Benvenuti, Storia di Zara dal 1409 al 1797, Milano ed. Bocca, 1944, pag. 199. In nota 46 a pag. 224 si fanno i nomi degli »interpreti della lingua illirica« del periodo che ci intéressa, più precisamente Pietro Calcina (1683), Biagio Giordani (1683—84), dott. Francesco Lantana (1684). 0 Coillocazkme n. 4184 b. stiamo Ponte,7 di vecc'hia, patrizia, facoltosa famiglia zaratina, conserva Ira le proprie carte anche le distinte di crediti ed »osami« o »stime« vergate da più mani in scrittura glagolitica. I »mandati« sono scritti su carta com une su tutto un foglio о su mezzo foglio — e meno ancora — che lia sempre il timbro a secco della cancelleria e, qualche volta, anche il sigillo. Nell'intestazione rare volte figura il nome del rispettivo »mandante« (un Alvise Priuli provreditore nel 1639, un Agostino Micheli ca pitano nel 1669, um Paolo Vittori conte nel 1695); comu.nemente ci si limita ad un semplice »'knez zadarski« о »mi knez zadarski« senza fregi e, acklirittura, senza maiuscole. I testi, secondo i časi, sono brevi e semplici o lunghi e lambiccati e sconnessi; in cailce a tutti non manca mai la dichiarazione che »bi ovi mandat intiman« nelJa data proscritta. Ecco un esompio dei primi; è un »mandato« dol 1650,8 traisliterato, ad eccezione delle enclitiche e delle proclitiche e delle maiuscole, quasi alla letiera. Kapitan i v. (vice) knez za d' (zadnslki) Sudče od Pasmana na jime Baštiana Ponta zapovij Juri Pribi-niču, da nikakor nima pacati se и stupi maslin koji derži и mistu, ko se zove pod krunu, koji stupi nisu podsačeni (sic) tersien (sic), ali dru-gaко и iegu. A od onih ki su и tegu da nimaju brati ni česali (sic) masline prez lecencie doornika rečenoga Ponta, i du jnemu (njemu) jima pridati pravi dohodak od svili maslin zgora rečenih a to pod penu lib. ' l • (50) и komoru f iskal. Ed ecco un esempio dei .secondi, del 1671, che senza segni d'inter-puinzione e senza t rop p i riguardi alla logica ed alla grammatica va avanti d'un fialo, con inestricabili proposizioni secondarie, da capo a fondo e si conclude framentariamente senza data:9 7 Infatti di lui si riicorda una Stampa per Sebastiano de Ponte contro Simon Lantana, Veneziia, s. d. seoondo V. Bruneiii suo Catalogo sistematico dell'i. r. biblioteca ginnasiale provinciale di Zara in Programma dell'i. r. Gin-nasio Superiore di Zara, XLIII (1899—1900), Zara 1900, pag. 101. E dello stesso Sebastiano e del secolo XVII — non XVIII — deve essere quella Stampa Ponte che ii Bruneiii rieorda ibid. 8 Ms. cit., carta 22. 9 Ms. cit., carta 27. 9» 151 KNEZ ZADARSKI Sudče коти bilde prezentan ovi red nas10 zapooij očiio па ime g Ва-stiana Punta Paoi Bonditovicu iz Sibenika zetu pokojnoga mestra Gerge Matosica bacvara da budiuH on и ne posluh i spreč jednoga mandata od. a. aprila č h n od našega prečesura koga i jim.....isti Punt s kini zapo- vida se rečenomu Paoi da na niedan način nima se pacati и ti kusi tersêa asinami istomu Puntu od Lučie žene rečenoga mestra Gerge na konat duga tolori k' b' rečenoga ne (nje, njezina) muza (sic) i kako se bole (bolje) uzderzi и istom mandatu od a' aprila č h n b penom dukat .r. namenenih na fabriku od provincie ki protio mandatu od svoje oblasti jimaje ardiment turbivati poses istomu Puntu i poiti jih tezati prez dati nišče rečenomu Puntu za in ezemplon te sile buduči misai opčetia da suditi krivaju и miru njihovo (!) i da mandati pravde obsluženi m si riservon ko se čuje krivo poslušati ga i puti pravde ucinit pravicu koju ima prez činit sile kako isti Pave komu zapovij od nase strane da nima molestezaci (!) rečenoga tersêa ni šam ni po drugih ni po drugi put pacati se и isto pod penu banda galie i života и kaz neposluha uzderzeči и и (sic) istom staniu dukat .r. pervoga mandata da čujuči se krivo doidi pred nas čini mu se pravda činivši sudac podpišati dan od navisčenia [iz z a dr a....... Evidentemente si traita di una brutta versione di un brutto testo italiano. Del resto tutti i mandati »scliiavi« devono essere stati tradotti più o meno tempeetivamente o letteralmente da un originale ital iano. Tal uni hanno anzi sullo si ess o foglio tanto l'originale italiano, quanto la tradu-zione slava. Per vedere come essi si comportavano in tali časi diamo l'esempio di un mandato del 1696.11 NOI PAOLO YITTURI Co: Giud:e di Lucaran a Riv: instanza del Sig:re Sebastian Ponte e fr at espressam:te comettirai alli colloni ressidenti соте anco a Ant:° Ranzich che piantar abbiono come sono obbligati le terre dessi Ponte e non quelle 10 Qui e in segu i to rispettiamo la confusione dellorigiinale fra le sibilanti, palatali ecc. e interveniamo sollo nella separation« délie enclitiche o delle pro-clitiche daille parole toniche, cui si uniscono, e nell'uso delle anaiuscole nei nomi di persona. 11 Ms, cit., carta 23. daltra reg:'le sinotanto che non haorano terminate la pianlaggione di quelle da anz:' essegniateli, per dover coltioare altrimenti nel termine di mesi uno e giorni uno giustaalle Leggi dehbano eovaccuare le case della prop:" habitacione perché possano essi Ponte provedersi daltri colloni et in oltre in pena di d:1 25 applicati a questa cam:r" fiscale, e di corri-spondere voto per pieno in quanto ecc. ver:" si ecc. Zada Ii 30 ott:e 1696 (seguono i nomi di 6 coloni) PAULO VITTURI Co: Sul verso del foglio c'è la traduzione: mi knez zadarski šuce od lukorana na istancju gospode bastêna i brače depunta (De Punta) zapooidatiées kmetom šocori tolikoen anionu rancicu da saditi jimaju kako šu obligani zemjle recenih depuntoo a ne onih od druge gospode dokle nebudu dospiti saditi od tih depuntoo zejmle jnimi (njima) namij-nene, a ko poidu drugim tesati, a рак и termen jed un misée, i jedan dan kako и statuti jimaju isprasniti kuée и кое sloju z ас neka mogu rečeni depunti providiti še drugih kmetoo i šocov i to jiosée и речи dukat i d namijneni fisku, i platiti prašno za puno и кое (ecc.) a ko e (ecc.) iz zadra na j otubra č h p e anion rancié и plašine šime franiéevié un t on clomianié rečeni ripa šimica domianic anton kerman jive i brаса dundooié o. k. h. p. z. — Conie risulta dai testi la versione è aibbastaaza fedele. A prescindere da qua:lche lieve omissione (il nome del conte n el Г i ntest az i o ne, Fattribuio »riverenite« per »istanza« e l'esplicativo »risiedente« por »coloni«) o da una unica agginmta (quella di »soci« alia voce »coloni«)12 i due testi v an no parallelamonte di pari passo e differiscono solo dove l'italiano, a pro-posiio delle terre assegnate, aggiunge »per dover coltivaret ment re la versione croata es p ri me un concetto che evade e differisce dal l'original о 12 In altri testi italiani perô, coine in un mio documente del 1766, si speei-ficano i »coloni residenti« e i »sozzali«. perché ci mette per »per dover ooiltivare« um »a'.ko pojdu druigim težati« clie con esso 11011 ci ha a che fare. Del resto la stilizzazione croata in geaiere 11011 ci guadagna di fronte all'origmale e gronda di italianismi, di près t iti lessicali (soči, istancija, statut, dukat, fisko, pena, termen, obligan: in on paio di righe!) e calc'hi simtattici e semant ici, quali un »i maju saditi«, un »dok ne budu dospiti saditi«, un »u koju stoju« per »u hoj ima«, un »zač« per »jer«, >p rovi d iti se« da »provedersi« ecc. Ma siamo in am-biente italiano, in cui anche i dialetti slavi, se pur conservativi e vitali, si ita.lianiz.zano inevitabilmente, Analoghe le lettere che i coloni, contadini, ecc. serivevano o si face-vano serivere ai loro padroni. Ecco come incomincia una senza data di un povero »nedostojni do (don) Bože«: Mnogo prisvitlomu i dostojnim (!) go bastêanu puntu i go batisti od mene nedostojnoga sluge poklon a od boga mir i celovito zdravje a pri toni dajem na znane.......13 Ed ecco — foree caso unico nella storia della scrittura glaigolitica — un appel I o disperato e semplice — senza italianismi lessicali e senza formalism! — di una donna, di una povera contadina del 1669: и ime božje amn drago posdravlenj .v. m prisvitlomu gospoclinu bašt-anu deputu (De Puntu) od mene luce meštri... êa ne mogu cloiti и grad (cancellato) sada и grad sada (scritto sopra la riga) er ni doma mi zeta pošal k volom kako cloide doma doiiičemo udil и grad naraču n (na račun) i molim .v m da mi imate smilovane za ime boga i molim vas a kako dojdu mi zeti doma (corretto) êa си doiti udile s dobre vole i molim v m imaite malo srce vrhu mene ne drugo da ste zdravi pisali êa luce mest rov.... na i miseca maêa с h m z14 Come già da questi pochi cenaii e da queste poche indiscrezioni aip-pare o traspare, i documenti glagolitici che noi possediaiiio e qui segna-liamo lianno scarsa iniportanza storica. 13 Ms. cit., carta 5. 11 Ms. ait., carta 14. Essi interessano anzi e sopra tutto la scrittura e la lingua. Scarsamente essencio proweduti di buoni e ricchi esempi i manuali paleografici15 о consimili sillogi glagoli i iche1" e scar.se easendo le puibbli-cazioni da testi corsdvi glagol i tiči croati,17 i nasi ri documenti vengono a fare um po'di luce sulla scrittura glagolitica croata corsiva in piena sua formazione, che se da un lato présenta le sue caratteristiche regional! e temporali, d'altra parte tradisce tutte quelle stilizzazioni e grafie per-sonali clie la rendono estremamente complessa. Perciö in appendice al nostro lavoro pubblichiamo la riproduzione fotografica di al с umi documenti che ne riassumo'iio gli aspetti più caratteristici, e precisamente: un mandata del conte di Zara del 1607 al giudice di Pasman;18 un mandato del Provveditore generale Alvise Priuli del 1639 al giudice di Brevilacqua su istanza di Yalerio de Ponte, storico ecclesiastico zaratino;19 la lettera surricordata di una donna del 1669;20 un mandato del capitano di Zara del 1672 al giudice di Verhe (Nona): présenta il tipo cons i vo più comune deU'epoca;21 una stima delle olive del 1665.22 Dai documenti surricordati e da al tri della nostra raccolta risulla, per esempio, che — a prescindere dal formato e dal »corso« che, leggibile о illeggibile secondo le persone, gli uni cancellieri o amanuensi di pro-fessione, gli altri profani che appena sanno inaneggiare la решш (e le ricevute raseintano addirittura ranalfabotismo о il crittografismo) — si usa ancora il glagolitico, arcaico ê (jat) che è ormai un inutile e vizioso lr' V. J a g i é , Glagoličeskoe pismo — Enciklopedija slaojanskoj filologii, III, Petrograd 1911; J. Vajs, Rukooét' hlaholské paleografie, Praga 1932, Ruko-vëti slovanského Üstavu y Pxaze, sv. II. 10 I. В er či с, Викоаг staroslovenskoga jezika glagalskimi pismeni za či-tanje crkoenih knjig, Praga 1860. 17 Cfr. p. es. gli Acta Croatica di I. K uk ulje vi с Sakcinski, Zagabria 1863, o gli Acta Croatica di D. S ur min nel I vol. di Monumenta historico-juridica Slaoorum Meridionalium dcH'Accademia Jugoslava, Zagabria 1898, dove i testi sono stampati in caratteri cirililiani. Da ricordare anche la recente Miscellanea pubblicata da »Državni arhiv Zadar«, Zara 1949. 18 Ms. cit., carta 1. 19 Ms. cit., carta 9. 20 Ms. cit., carta 14. 21 Ms. cit., carta 16. 22 Ms. cit., carta 18. к grafema. Il suo uso, per vero, è mollo limiitato e tradisce una grande confusioiie e fa l'impressione di soprawivere quasi per legge di inerzia, ma c'è: esso corresponde al fonema ja in posizione più o meno regolare, come ékoo (doc. del 1658), dopuščene (doc. п. 8) о hasten (doc. п. 23), ma moilto più speseo vale per j dinanzi ad a e con siffatto d igranima rende la pronuncia di ja e si hanno tutti i lue a (doc. n. 2), bastêan (doc. n. 5), êa, maêa (doc. n. 14), tersêa (doc. n. 27), posiêali (doc. n. 38) e via dicendo. Conservata ancora è la о (oit), ma naturailmente solo nelle date e nel suo tipo unciale maiuscolo. Usata pure la f, ma di raro e talvolta al post о délia d e molto semplicemente. In quanto aile altre lettere: la d si va molto riducendo, la z (zemlja) è sensibilmente più sviluppata, la k ha il tipo che Vajs direbbe semiunciale, la ? è ancora molto cincischiata, la m ha il suo tipo beneventano e la n e la p abbondano sipesso nello spazio interlineare. Usata pure la j, ma con gravi imbarazzi per esprimerc la palatalizzazione di 1 e di n; a volte cioè semplicemente non la si usa e si scrive selanom al dat. plur. (doc. n. 3), asinan (doc. 11. 27), zemle (doc. 11. 38), a volte invece eesa precede la consonaiite palatilizzata e si ha, p. es., zemjle jnimi namijnine (doc. n. 23), jnemu (doc. n. 22), jnegoo (doc. n. 38), и volji (doc. 11. 4). Le legature si riducono ai tipi più comuni di »contractio« con a, n, p, v, t, o, ecc., scarseggiamo le abbreviation! — sono testi giuridici non liiturgici — che in gran parte si riducono alla voce »signore« e attributi, assenti i fregi e con essi le maiuscole. Interessante notare che fra ques'te carte ci sono di quelle che non vauno osen t i dairinflusso délia scrittura latina e deH'ortografia vene-ziana, per cui affiorano le voci, quali brakie (doc. n. 20), zapovidatikeš doc. 11. 27) o zapvškene, bvde, dvkat (doc. del 1706). Fra le carte redatte male da rieordare una, privata, del 1670, in cui i nessi di consonante 11011 si di&tinguono bene e provocano epentesi di i: šitimase per štimaše 3. per®, plur. dell'aoristo, kušeniciju, potiriba (doc. 11. 2). Fra le carte più caratteristiche da rieordare quella del 1619 al giu-dice di S. Fibppo e Giacomo, in cui fra le lettere glagolitiche serpeg-giano anche 'lettere cirilliano-bosniache di tipo poglizzano dalla lettera a in poi. Più interessant! ancora i materdali linguistici che questi testi con-servano. Naturalmente la parola è anzi tutto alla dialettologia. Siamo in area čakava ilkava e proprio in quell'area che siiio al giorno d'oggi è stata ancora poco esplorata:23 quindi ča, zač, nišče, godišce, jime, jioan, rneu, ki, projti, vazeii, ecc. — insieme a qualche riflesso ekavo (come del resto in fuitti i dialetti ikavi) — lo scamibio o la con fus i orne che avviene fra la с affricata e la č palatale e, più ancora, fra le sibilanti s, z (specialmente la prima, la sorda) e le rkspettive palatali š, z. Molle volte ciö puô essere imputato aiUVinterprete« che non è padrone della lingua e della penna, non distingue bene i f onem i, nom è sicuro dei rispet-tivi grafemi e, talvolta, si lascia scaippare dalla penna anche delle in-awertenze peggiori.24 Ma trovandosi più o meno dinanzi a tutti quei suce al vocativo singolare, šocon al dativo plurale, saditi, šu, zac, recenih (doc. п.. 23), cetoertal, Ioanceo (doc. n.18), škoda ištili gošpodaroo koje šu.... mušline (doc. del 1706), nase strane... podpisati ecc. muza... uzderzi... tezati (doc. n. 27), ecc. vien f at t o di pcnsare che anche neH'area zaratina ci possano essere state delle isole о pcnisole dialettali, in cui forse per imflusso della fometica romanza25 — e la cakava Pago non è lontana! — la с palatale, diciamio, si affricava e sibilainti e palatali rispettive si con-l'oiulevano e foiulevano in um suono intermedio come in altre zone čakave. A meno che non si sia trattato di »interpreti« di altre aree che di queste seco portavano le tracce, cioè gli influssi. Ma il fenomeno non sfugge. E non sfuggono neanmeino la tendenza a ridurre la m finale a n (si vedano i dativi al plurale!), l'affricazione della i acuto-palatale in prin-cipio di parola {jime, Jioan, ecc.) e l'articolazione della r sonante o vo-calica es pressa per mezzo della vocale parossitica о semi mu ta e oppure 23 Infatti île inehieste о esiplorazioiii a sud si fermano con F. Stojanov a Stretto Priloži poznavanju narodnog gooora и Tijesnome (na otoku M ur I er ш) in Južnoslooenski filolog XVI (1937) e oon В. Jurišič a Vergada, Govor otoka Vergade in Nastavni vjesnik XLVI (1937—1938); a ovest si lia un sondaggio mio sull'Isola Lunga, Grada o boiavskom narječju in Južnoslooenski filolog VII (1927—1928); a Nord il vecchio prof. M. Kušar si ferma ad Arbe, Rapski dija-lekat in Rad Jugodlavenske Akademije CXVIII (1894). Per la zona zaratina dal secolo XVI cfr. la tentata ricostruzione di G. Ružičič, Jezik Petra Zoraniča, zadarski dijalekat и početku XVI veka, Belgrado 1930. 24 Del resto simili incongruence affiorano anche neU'edizione veneziana delle Planine del De Albis del 1569 e nella sua lingua, e fatalmente si riper-cuotono nella loro edizione curata da P. Budmani nel vol. XVI di Stari Pisci Hrvatski dell'Accademia Jugoslava, Zagabria 1888, che oontiene Djela Petra Zoraniča, Antuna Sasina, Savka Gučetiča Bendeševiča. 25 Vedere a proposito il Das Dalmatische di M. Bartoli in Schriften der Balkankommission, IV, 261, il Cakamizm, Cracovia 1929, pag. 23 di M. Malecki e la recensione di A. Belic in Južnoslooenski filolog, VIII, 265. a: parhin (doc. п. 47), Gargur (doc. п. 38), targati (doc. n. 20), gerbin (doc. anno 1644), četvertina (doc. anno 1671), tersje (doc. n. 4). In quanto alla flessione nominale, quello che più эр esso dà nell'oc-chio è la ancora tipica e costante aissenza di dosinenize al geni t i vo plurale doi sostantivi femmiinili e la desinenza od per i sostantivi maischili — e neutri — nello stesso с a so, quindi kuc (doc. n. 24), zemalj (doc. amno 1671), Bneiak da un evidente femminile pluralia tantum per »Venezia« (doc. n.41), prokuraiuroo (doc. anno 1696), fitov (doc, n. 6), gumnov (doc n. 38) e, persino, brakioo (doc. del 1706). Analogo il dativo plurale dei sostantivi maschili che finisce in от rispettivamente in on, quindi krneton, težakon (doc. n. 2) o mišcanom (doc. anno 1671). Affiorano genitivi fem-minilli in i, accusativi maschili iai i e locativi femminjli in e, ciioè Bra-ščiria Nuncioti (doc. п. 18), и stupi (doc. п. 22), na Privlace (passim, oltre che na Priolaki). Nella flœsione verbale sopravvivono le forme dell'imperfetto, del-l'aoristo e, naturalmente, i participi passati attivi in 1, quindi imaše (doc. 11.24), bihu (doc. n, 38), pisah (doc. n. 14), štimaše (doc. n. 2), kupil (doc. n.41) cui fa riiscontro un učini o zdoiga (doc. n. 24). Grondanti di italianisant iil lessico e la sintassi. Già cammin facendo ne abbiamo incoutrati parecchi. Qui potremmo aggiungere, a с a so, come ci sovvengono, dalla loro molititudine: gastald, prokuralor, meitar, po-sesur, ered, lioel, fit, posesion, depozit, libra, dukat, pena, pržun, banda, galija, pasati, aoizati, akoistati, sekventrati, odgovoriti (corrispondere), dohodak, kupiti s gracion, činiti razumiti, prez dati, и kripost sentencije, razumiti če se biti podložan odgovoriti za sva godišča (s'intenderâ essere soggetto a corriepondere per lutte le annate!). Ecco, ad esenupio, quanti italiamismi affiorano in un solo documente, in uno del 1667 mandato al giud ice di Paisman,20 più precisamente secondo il loro ordine progressivo: na inslanciju... činiti češ (sic) iniimati ovi protest don Boži... buduči akvista graciu ali iermen za libar... uz publiku inkantu... za reku-perati dvi kuce... zapačane s graciom... učini depuzit... anke zdviga... spize od instrumenta od prodaje gracie i livelaci... po ta način (in tal modo) ... april... isti deposit... и kripost koga ostaje Slobodan gospodar od... protestiva i intimiva da s tri termina... ki termin prosadsi (sic) ... kuri i da je daržan plačati pet dukati fit a ... roba oso-bite vlasti činiti češ intimacion... odaslati za kaucion. Lo stesso si po- 28 Ms. cit., carta 24. t r ebbe dire della carta n. 27, citata g i à per intero, al cui centro emerge quel grottesco jimaje ardiment turbivati poses che seiräbra quasi il mor-dente di tanti italianismi. I nostri documenti quindi possono interessare — oltre che la storia dalmata e la scrittura glagoli t ica — tan,to la dialettologia serbo-croata in genere, quanito i suoi elementi italiani m particolare. Povzetek Da bi pokazal, kako pomembni utegnejo biti za zgodovino kulture, pisave in jezika «>lo glagolski dokumenti, zakopani v molku lin pozabi arhivov in zasebnih knjižnic, je avtor sklenil preštudirati sveženj glagolskili dokumentov iz XVII. stoletja. Hkrati objavlja več »mandatov«, namireč odredbe, ki so jih beneški grofje, kapitani in upravniki naslovili na i ju dices vili ae« v različnih krajih zadrske pokrajine. Gre za dokumente, ki jih je Inštitutu za slovansko filologijo na univerzi v Padovi izročila plemiška družina De Ponte iz Zadra. Med temi jmandati* nahajamo poleg pregleda ali ocenitve (esame ali stima — tako v originalu) oljk iz 1695 tudi pismo — edinstveno v zgodovini glagolske pisave — ki ga je na g. Giovannija Battisto de Ponte naslovila neka žena: obujmo prošnjo za odgoditev plačila ali izgona. Iz pretresa teh dokumentov je na prvi pogled vidno, da je pod beneškim gospostvom pisarna zadrskega grofa imela svoje uradne tolmače za ilirski jezik, katerih naloga je bila, pisati in prevajati klettere schiaveto se pravi, v slovanskem jeziku in z giagolsko pisavo za potrebe in rabo kmečkih ljudi. Kar se tiče kurzivne glagolske pisave, so zelo zanimivi ne samo različni tipi, temveč tudi obstoj arhaičnega vokalla é (jat), čeprav jie samo grafija za fonem j, ohranitev o (ot), čeprav samo v datumih in v uncialni majuskuli, in končno spremembe nekaterih črk, kot so d, z (zemlja), k, l, m, n in p. Y nekaterih dokumentih se pojavijo tudi črke, izposojene iz oirilsko-bosenskega alfabeta. Za lingvistiko, še bolj pa za dialektologijo je razen mnogih in zelo različnih pravopisnih italianizmov, leksikalnih in sintaktičnih, zelo zanimiva ponovna raba nekaterih fonemov, ki nas navajajo na domnevo, da je na zadrskem teritoriju obstajalo doslej še ne poznano cakavsko in ne čakavsko- dialektično področje z izgovorom zac namesto zač, šuce namesto suče (vok. sg. od sudac) in podobno. fcJbMu "j ТВхЪт £» , Li tC JwöWyw^X^ f гу^У***f* Ä»«*. L .^juJ* y 41*«*-' • >.ЛоЛш^С/, бЉу JLW «< -ff*' UJVç f>hfT: 7 c / "v ^ sä Mandata del Conte di Zara del 160? al giudice di Pasman Mandato del Proooeditore Generale della Dalmazia Aloise Priuli del 16)9 al giudice di Breoilacqua su istanza di Valerio Ponte, storico di Zara к. ■иг ^^ 4usee* T&tfir --'jr/'/V r^g • i '-'-J- - Leltera di una donna del 1669 "t^'^rr tKCiX^S&â* t.... ; /■ / > r' -AS^X / ' . /С._f w i/ .«T-j— örtnr-^y * « nJî^rtr {fWaeoj ^ i f-Jt-rriW*» л- if* &-Г71 'ж c X- JZH^C/ ' ^ ^^' ^ .VA"lererer?***? /• /ар"1 л л» су Sr" ✓ */л у. -А/Љј* .,,,Vii»l»nïfi1ffl!HI 1 г» .• « - 'JÄ б ^ /в 1И»/ с- .-« <-лйäfiu., /»-л. ^ILj > /.'•iCfv^or ж V»--/«и» < Л *<ГЗГ tr^g-y,......><■/ j - - -iS» t ^ .'.'АО _ r * w w. ^ X -An» c' t-eaaa »Т* (Ç^âÂ^I h 7ГГ икг'ет-чС»«/Säv.///јцјц Ii1 ' ' ^.љ. if/t - Cjg' ///ЩШ ** I «S» Лг"»" (Ј^ " ''S™* 14 - . :.'»■/» Л«1'i?sf^.rvt'-t'â^ •rr-iÇjra 3 ff dr^Àrfrf . -'Г"5C ; t ела /i • n "—ffïr0iftt~........ . ' ' tffîTfrttit'f ----- JZJslf^ /Лгр^.-фт-yftra , '.„У. ... V ^ /ЩГ7 mm- шк Stima delle olive del 1695 В. И. Б о p к о в с к и й УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ АЖЕ В ДРЕВНЕРУССКИХ ГРАМОТАХ Л. П. Якубинский совершенно справедливо отметил, что условная конструкция отнюдь не является второстепенным или случайным элементом изложения законов и договоров, а наоборот — важнейшим основным структурным элементом этого изложения.1 Им же указано, что условная конструкция очень ярко выступает уже в киевских великокняжеских договорах X в.2 Сравнительный анализ условной конструкции в договорах X в., с одной стороны, и в Русской правде (в краткой редакции) и в Смоленской грамоте 1229 г., с другой стороны1, позволил автору установить отличительные черты »церковнославянской условной конструкции« от древнерусской.3 Следует отметить, что об условной конструкции в Русской правде (в полной редакции), как представляющей особый интерес, писал еще в 1930 г. Е.Ф.Карский,4 условная конструкция в Русской правде (в краткой редакции) рассмотрена С. П. Обнорским, подчеркнувшим ее господствующее положение среди подчинительных конструкций в памятнике.5 Условная конструкция широко представлена и в исследованных нами 287 древнерусских грамотах различных местностей. Следует отметить, что в грамотах, особенно договорных, встречается значительное количество бессоюзных сложных предложений условия. Употребляются бессоюзные конструкции без а начинательного и с начинательным я, отграничивающим данное предложение от предыдущего, причем господствуют эти последние. Условные придаточные предложения (с союзами) также занимают в грамотах видное место. 1 Л. И. Якубинский. История древнерусского языка. Учпедгиз. М., 1953, стр. 295. 2 Там же, стр. 295. 3 Там же, стр. 298. 4 Е. Ф. Карский. Русская правда по древнейшему списку. Введение, текст, снимки, объяснения, указатели авторов и словарного состава. Издательство Академии наук СССР. Л., 1930, стр. 18. 5 С. П. Обнорский. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. Издательство Академии наук СССР. М.-Л., 1940, стр. 22—24. 10 Slavistična revija 145 Самым употребительным (по числу встретившихся случаев) в исследованных нами грамотах союзом является союз а ж е (на втором месте стоит союз о же, который мы находим часто в тех же грамотах, где употреблен и союз а ж е). Мы считаем необходимым подчеркнуть »тот факт в связи с тем, что, как установлено Б. В. Лавровым, этот союз знают сравнительно немногие памятники древнерусского языща,0 а в более поздних памятниках (XVII в.) союз а яге очень редко встречается у Аввакума, еще реже — в »Римских деяниях« (уже в форме а ж ь б ы).7 Б. В. Лавров определил круг древнерусских памятников, которые знают союз а яг е : Русская правда, Слово о полку Игореве, Псковская судная грамота, Северный грамоты1, летопись по Лаврентьевскому списку и некоторые другие. Не указаны1 Б. В. Лавровым особо западнорусские грамоты, между тем в древнейших из них употребляется этот союз.8 Широко представлен союз а яг е в смоленских грамотах (исключительно широко — в Готландской редакции Смоленской грамоты 1229 г.)," встречается он и в полоцких грамотах XIII—XV вв. (конца XIII в.—первой четверти XV в.). Считаем необходимым подчеркнуть, что условную конструкцию с а яс е находим и в московских грамотах XIV в., и в рязанской грамоте того же века. Повидимому, наиболее устойчивыми были конструкции с а ж е в новгородских грамотах (представлены и в грамотах XV в.). Господствуют случаи с препозицией придаточного предложения и без соединительного или соотносительного союза во второй части предложения Таким образом и без помощи соединительных и соотносительных союзов четко восири- 0 Б. В. Лавров. Условный и уступительные предложения в древнерусском языке. Издательство АН СССР. M.-JL, 1941, стр. 78. 7 Б. В. Лавров. Указанное сочинение, стр. 78. См. также — Э. И. Коротаева. Условное предлоягение. »Ученые записки Ленинградского государственного университета«, No. 180. С.ерия филологических наук, вып. 21. »Исследования по грамматике«, 1955, стр.31 (отмечаются единичные случаи с а яге у Аввакума); А. Н. Стеценко. Из истории слоягноподчиненного предлоягения в русском языке (Условные конструкции сложного предлоягения в памятниках русской письменности XVI до XVII вв.). »Ученый записки Томского государственного педагогического института«, т. XIII, 1955, стр.288 (отмечается, что конструкции с а яг е очень редко встречаются в памятниках XVI в., лишь очень редко — у Аввакума). 8 Е.Ф.Карский. Белорусы, т.II, вып. 3. Варшава, 1912, стр.268. 9 См. ряд примеров из этой грамоты Л. П. Якубинского (Л. П. Якубинский. История древнерусского языка, стр. 296—297). См. также — И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том первый. СПб., 1893, стр.8. В Риягской редакции той яге грамоты чаще, чем а яге, встречается союз о яг е, причем однако уступает ведущую роль союзу а щ е. См. наше замечание о Риягской редакции: »...Рижская редакция в отношении синтаксических конструкций в такой степени отличается от Готландской редакции, что для нас наиболее вероятным является предполоягение о составлении ее вновь, лицом, предпочитавшим другие обороты, чем те, которые характерны для составителя Готландской редакции« (В. И. Борковский. Смоленская грамота 1229 г. — русский памятник. »Ученые записки Ярославского государственного педагогического института«, вып. I. Гуманитарные науки. 1944, стр. 42). нимается связь между обусловливающей и обусловленной частью. Следует отметить, что в бессоюзных предложениях условия сов обусловливающей части обычно стоит союз в обусловленной части. Во всех случаях с a ate, как правило, в первой части находим глагол-сказуемое в будущем времени (или составное сказуемое со вспомогательным глаголом в будущем времени), во второй части сказуемое выражено или инфинитивом (инфинитив может быть опущен), или глаголом в будущем времени, в отдельных случаях употреблено повелительное наклонение, а также составное сказуемое. И инфинитив и глагол в будущем времени (и в настоящем времени) во второй части имеют оттенок долженствования, тот же оттенок долженствования имеет и составное сказуемое (в его составе — модальное слово над обе). Приведем примеры без союза в обусловленной части:10 аже будеть тягота мне от андрея. или от тат(ар)ина. или от иного кого, вамъ потянути со мною, а не отступити вы ся мене, ни въ которое же веремя. Нов. гр. между 1294—1301 г.;11 Аже есте розбоиниковъ изыскали, по хрестьному челованию правду держите, братеи нашей товаръ дайте и розбоиникы1, а тъ не будеть про межи насъ реци. Нов. гр. между 1299—1307 г.; аже възъидеть к тобе княже на мужа обада. тому ти веры не яти. дати тому исправа. Нов. гр. 1304—1325 г.; аже кнзь Михаила почне. нослове свои слати. в hobt., город, новъ. город, повеле юрыо. и якиму. послове. михаилове поняти. въ новъ. городъ. Нов. гр. 1372 г.; аже наидутъ что, того товара вьгдати Немчемъ Новугороду по хрестному целованию. Нов. гр. 1392 г.; Аже Богъ что розгадаетъ о моемъ животе, даю рядъ сыномъ своимъ и княгини своей. Моск. гр. 1328 г.; аже будешь на Москве, тобе судити, а мы съ тобою бъ судъ шли, господине Моск. гр. 1341 г.; Аже что Богъ розмЫслитъ о моемь животе, даю рядъ своимъ сыномъ князю Дмитрею и Князю Ивану и своему братаничу Князю Володимеру й своей княгини. Моск. гр. 1356 г.; Аже будеть свободеный члвкъ убитъ, 10. гривенъ серебра за голову. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той же редакции); Аже кто холопа ударить, гривна кунъ. Смол. гр. 1229 г. (список F Риягской редакции. См. такяге список G той же редакции); аже не будеть поруки, всадити его въ ягелеза. Смол. гр. 1229 г. (список В Готландской редакции); Аяге ударить по лицю, или за волосы1 иметь, или батогомь шибеть, платить бес четверти гривна серебра. Смол. гр. 1229 г. (Список F Рижской редакции. См. такяге список G той яге редакции); Аяге послови пригодится пакость или иопови всякой обиде, за два члвка платити за нь. Смол. гр. 1229 г. (Список F Рижской редакции. См. также список G той же редакции); Аяге кого уранят, полуторьц гривны: серебра, аяге будете без века. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также 10 Из списков Готландской редакции Смоленской грамоты 1229 г. и из Смоленской грамоты 1230 г. приводим не все случаи с аясе, так как в этих грамотах много однородных примеров. 11 Здесь и ниже в примерах из древнерусских памятников в целях облегчения набора допущены некоторые упрощения написаний и замены букв. Условные обозначения: гр. — грамота; Нов. — Новгородская; Моск. — Московская; Ряз. — Рязанская; Смол. — Смоленская; Пол. — Полоцкая. 10' 147 списки В ii С той же редакции);12 Аже Латининъ дасть Русину товаръ свои у дълго у Смольнске, заплатите Немчину пьрвее, хотя бы инъму кому виноватъ былъ Русину. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той же редакции); Аже розгневается князе на своего члвка, а будете вииъватъ Немчицю Русинъ, а отимьть кнъзе все, жену и дети у холъпство, первое платнти ему Латнннну, а потом князю какъ любо ел, своимь члвкмь. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той же редакции); Аясе Латинескыи гость биеться меясю събою у Рускои земли любо мьчемь, а любо деревъмь, князю то не надобе, мьжю събоюу судити. Смол, гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аясе Латинескыи члвкъ учинит насилие свободнь ясене, а будеть пьреясе на ней не былъ сорома, за то платити гривьнъ 5. серебра. Смол. гр. 1229 (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аже насилуеть робе, а будуть на него послуси, дати ему гривна серебра. Смол, гр. 1229 г. (Синеок А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той же редакции); Аясе тиунъ услышить, Латинескыи гость пришелъ, послати ему люди с колы пьревести товаръ, а не удерясати ему; аясе удерясить, у томь ся можете учинити пагуба. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аясе Латинескии придеть къ городу, свободно ему нродавати, а противу того не молвити никомуже. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аясе Латинескии усхочеть ехяти н-Смольноска. своимь товаромь въ ину сторону, про то его князю не держати, ни иному никомуясе. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той ясе редакции), Аже Немчичь крьнеть грвну серебра, платити ему ногата весцю. Смол. гр. 1229 г. (Список D Риясской редакции. См. такясе списки Е и F той ясе редакции); Аясе Латинескии купить гривну серебра, дати ему вьсцю две векши. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аже крьнеть Немчичь гривну серебра, дати ему весцю 2. векши. Смол. гр. 1229 г. (Список D Рижской редакции. См. также списки E, F и G той же редакции); Аясе Латинескии дастъ серебро поясигати, дати ему от гривны серебра куна Смольнеская. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той же редакции); Аясе будуть мои Смолняне въ Ризе, вольное търгование имъ въ Ризе. Смол. гр. 1230 г.; Аясе будуть Немьци въ моемь Смольске, вольное имъ търгование въ моем Смольньске. Смол. гр. около 1230 г.; Аже будеть влдце или мастероии или которому судьи гневъ на которого Немьчица, а въехочети и казннти, а будеть тотъ дълженъ Немчиць Смолнянину, переже дати ему тъваръ Смолнннину, а въ нроче его воля. Смол. гр. около 1230 г.; Аясе будеть Смолнянину Немьчичь дължьнъ въ Ризе или на Гътьско.мь березе, правити ему, поемъши детьскыи у судье. Смол. гр. около 1230 г.; Аясе Немьчиць купить въ Ризе и на Гътьскомь березе у Смолнянина товаръ, понесеть его домовь, а въехочеть воротити, Смолнянину ясе тътъ тъваръ не надобе боле. Смол. гр. около ♦ В атом примере имеется и постпозитивное придаточное предложение условия. 1230 г.;13 Аясе кто уръвсть бороды Смолнянину въ Ризе или на Гътьскомь березе, или Смолнянинъ Немьчицю, тому урокъ 3. грив.(ьны) серебра. Смол. гр. около 1230 г.; Аже учинить Русинъ насилье въ Ризе или на Гътьскомь березе надъ вольною женою, а дотоле не слыянати бьмо до нее лихого, урока за то 10 грив, (ьнъ) серебра Смол. гр. около 1230 г.; Аясе въедеть братъ мои который въ Смолньскъ, а учинится вамъ свада съ ихъ мужьми, вамъ ся ведати с ними самемъ. Смол. гр. около 1230 г.; аясе будеть полочанинъ чимь виноватъ рияса-нину я за темь не стою своими детми исправу дамь. Пол. гр. около 1300 г.; аясе будеть рижанинъ чимь виноватъ полочанину. вы дайте имъ исправу тако ясе. Пол. гр. около 1300 г.; аясо привезеть. нечисты! товаръ. а нелюбъ. будеть. поехати ему назадъ со своимь товаромь. а свои князь, тамо. казнить его. Иол. гр. около 1330 г.; аясе наидуть у немець нечистый товаръ у рускои земли, поити ему назадъ с товаромь у ригу, тамъ его свои князь судить. Пол. гр. около 1330 г. Здесь ясе отметим и случаи, когда аясе стоит в препозитивном придаточном предложении, но не на первом месте, а после слова или группы слов, устанавливающих смысловую связь с предыдущим изложением: а после сего кретного целования, аясе доспеется воина с обе половине, а не ведая сего докончания. иманое назад отдат(и) со обе половине. Нов. гр. 1471 г.; Тако, аясе Рускии гость биеться у Ризе или на Гочькомь березе, Латине то не надъбе, ате... промьжю събою урядете ся. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции. В списке В: ать сами. В списке С: ат сами.) В ряде приведенных нами вьипе примеров к основному условию, выраженному частью слояшого предложения с аясе, присоединено при помощи союза а дополнительное условие (или дополнительные условия): а будете ви-нъватъ Немчицю Русинъ, а отимьть князе все, жену и дети у холъпство... (Списки Готландской редакции Смоленской грамоты 1229 г.), а будеть персясе на ней не былъ сорома... (Списки Готландской редакции Смоленской грамоты 1229 г.); а будуть на на него иослуси (Списки Готландской редакции Смоленской грамоты; 1229 г.); а въехочети и казнити, а будеть тотъ дълженъ Немьчиць Смолнянину... (Смол. гр. около 1230 г.); а въехочеть воротити ... (Смол. гр. около 1230 г.); а дотоле не слышати было до нее лихого... (Смол. гр. около 1230 г.); а учинится вамъ свада съ ихъ муясьми... (Смол. гр. около 1230 г.); а нелюбъ. будеть... (Пол. гр. около 1330 г.). Союз тов обусловленной части бессоюзного слояшого предлоясения условия в исследованных нами грамотах встречается редко, но в обусловленной части слоясноподчиненного предлоясения он представлен широко. Этот союз употребляется и в современном русском литературном языке в качестве единственного союза, соотносительного с условными подчинительными союзами. Приведем примеры с то14 (в ряде приведенных ниже случаев имеется дополнительное условие, включенное в придаточное иредлоясение при помощи союза а): Аясе кто холопа ударить, то гривна кунъ. Смол. гр. 1229 г. (Список D 13 Частица яс е подчеркивает лицо — исполнителя действия. 14 Обычно с усилительной частицей ть. Рижской редакции. См. также список Е той же редакции); аже не будете порукьц, то у жельза усадить. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также список С той ясе редакции); Аясе возлюбить самъ своею волею, то его воля. Смол. гр. 1229 г. (Список D Рижской редакции. См. также списки E, F и G той ясе редакции. В списке Е: тъ ть. В списке F: то ти. В списке G: то ..); Аясе будете Русину платити Латинескому, а не въсхъчеть платити, тоть Латинескому просити детского у тиуна. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аже дасть наемъ детьскому, а не исправить за 8. днии товара у Русина, тоть дати ему. на събе порука. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также список В той же редакции); Аясе Латинескыи гость Смолняны придеть на Вълъкъ, тоть мьтати жеребей, кого напьрьдъ вести ко Смольньску. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также список С той же редакции); Аясе Русинъ купить у Латине-ского члвка товаръ, а възмьть к собе, тоть Латинескому не взяти товара науспять, Русину тому платити. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); аже самъ въсхочете, тъть идеть. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и О той же редакции); аясе влюбить Немчичь на обчии судъ, то его воля. Смол. гр. 1229 г. (Список D Рижской редакции. См. такясе списки Е и F той ясе редакции); аже не слушаеть старосты!, тоть моясеть на него деткого приставити. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той ясе редакции); Аясе капь, чимь то весяте, излъмльна будете, а любо льгче будеть, тоть спускати обе в-ъдино мьсто, что леясить у стое Бце на горе, а другая у Латинескои цркви, обе ровнати. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); аясе самъ хъчьть, тоть едеть. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также список С той ясе редакции); аясе хочеть самъ, тъть едеть. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе список С той ясе редакции); Аясе надобе ему болше помъчи, тоть наимуи при послусехъ. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той ясе редакции); Аясе убыоть муяса вольного, тъ выдати розбоиникы), колико то ихъ будеть бышо. Смол. гр. 1230 г.; Аже убыоть посла или попа, то двое того дати за голову; аясе не будеть розбоиниковъ, будуть розбойници, выдати е. Смол. гр. около 1230 г.;15 Аясе кто изотьметь дълясь бита Смолняшша въ Ризе или на Гътьскомь березе, то тому за иь платити, кто и нзетялъ Смол. гр. около 1230 г. Как видно из приведенных выше примеров, употребление f о ограничено лишь смоленскими грамотами. Однако нет оснований предполагать, что только в смоленских памятниках употреблялось соотносительное т о при а яс е в обусловливающей части. Его мы: находим и в Русской правде, и в Слове о полку Игореве, и в Лаврснтьевской летописи.10 Сравнительно с то, ограниченным является употребление в обусловленной части союза и н о со значением следствия, . результата (в бессоюзных предлоясениях условия союз и н о широко 15 Часть предложения со вторым а яс е относим к первому предложению. 10 См. примеры в работе Б. В. Лаврова — Условные и уступительные предложения в древнерусском языке, стр. 79. употребляется в грамотах XV в.): А съ татары аже будеть Князю Великому Дмитрию миръ и его брату Князю Володимеру или данье, ино и Князю Великому Олгу миръ или данье съ одиного со Княземъ съ Великимъ съ Дмитриемъ. Ряз. гр. 1381 г.; Аже Полочанинъ што проступить у Ризе, ино имъ того до Полоцка послати Пол. II; Аже будетъ которая обида или завада межи кимъ на обе стороне, ино знати истьцю истца, а никому иному в тое ся не вступати, ни томъ рубежя держяти, на обе стороне. Пол. гр. 1407 г. (см. также Пол. гр. 14[07] г.); Аже будеть межи мештеремь Задвиньскимь, или который опосле будетъ, межи земли и людей, ино купцюви чистъ путь, его товару, на обе стороне, и его животу Пол. гр. 1407 г. (см. таже Пол. гр. 14[07] г.). Союз а в обусловленной части бессоюзного сложного предлоясения в исследованных нами грамотах встречается редко, что мы объясняем тем противительным значением, которое характерно для союза о не только тогда, когда он стоит при однородных членах, связьшзает части слоясносочиненного предлоясения, но и тогда, когда он является союзом, начинающим предложение, отграничивающим данное предлоясение от предыдущего. Весьма показательно то, что в двух случаях (из четырех) находим союз а в обусловленной части слоясноподчиненного предлоясения с а яс е тогда, когда она является по своему составу слоясноподчипенным предложением и, следовательно, имеются основания для того, чтобы в известной степени отграничить ее от обусловливающей части (см. первый и четвертый примеры): Аясе Латипинъ дасть княжю хълопу въ заемъ или инъму добру члвку, а умрете не заплатнвъ, а кто емльть'его остатъкъ, тому платити Немчину. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. также списки В и С той ясе редакции); Аясе ему въ пособленье людии мало будеть, а к тому принаяги людии будеть ему въ помочь... Смол. гр. 1229 г. (Список D Рижской редакции. См. такясе список Е той ясе редакции); Аясе Русинъ или Немчичь иметь тате у своего товара, а в томь его воля, што хочеть, то его воля. Смол. гр. 1229 г. (Список Е Рижской редакции);17 Аже Смолнянинъ тъваръ дасть въ Ризе или на Готьскомь березе, а не росплативъ ся поидеть къ Бви, а кто ело задьницю възьметь, тътъ и го-стиньш тъваръ дасть. Смол. гр. около. 1230 г. Здесь же отметим пример, где рядом с условным союзом аясе стоит глагол будеть. Несмотря на то, что этот глагол повторяется в предложении и, следовательно, не является необходимым в качестве сказуемого, его нельзя считать союзом, поскольку глагол будеть встретился в раннем памятнике (XIII в.), при этом в других списках той ясе Рижской редакции Смоленской грамоты 1229 г. (в списках D и Е) он отсутствует: Аясе, будеть, в пособление людии мало будть, а к тому... принаимати людии в помочь... Смол. гр. 1229 г. (Список F Рижской, редакции. См. такясе список G той ясе редакции.) По одному примеру встретились предлоясения с и (в бессоюзном предло-ясении этот союз, со значением следствия, результата осуществления определенного условия, представлен широко), но и да (со значением пусть при глаголе в будущем времени для обозначения повеления): 17 В списках F и G той ясе редакции нет союза а. я а) Союоз и: аже иметь жялобитися васъ кто на рижяны. или гелмико или кто иным, и вышлите к намъ. а мы правду дамы по бжьи правде. Смол. гр. между 1281—1297 г.; б) Союз н о : Аже будеть Русину товаръ имати на Немчичи, ли въ Ризе, ли на Готьскомь березе, ли въ которомь въ.. Немецьскомь, нъ ити истъцю к-ыетьцю и взяти ему та правда, которая то в томь городе, а рубежа... не деяти. Смол. гр. 1229 г. (Список D Рижской редакции. См. также списки Е и F той ясе редакции); в) Союз д а : аясе кто вьс ... пить, на сю грамо(.)у. да не со мною, съ однымь. станеть пре бмь. съ всимь. моимь. племенем (.). Нов. гр. до 1270 г. Незначительным количеством примеров представлено употребление условного предложения с аже в постпозиции к главному предложению: Аже кого уранять, иолуторы гривны серебра, аже будете без века. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той ясе редакции); Русину не упирати Латинина однемь послухомь; аясе не будете двою послуху, одного Немчича, а другого Русина, добрЫхъ людии. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. таясе списки В и С той ясе редакции); Тако Латинину не пьрьпрети Русина, аясе не будеть послуха Русина, а другого Немчина у Ризе и на Гочкомь березе. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе список С той ясе редакции); Русину не вести Латинина ко ясельзу горячему, аясе самъ въсхочете. Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе списки В и С той ясе редакции); А Латинину тако Русина не вести, аясе самъ въсхочете... Смол. гр. 1229 г. (Список А Готландской редакции. См. такясе список С той ясе редакции); Аясе убыоть посла или попа, то двое того дати за голову; аясе не будеть розбоиниковъ, будуть розбоиници, выдати е. Смол, гр. около 1230 г.18 Как видно из приведенных выше примеров, случаи с а яс е в постпозиции встретились в ранних грамотах. Таким образом, уже в древнейших грамотах была возмоясной постановка условного придаточного предлоясения как в препозиции, так и в постпозиции к обусловленной части. Эти факти позволяют сделать вывод,' что условная конструкция с а яс е в обусловливающей части окончательно слоясилась уясе в XIII в., благодаря чему она и не теряла своей выразительности при ее перестановке в составе сложноподчиненного предлоясения. 18 Полагаем, что а яс е не будеть розбоиниковъ относится к предыдущему предлоясеиию. Maximilian Brau n DAS SPRACHGEFÜHL Unter »Sprachgefühl« versteht man die Fälligkeit, mit instinktiver Sicherheit die allgemein oder im vorliegenden Einzelfall richtige Sprachform zu bestimmen, ohne sie erst begründen zu müssen, ja sogar, ohne sie begründen zu können. Diese Fähigkeit zeigt sieh vor allem beim Gebrauch der eigenen Sprache,1 kann sogar als Kennzeichen der sprachlichen Zugehörigkeit des Individuums angesehen werden. Sie kann zwar auch für eine erlernte Fremdsprache erworben werden, gilt dann aber mit Recht als ein Zeichen dafür, dass der Lernprozesse im Wesentlichen abgeschlossen ist und die Sprache bereits aufgehört hat, »fremd« zu sein. Das Sprachgefühl kann auch bewusst eingeschaltet werden, um eine sprachliche Entscheidung zu treffen oder zu begründen. Das geschieht dann in einer Art von Test ver fahren: ich spreche mir einen Satz abwechselnd mit den verschiedenen in Frage kommenden Formen vor, lasse ihn sozusagen in verschiedener Fassung auf mich einwirken und stelle dann fest, dass eine bestimmte Fassung »richtiger klingt«. Vermutlich wird dieses Verfahren auch bei der scheinbar automatischen Wortwahl im flüssigen Sprechen häufiger angewandt, als wir denken, nur kommt es hier bei der Schnelligkeit der Reaktion gar nicht zum Bewusstsein: wir entscheiden uns für eine Form, ohne zu merken, dass wir dabei eine Auswahl getroffen, d. h. aus mehreren Möglichkeiten einige als im gegebenen Fall unrichtig abgelehnt haben. Nun gibt es aber in der Sprache keinen absoluten Richtigkeitsmass-stab. Richtig ist, was der jeweiligen Sprachgewohnheit entspricht, und 1 Damit ist die Sprache gemeint, die das Individuum am besten beherrscht und daher als sein natürliches Ausdrucksmittel empfindet. Der Ausdruck »Muttersprache« wird hier bewusst vermieden, da er in mancher Beziehung irreführend ist. Er ist nur sinnvoll als Bezeichnung der Sprache, in die der Einzelne hineingeboren wurde; diese braucht aber nicht die »eigene Sprache« im oben definierten Sinne zu sein. Die Vernachlässigung dieses Unterschieds ist eine ständige Quelle von Unklarheiten und Illusionen. die Sprachgewohnheit beruht anf einer kollektiven Vereinbarung, die auch anders hiitte ausfallen können; vielfach liegen ihr sogar Fehldeutungen, Verwechselungen und Missvenständnisse zugrunde. Zudem hat sie immer nur eine zeitlich begrenzte Geltung: was heute falsch ist, kann nach einiger Zeit richtig sein, und umgekehrt. In jeder Sprache gibt es Regelungen, die man nicht erschliessen kann, sondern einfach wissen muss.2 Wenn nun das Sprachgefühl auch über solche unberechenbaren Regelungen Auskunft zu geben vermag, so muss es in der Hauptsache anf dem Gedächtnis beruhen. Es ist, so betrachtet, gar kein Gefühl, sondern ein aufsummiertes Wissen um sprachliche Tatsachen — ein Niederschlag all der Gedächtnisarbeit, die zum Erlernen auch der eigenen Sprache aufgewendet werden musste. Wenn ich »gefüblsmässig« eine sprachliche Entscheidung treffe, erinnere ich mich gewissermassen im Unterbewusst-sein3 an alle die Fälle, in denen ich den fraglichen Ausdruck im Sprachgebrauch meiner Sprachgemeinschaft gehört habe, und treffe meine Wahl auf Grund dieser meiner auf summierten Erinnerung. In der Tat entwickelt sich das Sprachgefühl erst nach und nach, mit fortschreitendem Alter. Auch sind nur wenige Menschen imstande, über die Richtigkeit einer Sprachform zu entscheiden, die ihnen zum ersten Mal begegnet — ein Umstand, der z. B. bei der Verwendung von Fremdwörtern und Fachausdrücken eine grosse Rolle spielt und auch bei der Lehnwortforschung nicht übersehen werden darf. Ebenso versagt ein sogar hochentwickeltes Sprachgefühl, wenn der Sprach gebrauch objektiv uneinheitlich und umstritten ist; bei Diskussionen über solche strittigen Fälle wird bezeichnenderweise immer wieder das Argument ausgespielt, man halbe es »nie anders gehört«. Beim Erlernen einer Fremdsprache kann man geradezu schrittweise verfolgen, wie sich aus dem zunehmenden Gedächtiiiswissen ein neues Sprachgefühl entwickelt: die ersten Ansätze liegen immer in einem vergleichenden und nachahmenden Rückgriff auf früher gelernte 2 Die Möglichkeit einer zusätzlichen wissenschaftlich-philologischen Erklärung scheidet fiir das Sprachgefühl aus, da sie der Mehrzahl der Sprechenden unzugänglich bleibt. Auch die Schulbildung darf iin ihrer Wirkung auf das Sprachgefühl nicht überschätzt werden. Der offenbar hoffnungslose Kampf um »scheinbar« und »anscheinend«, um »wäre« und »sei« ist ein deutliches Zeichen, dass sieh das Sprachgefühl immer wieder über derartige Belehrungen und Selbstbollehrungen hinwegsetzt. 3 Durch diese Unterbewusstheit unterscheidet sich das aufsummierte Gedächtniswissen vom Gedächtnis im üblichen Sinne, dessen Aufgabe gerade darin besteht, Vergangenes bewusst und absichtlich zu rekonstruieren. Aits drucken nöglichfk eiten.4 Von Bedeutung ist auch die Erinnerung an die eigenen Fehler, d. h. an die Fälle, in denen durch Verstösse gegen den Sprachgebrauch eine unerwünschte Reaktion der Sprachgemeinschaft ausgelöst wurde — gewissermassen die n ega t iv -ikont roll i er end e Komponente des Sprachgefühls. Diese Fähigkeit, das aufsummierte Gedächtniswissen als Grundlage für eigene sprachliche Entscheidungen zu verwenden, kann als passives Sprachgefühl bezeichnet werden. Es registriert in der Hauptsache nur den Grad der Gebräuchlichkeit und veranlasst uns, so zu sprechen »wie alle«. Es ist demnach konservativ und bildet das statische Moment im Leiben der Sprache. Es bleibt allerdings mehr als fraglich, ob das Phänomen des Sprachgefühls auf diese Weise voll erfasst ist. Die sprachliche Richtigkeit ist zwar vereinbart und relativ, aber diese Relativität wird durch die Gesetzmässigkeiten der sprachlichen Entwicklung begrenzt. Verschiebungen in der Form, in der Bedeutung und im Geltungsbereich eines Ausdrucksmittels werden niemals ganz willkürlich sein und auch sogennante Fchl-dentungen und Missverständniese können nicht als reine Zufallsprodukte gedeutet werden. Die obere Schicht dieser Gesetzmässigkeiten tritt in den historisch rekonstruierbaren Lautgesetzen entgegen. Aber es gibt zweifellos auch eine tiefere Schicht der eigentlichen Gesetze (nicht nur »Regeln«!) der sprachlichen Entwicklung, die auch unsere scheinbar willkürlichen Entscheidungen beeinflussen und von denen wir noch sehr wenig wissen. Es ist nun durchaus denkbar, dass im Sprachgefühl auch eine unbe-wusste Kenntnis dieser Gesetzmässigkeiten enthalten ist: wir spüren, ob eine bestimmte Ausdruclksform ihnen entspricht oder zuwiderläuft.6 Eine solche Fähigkeit, die Gesetzmässigkeiten der Sprachstruktur zu erfassen und als Kontrollmittel zu handhaben, kann als aktives Sprachgefühl bezeichnet werden. Dieses registriert nicht nur den Sprach gebrauch, sondern auch die Möglichkeiten, diesen Gebrauch zu ändern. Es ist dynamisch, in die Zukunft gerichtet und sucht den consensus omnium, auf 4 Darauf beruht die Bedeutung der passiven Übungen (Hören und Lesen) für jede Art von Spracherwerb. 6 Diese Kenntnis dürfte in der Hauptsache durch Vergleiche und Analogieschlüsse aus dem angehäuften Gedächtniswissen gewonnen sein. Doch ist ein unmittelbares Erfassen — ohne Umweg über Vergleichstatsachon — nicht grundsätzlich ausgeschlossen. dem der Sprachgebrauch beruht, nicht nur festzustellen, sondern auch zu bestimmen. Man kann einige charakteristische Verhal lungs weisen der Sprache gegenüber anführen, die als Kennzeichen eines aktiven Sprachgefühls gewertet werden können. Ein solches Kennzeichen ist iz. B. das individuelle Auftreten ausgeprägter Sympathien und Antipathien einzelnen Ausdrucksmitteln gegenüber, d.h. einer individuellen und eigenwilligen Auswahl, die sich nicht auf blosse Nachahmung und Bequemlichkeit zurückführen lässt, sondern auch die Bereitschaft verrät, sich gegebenenfalls im Widerspruch zum allgemeinen Sprachgebrauch zu stellen. Es gibt Menschen mit dem unverkennbaren Bestreben, anders zu sprechen »als alle«; sie weichen in ihrem persönlichen Sprachgebrauch immer wieder von dein ihrer Umgebung alb und sprechen trotzdem nicht »falsch«, sondern können sogar zu Lösungen gelangen, die von der Sprachgemeinschaft als gut anerkannt und nachgeahmt werden. Zu nennen wäre ferner die nachweisbare Fähigkeit einzelner Individuen, auch bisher nicht gehörte Wörter und Wendungen richtig zu beurteilen und anzuwenden; diese Fähigkeit findet sich auch bei Ungebildeten und kann bei Gebildeten überraschend schwach ausgebildet sein." Das wichtigste und besonders aufschlusereiche Kennzeichen ist aber die Vorliebe für sprachliche Spielereien aller Art, also für Wortwitze, scherzhafte Neubildungen, Wortverdrehungen, Kalauer u. ä. Solche Spielereien sind niemals systemlos und sprachwidrig. Sie widersprechen 0 Voraussetzung ist natürlich, dass der neue Ausdruck überhaupt auf das vom passiven Sprachgefühl angehäufte Materiali bezogen werden kann ; die Fähigkeit des richtigen Erratens versagt z.B. bei Entlehnungen aus nicht bekannten Fremd sprachen und bei Fachausdrücken aus völlig unbekannten Sachgebieten. Daher kann sie scheinbar eine Folge der höheren allgemeinen oder speziellen Bildung sein: der Gebildete hat infolge seines grösseren passiven Wiesens seltener Gelegenheit, ein wirklich »völlig neues« Ausdruck s mittel zu hören. » Die liier besprochene Fähigkeit erscheint oft als »Erraten aus dem Zusammenhang«, ist aber damit nicht ohne weiteres identisch. Das Erraten aus dem Zusammenhang ist ein komplexes Phänomen. Es beruht zum Teil auf der Kenntnis der Regeln und Gesetze des Wortgebrauchs im Satz und kann dann in der Tat vom aktiven Sprachgefühl bestimmt sein. Zum Teil aber ergibt es sich einfach aus der Beherrschung der sachlichen Situation; dann ist es aussersprachlich bedingt und hat nichts mit Sprachgefühl zu tun. Solche Situationen ergeben sich z.B. oft bei wissenschaftlichen und technischen Übersetzungen, namentlich, wenn Zeichnungen, Diagramme, Formeln u. ä. herangezogen werden können (Äusserung eines Technikers, dem ein fremdsprachlicher Text vorübersetzt wird: »hier kann nur ,Sperrhaken' stehen — ganz gleich, wie das Wort lieisstU). zwar (bewusst dem consensus omnium, setzen aber eine besonders gute Beherrschung derjenigen Vorgänge voraus, die dem Aufbau der sprachlichen Ausdrucksmittel zugrundeliegen. Es sind eigentlich Experimente mit denjenigen Möglichkeiten, die in der Sprache an sich gegeben, aber vom anerkannten Sprachgebrauch nicht ausgewertet worden sind. Das ergibt sich schon aus der Tatsache, dass derartige scherzhafte Bildungen zwar als ungewöhnlich empfunden, trotzdem aber sofort verstanden werden. In sehr vielen Fällen wird man solche Witzeleien als Vorboten einer sich anbahnenden Änderung des Sprachgebrauchs ansehen können. Von den wirklich schöpferischen Leistungen — etwa der Dichtung — unterscheiden sie sich eigentlich nur durch ihre gewollte humoristische Wirkung, die wiederum fast immer auf dem Parodieren tatsächlich wirksamer Bildungsgesetze beruht; die Parodie ist aber auch sonst gar nicht selten die Vorstufe ernsthafter Neuschöpfungen. Das scherzhafte er wurde gegangen ist z. B. ein parodiistisches Experiment mit den Grenzen des Passivs und im übrigen schon so beliebt und verbreitet, dass es möglicherweise bald gar nicht mehr als scherzhaft empfunden werden wird.7 Wer in scherzhafter Weise das Verbum o-en (= »o!« sagen) bildet, hat denselben Gedanken nachvollzogen, der etwa in duzen, juchzen, quaken verwirklicht ist und seinerzeit zur Bildung der ersten Denominativa führte. Auch die für die sprachliche Entwicklung so wichtigen »produktiven Missverständnisse« werden in diese paro-distischen Spielereien einbezogen. Hierher gehört z. B. im Deutschen die scherzhafte Abtrennung untrennbarer Präpositionen (hast du geschrieben unter, musst du zahlen be!) — eine Karikatur auf die sich möglicher- 7 Dieses bewusst übersteigerte Passiv scheint bereits eine produktive Bildung zu sein (ich lvurcle gewandert — aus der Erzählung eines ehemaligen Kriegsgefangenen). Das Experiment bezieht sich dabei nicht nur auf die Möglichkeit, eine bisher ungebräuchliche passive Form zu bilden. Es steckt auch die Beobachtung dahinter, dass eine solche Form zugleich eine Transitivität vortäuscht, die dem Verbum bislang ülverlmupt fehlte, oder seine an sich mögliche Transitivität in eine neue ungewohnte Richtung lenkt (ich murde förmlich aus dem Zimmer hinausgeredet). Eine legalisierte Anwendung liegt z. B. in jemanden überreden vor; ein auf demselben Grundsatz beruhender eingebürgerter Stilfehler ist das anscheinend unausrottbare unterschriftlich vollzogene Schriftstück. Dieser Trick ist auch in Sprachen möglich, die kein formales Passiv kennen und die scherzhafte passive Transitivität durch syntaktische Konstruktionen ausdrücken müssen (auch im Russischen sagt man gelegentlich jego ušli). Dieses Verfahren hat auch schon manchen Niederschlag in der allgemeinen Wortbildung und Wortverwendung gefunden (russ. uverif, skr. Konstruktion pomoči + Acc.). weise anbahnende Neuordnung der Präpositionsregeln (ich anerkenne wird schon ganz ernsthaft gebraucht, vgl. auch das telegraphische ankomme, rückdrahtet). Der Spruch je preiser ein Stück gekrönt ist, umso durcher füllt es karikiert in gleicher Weise die Tendenz, den Unterschied zwischen Adjektiva und Adverbia zu beseitigen (vgl. die ganz ernsthaften Provinzialismen zues Fenster, durcher Käse). Der Berliner sagt vor du spring ik inn Eimer, ohne mir dem Theater uind parodiert damit die im eigenen Dialekt beobachtete Auflösung der Deklination;8 auf der gleichen Ebene liegen aber auch die bekannten Kasusverwechselungen im Serbokroatischen (z. B. von Acc. und Loc. bei Ortsangaben). Ein Russe erfand fiir aussereheliche Freundin die Bezeichnung dvojurodnaja žena, womit er das Gesetz der Bedeutungserweiterung und Bedeutungsentwertung parodierte." Derselbe Russe sprach von einem grom rukoplismentov — eine offensichtliche (etwa der deutschen Wuppdizität entsprechende) Parodie auf die oft missbrauchte, an sich aber durchaus produktive Möglichkeit, fremde Wortbildungsmittel in den indigenen Wortschatz einzubauen (vgl. sowjetische Bildungen wie jarovizacija, chvostist; aus dem heutigen skr. Sprachgebrauch reizbornost — periodische Neubestätigung in einem Wahlamt). Ein Spiel mit den Gesetzen der Phonation sind die beliebten übertreibenden Nachahmungen der umgangssprachlichen Wortabkürzungen und Lautreduktionen. Im Russischen ist psjuste (== poslušajte) ein Witz, zdraste für zdravstvujte dagegen schon allgemein üblich und anerkannt; während im RusS. ceaek (=> čelovek) noch als phonetische Karikatur empfunden wird, ist die gleiche Entwicklung im skr. čoek, čojstvo, po. czlek durch den Sprachgebrauch legalisiert. Schliesslich wäre noch zu erwähnen, dass alle diese Spielereien genau den Fehlkonstruktionen der Kleinkindersprache entsprechen. Diese be- 8 Die Neigung, den Dativ als casus generalis zu empfinden, zeigt sich in dem glaubwürdig überlieferten Ausspruch einer aus Berlin stammenden Erzieherin im Ausland: »Mail kann mir und man kann mich sagen; aber mir ist stets feiner.« 9 In der Tat dürfte kaum noch ein Russe bei doojurodnyj die ursprüngliche Bedeutung des Wortes empfinden — das zeigt sich schon in der phonetischen Abscbleifung zum etymologisch sinnlosen dvojurnyj. In dvojurnyj brat wird man eher einen »unechten Bruder, so-ziU-sagen-Bruder« empfinden. Im Poln. wurde übrigens auf Grund derselben Beobachtung und in derselben Absicht der Paralelausdruck rodzona zona gebildet. Beim Versuch, das russische Wortspiel zu übersetzen, erfand ein Dolmetscher die Schmiegerfrau — ebenfalls in Anlehnung an »Schwiegervater« = »so-zu-sagen-Vater«. ruhen durchweg auf falscher Analogie, d.h. auf der Übertragung richtig beobachteter Bildungsgesetze auf solche Fälle, für die sie aus irgendwelchen Gründen gerade nicht gelten. Der Anteil der beiden Komponenten am Gesamtphänomen des Sprachgefühls ist individuell sehr verschieden. Es wird aber (kaum ein Mensch mit dein passiven Sprachgefühl allein auskommen, während sich andererseits das aktive doch nur dann voll entfalten kann, wenn das vom passiven angehäufte Gedächtniswissen als Ausgangspunkt zur Verfügung steht. Man könnte sogar annehmen, dass das passive Sprachgefühl. im Rahmen der eigenen Sprache immer in vollem Umfang vorhanden ist und nur der Anteil des aktiven schwanken kann. In dieser Beziehung bestehen allerdings sehr erhebliche Unterschiede, so dass wir jedenfalls mit einem aktiven und einem nicht-aktiven Typ rechnen können, von deinen der eine das aktive, der andere das passive Sprachgefühl innerhalb der Sprachgemeinschaft vertritt.10 Beide Varianten des Sprachgefühls und die sie vertretenden Sprechertypen sind zweifellos für das Leben der Sprache von grosser Bedeutung. Damit die Sprache ihre Aufgabe erfüllen kann, muss eine möglichst grosse Zahl von Ansdrucksmitteln allen Mitgliedern der Sprachgemeinschaft gleichermassen zur Verfügung stehen, durch den consensus omnium sanktioniert sein. Dafür sorgt das passive Sprachgefühl, das somit eine wichtige Voraussetzung für die Mitteilbarkeit, für das gegenseitige Verstehen ist. Andererseits muss die Sprache imstande sein, sich zu entwickeln, neue und unvorhergesehene Aufgabe zu bewältigen. Diese Fähigkeit wird durch das aktive Sprachgefühl gewährleistet. Das Zusammenwirken der beiden Sprechertypen ergibt das Gleichgewicht von bewahrenden und gestaltenden Kräften, von Konservation und Revolution, das der Sprache ein sinnvolles Funktionieren im jedem Stadium der individuellen und kollektiven Entwicklung ermöglicht. 10 Ein hervorragender Repräsentant des passiven Typs ist Graf Bobby aus der bekannten Witzserie: er »klebt am Wörterbuch« und ist nicht imstande, sein Wortverständnis einer unerwarteten sprachlichen Situation anzupassen. Dagegen sind die meisten »Berliner Witze« unverkennbar von Vertretern des aktiven Typs erdacht. Sie beruhen zwar ebenfalls auf dem »zu wörtlich Nehmen«, doch wird hier gleichzeitig die semantische Vielschichtigkeit durchschaut und zu bewussten spielerischen Effekten ausgenutzt. W. К. M at t h em s THE PHONEMES OF TENTH-CENTURY EAST SLAVONIC IN THE LIGHT OF BYZANTINE EVIDENCE I The Byzantine evidence for the purpose of this paper is limited almost entirely to those East Slavonic names and words which are cited in the compilation made either for or !>y the Emperor Constantine VII Porphyrogenitus (905—995) in the middle of the tenth century and known since Meursius (Johannes van Meurs), its first editor and translator into Latin (1611), by the Latin title De administrando imperio. 1'his work appears to have been compiled between 948 and 952, that is rather less than a decade before the Emperor's death, for the guedance of his son Roman us,1 and to have been first copied towards the end of the eleventh century for the Emperor Johannes Ducas.2 It survives in three complete codices, viz. Codex Parisians gr. 2009, on vellum, copied at. the end of the eleventh century; Codex Vaticanus-Palatinus gr. 126, on paper, a transcript of this made by the Corfiot humanist Antonius Eparchus, as a boy, in 1509; the less valuable Codex Parisinus gr.2967, on paper and copied from the Codex Vaticanus-Palatinus by the same copyist between 1509 and 1529; and the fragmentary Codex Mutinensis gr. 179, also on paper and datable between 1560 and 1586. The last item, transcribed from the oldest MS, confines itself to chapters 15—21 of De administrando imperio and thus presents no interest to our theme.8 Meursius's early seventeenth-century edition (1611, reprinted 1617) was based on the Codex Vaticanus-Palatinus, which had been trans- 1 Gy. Moravcsiik and R. J. H. Jenkins, Constantine Porphyrogenitus, De administrando imperio, Budapest, 1949, p. 9. 2 A metrical epilogue to the Codex Parisinus gr. 2009 says that iit belonged to this emperor. 3 We shall make use for the most part of the material contained in chapters nine and thirty-seven of De administrando imperio. crilbed wiit h mi s t ale es in spelling by Antonius Eparchuis in the sixteenth century. Since the seventeenth each succeeding century has witnessed the publication of a standard' edition. In the eighteenth the Benedictine Anselmo Band uri of Ragusa (Dubrovnik) produced a centenary' edition and his own Latin, version of Constant i tie's work by collating Meursius's edition of 1617 with the first Codex Parisinus.4 In the following century we have that of Immanuel Bdkker/' which reproduces Bamduri's edition and its errors, but until very recently was the basis of all subsequent excerpted editions from Fr. Raöki's" to IL Gregoire's.7 Gyula Moravcsik8 has prepared the standard edition for our own century, and as this is provided with an excellent apparatus criticus I have adopted it as my primary source. Study of the only Byzantine MS of De administrando imperio has shown such investigators ofit as Moravosi'k that the Greek orthography of the Codex Parisinus gr. 2009 'is extremely faulty'.0 This should make us doubly cautious of being too positive in our conclusions, for we appear to l>e dealing here with possibly corrupt transcripts. Moreover the sources from which Constantine VII drew his material were partly the reports of his own ambassadors and provincial governors and partly information in the possession on the imperial ministry of external affaire. He may also have learnt names and facts by questioning foreign envoys. Thus the variety and intersection of sources, as well as the inadequacy of transcription into Byzantine Greek, the inevitable and distracting intrusion of Old Church Slavonic, the only written Slavonic language of that time, and the recognised fallacy of aural impressions lend our material a shadowy rather than a substantial quality. Bearing all this in mind however, we shall nevertheless attempt to elicit the phonological information contained in the scanty and one-sided verbal material which engages us here. 1 A. Banduri, Imperium Orientale sive Antùjuitates Constantinopolitanae, Parisiis, 1711. There is a second edition of the treatise dated 1729 and published in Venice. J. P. Migne reprinted this with corrections in his Patrologiae cursus completus (Series Graeca posterior, t. CXI1I, Parisiis, 1864). " Constantinus Porphyrogenitus, De thematibus et De administrando imperio, Bonnae, 1840. " Documenta lvistoriae Croaticae periodum antiquum illustrant'ia, Zagra-biae, 1877. 7 In Melanges Emile Boisacq, Bruxelles, 1937. 8 See In. 1. 9 Moravcsiik-Jenkins, op. cit., p. 36. 11 Slavistična revija 161 Of course the Greek characters of our eleventh-century MS will obviously have to be interpreted in terms of our twentieth-century knowledge of phonetics. Ibis means that we shall be projecting into the tenth century, that is a century earlier than conjectured date of the earliest MS of Constantine Vll's treatise, the phonetic values of the modern East Slavonic alphabets and such values as phonetic science has been able to ascribe to the Cyrillic symbols of tenth-century Old Church Slavonic and Old East Slavonic.10 Further more many of the names that we shall have to use as our material are obviously distorted, if not 'defaced', and have been interpreted by reference to the forms reported, say, in the Povest' vremennych let.11 Thus acc. sg. MiXivtoxav was assumed to stand for SfuAivtoxav by Fr. Rački,1- so as to bring it in line with Old East Slavonic Gmoamicktv. It will be remarked here that the Greek transcript, even in its corrected form, does not represent the first vowel in the Old East Slavonic naine. This is of many discrepancies which are bound to reduce the number of our Greek and Cyrillic parallels and so diminish the sum total of plausibility. An additional difficulty is presented by the Slavonic interpretation of some of the names given by Constantine VI1. We are not certain, for instance, of the interpretation of dat. pl. AevÇevlvoiç. It has been identified as Алчаме (OES Лучане) with a 'Pokisli interpretation' of the nasal vowel.13 And is NançeÇij the OCS imperative напрАЗИ, or G. Manojlovic's tentative на празк,1* or perhaps na сркзк, or even lia к-крзк.15 In any event none of these interpretations coincides with the Emperor's translation of the name of the cataract as 'o fuxpàs tppay/toç 'little barrage'. Moreover there a re instances of alternative spellings sncli as tùv xlaßov, xàv xfofta, ràv xloaßa which add nothing to our deductions, whereas such a parallel transcription to xpißijzairjvoL as Tùiv HQißit£üv is very helpful. Some of the forms quoted by Constantine VII again seem to suggest Old Church Slavonic rather than Old East Slavonic, and A. Karlgren10 seems inclined to assume that the 10 W. K. Matthews, 'The Pronunciation of Mediaeval Russian' (The Slavonic and East European Review, XXX, 74, London, 1951, pp. 87—89). 11 H. M. Каринский, Повесть временных лет по Лаврентиевскому списку, Санктнетербург, 1910. 15 Moravcsi,k- Jenkins, op. cit., p. 57. 13 G. Manojilovic, Študije o spisu »De administrando imperio cara Konstantina Vit. Porfirogenita, IV, Zagreb. 1911, p. 34. 14 Ibid., p. 35. 15 Matthews, op. cit., p. 94. 10 Dneprfossernes nordisk-slaoiske navne, Kobenhavn, 1947. names of the Dnepr cataracts of barrages were recorded according to the rules of Old Church Slavonic fonology. This indeed was the only written Slavonic language at the time when De administrando imperio was composed, but neverthehess his contention that a form like Neaat]t may l>e interpreted in terms of Old Church Slavonic is manifestly unsound, and we propose to postulate here that, with a few exceptions inevitably arising from the Old Church Slavonic monopoly of written Slavonic in the middle of the tenth century, the Slavonic forms which occur in chapters nine and thirty-seven of Const ant i ne YII's treatise are Old East Slavonic. A form such as UrpevSoa&Adßog (OES Святослав'!,) with its nasal vowel (cf. OCS скАтослаь"к) is obviously Old Church Slavonic, because it is paralleled by 2јр) AnÇtva(v) (ix, 101) — OES Децина, and gen sg. Çovndvov (xxxiv, 8) — OES жупанъ. These contain phonetic elements (ch, с, ž) which will help to fill gaps in our system of Old East Slavonic phonemes. 27 Chapter and line here refer to the Moravcsiik-Jenkins edition of De ad-ministrando imperio. The items in our list, as we have already suggested, are not all of equal value, some being more corrupt than others. BegßidvMv should be compared with AB^ßAevlvoig, because they both represent OES Деревляне; Ayovyovßiuov lias an ov in the first syllable which is probably due to assimilation to the vowel of the following syllable; 'Eoaovntf has lost its initial N; Rački28 has suggested EuUivioxav for MiXivCaxav, Nevoyaçôaç for Nefioyaçôdç, те Aioi>(ß)i£av for TcÀioihÇav, and TÇcçviyaivav for TÇeQiiyùiyav; and Šachmatov29 has OùÀuCvoiç for OiArlvoig. Some of these emendations have been queried, but they are no more than ingenious attempt« to reconcile the Greek phonetic version with the East Slavonic original. In any case the reconstructed forms should be used cautiously in any effort to arrive at as accurate a picture as possible of the East Slavonic phonological system because of the initial defectiveness of our material. As it may be assumed that the Bulgarian Cyrillic alphabet was not known as a regular system of symbols in tenth-century Rus',30 we shall make use of the Greek characters to represent the system of East Slavonic phonemes and interpret them in terms of the international transliteration of Cyrillic. The vowel system of East Slavonic in the tenth century would appear to have been constituted as follows: i ((, r], e) y (i, r], ov), и (ov) ъ (i, е) ъ (ov, а) e (s, ai) о (о, о), ov) а (а) It will be observed here that i and у are often represented by the same symbols, and that e is found representing ъ and e; the versatile ov can represent у, и, ъ, and o, mostly the second, whereas a may sometimes stand for final ъ as well as for a in other positions. The traditional Greelk symbols probably denote in some cases the aural impressions of those who wrote down the phonetic material under discussion, and these tend to vary from time even with the same person. The symbolic 'sy- 28 Moravcsik-Jenkins, op. cit., pp. 56—57. 29 Ibid., p. 169. so Chraber, О pismenecli. See my forthcoming Russian Historical Grammar. Ji.. W. К. Matt h e m s nonyms' are not strictly limited in application; for we sometimes find three and even four representing the same vocalic phoneme. Later developments in East Slavonic are suggested by the apperance of e for ъ and of a for ъ; and the use of i and tj indifferently for both i and ij was inevitable,81 as Byzantine Greek would appear to have had 110 palatalised consonants. But that palatalisation existed in Old East Slavonic is demonstrated by the use of id, iov, and v in Bepßidvtov, TeÀiovtÇav, and id nolûAia respectively. Here we may point out too that the use of v in the transcription of OES иолюдие confirms the existence of it in Constan-tine VII's speech. The spellings Kiaßov, Ktoßa, and Kloaßa are difficult to explain, unless they represent a confused attempt to symbolise the phonetic realisation of OES ы:е. We are reminded here of Al Mas'udi's tenth-century transcription Kujabe,32 which represents the initial syllable of the name (кы) rather more adequately than Constantino VII's transcription. The alternation of a and e in AevÇavip'oi and AevÇevCvoig may point to the palatal quality of ч (č), as, no doubt, the use of e in NançeÇi'i points to the presence of an oral vowel of the ti-type (e. g. OES я in пять) rather than of the Bulgarian-type nasal q (a) suggested by Karlgren.83 The open value of this oral vowel may be seen in the transcription КеаоУ<г (OES Неясыть), in which a stands for я. We should not like to go so far as to interpret the second vowel in Aâvançiv and Advaoïçiv as symbolising the open quality of rb (кьчь, .Yajrpefij with Напргази, Nearfi with Ншсыть); but we also find a number of discrepancies (cf. Bovoeyçaôt with Кьлшграда, MiAivltntav with GMOrtKllbCICk, Ncfioyaçiâs with НокаГОрОДа, TÇeçviyûyav with 4lpHHrOKTv), which may partly be accounted for as errors made by the recorder or copyist and partly, perhaps, as the outcome of metatony. Comparison of the tenth-century East Slavonic system of phonemes with that of contemporary Byzantine Greek discloses marked contrast between the two phonematic complexes, even though our comparison is necessarily incomplete, because Old East Slavonic is represented here by only one of its parallel series of consonants, viz. the non-palatalised or basic series. By the tenth century Byzantine Greèk had a maximum of six vowels, one of which (v) was in process of obsolescence, whereas Old East Slavonic had eight vowels, with two sets (ь/ъ, e/o) at mid level. The élimination of the upper .set here in course of historical development has left the three East Slavonic languages with the simplified three-level series which was attained by Greek in pre-Christian times. Of the two consonantal systems under comparison the Old East Slavonic is by far the more complex, in spite of the atoinisation and regrouping of the Classical Greek tripartition of plosives. The complexity of Old East Slavonic here arises partly from its system of consonantal correlations (e. g. p/b, s/z) and partly from the presence of affricates (c, č). These were to be complicated still further by the setting up of correlative groups in this series in both White Russian and Ukrainian. The dialectical differentiation between western and eastern East Slavonic, viz. between White Russian and Ukrainian 011 the one hand and Russian on the other, which we find recorded in the eleventh and twelfth centuries, may be postulated for tenth-century East Slavonic on the basis of the twofold value of y, which in one set of dialects must have functioned as the correlate of x (ch) and in another as the correlate of и (к). Here the curious trancsription -прах comes to our aid as indicating the fricative value of y (g). Our inevitably imperfect picture of tenth-century East Slavonic phonology is nevertheless sufficiently detailed to prepare us for the fuller picture which we can draw of the phonological system of our linguistic group on the basis of the more generous eleventh-century material. F. Be zla j POZABLJENE BESEDE SLOVEN. Sooatna V zadnji številki SR IX (1956), 180, je J. Kelemina v članku »Somitna ,zaood in ulične besede« objavil svojo etimologijo toponimične baze Sooatna, Li ее mi je zdela verjetna v času, ko sva z rajinlkim gospodom profesorjem razpravljala o problemu te besede. Ze takrat sem mu povedal svoje pomisleke, toda gradivo, s katerim sem razpolagal, je bilo še dokaj nepopolno in pri tem tako oddaljeno slovenski jezikovni sferi, da ga res ni bilo mogoče upoštevati. Gorska in ledinska imena Sooatna najdemo v Julijskih Alpah in v njihovih predgorjih približno do okolice Škofje Loke, n.pr. g. i. Sooatna v Triglavski skupini (Planinski oestnik XV, 12), Solat niča,1 vrh pod Mojstrovko, Solatnica, vrh v vzhodni Mangartski skupini, 1. i. Solatne pri Dovjem (Turna, Planinski vestnik XIX, 166), Glave nad Sooatno v Škrla-tici (Turna, Imenoslovje, 39), Sovatna, 1. i. v Poljščici pri Besraici (P. Blaz-miik, Razprave SAZU, Z god. in druž. vede II, 1935, 265) itd. Prvi resni poskus razlage teh imen je objavil P. Blaznik, GMS XIX (1938), 18, pri dveh zapisih v Loškem urbarju iz leta 1630, ki se nanašata na pravico, da so smeli podložnilki blenovrške in koroške županije pasti svinje po gozdovih. Teksta se glasita: Obzivar vermög des saalbuechs die vnder-thauen in Clenoburger ambt ihre s а и a d 1, als mie die in Kharner ambt haben ... in na drugem mestu v istem urbarju Zu merkhen das vasst alle huebsassen от die maissten (ausser etlicher weniger ) in diesser sup p an-sechliche schöne sau a d oder senachett haben, also dass jeder woll mehrer haubi gross vnd khlein viech halten me cht er Za zapisa s au ad t, 1 Turna piše Solatna, Solatnica za dial. Soipatna, Somatn.ca zaradi svojega etiimologiziran ja ; po njegovem je Sooatna < sol, torej sinonim za imena Solnice, ki označuje kraje, kjer so pokladali sol živini na paši. To etimologijo je povzel tudi R. Ložar v Narodopisje Slooenceo I, 166. 2 Prvič objavil F. Kos, 1MK Vil (1897), 125. sau ad suponira Blaznik pomen »ograjen prostor za živino« in trdi, da dobimo danes samo v teh dveh župaruijah (hlenovrški in koroški) tako imenovane Sooalne. BLazni'k ne pove, alii je res našel na terenu apel. sod ulna s suponi-raniin pomenom, ali pa je postavil samo hipotetično zvezo med historičnim zapisom sauadt in imeni Sooatna. Nato sem v SR VIII (1955), 14, objavil dva historična teksta iz let 1577 in 1582, kjer se večkrat med nemškim besedilom pojavlja tehnični termin sauod, sabod, sauodt, 'kar je nedvomno treba brati zavod z nekdanjim pomenom »začasno ograjen del gozda, izkrčen samo toliko, da se drevje posuši, uporaben eno leto za setev, nato še nekaj časa za pašo«. Današnji pomen apelativa zaood je »gozd, gozdni revir, mlad gozdni nasad« in samo v Vitanju je zavod sinonim za pojem novina (sporočilo Г. Logarja). Beseda zaood je še večkrat sporočena v nemških listinah 16.—18. stoletja, tako 1574 Sauoih (Urbar Schwarzenegg), 1595 in Iren Sauoden (spor Khissla z ljubljanskim kap iti j eni), 1599 Sauod (urbar Svilbno), 1600 Sauod (ljubljanski kapitelj proti Khissiu), 1694 ... an ilia Sylva pascua fuerint huebthaill seu Sauodi (Ljublij. kapitelj, fasc. 182/5), 1706 Sauot (Arhiv Code!Ii), 1754 Die Vieh-ivaijd liai Jeder.. . in seiner Gmain od Sauod (Loško gospostvo) itd.'1 Zapis sauadt z -a-jem v drugem zlogu je žal enkrat em proti številnim drugim z -o-jem. Kelemini se je Oboje zdelo isto. Po njegovem mnenju je apelativ zavod (poleg zavod) prešel kot terminus technicus v lokalno nemško rabo in iz n. plur. *savadten naj bi bil znova sprejet v gorenjščino v obliki sovatna. Pisavi pa ni posvetil nobene pozornosti, čeprav bi kot odličen germanist in med našimi filologi daleč najboljši poznavalec medsebojnih slovensko nemških grafičnih substitucij v lokalnih historičnih virih na jlaže presodil, kaj je na stvari. Prav tako, ali še z večjo verjetnostjo je mogoče pritrditi Blazniku, da je sauadt mogoče brati tudi *soDÛt, kar bi podpirala današnja imena Sovatna iz *sovatina, tvorjeno enako kakor N ovna <. novina, Svatna < slatina itd. Apelativ sovat je izpričan v bolgarščini; Mladenov, BER, 598, navaja soviitb s pomenom »čadra goveda, stado ovce hranam za klane, paša za s.« (= svinje?) poleg izvedenk sovatčija, sovatčijski, sovatčihkv, su-vatlandisvam z navedbo, da je beseda sprejeta iz turščine. Podrobnejšo etimologijo prinaša v novejšem času I. Duridanov, Mestnite nazvanija ot ' Večino teh podatkov je zbral g. dr. V. Suyor po listinah v DAS, samo podatek iz urbarja Svibno sem našel v Brezmikovi rokopisni ostalinL Lomsko, 1952, 115 in indeks, kjer navaja poleg- številnih lecliimskih imen Sonati, Soati, S an at 7, tudi dial. apel. sovdt, savdt, sodt, sad t »pasbišče« iz turškega sod d t ali suodt »vodopoj«.4 J. Zajmov, Prinos кът proučva-neto na mestnite imena o Južna Dobrudža, 1955, 223, pa navaja turško suoatlik »pasišče« poleg ledinskih in krajevnih imen Suvatliku, Кит suat, Kjučdk sdat (str. 234), in Suoatlar, Suvat-eri (I. Duridanov, pismeno), kar so nedvomno turška imena in na prvi pogled hi bilo res nesmiselno, iskati kakršnokoli zvezo med bolgarsko osnovo sovdt in slovensko sooatna, saj bi bil osmansko turški pastirski termin v Julijskih Alpah z zgodovinskega stališča absurden. Vendar pa je vprašanje, ali je osnova sooat res osmansko turška izposojenka. Zelo verjetno je mnenje, da pripada neki starejši turški plasti, saj je cela vrsta turansikiih besedi prešla v splošno slovanski besedni zaklad. Za srbščino navaja Vuk Karadzic, Srbski Rječnik, 1852, 723, apelativa sùoal (m.) »mjesto, gdje se ljeti goje goveda«, s ud a t on an je »das Mästen der Rinder, sagmatio bourn« in verbum sùvatooati »s gove-dirna biti gdje na planini i gojati ih, Rinder mästen im Gebirge, saginare boves in silva«. To navajajo za Vilkom vsi srbohrvaški slovarji, vendar brez navedbe kraja, kjer je l>eseda v rabi. Po podatkih Srpskega etnografskega zbornika, Naselja i poreklo stanovništva I—XXX indeksi, se zdi, da je Vuk poznal te besede iz domačega dialekta, apelativ sem našel le v porečju Kolubare in Ibra; ob Timoku je v rabi savat »pašnjak« (M. Stanajevic, SEI Naselja XXIX, 1940, 454), nisem pa še zasledil v Srbiji ledinskih imen tega tipa. Nesmiseln je poskus etimologije J. Schütza,6 ki izvaja ebh. sùvat < sûvo, enako tvorjeno kot sbh. sùoatka poleg sùvïid »suhltjad«. Jasno' je, da sta bolgarslka in srbska beseda istega porekla; za razmerje -o- : -u- (in -a-) v korenskem vokal i/, mu je treba iskati pojasnila v turkologiji in ne v slovanskem glasoslovju. Upoštevati je treba tudi bogastvo specialnih pomenov v srbščini in bolgarščini, ki jih izpričana turška apelativa nimajo. Vendar nas tudi srbohrvaško gradivo prav nič ne približa problemu slovenske osnove sovatna. Toda tudi na romunskem Sedmograšlkein je izpričan toponim Sonata, madiž. Szovdta, na ozemljil, kjer več ne zasledimo osmansko turških to-ponimičnih elementov. Svoj čas je O. Liebhart, Balkan Archiv III (1927), 70—71, izvajal to ime iz slovanskega * sonati »mit Eulen versehen« ali 4 Radiov, Opyt slovarja tjurskih narečij IV, 791, pozna samo džagatajsko suvat »vodopoj«. 5 J.Schütz, Geographische Terminologie des Serbokroatischen, 1957, str. 57. iz komp ožita *soh + окъпо. Razumljivo je talkšno diletantsko etimologijo odklonil V asu n er, ZfslPh V (1928), 286. Šele la sedmograški topo ni m opravičuje poleg semantične podobnosti sklepanje, da je med vzhodno južnoslovansko osnovo sovat, sùvat in slovenskim sovatna direktna zveza. S tem soglaša (v privatnem dopisovanju) tudi bolgarski lingvist I. Duri-danov, ki sodi, da je treba iskati izvora te osnove v neki starejši turanski plasti, ki so jo srečali Slovani pred razselitvijo ali pa se je celo deloma udeležila slovanskih migracij. Zal mi je rusko onomastično gradivo premalo dostopno, da bi mogel tej osnovi slediti še dalje pro I i vzhodu. Presenetljivo pa je, da se areal te zanimive baze na Balkanu krije s celo vrsto vzhodnoslovanskih baz, ki jih najdemo v zahodni Sloveniji in na vzhodnem Balkanu. Morda je etimološko sorodno tudi st. rus. spaja »Säule«, danes dial. rus. svaja, ion ja »Pfahl zum Einrammen«, nejasnega postanka (Vasmer, KEW II, 587), vendar je to vprašanje, ki ga slavistika sama ne more rešiti. Ne morem se pa strinjati s Kelemino, da je slovensko sooatna lokalna dialektična tvorba, brezpomembna za jezikoslovje in se ne kaže z njo še dalje ukvarjati. SLOVEN, smet Akademik M. Kos je opozoril v Primorskih urbarjih II, 153 d., na besedo smet, ki se večkrat omenja v Goriškem urbarju iz leta 1523 s težko določljivim pomenom: »od treh njiv daje smet desetino od žita in vina; ima smet dve in pol njivi; žitna desetina im smet; dosetinsko žito voziti aus dem smet; njive in brajde im smet«.. Naknadno pa je našel še dva starejša zapisa te pozabljene slovenske besede, ki mi ju je blagohotno prepustil, da ju objavim. V nelkii listini v Državnem arhivu na Dunaju z dne 13. decembra 1471 se omenja, da ima Michel Bruederli od goriškega grofa v fevd ainen zehennten bey Merin (= Miren pri Gorici) genaritt D s me 11 (1MK XII, 1902, 128); kasneje 1501 pisano y sme t {1MK XII, 1902, 148) in 1518 y smet (I M К XII, 1902, 163). Nekoliko komično pa se bere drugi primer iz leta 1507: »Ueberliaupt muss es im Jahre 150? in Ossegliano, und zwar nicht allein mit dem Menschen, nicht eben an Besten bestellt geroessen sein. Bei mehreren von dortigen Insassen abgelieferten Hennen ist die, sonst nirgends wiederkehrende tadelnde Bemerkung: ist S z meti (slove-nisch), zu deutsch Kehricht oder, roie man in ähnlichen Falle sich heute vulgär ausdrücken würde, Mist zu lesen. Die verkümmerten Tiere konten F. В e z l a j den Beifall des Einnehmers, der sich um einen guten Braten geprellt sah, begreiflicher Weise nicht finden. (F. Coronini, Ein Kammer-Urbar поп Görz aus dem Jahre 1507. Wien 1900, str. 12.) Rajnki J. Keleniina pa je že v GMS XIV (1933), 91, objavil nedatbran in nelokaliziran podateflc Smet, Wein und Getreide zeltend (Vicedomski arhiv, Nemški viteški red, Muzej, faisc. I, 54), ki je verjetno isti, o katerem govori v SR IX (1956), 180, za 1.1527, »da se je deželnoknežja zemlja dajala v smet, to je plačevanje desetine v vinu in žitu, obenem pa je to tudi naziv tiste zemlje«. V obeli objavah bere Keleniina gornjo besedo z me t (m.), gen. zineta z današnjim na Korošlkem izpričanim pomenom »kar se zmeče; die Kollekte bei Hochzeiten« (Jarn'ik, rkp.). Sklepal je, da je to nekakšen lingvistični kallk, prevod za nem. Gemerf, lat. coniec-tus, grš. avfißoXr], kar je bila neka oblika davka. Davek coniectus se omenja v Karantaniji že leta 864 (F. Kos, Gr. II, 191). To je biia kar dobra in upoštevanja vredna razlaga. Vendar je Keleniina prezrl, da se v vaseb okolli Gorice najde danes več ledinskih imen tipa Smet (f.), ki jih ne moremo ločiti od starega, v listinah izpričanega apelativa. Registrirana so imena Smiêt, Smeti, и Smietah (Miren), S mißt, Na Smetili, Gorenja in Dolenja Smiet (Vrtojba), Smet (Deskle), Smete, Na Smeteh (Crniče), Na Smetih (Budanje), Na Smetji (Sturje), Na Srnet-njeki (Devin).1 Branijo zmèt <*szmetb je torej popolnoma izključeno; logično je t roba brati smet (f.), kar pa mora biti pomensko seveda nekaj popolnoma drugega kot smet (f.) »ein einzelnes Stückchen des Auskehrichtes, des Unrates«, češ. smeti, sls. smet, r. smetbje, p. šrniecie itd. < szmetb(je) k mesti, meto »kehren, fegen«, kot je mislil neznani pisec iz leta 1507. Zal imajo naša imena preozek areal, da bi mogli iz dialektičnih refleksov ugotoviti, ali imamo opraviti s starim *scmetb ali *simëh. Ako poskusimo pomensko analizirati vse do sedaj znane primerke tega apelativa, naj se nanašajo na zemljo ali na dajatve, se nam pokaže, da more biti osnovni pomen le »nekaj, kar je odmerjenega«. Po vsej verjetnosti je moglo biti to najprej polje, naknadno pa dobe to ime tudi dajatve, ki so bile v zvezi z uživanjem tega polja. Pojma »davek« ne bi mogli pričakovati v mikrotoponimiji. Morda bo pravni zgodovinar mogel določiti, s primerjanjem stanja drugod, kakšna je mogla biti oblika fevdalnega 1 Podatki so vzeti iz Matične rokopisne zbirke slovenskih ledinskih imen; akcentuirana imena pa je zapisal na terenu T. Logar. najema ali zakupa, ki je bil podvržen desetini in drugim dajatvam, a se je vendar pravno razlikoval od navadne kmečke zemlje. Struktura besede smet kaže na slovanski deverbatiiv, kakor smêt, -i iz mesti, meto »kehren, fegen« ali sbh. smêt »zamet«, p. šmiot »kupa šniega«, ukr. smith »sniezyca« itd. < mesti, meto »werfen«. Izključena se mi zdi bližja sorodnost s starosrb^kim rnbtb (m.) »mjera za njive i vinograde«, izpričanim v 14. stoletju (Mon. serb., 97—98 in 565), češ. met, gen. m tu, kar po navadi razlagajo kot izposojenko preko stvn. mutti, mutto, STvn. mutte, mut iz lat. modius (ARj VI, 515; Mažuranic, Prinosi, 637). Pomensko najbliže našemu smêt se zdi ruski glagol métitb, meču »ein Zeichen machen«, poleg sméiitb »berechnen, merken«, lx>lg. smečam »'berechne, meine«, brus. meta »Bemerkung« iiz osnove *më- »messen« (Walde-Polkorny II, 237; Vasmer, REW II, 126). Pri lern pa sc je treba zavedati, da v slovanski etimološki literaturi ni osamljeno mnenje (glej literaturo pri Vasmer, REW II, 129), da je tudi slovansko mesti, meto »werfen« v ožji zvezi s koranom *më- »metssen«, prim. lit. išmesti »aus-messen« itd., vendar je problematika medsebojnih odnosov teh podobnih slovanskih osnov (glej tudi Berneker, SEW II, 40) tako zapletena, da bi bilo brez haska začenjati diskusijo. Toda sloven, smêt se nam v tej luči prikaže kot zanimiv slovanski arhaizem, ne pa lokalna nova tvorba. Zal imenskega tipa Smêt še nilscin zasledili pri drugih Slovanih. Opozoriti pa moram, da je pri Begunjah na Gorenjskem izpričano led. ime Smetišča, čemur formalno ustreza poljski imenski tip Smieciska poleg Šmiecie na Poziianjskein (Koziiorowski, Badania Poznan. II, 219) in brez prepo4(>.° Il est cependant possible de faire reculer encore davantage la date de ce terme. 11 figure, en effet, déjà dans deux vocabulaires manuscrits russe-anglais, conservés à la Bibliothèque Bodléienne à Oxford: 1) dans celui de Richard James, " Art cité, p. 86. 7 Ibid., p. 81. 8 Ibid., p. 79. 9 Открытия русских землепроходцев и полярных мореходов XY1I века на северо-востоке Азии. Сборник документов, составлен Н. С. Орловой, М„ 1951, pp. 210, 212. de 1618—1620: matka «a compassé» (41); 2) dans celui de Marc Ridley, de 1599: л\Ата «a compas for saylers» (19 r). En ce qui concerne cette dernière forme, on notera que Ridley distingue mal les consonnes dures et les consonnes molles, et confond souvent, par conséquent, les lettres a et и dans son orthographe.10 Ce mot, limité au Nord de la Russie, était encore courant au XIXe siècle, et même au XXe, semble-tdl. A. Podvysookij en fait la mention suivante: матка, маточка — небольшой деревянный первобытного устройства компас у Поморов, уже выходящий из употребления и заменяемый металлическим компасом.11 И est parfois mentioné aussi dans des oeuvres littéraires russes du XIXe siècle. Quant à l'autre terme pour la (boussole, matočnik/matošnik, В. L. Bogorodskiij en signale tout d'abord l'exemple qui se trouve dans un texte blanc-russe (ou blanc-russisé) traduit du polonais, le Похождеше князя Радивила Сиротки: Увид-ћли есмЫ землю и познали, что туды, куды 'Ьхать им'Ьли, добр'Ь по матошник-Ь правили.13 L'expression по матошник-Ь traduit le polonais za kompasem. La traduction, d'après l'estimation approximative de l'éditeur, serait du premier quart du XVIIe siècle, mais le manuscrit ne date que de 1695. L'ancienneté de cet exemple est donc sujette à caution. 11 n'en reste pas moins que ce terme était fort commun dans la terminologie officielle de la fin du. XVI Ie siècle. B. L. Bogorodskij en donne encore deux exemples, un de 1683 et un exemple non daté. L'exemple le plus ancien dont je dispose se rapporte à la construction du navire Orel en 1670: вел'Ьно послать сь Москвы на карабль и на яхту карабелныхъ болшихъ 9 маточниковъ, да 8 болппе часы песочные которые за-былъ на Москв'Ь карабелной капитанъ ДавЫд'ь Бутлеръ съ товарищи, и гЬ маеточники (sic) и часы:...1'1 L'inventaire suivant du 28 novembre 1698 est intéressant parce qu'il ennonce l'apparition du mol kompas et semble confirmer l'origine hollandaise de ce mot en donnant, dans cette langue, les équivalents des termes russes: 8 матошиниковъ имянуются кумпасы: въ 9 и 10 п"альцовъ шириною; 4 матопшика недвижимы|хъ имянуютца стальца-кумпасъ; 1 висячш матошникъ имянуется гангь-кумпасъ; 1 матошникъ имя-нуется пеиль-кумпасъ, для ногр'Ьшешя кумпасовъ; 1 стюрманстй ящикъ со 10 Sur ces vocabulaires, voir Oxford Slavonic Papers, Il (1951), pp. 119—125. 11 Словарь областного Архангельскаго партия, Спб., 1885, р. 88. 12 Art. cité, p. 81. Le Похождеше a été édité dans le supplément au tome XV des Изв'Ьст1я Имп. Русскаго Географич. Общества, Спб., 1879. 13 Дополнешя къ Актамъ историческим!., V, р. 280. всякимъ кумпасньимъ припасомъ имянуется стюрмансъ-дасъ-метрозе-энглазе съ матошпымъ вЪтрянымъ листомъ.14 Le матошной ветряной листъ у "désigne, bien entendu, 1а rase des vents. Ainsi, les textes semblent attester l'emploi des termes autochtones pour la boussole pour tout le XVIIe siècle, d'abord celui de matka, ensuite celui de matočnik/matošnik. En Europe, la boussole à aiguille aimantée est attestée vers 1190; elle y est venue, peut-être par l'intermédiare des Arabes, de Chine où elle a été connue dès la fin du XIe siècle.15 Son usage régulier dans la navigation est plus tardif et il est resté pendant longtemps assez limité: bien que la déclinaison semble avoir été connue dès l'invention de la boussole elle-même, elle ne pouvait pas être portée sur les cartes, et la boussole, à la différence de l'astrolabe, demeurait un instrument de précision approximative.10 Son adoption par les Russes ne devait donc pas être tellement postérieure à sa généralisation en Occident. Si la pénétration de la 'boussole en Russie ne pose pais de gravas problèmes, son nom russe reste énigmatique. Il s'agit certainement d'une métaphore, mais on en voit mal le point de depart en russe. D'un autre côté, dans aucune des langues occidentales qui auraient, pu fournir au russe le nom de la boussole, celle-ci, pour autant que je sache, n'est appelée du nom de la «mère» ou de la «matrice», ce que serait l'équivalent du terme russe. Ce n'est pas le cas non plus danis les autres langncs slaves. La matka russe semble donc offrir un cas particulier et unique. Les recherches dans des bibliothèques ne m'ont pas permis d'aller au-delà de cette constatation peu encourageante. Fallait-il donc s arrêter là at se résigner à partager tout simplement l'avis de 1.1. Lepechin, le distin- 11 S. Elagim, op. cit., pp. 299—300. 15 C'est à tort, à mon avis, qu'Henri Michel nie la priorité chinoise et tient la boussole pour une invention européenne: «Notes sur l'histoire de la boussole», Anvers, 1950 (Extrait des Communications de l'Académie de Marine de Belgique, t. V, 1950). 11 y a été amené par son doute dans l'existence du prédécesseur chinois de la boussole, le fameaux «char montre-sud». Certes, ce char n'a pas été inventé ni en 2700 arv. J. C.. ni on 1100 av. J. C., comme le veulent les anciens auteurs chinois. Iii est signalé toutefois de façon sûre dès le III0 siècle av. J.C. Or. M. l.i Shu-lvua vient de démontrer que cet instrument ne possédait pas de dispositif avec aimant et ne fonctionnait qu'à l'aide d'im mécanisme de roues dentées (Isis, XLV, 1934. p. 78). 10 Voir aussi Bertrand Gille, «Le développement technologique en Europe de 1100 à 1400:» (Cahiers d'histoire mondiale, III, 1956, p. 82). gué voyageur russe du XVIII0 siècle: Здешние поморцы называют компас маткою, словом российским известного произведения?17 Puisque les bibliothèques et les livres ne m'ont pas fait avancer dans mes recherches, j'ai été tenté d'essayer la méthode de Wörter und Sachen. Je me suis donc rendu au Musée d'histoire des sciences à Oxford qui possède une belle collection de boussoles des XVI0 et XVIIIe siècles. J'ai vu que los 'boussoles de cette époque étaient normalement combinées avec un petit cadran solaire, ce qui les obligeait à avoir un rebord circulaire avec les divisions des heures.18 C'étaient là ces cadrans solaires de poche dont les gens élégants de l'époque, et même jusqu'au XV11I0 siècle, se servaient pour contrôler leurs montres, bien capricieuses encore. La Sache s'est révélée fort intéressante, mais elle était toujours incapable de livrer le secret du Wort. Cependant, lorsque j'ai passé, dans la même salle, 'à la fameuse collection d'astrolabes, une des meilleurs au monde, j'ai été frappé par l'extraordinaire ressemblance de la boîte de l'astro-lal>e avec celle de la boussole munie d'un cadran solaire. Comme la boîte de la boussole, elle était pourvue également d'un rebord sur lequel étaient marqués les degrés et les heures. Or, précisément, la boîte de l'astrolabe qui contient les plaques et «l'araignée» (une sorte de réseau) est appelée du terme technique de «mère, matrice», en latin «mater». Ce terme semble être lui-même, comme la majorité des noms dont sont désignées les parties de l'astrolabe, une transposition de l'arabe umm qui veut dire «mère, matrice».19 C'est exactement ce que signifie le mot russe mat к a. Mais alors que cette métaphore est difficilement applicable à la lx>ussole, elle est parfaitement justifiée pour la 'boîte de l'astrolabe pouvant renfermer jusqu'à neuf plaques. Ne pourrait-on pas imaginer alors que les Russes, en adoptant la boussole de l'Occident à la fin du XVIe siècle, aient transféré sur elle le nom de cette partie de l'astrolabe qui ressemblait tellement à la boîte renfermant la lx>ussole?20 A moins que le transfert n'ait eu lieu déjà dans 17 Дневньмг записки путешееттая... по разиЫмъ провинщямъ Россшскаго государства въ 1768 и 1769 году, т. IV, Спб., 1805, р. 148. 18 Voir aussi A. Schiiok, Der Kompass, vol. II, Haniburg, 1915, p. 46. 19 On trouvera une description détaillée de il'astrolabe arabe, avec toute sa terminologie, dans The Encyclopaedia of Islam, I (1913), p. 501. 50 Notons qu'en 1940—1941 et 1945 on a trouvé, dans l'extrême Nord de la Sibérie, à l'Ile Thaddée et sur la côte du golfe de Sims, des restes de lxmssoles à cadran solaire, utilisées par des voyageurs russes du premier quart du XVII0 siècle. Voir V. V. Dandlevsikij, »Русские навигационные приборы первой la langue qui a fourni le terme au russe, l'ayant elle-même abandonné par la suite. N'oublions pas que les deux instruments ont des fonctions assez voisines. Et n'oublions pas non plus que les astrolabistes européens de la fin du XVIe siècle gravaient parfois dans le fond de la matrice un carré nautique, qui est une rose des vents spécialement adaptée à la lecture des cartes: une nouvelle ressemblance avec la 'boussole. On pourrait ajouter encore que si le russe matka vient d'une partie de l'astrolabe, il doit signifier «boîte». Or, le français «boussole» n'est qu'une adaptation de l'italien bussola qui veut dire »petite boîte». De même, le nom de la boussole en grec moderne, nvglg, n'est autre que «boîte». Si le transfert du nom de la «matrice» de l'astrolabe sur la boussole demeure plausible, les conditions de ce transfert ne sont pas encore claires, étant donné que l'histoire de la connaissance de l'astrolabe en Russie est peu connue. Ce qui est clair, c'est que dans des cas pareils la méthode de Wörter und Sachen peut rendre de réels services. Mais combien souvent les lui demande-t-on?21 Povzetek Moderna ruska beseda za busolo kompas je postala splošna šele v začetku 19. stoletja. Pred njo je bila v rabi beseda kompas, izposojena iz bolandščine (in ne iz italijanščine) na začetku 17. stoletja. V 17. stoHetju so za busolo poznali besedi matka »mati. matica« in matočnik. Po svoji obliki je bila evropska busola 16. stoletja zelo podobna škatli za astrolab, v kateri so bile ploščice in »pajek«. Tej škatli so rekli »more, matrice«, lat. mater; gre za kalk po arah. umm. V ruščini so besedo matka najbrž prenesli s škatle za astrolab na busolo. четверти XVII века«, dans Исторический памятник русского арктического мореплавания XVII века: археологическе находки на острове Фаддея и на берегу залива Симса, M.-JL, 1951, pp. 53—62. 21 Je voudrais remercier ici, pour l'intérêt qu'ils ont porté à mes recherches et les avis compétents qu'ils ne m'ont pas ménagés, Commander W. E. May, de la Marine Royale Britannique, Directeur-Adjoint du Musée National Maritime de Greenwich et grand spécialiste des questions de la boussole, et Monsieur С. II. Josten, Directeur du Musée d'histoire des sciences à Oxford. К. H or âl e k K PROBLEMU VERŠOVE INTONACE Akademik R. Nahtigal se vyznamnym zpûsobem p ricin il o poznani staroslovënského verše. Jeho rekonstrukce Staroslovënskych versovanych modliteb ukazuje, jak plaine muže priepivat 1 in g u ista k rozvoji literarni historié i obecné teorie literatury. Chtël bych svymi poznànikami o ver-šove intonaoi dât aspoii maly vyraiz lictë prave k tomuto useku velkého životniho dîla vzâcného jubilanta. Yyznani zvukovych prvku vëtnych pro vystavbu verše je v moderni ieorii verše zduraznovan lilavne pričinenim E. Sieversovym.1 Sievers videl ve vyuziti vëtnych prvku zvukovych analogiii k vyuziti zvukovych prvku, které koinsitituuji slovo. Jako se pro vytvâreni rytmickych rad vyuzivâ vyberu slov a jejich radëni, vyuzivâ se také prostfedkû vëtnych. Podle tohoto pojeti je t. zv. melodičnost verše dana v podstalë vybërem a raizemm ruznych typu vët, pri čemž je dû leži té opakovâni ureitych intonaènich iitvaru na urëitych nnstech ve verši. Již z docela bëzného zpûsobu prednašeni veršu mužeme se vsak preevëdèi't o lom, že vëtné prostreclky spolu s intonacî jsou ve veršich riiznym zpusobem prizpusoilxivâny potrebam verSového rytmu, že tu nejde jeinom о jejich vybër a fazen i, ale také о jejich modifikaci a sty-lisaci. Tato modifikace neni v kazdém prednesu stejinâ, prednašeni veršu podléhâ ruznym dobovym, spoleëenskym i subjektivnim falktorum, ale v jâdre je modifikace vëtné intonace ve verši dana celkovou rytmiciko'U organisacî verše. Vyzinam vybëm, roženi a stylisace initonaënich iitvaru ve verši neni vždy stejny, mëni se hlavnë podle toho, jalk se pri rytmické vystavbë uplatnuji jiné prostredky (dynamickâ finie vëtnâ, prestâvky, tempo, »lovni prizvuky, mezislovni p redely, eutonie atd.). Inionaëm prostredky rytmotvorné nabyvaji na vyznamu v takovyeh typecli verše, kde osfatni 1 Hlavnî jeho prâce z této oblasti vysly soubornë v 'knize Rhytmisch-melodLsche Studien, Heidelberg 1912. el »žic y ustuipujî do poizadi nebo se vûbec neup lat nuji. U t. zv. volného verse se mohou stat intonačni modilikace rozhodujicim prostredkem rytmotvornym. Z této skutečnosti vyvodil akad. J. Mukarovsky zâvër, že spécificité intonačni utvary jsou vûbec zâkladem rytmické orgamisace každčho verše.2 Podle Mukarovského je normalni intonačni podoba verše určena dvojim intonačnim schematem, z nichž jedno je dâno svntalktickou vy-stavbou (to je intonace vëtnâ), druhé je primou současti rytmické vy-stavby (Mukaïovsky ji označuje jako intonaci ry tmickou). Vyslednâ veršova intonace je podle Mukarovského obdobou vëtné intonace, je s'tejnë jako vëtnâ intonace dvoudilna, v mistë predëlu se však muže oboji intonace rozc'hâzet. O Mukarovského pojeti se novëji opira prof. .f. Ilrabâk v kndze »Üvod do teorie verše« (Praha 1956). Hrabak považuje rovnčž intonaci za zaJkladni prvek veršove organisace, a počita s tim, že v nëkterych dru zieh veršu je »jedinym objektivne danym nositelem metrického im-pulsu«. Touto formulae! se naznačuje, že intonačni setrvačnost rytmickâ musi by t navozena opakovânim urëitych inltonaônîch utvaru. O torn nevyklâdâ nie bližšiho ani Hrabâk ani Mukarovsky. Mukarovsky mluvi sice о opakovâm zvlaštniho intonaoniho sehematu v kazdéin verši, rikâ také, že ve volném verši je nejduležitčjši zaverečna kadence, jeji podobu však bliže neurčuje. Linguistu by ovšem zajimalo, jakym zpusoibem. je na pr. v zâvëru modifiikovâna intonace otâzky, jakou podobu ma zaverečna kadence pri presahu (enjambement) atd. Naše nasledujici po-znâmky chtčji u kazat, že linguistidka base teorie o intonaci jako zaklad nim činiteli ver.sového rytmu neni jeStë dost pevnâ. To izajisté neni nie prekvapujiciho — vadyf i cela teorie vëtné intonace je jestë ve stavu zrodu.3 Pro určeni'podstaty »rytmické« intonace ma zâsadni duležitost zji-štčni, v jakém smyslu je zde možno mluvit о fonologickém. faktu. Muka- 2 V studii »Intonace jako prostredek bâsnického rytmu«, Kaipiitody z éeské poetiky I, 2. vyd. 1948, str. 170—185. Vysllo pûvodne francouzsky v Archives néerll an daises de Phonétique expérimentale VIII—IX, 1933. Stejnë mluvi Mukarovsky о vyznamu intonace v studii »Obecné zasady a vyvoj novoceského verse (Kapitoly II, str. 9 п.). Ponëkud modifikované pojeti podal Mukarovsky v studii »O basnirikém jazyce« (easopiseciky 1940. Kapitoly I, 1948, str. 78—128). 3 Srov. A. W. de Groot, L'intonation de la phrase néerlandaise et afllemande considérée du point de vue de la linguistique structurelle. Cahiers Ferdinand de Saussure 5. 1945, str. 17—31. > rovsky vyslovnë zdûraznuje, že jej intonace rytmickâ stejnë jako into-nace vëtnâ zajimâ jen potud, »pokud obe naležeji do oblasti fonologie, t. j. pokud jsou nezavislé na nabotiilostech zvulkové realisace (prednesu)« (str. 179). Z rozboru konkretnilio materialu, pomoči nehož Mukai-ovsky ukazuje odlišnost veršove intonace od intonace vëtné, tato vëc však jasnë patrna neni. Tak na pr. tam, kde ukazuje na nesouhlas intonačmho ëlenëni veršoveho s clenëium vëtuyni vlivem kontextu, jde v podstatë jen o projev rytmidké setrvačnosti. Ješte komp 1 i kovan ë jš i je však situace 11 volnych veršu, u kterycb se neopakuji ani približne stejny rozmër vët ani stejnë vëtné intonaënî schema. Čim je potoni v takovych pripadeeh navozena rytmickâ setr-vačnost? Zvlaštni zvukovou podobu verše tu saniozfejmë predurëuje predevšim grafickâ forma bâstnë. Kdyby volmé verše, v nichž se nekryje vëtné a verSové ëlenëni, nemëly zvlaštni grafickou podobu, nebyla by ani zvlaštni intonace objektivne dana.4 Již z toho je patrno, že nejde o ja-zyikové dannoefi, jež by tvoril y obdobu k tomu, со tvori predmet fonologie. Je-li zvlaštni grafickâ uprava (obyëejnë je to dëleni veršu na saino-statné râdky) nutnou podminkou pro existenci rytmické organisace verše, plni tato grafickâ uprava podobnou funikoi jako notové pismo 11 textû, které jsou urceny pro zpëv. Rozdil je tu v torn, že notové pismo predurëuje určitou melodii, grafickâ uprava ver.sovanych textû jen signalisuje potrebu stylisace zvukové strank y jednotlivych vët (pokud je zde о vëtâch možno niluvit). Nëkteré modifikace jsou však pritoin prece jen aspoii pri-bliznë grafickou upravou predurceny primo. To plati 11a prvnim mistë 0 ëlenëni prestavkami. Jestliže se prestavka na konci verše (hlavnë tam, kde se vyskytuje enjambement) nijak nevyznaëi foneticky, je to v roz-poru s prednesenymi predpisy, jež jsou vyjadfeuy pravë zvlaštni grafickou lipravou bâsnë. Ale členčnini na verše se mflže i bez realisace prestâviky navodiit specifické syntaktické modifikace, které se projevi 1 intoinaênë, nekryje-li se ëlenëni 11a verše s členënim vëtnym. Stylisace intonaënich prvku ve volnych veršich je ovšem grafickou ûpravou predurëovâna veldce neurcitë. U verSû, které jsou tistëny bez interpuinkce, predpisuje ëlenëni 11a râdky spiše neutralisaci vëtné intonace nez jeji urëitou melodickou stylisaci. Jsou-li nëkdy ta'kové verše recitovâny s vyraznou intonaëm stylisaci, je to treba považovat za in- 4 Srov. J.Tynjanov, Problema sticliotvornogo juzyka, Leningrad 1924, str. 39. dividuâlni zâli'bu prednašeče, a 'to i v pripade, k d y ž jde o jeho vlastni verše. Y 'každem pripade je modifiikace vëtné intonace (neni «nad nutné mluvit o dvojim intonačnim sehematu) jen jedrnim momentem, kterym se u^kutečnuje rytmidkâ v y stavba veršu. Spolu s intonaci je modifi'kovâna linie dynamickâ, dale patk tempo a barva hiasu (timbre).5 Vzâjemny pomer všech tec h t o složek zvukové linie verše je predurčovan celkovym râzeni text u, predevšim ideovym a emocionalnim obsahem bâsnë. Ob-sahem bâsnë je svym zpûsobem urëeno ovšem i členeni na verše, ale specifikum verše je dano piece jen predevšim tim, že se členeni vëtnë vyiznumové s čl en enim na verše nejalkym zpûsobem rozehazi. Na tuto vče klade akad. Mukarovsky pravem diiraz. Nerozchazi-li se vûbec (je-li každy verš ukončen syntaktic'kou pausou) je dosahovâno napëti niezi čl en enim verSovym a vëtnym tim, že se členeni vëtné zesiluje (oslabuje se na pr. spojeni vët, kterâ spolu tvori souvëti). Je-li modifikace intonačmch prviku jen jedinou složkou rytmického osamostatnëni verše, neni treba tuto modifikaci vytylkat jako podistalu verše vubec. Navrhoval bych radčji tuto definici: verš je rytmiokâ jed-notka promluvy, stylisovanâ po strânee dynamické, intonačni, tempové a t'imbrové. To plati pro vsechny druhy verše, at jsou pra videl né (sla-bicné, prizvucné, casomërné) nebo nepravidelné (volné)." Nepovažoval bych za siprâvné, kdyby se pri tointo pojeti vytykalo talké opakovani jediného stylisueniho sehematu ve všech veršicb. Mukarovsky sam upozornuje na zvlaštni poniëry v basnich se strofickou stavbou, ma však na zreteli jen takové strofy, v nichž jsou nëkleré verše pfiliš krâtké — v taikovych pripadech z t raci kratky verš samostatnost a je pry pojimân »ve srovnani s verši okolniini jako neuplnâ rytinickâ jednotka, jako pouhy zlomek verše docelovany pausou, po pï'ipadë i jako pouhâ reduplikace zâvërecné kadence pî'edchoziho verše« (str. 180). S velmi složitvmi pomëry je treba počita! u volnych veršu, jež se objevuji v dëjinâch eeské poesie za rûznych okolnosti. Roz'hodnë by bylo nesprâvné hledat ve všech typech volnych veršu jediny stavebni princip. 5 S rov. J. Hrabak, Üvod do teorie verše (1956), str. 9. " Podobnym ponëkud zpûsobem definuje verš prof. B. Hâla v pojednani »Podstata českeho jambu s ldedlisika fonetiokého (Vestimk Krâlovské Češke spo-leönosti nauk 1952, č. 5). Hala zde mluvi o akustieké ûpravë saanostatné, pau-zami zretelnč ohraničenč skupine slov. O této uprave však v studii nie určiteho nerika, naoipak se zduraznuje,. že dynamickâ linie i intonace ma ve verši v pod-statč sitejny raz jako v proze. Intonučm typ se tu nepochybnë uplaitnuje vyznaenym zpusobem, nein to však typ vyhradni. Nekdy jsou volne verše v moderni češke poesii primo stavëny na nah leni prerušovani intonačni linie.7 J sou tu talké typy prechodné, v nichž se mohou vyraznë uplatnovat veršova rozhrani, zvlaštč je-li potlačena interpunkce. Talk je tomu na pr. v techtd veršich S. K. Neumainna, v nichž se vyuzivâ zâroveii syntalktické amplifikace a ffratlaCe: Otroci otroci železa hrîdelû peci lopat a kol tovâren tendrû lomu a škol otroci železa otroci podobni predčasne zralcinu ovoci vyssâti pfizivniky zkrušemi žarem mraizem Iopatou ryky p ad âme dym plannen rachot blesk a hvizd v rîjinovém vichru suchy list padâ me. (Zpëv zâstupu) V basnich se strofidkou stav'bou je rytmickâ stavba urëovâna celymi strofami, nikoli jednotlivymi verši. To je zrejmé hlavnë tain, kde se jeduotlivé verše od sebe liši nejen na pr. slabiënym rozmërein, ale zâroven celou synlakticko-zvukovou strukturou. P rit om sloha inuže byt tvorena jen dvëma verši, jež рак spolu tvori dvojverši jakožto zâkladni ryt-nuickou jednotku. Tak je tomu na pr. již v bëznych pripadeeh u antic-kélio eleg-ického disticha. Z ëeské poesie dovoluji si uvest jako prfldad toto dvojverši z basnika K. Toniana: At klladivo jsi, nebo kk se muže intonace v rytmidké stavbe doetat do popredi, takže lze рак mluvit o jejim dominantnim postavem. V pre-hledu vyvoje novoceského verše ukazal Mukarovsiky, že je svérâzné využiti vetnë intonace zvlašf charak'teristické pro čeiskou poesii dnihé poloviny 19. stol., na pr. u J. Yrdhlidkoho a Sv. Čecha. Pritom je rytmickâ intonace autoniatisovâna a je vôtnon intonaci zatlaëovâna na druhé misio. Yëtnâ intonace se ve verši tëchto bâsnikû uplatimje blavnë vyraiznymi kadenccroi na konci veršu. Celkovâ intonačni linie se tu vyznaëuje splyvanym râzem.8 Zde se setkâvâme se zajimavyni pïipadem, Ikdy rytmickâ (versovâ) intonace, jež se od verše k verši podle Mukarovského opakuje a je рак v rozporu s intonaci včtnou (hraniice veršu se často nctkryji s hranicemi vet), neni tinito rozjiorem aktuulisovâna, nybrž naopak autoniatisovâna. Tento pripad primo volâ po dukladné fonetické i lingutsiickë analyse. Vyjaisnëni si zde vyžadu'je i pojem kadence. Jde-li o vëtnou intonaci, nemuže jit v pripadeclh, kdy se konec verše nekryje se syntaktickou pausou, o kadenci v torn smysilu, jak se tohoto terminu uživa ve fonctice. V podobnem smyslu jako Mukarovsiky užival slova kadence V. Ma-thesiius v studii »Dynamickâ složka koncové kadence v Zeyerovë blank-versu«. Slovenska miscellanea, Bratislava 1931, str. 258—261. Matliesius si zde však všima jen dynamické složky tëcbto kadenci. Pokud jde o složky ostat ni, spokojuje se odlkaizem na M lik aro vs'k éh o studii »Rapports de la ligne phonique avec l'ordre -des mots dans les vers tchèques«.0 Y této studii Mukarovsky vidi v expiraci klavni složku zvukové linie vëty, intonaci рак považuje za složku plnë zâvislou ma promënacli exjiiraci. V knižnim vydâni se již Mukarovsiky tohoto nâzoru zrikâ touto po-znärnkou pod ëarou: »S nâzorem о jednostraiinosti vzta.hu mezi vyde-cliovou intensitou a intonaci v torn smyslu, že by expirace intonaci nutnë predurëovala, neztotožnuji se dnes, kdy tyto složky poklâdâm za vzâ-jeinmë se vyvazujici — viz о torn prisluSné odstavce pojednâmi ,0 jazyce basivickém'.«10 s Kapital y z oeské pôetiiky II, 1948, 76—8. 0 Travaux du Cercle Linguistique de Prague I, 1929, str. 121 u. (feskv v Kupitolâch I, 1948, sitr. 186—207). 10 Kujpitoly I, 1948, str. 96 n. V tornto pojednâni Mukarovsky rozlišuje intonačni kadence od pri-zvukovych (expiraemch) klausuli a uvâdi, že intonace se s vydechovou intensitou vždy nekryje. »Oba jevy jsou po nëkterych strânkâch sou-bezné, tak na pr. podobne jako intonace uzavirâ vëty, vëtné cleny, vyznamové ûseky atp. kadencemi, poskytuje expirace k jejich zâverûm .klausule'. Casto byvâ jisty zâvërecny zvukovy utvar, meseny slovnim celkem o j is tem počtu slalbik, zâroven i kadenci i klausuli; о torn, čim z obojiho se bude spiš jevit, rozhodne prevladanî bud intonace nebo expirace v daném textu. Intonace a expirace se totiž navzâjem vyvazuji; pri nadvlade intonace prevlada tendence к nepfetrzitému plynuti decho-včho proudii, ke stirani všech hranic mezi slovy, vëinymi cleny, vyznar movyini îiseky uvnitr vëtného celku; pri nadvlade expirace je naopak snaha rozhrani zduraznovat a tim členit dechovy proud v uscky. Pfi-kladem prvého typu je poesie Vrchlického, druhého рак verš Neruduv. Prvnim ukazatelem iakovych rozdilu je sluchovy dojeni; objektivni zji-štčni miiže však 'byt, podobne jako pri intonaci, provedeno, jen syn-taktickym a vyznamovym rozborem, ktery ukaže, ja'kymi vlastnostmi je nadvlada intonace či expirace dana; to plati rovnčž o zjišfovani od-stinu expirace samé« (98—99). K toniuto duležitemu zjištčni je treba poanamenat, že podrobnëjSi takov^ rozbor delšlho veršovančho textu nebyl dosud provedeii. Až se к takové prâci jednou pristoupi, bude treba pfihližet k tomu, že intonace se expiiraci v češke vëtë nëkdy primo rozchâzi. V češ tine tvori povySeni tonu jednak pruvodni složku pfizvuku, jednak je to modu.lačni prvek saniostatny. Jako sainostatna složka v zvukové vystavbë vëty uplatiiuje se intonace zvlâStë na konci vëtnych useku a včt. Y zâvëru vypovidaci vëty se na pr. koncovâ slabika tônovë snižuje, i když je prizvučna. Tato vëc se v ceskych fonetikâch nevyklâdâ nëkdy dost jasnë. Na-prosto nedostačujici je to, со o vztahu intonace k dynamické lini i českeho verše vyklâdâ v citované studii o češkem jambu prof. B. Hala. llika zde jen povtšechnč, že »členeni silové byvâ obycejnë doprovâzeno i paralelni lipravon tonovou«, že však »tato paralelnost prubëhu tonového se silovyni neni îiutnâ ve všech taktech kazdé jednotlivé vëty« (str. 3). Podobnë na str. 6 se čte, že tônovy prubeh verše« je včtšinou klesavy a. tedy paralelni s prubčhem veršove dynamiky, s nimiž mâ téz společnou pfičinu, nebof pocâtecni vëtsi zâsolba vzduchu a tim i vetši tlak expiracniho proud u prispivaji jak ke zvčtšem zvukové sily, tak i ke zvyšeni zâ-khidniho tonu hlavniho; s ûbytkem zâsoby vzduchu a jeho tlaku se zaklad tli ton sniižu je«. Z umëlych graficlkych obrazu, 'kterymi zde prof. Hâla znâzoriiuje klesavost intonace ve versieh, nepresvëdcuje zvlâ-stë ten, ktery doprovâzi tyto Bezruëovy verše (str. 6) : Za teminym ukneni, v kvëtnlku eivém bru by a š piča t v mračil se kaktus. Je jasnë patrno, že zde prof. Hâla pozapomnël na zvySovâni tonu v pri-zvuënych slabikâch. Na obraizoi, ktery ma znâzornii »objektivni zaznam sxly jednotlivych slabik v pfednesu verše »klosne pusty darniochleb« (str. 2; obrazec zachycu'je vlastni autorovu recitaci), je zase vidët, že pro prof. Hâlu ve veršich prestava existovat slovni p riz vuk. V jeho pri-z vitko vé i n obrazci jsou obe prizvuëné slabik y uvnitr verše slabši než predehazejici slabilky nepfizvuëné! Zaklad ni vëoi o- vztahu zvySovâni tonu k elovnimu prizvuku podle potreb vëtné stavby v češ ti nč v y lož i I sprâvnë již Chlumsky v dile »Češka melodie a prrzvuk« (Praha 1928). Proč Chlmuského vyklady prof. Hâla neprijimâ, neni v pojednâm o češkem janibii nikde vyloženo. Zato však v zâsadnich vëcech s Chlumslkym souilla s i M. Rom-portl v pojednâni »K tonovému prûbehu v češtine«.11 Ruzné doplnky к Chlumského vykladûm о vztahu melodie a sily obsahuji prâce St. Pe-tfika, lilavnë jeho kniha »0 hudebni strânee stredoceské vëty« (Praba 1938). Podle Chluinského so melodie a sila rozchâzeji v ëestinë v tëchto pripadeeh: 1. pravidelnë pred ëârkou (Romportl in hi. vi v tomto pfipadë о zâ-vëru neukonëené vypovëdi); 2. čast o na začatku slova; 3. často v slovech trislabiënych a vicaslabiönych se zabarvenim с it ov y ni; 4. pri melodii, kterou mužeme nazvat švabdkou; 5. v otâzce. Chlumsky k tomu to vyëtu na vysvëtlenou dodava: »Ve všech vyjme-novaiiych pripadeeh mûze melodie mâst: zvysenâ slabika neprizvučna budi (nebo aspon muze budit) pozornost — niivâ vëtsi počet kmitû, vickrât za stejnou dobu izabuši na naš ušni bubinek, než slabika s hlubšim tonem a byvâ tim také vtiravëjSi« (str. 170). u Vësinîk Krâlovské češke sipolečaiosti nauk 1950, č. III. Z vykladu Chlumského bude treba vycliâzot zvla.šte pri zkoumâni otâzky, jak se v zakoličeni českeho verše volného uplatnuji melodické prvky nezâvisle na normalni vëtné melodie. Tam, kde se vyrazné figury melodioké v zâvëru volnych veršu skuiteënë objevuji (Mukarovskému pfipominaji verše tohoto typu liturgické recitativy),12 stâvaji se veršove intonačni kadence obdobou melodie nâpëvové a jsou nepochybnë pod-mraëny vice dobovymi literarnimi konvencemi než vlastnim textem bâsnë. Foneticky vyzkum verše nemâ dosud dobrou tradici, ma však svoje oprâvnëni. Pochybnosti о torn, že existuje normalni zvukovâ realdsace verše, predurčena v podstatë textem, grafickou upravou a dobovymi umëleckymi konvencemi, nevychâzely z vëdec'kych predpokladu. Metodu fonetického vyzknmu veršove intonace bude teprve treba vypracovat. Ze to bnde metoda v podstatë instrumentalni, rozu.mi se dues saino selx>u.13 12 Kapitoly I, 1948, str. 172. 13 О experimentâlm vyzkum melodie českeho verše se v novčjiši dobč ix>-kusil K. Ohncsorg a publiko val vysledlky své prüoe v članku »K otazce veršove nielodie«, I, ist y filologioké 72, 1948, str. 106—111. Ohnesorg v izavëru svého članku preceriujc vliv subjektivnick faiktorû. 13 Slavistična revija 193 J. Mati, Graz NEUE BEITRÄGE ZUR KOPITAR-BIOGRAPHIE DER BRIEFWECHSEL KOPITAR - К. В. HASE Y. Jagic hatte bereits erkannt, dass die Haupt quelle für die Biographie Kopitar» in seiner Korrespondenz liegt: »No sa m y j bogatyj istooni'k dlja biografiii i ocenlki učenoj dejatelbiiositi Kopitara zaiključaetsja v ego piswnach, častb kotorych uže izdana v pervyoh dvuoh tomach mo i ch. Jstočnikov', no i u prof. Memčika i u menja i v Ljubljane imejuitsja ešee ne izdannye materially « (vgl. in Enciklopedija slavjanskoj filologii Vyp. 1, Istorija slavjanskoj filologii, SPb. 1910, S. 186). Dies gilt uimsomehr als es heute klar ist, dass die geschichtliche Hauptleistung Kopitars ja nicht in der erstmaligen oder endgültigen Lösung wissenschaftlicher Probleane liegt — seine Lieblingeidee der paninoniisclien Herkunft des Kirchen-slavischen, sein Carantanismus bzw. Panslovenismus hat sich als falsch erwiesen — sondern dass seine grosse dauernde Leistung in der Geschichte der Slavistih in dem besteht, was er als Anreger, als Förderer, als Planer und Berichter geleistet hat. Es soll hier nicht davon die Rede sein, wie er die österreichischen öffentlichen und literarischen Kreise, ebenso die in Deutschland, an den slavistischen Problemen wissenschaftlich, publizistisch und politisch interessierte, die slavistlischen Studien allerorten förderte, Dobrovs'ky zur Abfassung der Institut i on es des Kircheusilavi-schen anregte, Vuk Karadzic entdeckte, schulte und förderte. Jagic, der selbst einen Teil der Kopitar-Korrespondenz in seinem »Briefwechsel zwischen Dobrowsky und Kopitar« (1808—1828), Berlin 1885, und in seinen »Neuen Briefen von Dobrowsky, Kopitar und anderen Süd- und Westslaven«, Berlin 1897, herausgegeben hat, war sich bcwusst, dass noch vieles fehlt. Von dem im Folgenden dargebotenen Briefwechsel Kopitar-Hase scheint Jagic noch keine Kenntnis gehabt zu haben. Auch nicht Kerne, der in seinem reichhaltigen biographischen Wortartikel im Slovenski Biografski Leksikon S. 496—513 am Schluss darauf hinweist, dass in den nachgelasseinen Skripten Fr. Kidrič ein Verzeichnis der vis-scnschaffliehen Korrespondenten Kopitars vorhanden sei, der aber in seiner Aufstellung der nichtslavischein Korrespondenten Kopitars K. B. Hase nicht erwähnt. R. Nahtigal zeigt in seinen kommentierten kritischen Editionen »Jerneja Kopitarja spisov II. del, 1. kraj.«, 1944, 2. kuj., 1945 (Slovenska Akademija znanosti in umetnosti), dass ihm der »odličen g roc ist« Carl Benedikt Hase (1780—1874) bekannt ist (vgl. knlj. 1, S. 124, 130, 131, knj. 2, S. 279). Die zwischen Kopitar und Hase gewechselten Briefe sind, wie mir Herr Kollege Slodrajalk auf meine Anfrage hin freundlicherweise brieflich mit 7. 11. 1956 mitteilte, auch in der Akademie in Ljubljana unbekannt. Ich möchte daher im Folgenden meine Dankbarkeit und meine Verehrung gegenüber unserem Jubilar Prof. Rajko Nahtigal, der mich 1917 bis 1918 an der Grazer Universität in das Altkirchenslavische und Russische einführte und meine ersten Schritte in die Slavistik wohlwollend und aufmunternd lenkte, in der Weise zum Ausdruck bringen, daiss ich eine kleine Ergänzung zur Kopiiar-Biographie durch Veröffentlichung einiger bisher unl>ekannter Briefe darbiete.- Die Kenntnis dieser Briefe verdanke ich Herrn Dr. Wilhelm Chri-stianii, und über Christiauls Vermittlung dem Herrn Dr. Arnulf' Kollautz. Herr Dr. W. Christiami war jahrelang Mitarbeiter von V. Jagic im AfslPh (aus dem Briefwechsel Jagič-Christiani werde ich ergänzend zu dem im Wiener Sla v istisch eil Jahrbuch II, S. 161—70 gebrachten noch weiteres nicht veröffentlichtes Material publizieren). Dr. W. Christian! lebt jetzt im Greisenalter im Wörthersee in Kärnten und die folgende Veröffentlichung möge auch gleichzeitig als Gruiss zu seinem goldenen Doktor-jubiläum dienen. Dr. Arnulf Kollautz, derzeit Freiburg im Breisgau, hat im Laufe der letzten Jahre den in der Lamdesbibliiothelk Thüringen in Weimar liegenden umfangreich en, aus 54 Fasciikeln bestehenden, vom Jahre 1821 datierten Brief nach lass des Gräcisten Hase durchgearbeitet und darin die folgenden Briefe Kopitars bzw. Hases aufgefunden. Weitere sind nach seiner Mitteilung nicht vorhanden. Dr. A. Kollautz ist nich t primär aus slavistischen Interessen an die Durcharbeitung des Hase-Briefnachlasises herangegangen, sondern aus orientalistisehen und gräcistischen, vor allem aus seinem Interesse am Fallmerayer, über den er im Museum Ferdinandeuni (Innsbruck) nach 1950 neues Material publiziert hat. Es ist mir ein aufrichtiges Bedürfnis, auch Herrn Dr. Kollautz, ebenso wie Dr. Chri-st.iani, für ihre grosse und selbstlose wissenschaftliche Hilfe herzlichen Dank zu sagen. 13* 195 EINIGE BEMERKUNGEN ZUR KOPITAR-HASE KORRESPONDENZ K. B. Hase, geboren am 11. 5. 1780 in Sulza bei Weimar, war seit 1801 in Paris als Konservator der Handschriften uind als Professor tätig und ist dort am 21.3. 1864 gestorben. Sein internationaler Ruf als G racist ist begründet durch seine Werke: Notice d'un manuscript de Dracon, Paris 1807; Recueil de mém. sur man. grecs. 1801, 4. Prolegomena in libros Lydi de magistratibus Romains, 1812. Lanr. Lydi de magistrati, reip. Rom. pr. ed. a J. Dom. Fuss, preaf. est H. 1812. Leonis Draconis hist. ed. ill. 1819 f. (Bonn 1828). Lauri Lydi de os tent is, de mensibus etc. ed. lat. vert. 1823. Valer. Max. et Jul. Obsequ. de prodigüs ed. 1823, 2 v. Sueton. ed. ill. 1828, 2 v. Er entwarf den Plan der Didot'schen Neuausgabe von Ste-phaivus' griechischen Lexikon, die er anfangs (erster Band der Pariser Ausgabe) leitete (vgl. H. Rassow, Zur Erinnerung an Hase, in Wei-mar'sche Beiträge zur Literatur und Kunst. 1865. Guigniaut, Notice historique sur Hase, Paris 1867. Über Hase in Griechenland vgl. Kolitsounakis, Korais und der deutsche Phil. Hase im der Praktika tes Akademias ton Athenon, 1933). Kopitar hatte im Jahre 1811 K.B.Hase in Wien persönlich kennen gelernt. Er berichtet darüber in einem Brief an Dr.Zuipan vom 20.12.1811 : »Fuit hie Hase, parisinae biiblioth. Scriptor, summus graecus1: arotissiniam cum illo j un xi ainicitiam et correspond ebo pro necessitate, est 28 anno-rum juvenis, sed procerus: venerat cum Huimlboldt, et adinstar maledicti Bucii placentas quas nos t i aniat (Kugelhupf).« Dr. A. Kollauitz vertritt in einem Brief vom 30. Oktober 1955 an mich die Auffassung, dass Kopitars Kenntnisse (oder zumindest ihre wesentliche Förderung) des Neugriechischen auf Hase zurückgehen müssen, denn Kopitar spricht gelegentlich eines Referates über Researches in Greece von William Martin Lealke (London (1814) von den Gedichten des Mönches P toc hop rod rom us und erwähnt dabei, dass seine Gedichte sich in einem Manuskript auf der Pariser Bibliothek befinden, was er nur durch Hase wissen konnte, denn Leake, dessen Reisen seine Besprechung gewidmet ist, waren sie unbekannt geblieben. Von den folgenden 11 Briefen stammt der erste, erhalten aus dem Jahre 1813, nicht aus dem Hase-Brief nach lass, sondern aus der Wiener Nationalbibliothetk (Autographa 45/39), alle übrigen des Zeitraumes 1829 bis 1844 aus dem Hase-Naohlass. Die Numerierung und zeitliche Reihung stammt von mir aus zweckmässigen Gründen. M. Ibrovae, der die Beziehungen Kapitäns zu den Franzosen mit neuem Material aufhellte (Kopitar i Francuzi, Zbornik Fil. Falk., Beo-gradsOci univerzi tet , knj. II, 1952, S. 92—233), kennt die Beziehungen Kopitars zu K. B. Hase, weiss auch von der Korrespondenz, stellt alber ibid. S. 144 fest »poiznato nam je samo jedrno Kopitarovo pismo Haizeu; do ostalih dvanaçst nismo mogli doci«. I b rov ас veröffentlicht auch zwei Briefe Hases an Kopi tar, eine vom 26.11.1831, den zweiten vom 11.5.1839. Nun wissen wir aus der Veröffentlichung des Kopitar'sehen Brief journals durch Jagic (Neue Briefe 823—50) bzw. J. Glonar (Glasnik muz. društva za Slovenijo 19, 1938, S. 142—50), daiss Kopitar folgende Briefe an Hase geschrieben hat: am 22.1.1819, 21.1.1826 (Hase wegen Pouqueville II, 612), .19. 11. 1829, 28. 10. 1831 (Hase wogen Stephanas), 30. 12. 1831, 19. 11. 1837, 26.2.1838, 16./17.1.1839, 8.5.1840, 31.7.1841, 27.1. und 16.2.1844. Es wäre also mit Folgendem diese Lücke in der Biographie Kopitars, wenn auch nicht 'zur Gänze, so doch zum Hauptteil gefüllt. Paris den 20. Januar 1913. Wie angenehm mir Ihre wohlwollende Zuschrift gewesen ist, vereintester Freund, können Sie sich bei meiner Anhänglichkeit an Wien und bei der Dankbarkeit, die ich ihnen für Ihre vielfache Güte schuldig bin, leicht denken. Leider habe ich zwar hier in und ausser der Bibliothek mancherlei Dinge zu versehen und zu verrichten, so dass darunter selbst meine unnachlässigsten Pflichten zuweilen leiden und ich muss, wie Sie sehen, Ihre Nachsicht ebenso sehr dieses Jahr in Anspruch nehmen als Ihre Dienstfertigkeit das vorige. Dass ich aber die lebhafteste Erinnerung au Ihre Freundschaft und an Ihre wohlwollende Aufnahme bewahre und dass diese mir immer gegenwärtig sein wird, glauben Sie gewiss auch ohne Beteuerung. Ihren Vonschlag, an der Wiener Literaturzeitung mitzuarbeiten, nehme ich mit Freude an, besonders da ich hoffe, mich so von Zeit zu Zeit und öfter als bis jetzt geschehen, in Ihr Andenken zu bringen. Bei der Langsamkeit, mit der hier erscheinende Bücher überhaupt und gelehrte insbesondere, in das Ausland kommen, glaube ich allerdings, dass schnelle Anzeige unserer philologischen Erzeugnisse in einer geschätzten deutschen Zeitschrift nicht ganz unizweetkmässig sein wird. Die Werke, die ich mir demnach zur nächsten Recension vorbehalte, sind Ihrem Vor- schlage gemäss Bredow'» Epistolae Parisienses1 und die Mélanges von Chardon de la Roc h et te. Ich füge dazu folgende drei, seit Anfang dieses Jahres erschienene: 1. 'Innoyçdiovg âfoçiafiol. Aphorisme® d'Hippo-crate, traduits sur le texte grec d'après la collation des Manuscrits de la Bibliothèque Impériale etc. par M. de Mercy. A Paris, chez Croeard 1811 (aber erst im Januar ausgegeben). 8". 2. M. F. Quintilianii De instituitione oratoria libros XII ex optimis editionibus et ex fide Codd. recensuit F. G. Pot tier, bumaniorum literaruni Professor in Lycaeo (sie) Napoleonensi. Parisiis etc. Drei Teile 8. 3. Traités de l'Équitaition et du commandement de la cavalerie de énophon, avec le texte grec etc. 8°. Anonym; der Verfasser ist M. Courier, ein schon etwas ältlicher Kavallerieoffiizier, der recht gut griechisch versteht und in seinen vorgeschlagenen Verbesserungen des Textes Scharfsinn und Sprachkenntnis zeigt. Pottiens Buch ist mittelmässig, das von Mercy gleichfalls. Meine Anzeige der Epistolae Bredows ist angefangen; ich habe Gelegenheit gefunden, in seinen zum Teil etwas übereilten Abhandlungen manches aus hiesigen Handschriften zu verbessern und denk in spätestens vierzehn Tagen meine Recension an Sie abzusenden. Höheres Honorar zu fordern als die übrigen Mitarbeiter bin ich weit entfernt; über alles schätze ich das Vergnügen, an einer Unternehmung teilzunehmen, zu der Sie selbst beitragen. Und nun, verehrtester Freund, leben Sie wohl; mit der Recension schreibe ich Ihnen noch einmal und mehr. Empfangen Sie nochmals meinen herzlichen Danik fiir Ihre mir in Wien erwiesene Güte. Empfehlen Sie mich bestens Herrn Hof rat Stiegel, so wie allen, die sich meiner erinnern. Verzeihen Sie mir mein bisheriges ungebührliches Schweigen und erlauben Sie mir, es durch einen ununterbrochenen Briefwechsel womöglich vergessen zu machen. Mit unwandelbarer Dankbarkeit der Ihre K. B. Hase A Monsieur Monsieur Kopitar, attaché à la Bibliothèque Impéniafle Vienne en Autriche 1 Sie waren 1812 in Leipzig erschienen. Hierin von Hase zwei Abhandlungen: De Liibello geometrico Epaphroditi et Vitruvii Rufi (p. 201—243) und De quiibusdam locis Allegoriarum Homericarum, quae suib HeraeMdis nomine fe-runtur, auf p. 243—256. С. Benedicto Hase Barth. Kopitar S. D. i Suseipe, Dominé, munusculum nostrum, eo quo damus animo et judica causam nostram. Certe non facile corruat quod aedificavimus, i.e. quantum; denn ob danin weiters die alten Illyrier = Pelasger, wie unser Malte-Brun glaubt, nec affirmare nee refeilere ausim. Mir ist es genug, dass nun hoffentlich nicht weiter über Walaohisch und Bulgarisch so gefaselt werden darf, wie bisher. Monstraris Societati Asia-ticae. Zu einer neuen Auflage Ihres deffèque (?) könnte ich wohl einige pelasgische racines liefern. Aber dass die Reuchlinisten nun so dummdreist triumphieren, ärgert mich doch. Sie sollten doch, schon uim Ihr Deutsch nicht zu vergessen, mir, als Redakteur der Jahrbücher, einen Artikel zusenden, wie es Grimm und andere cordati viri tun. loh überlasse Ihnen selbst die Wahl. Das Honorar ist sechs Species Dukaten für den Bogen. Vale et favere perage Tuissimo Kopitario 3 NaV0mber 1829 Nr. 255 des Haseschen Briefnaohlasses, J hg. 1829 Sign. F 1811. 111 (Wien) 28 Octobre (1831) Sumimo Hasio Kopitar! Quo minus exspectatum, eo gratius mihi contigit amplissimum munus Stephani tui fascic. II missum Junio mense, adlatum nonnisi idus tertias (26. Oct. 1831). Vide iam e contra, an gratiam aliquatenus saltern passim referre. Habet hoc nostra bibliotheca, ni fallor, emptum cum Hahendor-fiana, exemplum Thesauri, cui ni margine adsparsae sunt notae et augmenta, quo aut ab ipso Stephano, aut a docto coaevo sunt profecta. Adicio échantillon ut ipse possis iudicare. De auotore primario — sunt enim et aliquot notae alius mani, e Demosthene praesertim, sed pleracque sunt ab eadem prima manu, quam quidem Stephani puto, nisi si tu aliud elicias e nota eiusdem manus, tomi III p. 1158 E ad vocem: 'Iwovg Hesy-chius exponit etiani лейбад; ubi in margine notatur: vide mea in Horat. od. 23 haec mea an fuit Stephani an alius in Horatium, tibi relinquo de iudicanda, cum in nostris Horatii editionibus Stephanianis non s ait is lucis, mihi qu'idem affulserit. Vix autem pu'to, allium quam ipsum auctorem operiis vel minutissima typothetae et sty Li асраЛ/лата corrigere velle. Mihi quidem ope гае pretium videtur, te haue rein diligentius exa-minare et sive Stephainii sive filii aut alius coaevi sint hae notae, eajs in usum tuum converti; quare tant uni die verbum et excribentur et mitten t ur vobis. — Es versteht sich von selbst, dass die Ilofbibliothek auf ein Exemplar inscri'biert, und zwar wenn es etwa grande Papier oder sonst was extra feines gibt, auf die beste Qualität desselben. Vale et favere semper tuissimo ,, Kopitaro A Monsieur Monsieur C. B. Hase à Paris IV Wien, den 30. Dezember 1831. Da ich wusste, dass Euch unsere Materialien willkommen sein würden, so hatte ich sogleich Anstalt getroffen, sie copieren zu lassen, und bei Ankunft Ihrer Antwort vom 28. November, 'die ich, kaum begreiflich erst am 24. Dezember erhielt, war die Abschrift bereits fertig. Ich bezahlte sie mit 15 Gulden Cm — 37M> Franken, die mir daher der Verleger auf mein Exemplar meiner Ausgabe zu gut schreiben wolle und dürfte sie nur noch revidieren (?), quod et feci lulbens. Um sie Ihnen so schnell alte möglich zukommen zu machen, übernahm es unser Präfekt, Graf Moritz Dietrichstein selbst, das schon der grösseren Deceinz und Vehemenz (?) wegen an Ihre Adresse überschriebene Paket, dem nächsten unserer mitzugeben, ergo aeeipies tu ipse, idesne brevi. Freilich weiss ich nicht, wie die mancherlei Cholera — oder was damit umgehen werde —. Die Abschrift ist freilich vom Copisten stark fatigiert und depraviert worden, aber ich dachte, Ihr Mitarbeiter wird schon damit zurecht kommen, sie richtig legen und in das zum Nachdruck bestimmte Exemplar loco citato eintragen und wollte diese unsere (?) Kopie nicht wieder den Varianten einer neuen Abschrift aussetzen. Für allfällige Zweifel bin ich und unser Original Exemplar immer zu Befehl. Sehr begierig wäre ich auf Ihre Gründe, etwaige Marginalien dem Manuskript selbst zuzuschreiben. Der Zonibros, den VilloLson entdeckt hat, ist nicht etwa altthrakisch, sondern Bulgarisch sec. IX. Noch jetzt heisst das Tier bei allen Slawen zuber, Gen. zubra; für zuber sagt der Bulgar und Krainer zoinber und zober. Yale et f^vere posse tuiissimo Kopitar i PS Passow nimmt Euch übel, dass Ihr den eimzelen Oxytomia существительными : гвоздь, груздь, дьяк, конь, черв b. Мною было также установлено, что в случае колебания ударения и изменения его типа переход от низшего типа к высшему в огромном большинстве случаев соответствует понижению стилистического достоинства слова и наоборот, переход от высшего типа ударения к низшему обусловливается переходом слова в высшую1 стилистическую категорию.2 За семь лет, прошедшие со времени опубликования моего исследования,' мне удалось найти ещё несколько примеров перехода. ударения от одного типа к другому, которые полностью подтверждают мои тогдашние выводы:, а именно: Переход от I типа к Ш-му: гол (в футболе), заимствованное в конце XIX века из англ. goal, имело ещё в словаре Ушакова 1-й тип, обычный у заимствований из германских языков. Однако уже Грамматика русского языка Академии Наук СССР I (1953), стр. 189, § 250, 2, указывает только III тип: гол : гола : голы : голов. Только этот тип дается и в словаре-справочнике Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова »Русское литературное ударение и произношение«, Москва 1955. 1 Bajko Nachtigall] : Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung, Heidelberg 1922. 2 В. Кипарский: О колебаниях ударения в русском литературном язынсе. I. Односложные имена существительные. Хельсинки 1950. Ещё о колебаниях ударения в русском литературном языке д ы м принадлежало, по свидетельству других славянских языков (словен. dîmrdi'ma, серб. dïm:dïma) к I типу, хотя мп. число от этого слова вообще редко употреблялось. Оба вышеуказанных источника дают только дым : m » д ы м а : д ьг м ы : д ы м 6 в. п a n < польс. p а п. В своём исследовании (стр. 45) я не был уверен, употреблял ли Пушкин ещё 1-й или уже II тип, т.к. мне был известен только одни пример: король и паньг за него (»Борис Годунов«). В этой же драме встречается, однако, ещё один пример, который определённо указывает на I тип: п сквозь ряды1 литовских ианов прямо шел в тайную палату короля. III тип у этого слова был нормализирован уже Бостоновым. Переход от I типа ко П-му и Ш-му: порт<польс. po rt < франц. port или лат. port us. Ещё в словаре Ушакова указывается как литературный I тип и как просторечный Ш-й. Словарь-справочник Аванесова и Ожегова дает только Ш-й. Наличие промежуточного II типа удостоверяется следующими строчками из стихотворения С. Щина-чева (»Знамя« 1952, No. 3, стр. 8—9): в далекие порты индийской земли... названия морей, н ортов и стран ... во всех портах мн кланялися краны... Переход от II тина к Ш-му: вор (неясного происхождения, см. M. Vasmer, Russ. etymol. Wörterb. I, 226). Грамматика Акад. Наук I, стр. 192, § 257, примеч. 2 приводит им. мн воры из Маяковского. Словарь-справочник Аванесова и Ожегова считает, однако, эту форму, также как и род. ед. вора (IV-й или У тип?) неправильной. гром Грамматика Акад. Наук I, § 257, примеч. 3 допускает в поетической речи им. мн. гром а. Как я уже указывал в своей работе (стр. 37) словен. grom и g r à m дают, однако, основание думать, что колебание ударения восходит в этом случае уже к праславянской эпохе. Переход от I типа к Ш-му и lV-му: б о p т < польс. b O' r t < нем. Bord. 1-й тип засвидетельствован ещё у Крылова; Ш-й нормализируется Ушаковым и Аванесовым-Ожеговым. Однако, Грамматика Акад. Наук I, § 250, примеч. 2 допускает и IV-й. Переход от II типа к V-му: гусь имело старый II тип, ср. словен. gos : gosi. В доказательство существования, в литературном языке, V типа я привёл дат. ед. гусю из Мая- » ковского (указ. соч., стр. 85). К этому могу ещё прибавить род.-вин. ед. гуся из стихотворения Анатолия Коваленко (»Крокодил« 1950, No. 24, стр.8). Словарь-справочник Аванесова и Ожегова считает эту последнюю форму неправильной, однако, она уже сильно внедрилась в произношение. В. Кипарский Во всех вышеуказанных случаях имел место переход от низшего типа к высшему и соответственно, понижение стилистического достоинства слова. Последнее особенно ярко выражено у слов гол, пан, порт и гусь. Первое превратилось из редкого технического термина »фешенебельных« кругов в один из излюбленных выкриков миллионов »болельщиков«. Второе сделалось политическим термином (»польские паны«). В связи с большой популярностю морского дела порт и борт перестали быть редкими техническими терминами и вошли в состав обыденного языка. Наконец, гусь делается все более употребительным в значении иронически-ругательном (»хорош гусь!«). — В' одном случае, где мною был отмечен (указ. соч., стр. 93—94) начинающийся переход от высшего типа к низшему, он, как кажется, остановился. Это — пруд, имевшее, по свидетельству других славянских языков и старших текстов, первоначальное ударение на флексии (IV тип). Ушаков нормализировал, однако, III тип, встречавшийся и в некоторых старших словарях. Словарь-справочник Аванесова и Ожегова дает без колебаний только IV-ii. Этот последний поддерживается, очевидно, существованием популярных пословиц вроде »без труда не вынешь и рыбку из пруда« (»Крокодил« 1952, No. 31, стр.2), которые не допускают перехода этого слова в высшую стилистическую категорию. Последний, может быть, мог бы иметь место, если бы это слово сделалось »усадебным«, вроде слов беседка, веранда и т. п. Все это подтверждает высказанное мною (указ. сочин., стр.111) положение, что изменение в русском литературном языке зависит не от фонетической или морфологической структуры данного слова, а от его стилистической окраски. Josip В ad alio »SLOVO O POLKU IGOREVE« U HRVATSKOM PRIJEYODU Najznačajniji spomenik <1 rev ne ruske književnosti (XII st.) »Slovo 0 polku Igoreve« preveden je, kako je poznato, poodavno na jezike gotovo svih kulturnih naroda, a neki su ga narodi preveli, pa i prepjevalii, 1 po više put a. Razumljivo je zato, da su i književnosti jugoslavenskih naroda razmjerno dosta rano pokazale svoje prevod i lačko zanimanje za taj sp je v. Od svili jugoslavenskih naroda najvecu i naijraniju pažnju posvetili su tome spjevu Srbi, koji su taij spjev do danas četiri pu'ta što preveli što prepjevali. Prvi srpski prijevod, odnoeno prepjev »Slova« pot joče od Miloša Svetica (Jovana Hadžica), koji je taj prozni starodrevni ruski spjev pre-pjevao и narodnim desetercima i objavio ga po prvi put 1842. u srpskoin izdanju »Golubica sa cvetom knjižestva srbskega« (IV, str. 148—178, Beograd, 1842.) pod naslovom »Pjesina o polku Igorevom. S ruskoga ili staroga crkveno biblijskoga preveo Svetic«, a onda (u ispravljenoin izdanju) usvojim Djelima (knjiga II. Sr. Karlovei, 1858, str. 212—246), do-davši svoni prepjevu i komentar (Primjedibe). U zaključku svojih pri-mjedaba ističe Svetic svoje mišljenje, da je autoroni »Slova« jamačno neki ruski monah iz kijevskog manastira Bogorodice Pirogošče. Prepjev je Sveticev iz radon u 719 tečnih narodnih deseteraca, i to, kako on navadi na početku prepjeva (13jela, 11, sir. 112), »s podlinnoga Russkoga ili bolje reci s staroga crkvenobiblijslkoga Slavenskog na Srbskij jezik, a na način junačkih naših narodnih pjesama«. Izvornik, iiz kojeg je Svetic »pre-vodio«, bio je poznati ruski prepjev Mihajla Maksimoviča (Kijev, 1837), dok je primjedbe iz radio prema komeutaru rusikoga književnoga liisto-riografa Nikolaja Gerbelija, koji je taikoder prepjevao »Slovo« (S. Peter-burg 1854; 1871 »Poezija Slavjan«), To bi bio kratak historijat prvoga srpskoga prepjeva Slova unatrag više od stotinu godina. Drugi srpski prepjev načimio je Danilo Medic gotovo trideset godima na'kon Svetičeva: godine naiine 1870. oibjavio je Medic u Petrogradu svoj prepjev pod naslovom: »Slovo o p olik n Igorevom ili pjesma o Igorevoj četi« (U Svetom Petrogradu 1870. 8", str. 1—69). Svoj je prepjev Medic iiveo Predgovorom (str. 1—6) i Uvodom (str. 7—13), a sam je prepjev versificirao u trohejskim osmerciima sa srakavima a, b, c, b, te papratio komentarom. Svoj je rad Medic posvetio Svetozaru Markoviču, » iskrenom srpskom rodoljupcu, koji rat ulje na književniom polju za slobodu i pro-svetu naše mile otačbine, koja se k nesreči nalazi pod gnusnim švopskim jarmom i pod kopitom prezrenoga turskog ropstva«. Kao izvornikom za svoj prepjev poslužio se Medic ruskim prep'jevam Nikolaja V. Gerbelja, prema kaj emu je onda i Medičev prepjev, 'kao i Gerbeljev, razdiijeljen na dvanaest poglavlja. Prvi srpski prijeood »Slova« pripada poru Ognjeslava Utješenoviča Ostrožinskaga, koji je objavljen u proširenom izdanju njegove »Vile Ostrožinske« u Beču 1871. pod naslovom: »Slovo o puku Igorevu, Igora sina Svetoslavova, unulka Oljgova« (str. 216—231 s Razjasnjenjima). Sva je prilika, da je taj Utješenovičev prijevod izraden davno iprilje 1871, vjerojatno još u preporod no doba,, kad je interes naših »Iii raca« bio za taj ruski književni spomenik vrlo živ, ali je do njegova objelodanjenja došlo istom prilikam panavnog i praširenog izdan ja Utješenovičeve »Vile Ostrožinske« iz god. 1845. Taj Utješenovičev prijevod, izraden na temelju prvoga A. 1. Musin-Puškinava izdan ja iz godine 1800, ostao je do- danas prvim i jedinim srpekim prijevodom »Slova«. Sve ostalo su prepjevi. Treci srpski prepjev objavio je Ivan S. Šajkovič pod naslovom »Pesma o vojevanju Igorovu. Ruski epski spev iz XII. veka. Predgovor i primedbe.« Novi Sad 1930 (8n, str. 1—54). I taj je Šajkovičev prepjev izraden u trohejskim osmercima, kao i prijašnjii Medičev, ali je mnogo sažetiji, bliži izvormom tekstu, a što se vidi i po broju sitihova kod Medica (1072) i Šajkoviiča (840). Osiin toga Medičev je prepjev iizraclen u ijekavici, a Šaijkavičev u elkavici (u deset paglavlja), a oiba su, kao i ra-niji Svetičev i Utješenovičev, tiskani cirilicom. Šajkovič je posvetio svoj ]>riijevod poznat oni rusikam pijesniku Konstantinu D. Baljimonitu »u znak blagodarnofiti za lijegovu pažnju i ljuba: v prema jugoslovenskaj narod noj poeziji«. Drugo izdan,je toga Šajkovičevega prepjeva, koje je izišlo u gradu Helsinki 1939 (prema R. Nahtigalu »Slovo o polku Igoreve«, Ljubljana 1954, str. 135), nišam imao pri ruci. Četvrti srpski prepjev Slova potjoče iz pora Petra Petroviča Njegoša, ali je taj prepjev nepotpun i obuhvata samo ova četiri djela »Slova«; Zapjev (stihovi 1—41), Pomrčanje (stibavi 42—99), Pogibija (stihovi 100 do 134) i Plač Jaroslavniiii (stihovi 135—175). Pisan je, kao i Svetičev, ijekavicom i narodnim desetercem, a objavljen je po prvi put god. 1905. u Godišnjici N. Čupica, kuj. XXIV (str. 139—145), pa onda kasmije prest amp an u državnom iizdanju Njegoševih Celokupnih dela, Beograd 1927 (Iknj. II, str. 395—400). Prema tome, raspolaže srpdka književnost do danas s jednim prije-vodom (O.Utješenovič), s tri potpuna (Svetic, Medic i Sajkovič) i jednim nepotpunim (P.P. Njegoš) prepjevom Slova, a što dokazuje, kao cjelina, trajan i znatam interes srpski h prevodilaca i pjesnika za taj znameniti d revni spjov ruski. Mange su za/nimanja za »Slovo« pokazali u XIX. stoljecu slovenski prcvodioci: god. 1865. objavio jo M. Pleteršnik prvi slovenski prijevod Slova u Programu celjske gimnazije (za god. 1865, str. 11—18), a zalim je preštampan u Janežičevu »Cvetju iz domačih logov« u Celovcu 1866, zv. 19 (prema R. Nabtigalu, I.e.). Taj je prijevod, čini se, u svojo doba s uspjehoni zadovaljio zanimanje Slovenaca za taj spjev, pa se tek sredinam našega stolječa osijetila potreba za novim, sav rumeni m slovenskim prijevodom. Toj je potrebi, kako je poznato, do kraja udovolj.io prof. Rajlko Nahtigal god. 1954, svojomi zmalačkom redakcijom kako sa-moga ruskoga izvornika tako i njegova slovonskoga (prozuog) prijevoda Slova pod naslovom: »Staroruski ep Slovo o polku Igoreve«, Ljubljana, izd. Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1954 (v 8°, Predgovor str. 5—6; Uvod str. 7—23; tekst prvoga Musim-Puškinova izdanja, rekonstruirani tekst, transliteracija teksta latinicam in slovenski prijevod, str. 24—61; komentar, str. 62—96; rječnik, str. 97—132; bibliografski po-daci, str. 133—136 te priloži rodoslovnih tallxsla ruskih knezoma spominjali ili u Slovu i geografski načrt bojnega poprišta »Slava«). Го je slovensko izda nje ujedno i prvo i najbolje kritičko izdanije »Slova« u znau-stvenoj književnosti jugoslavensikoj, a kao talkvo ono je i važian doprinos naučuoj književnosti o avoine predmetu uapče. Što se tiče prevodilačlke pažnje hrvatskih slavista i pjesnilka, valja nam u prvi mali naiprosto slegnuti s ranienima u znak nedoumice pred činjeniicom, da taj Spjev kod Hrvata — inače mamili prevodilaca ruske književnosti — ni nakon poldrugog stolječa poslije prvoga izdanja toga Spjeva u ruskom izvorniku (1800) — nije našao a ma baš nijednoga ni t. prevodioca ni pjesnika, koji bi ga, papir t srpskih i mnogih drugih ino-zemnih slavista ili pjesmilka, s više ili manlje sreče, preveo ili prepjevao na hrvatski jezik i tako 11 granicaina svojih sposobnosti zadovolijio interes hrvatelke znanstvene i književne javnosti. A da je bilo zanimanja i razu-mijevanija za taj predmet i u naišaj naučnaj sredini, o tome ima uvjer-lijivih svjedočanstva. Navest cu samo dva: Danilo Medic u Predgovoru spomienuitoiga svoja prepjeva »Slova« ističe (1870), da je u preporodno doba, kad je Utješenovič (»Uirac«) prevodio »Slovo«, medu ilirskim prva-cima bio živ interes za »Slovo«. »Od sviiju Južnih Slavena — piše Medic (str. 2) — L j uide vit Gaj se najviše starao da ga objasni i, kako' svi učeni Rusi svjed.ače, bio je jedan iiz tih, koji su Slovo vrlo dobro razumjeli.« Paznavao je, nadalje, »Slovo«, barem u Utješenovicevu prijevodu, i Franjo Markavic, а što se vidi iiz njegova citiranja Utiješenovičeva prijevod a i usputne ana lize mitološkoga karaiktera »Slova« u oveiiikoj rasp ravi »O sJavenskiim bala,dania« (Vijenac, 1869, br. 45—47). O »Sloou« i njegovu prevoden j 11 kod Srba prvi je dao na srpskoj strani bib'liog'rafijislke podatlke Aleksander Pogodi n u »Rusko-srpskoj bibliografiji 1800—1925« (kmj. 1, Beograd, SAN, 1932, str. 183), odakle sa-znajemo, da je več god. 1832. časopis »Serbska pčela« (III, str. 123) domiio krači (prevedeni) članak o »Sloou«. Opširnilje je o istom predmetu pro-govorio Andriija Gavrilovič u članku »,Slovo o polku Igoreve' u srpskoj književnosti« u »Godišnjioi Nikole Čuipica,« gad. 1905 (XXIV, str. 127). Na hrvatskaj je strani o »Slovu«, odu. o prijevodima »Slova«, koji su iizišli u jugoslovenskim književnosti'ina do god. 1929, naljiipučenije ])isao dr. Ivan Esih u rasp ravi » H rvatsko-sr pski i slovenski prijevod i Slova o polku. Igorevu« (»Napredalk«. Hrvatsiki narodni kalendar za prostu go-diinu 1930. Sarajevo, 1929, str. 75—87) i ukratko ocijenio poznate mu pri-jevode u srpskoj i slovenskej književnosti. Zaključuj uči ovaj bibliografijslki pregled srpslkih i slovenskih prije-voda »Slova«, naniece nam se ponovo pitanje: kako da objasnimo začudnu činjenicu, da se na hrvatskoj strani, i pored spornenutog interesa za taj sipjev, nije u proteklom poldruigom stolječu našao prevodilac? Jer do danas, kako se to vidjelo iz registriranih prijevoda, nema nijednog iz-danja latinicam (osim slovenskih prijevoda M. Pleleršnilka i R. Nahtigala). Odgovor na to pitanje bit ce, po inom mišljen ju, 11 to'ine, da su se hrvatska slavistika i literatura za svoje nevelike potrebe služile Utješenovičevim prijevodom (proza, ijekavica, cirilica), kako to očito dokazuje citirano 1 uij es to u raspravi Franje Markoviča »O slavenslkim baladama«. Pa kako »S l o d о о polku I g о r e о e« и hroatakom pr i j во o du to, da se ulje nitko od naš ili -slavista ili pjesmiika latio prevodenja i pre-pjevavauja Spjeva, kako su to višekratuo učimilii Srbi? Mislim, da je i tome »krivac« upravo Utješenovic: njegov liaime prijevod »Slooa«, koji je bio vjerojatino poznat 11 ilirskim i poilinskim književnim kruigoviima, zadovolji» je uglavnom interes i naših hrvatskih književnih i znanstvenih rodova (citira ga, eto, i Fr. Markovic), a za samostalan pjesnički zahvat, za adekvatni hrvatski prepjev nije opori Utješonovicev prijevod, krcat nerazumljivim tudicama i arhaizmima, mogao poslužili kao vrelo pjes-ničkoga nadahnuča. I tako se ostailo uglavnom kot Utješenavica preko stotin u godina. Danas, medutim, kad je Utješonovicev prijevod (izraden na temelju tekstološki nianjikavoga izvornika u izdan ju iz god. 1800) sasviim zastario i tekstovno i jezično, a slobodni srpski propjevi samovoljna opsega (od 719 stihova kod Svetiča, 840 kod Šajkoviča do 1072 stiha kod Medica!) — u znanstvene svrho jedva uipotrobljivi, nameče se i za Srbe, a jo« više za Hrvate, potreba novoga prijevod a, na podloži najnovijega, kritiöki i tekstoiloiški pročiščenoga ruskoga izvornika. Da bih, u skladu s netom istaknutom potrebom, polbudio i na lirvait-skoj strani, ma i sa stoljetnim zakašnjenjem opravdani interes za pre-vodenje toga važnoga književnog sponionilka drevne ruske literature, objavljujem u ovoj prilici svoj pokušaj prijevoda »Slooa«, a sa željam, da izazovom spremnije, koji če moj pokušaj nadmaišiti i tirne u našoj prijevod,noj (naučuoj) književnosti popuniti jedrni nesumnjivu prazninu. Kao iizvornik za ovaj prijevod poslužilo mi je priznata izdanje »Slooa« prof. Rajka Nabtigala (Ljubljana, 1954). Uz svoj prijevod ne objavljujem nikakva komentara zbog ogranioena prostora, ikoji mi u ovorn slučaju stoji na raspolaganju, pa cu toj potrebi udovoljiti u pogodili jo j p ril ici. Za vrijeme štampanja ovoga priloga izdan je nov — i najbolji — srpski prijevod »Slova« (u slobodnoin stihu) iz pera M. Panic-Surepa u posebnoj knjižici s predgovorom i komentaroin istoga ]}isca (Beograd, Nolit, 1957). SPJEV O VOJEVANJU IGOROVU, IGORA. SINA SV J ATOSEA VO VA, UNUKA OLEGOVA Zar nam ne bijaše lijepo, bračo, zap očeti starodavnim riječima ža-losmo kaizivanje o vojevanju Igor o va, Igora Svjutoslavljiča? Hujde, zato, da započneuno ovaj spjev po zbivanijima ovoga vremena, a ne po zamisli Bojanovoj. Bojan bo prevješti, kad litijaše o kome pjesmu slagati, tad misij u letijaše kao bijela vjeverica. po drvotu, kao mrki vnče po zemlji, kao sivi sotko pod oblačilna. Ta sipominjaše se, reče, razmirica davnih vremena. I tad puštaše deset sokolova na jato labudova: koga dostizaše, taj prvi pjesmu pjevaše o starome Jarosilavu, o hrabrome Mstislavu, što zalkla Rededu pred vojskam kasoškom : o lijeponi Ramamu Svjatosilavljiču. Ali, bračo, Bojan ne puštaše deset sokolova na jato labudova, več svoje čarobnjačike pnste na žive struuie stavijaše, а one sâme slavorn knezova brujahu. v. Započnimo, bračo, to kazi vanje od staroga Volodiitiera ravi znamenje. »Hocu, reče, kaplje usred stepe polavačke s vama, o einci, prelomiti ili ču glavu svoju položiti, ili ču se Dona iz Sijema napiti.« Bojane, slavuju staroga vremena! Kad biti o ovim bajevima biglisao, skakučuči, slavuju, po misaonom drvetu, leteči umom pod oblacima, po-vezujuči obje pole slave ovoga vremena, j 11 reci stazom Trojanovani preko polja na gore, ovako bi pjesmu zapjevao o lgoru, onoga unuku: »Ne zanese bura sokole preko polja široka: to čavlce u jatima lete k Donu velikome.« Ili bi ovako zapjevao Bojane, prevješti Velesov unuče: »Konji ržu za Suloni, ori se slava u Kijevu, trublje trube u Novgorodu, stoje stijezi u Putivlju.« Igor čeka mila brata Vsevalada. I reče njemu Buj-Tur-Vsevolod : »Jedini si mi brate, jedimo si mi svijetlo ti, I gore: obojica smo Svjatoslavljiči! Sedlaj, brate, svoje brze konje, a moji su ti spremni, napriijed u K u rek 11 osedlani. A moji su ti Kunjani iskusni rainici: pod trubljaina pavi)j eni, pod šljemoviuna odnjihani, na vrhu kopija othra-njeni; putovi im poznati, jaruge znane, lukovi im napeti, tulci otvoreni, sablje naoštrene; sâmi jure poput mrkih vukova poljein, tražeči sebi časti, a knezu slave.« Tad stupi Igor knez u zlat an stremen i odjasi poljem ravnim. Sunce mu pomrčimom put zalklanijaše, noč prijeteči olujom ptice probudi; tulež zvijeri nastade. Uzvio se Div, kliče vrh drveta, hoče da ga čuije zemlja neznana, Volga i Pomorje, i Poisulje i Surož; i Korsuinj, i ti, tmutorokanski kumire! A Polovoi po neutrtim put ovinia k Donu velikoine pohitatše: škripe kola o ponoči, poput — labudova preplašenih. Igor k Donu vojaku vodi. A ptice po dubovima več se nesrečam njegovoni pasu; vuci po jarugama sitravu navade, orlovi kliktajima na kositi zvijeri zovu, lisice na crveine št.itave štekcu. O, ruska zemljo! Več si za sljemenoni! Dugo noč nrrikne. Zora zarudi. Magla polja pokri. Biglisanje slavuja zamukne, čavrljanje čavki probudi se. Rusi veliko polje crvenim štito-vima pregrad i,še, tražeci sebi časti, a knezu slave. Sa zaranka u petalk pogane puikove polovačke pregaziše i poput strijele se po polju prosuše, I i jupe djevojke polovačke pohvataše, a s njima zlato, svilenimi i skupe baršuine. Od gunjeva i plašteva i kožuha mostove počeše mostiti preko blata i močvara, kao i od vezenih tkanina polovačkih. Crven stijeg, bijel banjak, crvene zastavice, srebrno koplje hrabrome Svjatoslavljiču! Drijema u polju Olegovo hrabro gnijezdo. Daleko se zaletjelo! Ne bijaiše ono za vrijedanje rodeno — ni sokolu, ni kraguju, ni tebi, črni gavrane, pogani Polovče! Kza juri kao mrki vuk, Končalk mu put usmjeruje k Donu velikoine. Sutradan vrlo rano krvave zore svjetlo navješčuju. Črni se obluci e mora nadvijaju — hoče da zastru četiri sun ca, a u njima se sinje munje bljeskaju. Rit če velike grmljatvine, daždjet če strijelama sa Dona velikega! Tu če sc lx»jna kopLja lomiti, tu ce se sablje tup it i o šljemove polovačke na rijeci na Kajjali, kraj Dona velikoga! O, zemljo ruska! Več si za sljumenom! To vjetrovi, Stribogovi unuci, s mora strijelama viju hrabril vojsku Igorovu. Zemlja tutmji, rijeke mufcne tdku, prašina polja pokriva. Stijezi govore. Polovci idu od Dona i od mora i sa svili strana rusku voijsku k,'. opkoliše. Davolji sinovi krikom 'polja pregradiiše, a hrabri se Rusi za-gradiše štitovima crvernim. Žarki Ture Vsevolode! Stojiš na braniku, siješ strijele po vojndcima, po šljemovima grmiš moževima gvozdenim. K ud god se hrabri Tu;r za-lijetaše, svojim zlačanim šljemom blistajuči, taino pogane glave polovačke Lijegahu. Rasječemi su tvojim sabljama kaljenim avanslki šljemovi, hrabri Ture Vsevolode! Kalkve li su rane, 'braco, skupe onome tko zaboravi, gospodine, i časii i život i grad Cernjigov, i očev zlotmi prijesto, i svoje vjerne ljube, preliijape Gljebovne, odanost i ljuba v? ! Bijahu vijeci Troja.novi, umimuše vremena Jaroslavova, bijahu rojevanja i Olegova, Olega Svjutoslavljiča. Taj bo Oleg mačem megdaiie kovaše i strijele po zemlji sijaše. Stupi u zlatan stremen u gradu Tiiiuto-roka,nu. Taj zveket stari, veliki Jaroslav ču, a sin Vsevolodov Volodimer svako jutro uši u Černjigovu čepljaše! Borisa pa)k Vjačeslaviča slav-a na sud (božji) odvede i na zelen pokrov ропак! Kamine (rijeke), zbog krivico Olegove, prostré hrabra i mlada kneza. S iste Kajale Svjatopolik odljulja oca svoga medu konjima tikačiima do cnkve Svete Sofije, ra misao vodi vaš unn na bojno dijeilo. Visoko letiš na djelo i smjelo poput sokola na vjetru se šireči hočeš da smjelošču ptice svladaš. Vi bo imate oklepnike g-vozdene poti šlijc-movima latinskim. Od njih se zatresla zemlja i mnoge države — Himova, Litva, Jatvezi, Deremela, i Polovci svoje sulice odbaciše i glave svoje pod ono mačeve gvozdene prekloniše. No tada se več, knezovi, Igorovo utr-nulo evijetlo, a s drveča se lišče silam srunilo! Po Rasi i po Su I i gradove padijeliše. A Igorova vojska ne uskrsnu. Don ti, kneže, kliče i zove knezove na pobjedu. Olgoviči, hrabri knezovi, na bojište pristigoše. Ingvare i Vsevolode, i sva trojica Mstislaviča, iz ponosna guijozda šestokrilci! Ne prigrabiste И zemlje ždrebovima pobjednim? Gdje li su vaiši zlačani šljeniovi i sulice poljske, i štitovi? Zatvoriste na stepi vraia ostrim svojim strelicama — za zemlju rusku, za rane Igorove, smjeloga Svjatoslavljiča! Sula bo ne teče više strujama srebrnastini ka gradu Perejaslavlju i Dvina poput močvara teče k obim groznim Poločanima uz viku poganih. Jcdini Izjaslav, sin Vasiljkov, zveknu svojim ostrim mačeni o šljemove litvanske, potamni slavu djeda svoga Vseslava, a sam pavši pod štitom crvenim na travi krvavoj sasječen bi mačevima litvan-skirn. I steče je u krvi; a onaj bi rekao: » Druži nu tvoju, kneže, ptice krilima prekriše, a zvijeri krv polizaše.« Ne bje tu brata Brjačislava, ni drugago Vsevoloda: sâm ispusti bisernu dušu iz hrabra tijela kroz ogrlicu zlacanu. Utihnuše glasovi, naslade veselja, trube trulblje go«>dnjanske. Jaroslavovi i sv i unuci Vseslavovi! Ded spustite stijegove svoje, zabodite svoje mačeve štrbave; odmetnuste se bo od pradjedovslke slave. Ta vi zadjevicama svojim začeste navoditi pogane na zemlju rusku, na blago Vseslavovo; od razdora vašega docle do nasilja iz zemlje polovačke! U sedmain vijeku Trojanavu baci Vseslav ždrijeb o djevojci njemu milaj. Taj se ostrugama otisnu o kanja i odjuri do Kijeva grada i kopijam se dotače zlačanoga prijeslolja kijevskoga. Odjuri otud potajno kao Ijuta zvijer o ponoči iz Bjelogoroda, zastre se sivojn maglom, a uijutro 15» 227 zasiječe sjekiru i otvori vrata Novgoroda, potemni slavu Jaroslavovu, poput vulka odi j uri s Dudutaika do Nemige. Na Ne migi rasprostiru snop ove, glavu do glave, mlate ili cjepovima gvozdenim, na gununu živote polažu, duišu od tijela odvijavaju. Nemigine obale krvave ne bijahu blagom zasijane; posijane bijahu kostima ruskih sinova. Veeslav knez ljudinia sudijaše, knezovima gradove podjeljivaše, a sâm nocu popui vulka srtaše: iz Kijeva prije pije ti o ve u Tmutorokanj doli uktavuiše; velilkom Hrsu poput vuka put presijecaše. Njemu u Polocku sa svete Sofije zvona zazvoniše na jutrenju, а on u Kijevu zvonjavu ču. Premda bistroumna duša u bujnoni 11111 tijelu bijaše, 011- često nevoljom stredaše. Njemu Bojan prevješti več prije pripjeva pronicavo reče: »Ni lulkavac, ni vješlac, ni poletna ptica suda božjega minuti ne če!« O, Ikako da ne tugnje zemlja ruska sjetivši se davnih vremena i prijašnjih knezova!? Onoga stasoga Volodimera ne biijaše moguče za gore kijevske prigvozditi: njegovi bo stijezi postadoše sada Rjurilkovi, a drugi Davidovi; no said im zastave svaka za se lepršaju, kaplja pjevaju. Na Dunavu Jaroslavnin mi se čuje glas, kao kukavica neznan rano kuka: »Poletjet ču, reče, kao kukavica Dunavom, zamočit cu d ab rov rukav u Kajalu rijeku, otrijet ču knezu rane krvave na njegavu silnam tijelu.« — Jaraslavna rano plače u Putivlju 11а bedemu, govoreči: »O vjetre, vjetrino! Čemu, gospodam, nemilasrduo puišeš? Zašlo siipaš, lalkotkrilče, hitiovsko strel ice na mojega vojna čete? Malo li ti bijaše gore pod oblačilna zavijati, ljuljajuči lade po sinjemu moru? Čemu, gospodam, moju radost po kovilju razasu?« — jaraslavna rano plače u Putivlju gradu na bedemu, govoreči: »O Dnjepre Slovutiču! Ti si kamene probio gore krotz zemlju polovačku. Ti si ljuljao na sebi Svjatoslavovc lade do tabora Kobjakova. Doljuljaj mi, gospodaril, inoga vojna, da ne šal j eni k njemu suza na more rano.« — JaroslaAnia rano plače u Putivlju na bedemu, govoreči: »Svijetlo i presviijetlo' sunce! Svima si toplo i krasno. Čemu ti, gospodam, uperi svoje zrake žarke 11a maga vojna niamike? Na bezvodnu polju žedam im lukove apruži, tugoan im tulce zatvori!« Uzburka se more o ponoči, podiže se vihor s ablacima: Igaru knezu bog put pokazuje iz zemlje polovačke u zemlju rusku, k očevu prijestolu zlačanome. Ugasnu večernja rumen. Igor spava. Igor bdije, Igor niišlju polja mjeri od velikoga Dona do malenoga Danca. Poput konja o ponoči Ovlur zarza za rijekoni, da bi ga knez razumio. »Knez Igor nema tu ostati!« — uskliknu. Zatutnji zemlja, zašušti trava. Šatori polovački kre-nuše. A Igor knez poput lasice u trstiku pojuri i kao vivak na vodu. Uzjaše brzoga konja, te sjaše s njega kao bosi vuik. I pojuri u Jugove kraj Donea, i poletje kao soko pod oblake ubijaj uči guske i lalbudove za do-ručak, za objed, za večeru. Kad Igor kao soko poletje, tad Ovlur poput vuka jurne, stresajuci sa sebe studenu rosu: satrše bo svoje brze konje. Doneč reče: »Kneže Igore! Neka je tebi slava velika, a Končaku nevolja, a ruskoj zemlji veselje!« A Igor če: »O Donee! Neka je tebi slava velika, koji si ljuljao kneza na valovima, prostirao mu travu zelenu na svojim obalama srebrnim, odijevao ga maglama toplim u sjeni drveča zelenoga, čuvao ga kao vivak na vodi, kao galeb na valovima, kao soko u uizduliu!« Ni je takva, reče, rijeka Stugna, koja hudu struju imujuči, progu-tavši tude potoke i protoke, razišavši se po gumiju, mladanoga kneza Rostislava povuče na dno uz obalu tamnu? Plače majka Rostislavova za mladanim knezom Rostislavoni. Uvenuše cvijeci od žalosti i drvlje se od tuge k zemlji prikloni. To svrake ne kriještahu: po tragu Igorovu jasi Kza s Končaikom. To gavra.ni ne graktalni, čavke umukoše, svrake ne kriještahu, raspuziše se samo po tiistici; djetlici kvrckanjem put k rijeci pokazuju; slavuji veselim pjesmaina svitanje navješčuju. Govori Kza Končaku: »Ako- sokol ka gnijezdu leti, ustrijelit čem o sokoliča svojim strijelama zlačanim.« Uzvrati Končalk Kzi: »Ako solkol ka gnijezdu leti, to cemo mi sokoliča sputati ljepotom djevojkom.« I reče Kza Končaku: »Sputamo li ga Ije-potom djevojkom, nit če nama solkolič nit ljepota djevojke ostanuti: počet ce nais po poljima polovački m ptice kljuvati.« Reče Bojan, davnoga vremena Jaroslavljeva i Olegova kneževskoga pjcsmotvorac, o svršetku Svjatoslavljevu: »Ako je teško glavi brez ramena, zlo je i tijelu bez glave — a zemlji ruskoj bez Igora.« Sunce sija na nebesi r na, Igor knez u zemlji ruskoj. Djevojke na Du-navu pjevaju, glasovi morem do Kijeva odjekuju. Igor jaši po Boričevu k svetoj bogorodici Pirogošci. Zemlje se raduju, gradovi se vesele. Pje-vavši pjesmu starim knezovima, valja i mladima pjevati. Slava Igoru Svjatoslavljiču, sinjeloine Turu Ysevoilodu, Volodimeru Igoroviču! Zdravo da ste, knezovi i družino, boreči se za krščane protiv vojsiki poganslkih! Slava knezovima, a družini čast! Amen. Linda Sadnih AKZENTSTUDIEN Auf dem Gebiete der gemeinslavischen Prosodie herrscht eine Vielfalt von Meinungen, die sich nicht nur auf zahlreiche Einzelfragen, sondern auch auf die fundamentalen Anschauungen erstreckt. Namentlich in den letzten Jahren hat man die Grundprobleme von sehr verschiedenen Seiten zu fassen versucht, sodass wir in Akzentfragen auch heute mit A. Brückner sagen können »quot capita, tot sensus«.1 Wenn unser verehrter Jubilar wiederholt zu diesem besondere schwierigen Fragenkomplex der slavischen Sprachentwicklung Stellung liezogen hat, so war seine Betrachtungsweise methodisch durch das Bemühen gekennzeichnet, die aus den heutigen slavischen Sprachen er-schliessbaren spätgemeinslavischen Akzent- und Intonationsverhältnisse unter Verzieh! auf den Zwang mehr oder weniger komplizierter Systeme kontinuierlich an die Gegebenheiten der idg. Grundsprache anzuknüpfen oder aus den Gegebenheiten der slavischen Sprachentwicklung und Wortbildung zu klären. Ich glaube, dass diese natürliche Betrachtungsweise uns mannigfache Belehrung bieten kann und sich u. a. als geeignet erweist, folgende Wortbetonungen zu deuten: SPÄTGEMEINSLAVISCH *dijm~o »RAUCIU Der Gegensatz slav. *dymi (vgl. skr. dim, slov. dim, čech. dym, russ. d y m, dyma), lit. dùmai (Pl.) : ai. dhûmâh, griech. &vtu 6g ist in zweifacher Weise ausgewertet worden: Verschiedene, zumeist der älteren Generation zuzuzählende Forscher sahen in der baltischen und slavischen Aufangsbetonung dieses Wortes eine der Hauptstützen für das unter dem Namen Hirt's bekannte Akzent-zurüokziehungsgesetz auf eine alkuierte Silbe. Gegen eine derartige phonetische Gesetzmässigkeit wurden schwerwiegende Bedenken erhoben, 1 ZfslPh II, 301. insbesondere der Einwand, dass die mutmassliche Wirkung des Akutes in zahlreichen Fällen nicht eingetreten ist.2 In anderer Weise bedient sich des Wortes J. Kurylowicz, der für prosodische Fragen in weitestem Umfange morphologische Faktoren in Rechnung setzt.3 Kurylowicz führt die Rauchbezeichnung als o-stüm-miges Beispiel für seine Theorie der Neuregelung des »baltoslavisclien« Akzentes immotivierter Nomina. Nach dieser Theorie sind auf Grund des Akzentwechsels der Konsonantenstämme ursprünglich oxytone Vokalstämme mit altem Langvokalismus mobil, d. h. in den starken Kasus stammbetont (und infolge Akzentzurückziehung auf eine lange Silbe akuiert4) geworden — so z. B. im Acc. Sg. bsl. *duman —, worauf eine Verallgemeinerung des Akzentes zugunsten der starken Kasus bzw. ein Zusammenfall mit dem lautlich entsprechenden barytouierten Typus stattgefunden habe, daher Nom. Sg. bsl. * d umas, Gen. *dumüt usw.5 (= Typus akuiert-iinmobil); desgleichen sind ursprünglich kurz-vokalische Oxytona mobil geworden, doch haben sich in diesem Falle die lautlich entsprechenden Barytana über die gemeinsame Akzenteteile in den starken Kasus an die Mobilia angeschlossen, so z. B. Nom. Sg. bsl. *uilkûs »Wolf«, Gen. *uilkät, Acc. "uilkan (=Typus zirkumflektiert-mobil). Da bei einer Erörterung der mannigfachen Schwierigkeiten dieser Theorie ein ganzer Fragenkomplex aufgerollt werden müsste, möchte ich in Hinblick darauf, dass zur Zerit ein masc. o-Stamm im Vordergrund 2 Eime Übersicht über die verschiedenen Meinungen bezüglich des heute meist fallen gelassenen Akzentzurüökziehungsgesetizes bietet van Wijk, Die baltischen und slavischen Akzent- und Intonationssysteme, Amsterdam 1923, S. 55 ff. 3 Auf verschiedene in den 30-er Jahren erschienene Arbeiten (ioh erwähne insbesondere RS1 10 und 14) folgte 1952 sein umfangreiches Werk »L'accen-tuatikm des langues indoeuropéennes«, Krakow, PAU. 4 Gegen diese Auffassung der Entstehung inlautender Intonationsunterschiede hat schon seinerzeit A. Vaillant kritisch Stellung bezogen, vgl. BSL 37 (1936), S. 109 ff. 5 Zuvor versucht Kurylowicz die akuierte Intonation des alten baryto-nierten langvoikalisclien Typus, der ja nach seiner Auffassung der Entstehung des inlautenden Intomationsunterschiedes von Haus aus normal intoniert gewesen war, plausibel zu machen, und zwar an Hand des Konsonanten staminés (in litauischer Form) *brôté, Acc. Sg. *bröter[ (vgl. ai. bhrätar-, got. bropar), indem er folgende Gleichung aufstellt: Acc. Sg. dükteri (ildg. oxytonierter kurzvokalischer r-Stamm,-vgl. ai. duhitar-) : möleri (idg. oxytonierter langvoka-lischer r-Stamm, vgl. ai. mätar-, as. môdar) = sêseri (idg. barytonierter kurzvokalischer r-Stamm, vgl. ai. soâsar-) :x (= bröter-), d.h. Durchführung der aku-ierten Intonation im Paradigma von broter-. unseres Interesses steht, lediglich folgendes bemerken: Gegen den rein schematischen Ansatz dieser unmotivierten o-Paradigmen stellt sich die Aussage der heutigen slavischen Sprachen, die bekanntlich einen mobilen Typus der o-Stämme nicht kennen. So entbehrt die von Kurylowicz vorgeschlagene Entstehung des zirkumflektierten barytoniertcn Typus (vgl. 8'kr. vük, опкп und seine Äquivalente) aus einem älteren mobilen Typus6 einer sie rechtfertigenden Stütze am Material. Sie ist eine willkürliche Annahme, einem schematischen Ansatz zuliebe aufgestellt.7 Schon allein auf Grund dieses Einwandes erheben sich auch berechtigte Zweifel an der von Kurylowicz vorgetragenem Erklärung des langvokaliscliem Typus, d. Ii. die Betonungsverschiedenheit slav. *dyrm>, lit. dûmai : ai. dhûmâh, griech. ffvpôç ist nach wie vor erklärungsbedürftig. Sie lässt sich m. E. zwanglos aus dem bekannten grundsprachlichen Prinzip verstehen, nach welchem Yerbalabstraikia stammbetont, Verbal-adjektiva bzw. Nomina agenti s endbetont waren. Danach stellt der altindische bzw. griechische Repräsentant der 1110-Ableitung ein (durch den Ablaut alls uralt erwiesenes) Nomen agemtis dar, iclg. *dhûmôs »der Wallende«, eine Personifikation, die beim Rauch besonders naheliegend erscheint.8 Wohl noch in idg. Zeit wird man dazu ein Verbalabstraktum, die Grundlage der slavischen und baltischen Formen, mit dem zu einem Bedeutungscharakteristiikum gewordenen Akzentsitz auf der Stammsilbe geschaffen haben, idg. *dliümos »das Wallen«, so wie man z.B. zu einem Adjektiv *mrto-s (vgl. ai. mrtâh »tot«) in einer jüngeren Periode ein Verbalnomen *mrto-m (vgl. ahd. mord) gebildet hat.9 DIE MASCULINEN n-STÄMME Bezüglich der Alkzentverhältnisse der masc. n-Stämme (die einzelsprachlich in vokalische Flexion übergegangen sind) bieten ums die slav. Sprachen ein uneinheitliches Bild, das m. E. nur z. T. Sekundärregelungen anzulasten ist. 0 L'Accentuation ... S. 263 ff. 7 Ganz abgesehen davon, dass die lit. Mobilität keinen Anspruch auf ein so holies Alitor erhebt. 8 Die griechischen Bedeutungen »Mut, Leidenschaft« sind verhältnismässig jung. 0 Brugmann, Kurze vgl. Grammatik, S. 342. Kurylowicz sieht in Hinblick auf den bekannten lit. Akzentwechsel zwischen Wort an fang und -ende10 (vgl. z. B. Nom. Sg. akmuö »Stein«, Gen. akmens < *àkmenès, Acc. актещ) in stammbetonten slav. Wörtern die ursprüngliche Akzentstelle der starken Kasus (verallgemeinert im kmgvokalischen Typus, vgl. oben) bzw. des Accusative Singulars, während er Suffixbetonungen auf die ursprüngliche Akzentuation der schwachen Kasus zurückführt. D.h. Kurylowicz setzt auch für das Slavische die im Litauischen zutage tretende Erweiterung der ererbten Akzentbewegung des idg. Typus Nom. Sg. *-ër, Gen. -res/-ros, Acc. -er m im Sinne von *dukterès : *dukterin > diikter{ (Nom. Sg. duktê »Tochter«) voraus. Ein Beweis für diese Annahme lässt sich bei den vorhandenen Resten der konsonantischen Flexion nicht führen,11 sodass sie als Erklärung des Akzentwechsels beim alten Konsonantenstamm *desqt- »Dekade, i i i Zehn«, Acc. Sg. desetb (z. B. in ruse, desjah, skr. dèsët) : Gen. PI. "'desetü (z. B. in russ. pjatbdesjat, čak. pedesët »fünfzig«) äusserst fragwürdig erscheint.12 10 Vgl. de Saussure »Accentuation lituanienne«, IF Anz. VI (1896). 11 Der Ausfall des ъ < ii in skr. k čl, hčeri, slov. hči, hčeri, altčech. dci. deefe spricht fiir Unbetontheit der ersten Wortsilbe; man wird wohl annehmen können, dass hier Altes vorliegt. — Was skr. mati »Mutter«, silov. mati, builg. mati usw. gegenüber von ai. mâttf, as. môdar, griech. Acc. fiijrépa betrifft, so bedarf das Zustandekommen der durchgehenden Barytonese im Slavischen (und Baltischen, vgl. lit. màté »Ehefrau«) nicht der Hypothese, dass sie durch die Anfangisbetomung der starken Kasus eingeleitet worden sei. Ein alter (balto-slavischer?) Anschluss an den barytouierten Typus, wie ihn skr. brat, russ. brat, brat a, ai. bhrätü, got. bropar repräsentieren, ist bei der bekannten gegenseitigen Beeinflussung der Verwandtschaftsnamen auf -ter sehr wohl vertretbar — so' ai. Dat. soasré zu soäsä (vgl. oben) nach pitré, Dativ zu pitä »Vater«. — Da es sich jedoch bei dem Wort für Mutter um ein ursprüngliches Lallwort handelt, das als Verwandtschaftsname das für diese charakteristische Suffix bekommen hat, ist auch ein Schwanken in der grundsprachlichen Betonungsweise in Erwägung zu ziehen. 12 An anderen Erklärungsmöglichkeiten bieten sich: a) Da wolid anzunehmen ist, dass der Acc. *desqtb noch in gemeimslav. Zeit auch als i-Subetan-tivum gefasst wurde (wie in den lebenden Sprachen), wird man mit der Vorbildwirkung der zweisilbigen Zahlsubstantiva vom Typus *pqtb : *pç<î (Gen. Sg.) rechnen dürfen, wo der Akzentwechsel als Spiel zwischen Wortainfamg und -ende beurteilt werden konnte. Ich erinnere dazu an die gegenseitige formale Beeinflussung der Numeralia. b) Zu bedenken ist ferner, dass im Slavischen ein idg. *dék'm(t) (Kardinale, vielleicht im altruss. Acc. Sg. desja) und ein idg. *dek'mts (Substantiv) lautlich zusammenfallen mussten. Somit wäre die Möglichkeit gegeben, dass in russ. désjatb usw. die Betonung des alten Kardinale fortlebt. In Anbetracht dieser Sachlage ist es geraten, die Betonungsverhält-hisse der men- und en-Masculina ans einer historischen Perspektive zu betrachten, wobei sich für die Manifostierung eines stammbetonten Typus verschiedene, erst in ihrem Gesamt gewichtige Ausgangspunkte ergeben. Vorauszustellen ist, dass wir nur vereinzelte sichere Beispiele haben, die in die idg. Grundsprache zurückreichen; von diesen lassen zwei auf Grund ihrer alten Klassenzugehörigkeit auf den Akzent schliessen. Es sind die beiden Ileteroklitika abg. к amy »Stein« und ksl. srzsenb »Horms«. Die natürlichste Auffassung ist, dass der auf dem (lautlich ungeklärten) Anlaut ruhende Akzent in skr. kamen neben kllrni (alter N0111.), russ. катепь, slov. kamen die alte Stamnibetonung des Nom.-Acc. fortsetzt, vgl. dazu auch ai. asmä »Feksstück« und griech. üxuoiv;1" die näm-liehe Erklärung werden wir für skr. srsljën14 und russ. šeršenb in Anspruch nehmen dürfen. Während wir bei einem Fall wie z. B. russ. stru-тепь »Bach« nur vermuten können, dass die Stammbetonung auf eine ererbte Grundlage zurückgeht,15 ist diese Auffassung bei Vorliegen einer solchen Grundlage bzw. eines entsprechenden Grundwortes die naheliegendste, wozu ich auf Betonungen wie ai. tâksan- »Zimmermann« (vgl. auch griech. zt'xiwv) zu tdksati »zimmert« verweise. So wird man in Anbetracht der Tatsache, dass die Produktivität des Suffixes -en in einer sehr frühen Epoche des Gemeinslavisclien anzusetzen ist, in der Stamnibetonung von russ. greberib »Kamm, Hechel«, skr. greben, slov. greben, deren Vorform sich zu slav. grebq wie lat. pecten zu pectö verhält,10 die alte Paroxytonese des e/o-Verbums17 erkennen; oder man wird die mutmassliche Stamnibetonung von slav. *polmen- »Flamme« (skr. plamen, bulg. plamen, russ. neutr. polonija) aus dem vollstufigen alten Perfektum herleiten, auf welchem sowohl das men-Substaniivum als auch das Zustandeverb um abg. poleti »brennen« gebaut wurden.18 Nimmt man hingegen an, dass die IS Die lit. Betonung weicht iin Nom. von der grundsprachlichen ab; sie zeigt vollkommenen Anschluss an die geschlechtlichen Konsonantenstämme, vgl. oben. 14 Zur skr. Form siehe bei A. Meillet, Études sur l'étymoflogie et le vocabulaire de vieux slave, Paris 1902—5, S. 418. 15 Zur Sippe vgl. Walde-Poikorny Idg. Et. Wb. I, 702. 10 Meillet a. a. O. 431. 17 Zum Typus vgl. Meillet-Vaillant, Le Slave commun (Paris 1934), S. 210 ff. 18 Chr. S. Slang, Das slavische und baltische Verbum (Oslo 1942), S. 24. slavische Bezeichnung der »Wurzel« *korën > korq,10 Acc. когепъ, die bekanntlich den Typus griech. nottur/v repräsentiert, in den Kasus obliqui ursprünglich nicht die Stammsilbe betont habe, so kann man bei der in russ. когепъ, skr. kbrèn (jekav. kür i jen), slov. korên zutage tretenden Betonung mit einer allen Beeinflussung seitens der neutralen n-Stämme rechnen: *korën wie *ver(i)men (vgl. skr. vrijème »Zeit«), daher Gen. *korene wie *oer(t)mene (skr. vremena). Aus dem Gesagten geht hervor, dass diie Stammbetonungen der ge-meinslavischen n-Masculina einer Deutung aus deren Herkunft sehr wohl zugänglich sind — ein schwer fassbarer Teil scheint dem nicht zu widersprechen. Das Material macht zugleich verständlich, dass sich einheitliche Suffixbetonung bzw. zwischen Suffix (nach Kurylowicz Wortanfang) und Endung spielende Betonung nicht durchsetzen konnte, da alte geschlechtliche n-Stämme, die den Typenkern für eine derartige Betonung hätten abgeben können, nur vereinzelt vorhanden waren. Auf sie dürfte eine Betonungsweise zurückgehen, die uns einheitlich in allen Slavinen bei dem Wort für »Hirsch«, einem alten abstufenden n-Nomen,20 geboten ist, das russ. olenb, bulg. elen, skr. jelen, slov. jélen lautet. In diesem Zusammenhang von untergeordneter Bedeutung ist die Frage, ob die mehrfach vertretene Auffassung zu Recht bestehe, dass uns beim letztgenannten Typus der Reflex einer alten Endbetonung der schwachen Kasus im Slovenischen geboten wird, wo man z. B. jelena (Gen.) aus *(j)el[e]ene(s) herzuleiten pflegt. Diese Auffassung ist bei unserer heutigen Einsicht in die spätgemeinslavischen Intonationsänderungen (Metatonien) eine geistreiche Hypothese. Zu widerraten ist jedenfalls der Auffassung, sie werde durch skr. jèlen gestützt, indem man das Unterbleiben der Längung des suffixalen Vokals einer vormals steigenden Intonation (verschleppt aus den schwachen Kasus in den als Nominativ fungierenden Accusativ) zuschreibt. Denn das Serbokroatische kennt im allgemeinen keine Veränderungen der alten Kürzen (o, e)21 und die auf einem Trugschluss beruhende Annahme, ein alter kurz-steigender Akzent f) sei hier im Serbokroatischen kurz-fallend (") geworden, so wie der 19 Vgl. dazu A. Vaillant in Slavia 11 (1932), S. 33 ff. 50 Vgl. 7.. B. griech. FAaepog < *ehi-blios, oder iXXôç < *elnös u. a., Vasnier, REW II, 264. 21 So hält A. Vaillant die Länge im Gen. PI. čak. vod (zu vodâ »Wasser«) für analog nach rük {гйкЦ »Hand«), vgl. Gram. comp, des langues slaves T. I (1950), S. 268. lang-steigende Akzent bzw. Neuakut (~) zu einem lang-fallenden (") geworden ist, wurde durch A. Vaillants 'plausible Erklärung des Gegensatzes čak. bog (Gen. b()ga) : grbb (Gen. grobu) der Stütze beraubt: ersteres wurde zur Zeit des Verstummens der auslautenden Jers mit geschlossener Silbe gesprochen, während sich bei letzterem infolge der Endbetonung in den obliquen Kasus noch eine offene Aussprache (*gro-ba) hielt.22 Für die (im Kreise der im Serbokroatischen fortlebenden n-Stämme isolierte) Akzentuation von *jel'èn > jelen bietet sich genügend Anschluss, so an die zahlreichen Zusammensetzungen des ursprünglich wohl vom Verbuin seinen Ausgang nehmenden Typus *pogbn > pogon »Antrieb«23 vgl. pogoni (3. Pers. Präsens) zu pogoniti »antreiben«, ausserhalb der Komposition gànï —, der zu der alten (infolge fortlaufender Neubildungen stark verwischten) Opposition, wie sie z. B. in skr. obläk »Wolke : *objêd > objed »Mahl« zum Ausdruck kommt, eine parallele Opposition schuf: skr. bböd »Rand« : *pogbn (mit Überführung in den endbetonten Typus bei unsilbisch gewordener Präposition, vgl. zgbn < Svgom, Gen. zgona »Stück Land zwischen zwei Grenzhügeln«). 22 Vaillant а. а. О. 275. 23 Für die starke Ausbreitung dieses Typus wird man semantische Gründe verantwortlich machen dürfen. J od an Vuk od i č POSEBNA VIDSKA VREDNOST AORISTA KOD PONEKIH GLAGOLA STANJA U S R P S K O H R V A T S K O M JEZIKU Treba posebno ukazati na jedilu, po mom mišljenju i za opšta pitanja glagolskoga vida, vrlo važnu činjenicu i uzeti je u razmatranje. Naime, ima imperfektivnih glagola stanja koji u posebnim vremenskim znače-njima ne odraža vaju u potpunoj meri, ili ga u više slučujeva ne odra-žavaju, značenje svoga vicia — to ide daleko van onog poznatog uskog kruga dvovidskih glagola — videti, čuti i slično, i ponašanje u odnosu na vidsko značenje imperfektivne osnove je kod ovih drugih glagola sasvim drukčije nego kod glagola videti, čuti — i slično. Na tome mislim malo više se zadržati. I U tom smislu je poselimo interesantan glagol biti i van onoga što se javlja u odnosu prezentskih supletivnih oblika budem : jesam. Ostavimo na stranu što ju ne mogu pri h vati ti ukorenjeno mišljenje da je oblik budem perfektivnoga vida — o tome če na drugoni mestu biti našire govora. Nogo uzmimo 0110 što je u vidskom značenju oblika od osnove bi-(*bhu-) u našem jeziku primetio još Daničič u Rječniku Jugoslovenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu (RjA). D. je lamo rekao: »Značenje se rečeno ne mijenja, samo je glagol i perfektiDan i imperfek-tivan (podvlačiin ja — J. V.), pa kad je perfektivtun izriče se njim (kao i drugim perfektivnijem glagolima) svršetak i početak onoga što znači (opet podvlačim ja), i kad se izriče početak, približuje mu se značenje značenju glagola postati, kojim se toga radi može kad kad i zamijoniti; a kad je imperfektivan, izriče se njim trajanje rečenoga značenja, trajanje kojemu se opet glagolskim oildicima izriče počinjanje i svršivanje. Perfektivan je u praes., imperfektivan u imperfektu i part, praes., a u svijem ostalijem oblicima i jierfektivan i imperfektivan« (RjA I, str. 342 a). Danas se u svakom slučaju mora priznati da prezent budern nije samo perfektiven; prema tome, može se govoriti samo o tome koliko je i 011 kao i drugi oblici, osiin imperfecta i participa prezenta (za čije smo vidsiko značenje uvek sigurni) — i perfektiven i imperfektiven, i šta je njemu u torn slučaju svojstvenije. Kako je Daničič podrazunievao perfekt i vnos t i imperf ektivnost ostalih oblika, može se razumeti iz onoga što iza ovde citiranih reči sledi kao objašnjenje u zagradi: »perf.: Kad bi dan... imperf.: Bih na vojsci devet godin' dana...« — Ne može se poreči da u odnosu značenja ovih dvaju primera sa aoristom glagola biti nije posredi razlika u vidskom značenju, i to u smislu perfektivnosti, na jednoj, i imperféktivnosti, na drugoj strani. Nije stvar u tome što izrazu: kad bi dan — po značenju odgovara: kad naslade dan — jer se u približevanju po značenju mogu prtlično izjednačavati sinomimni glagoli (koji mogu biti sinonim ni i po kom značenju u zavisnosti i od konteksta) a da vidska značenja ostanu nepromenjena — nego perfektivno značenje ovde možemo osetiti po tome što se aorist sa svojom radnjom u posebnom vremenskom značenju svodi na jeden trenutek, što ovde u njegovu značenju ne osecamo vremensku dimenzijonalnost, koja se ineče mora osetiti u svakom vremenskom oblik u imperfektivnog glagola kad 011 čuva vidsko značenje svoje osnove. Vre-menskog trajanja samog po sebi, razume se, može biti, i stvarnog trajanja uvök ima — ali se ovde radi o tome kako naše jezičko osečanje interpretira glagolsku radnju — (stanje): ili u jednom zamišljenom, ogra-ničenom ili neograničenom toku (da li radnju osečamo vremenski dimen-zijonalno) ili vršenu u jednom mahu, kako bismo za nuždu mogli reči, po trajanju u jezičkom osečanju nedeljivog vremena (da li, drugim rečiina, osečamo radnju u ipunktualnom smislu, i to samo u punfctualnom smislu). lako bi izraz sa perfektom ovoga glagola: kad je bio dan, značio približno: kad je nastao dan, to nije isto — i to nije isto ne samo' po razi ici značenja u vremenskim n i jansama koje nose sa sobom aorist i perfekat kao preteritalni oblici (što bi, u stvari, bilo stilskog karaktera) — nego po razlioi u vidskom smislu. U ovom drugom izrazu je bio ne može se svoditi na trenutnost glagolskog stanja, nego uvek postoji, ma koliko to u vezi s kontekstom bilo izraženo, trajanje: kad je bio dan = kad je dan bio u toku, kad je več noč bila prošla, u toku dana, u toku njegova trajanja. Da nije aorista koji je u ovom našem slučaju sa svojim sekundarnim vidskim značenjem mogao obeležiti momentane stanje u razgraničavaiiju izmedu dana i noči, onda se, ako je l>aš potrebno da se to učini, ne bi upotrebio perfekat od glagola biti, nego aorist ili perfekat od perfektivnog glagola nastati: kad naslade — 'kad je nasiao dan. Hteo bih da naglasim ovde konstatovanu razliku izmedu aorista i perfekt a u smislu razlike vidslkoga karaktera, koja, po mom mišljenju, ni je samo kakva vidska razlika u smislu kaikvog vidskog lika u granicama imperfektivnog značenja, nego je baš razlika u smislu dveju osnovnih vidskih kategorija — perfektivne i imperfektivne. Ta se razlika, čisto vidska, može osetiti i kad sa izrazima aorista i perfekta u ovakvim konstrukcijama uporedimo izraz gde bi došao imperfekat. Da je kazano: kad bijaše dan — ni po čemu se u smislu vremenskog trajanja, u smislu toka glagolsikog stanja, to ne bi razlikovalo od onoga što možemo osetiti u izrazu: kad je bio dan. Rekli mi: kad bijaše dan — ili: kad je bio dan, to jednako, i jecbio i drugo, može značiti: kad više ni je bila (ne bijaše) noč, nego dan; i jed no i drugo jednako obeležavaju trajanje, bez razlike u vremenskom prostiranju; a to se ni jedno ni drugo (osim ako bi to kontekst za posebno obeležavanje situacije nekalko nametnuo, ili ako bi slabije jezičko osečanje za diferenciranje i vidskog i vremenskog značenja i to dopustilo) — ne može značiti isto što i: kad bi dan. Izjedna-čavanje i po vidskom značenju, razume se, može biti i u ovakvim konstrukcijama, kad su u pitanju sva tri ova izraza — ali u torn, slučaju posreduju druge reči ili nest o posebno izraženo u kontekstu, kao imprimer: kad još bijaše dan, kad je jo« bio dan, kad još bi dan (ili bolje rečeno: kad još bi dana) — i si. Važno je ovde uočiti šta može glagolski oblik sam sobom značiti u pojedinim slučajevima vezan za druge reči u smtagmi i u rečen ici, a to je, kad imamo u vidu ove naše oblike glagola biti: da aorist može nekad biti perfektivnoga vida, a nekad iinperfek-tivnoga. Sam po sebi kao oblik on je imperfektivan, onakav kakvo mu je značenje glagolske osnove, a u vezi sa drugim rečima u rečenici on može biti, kao u pokazanom slučaju, i perfektivan. On može, dakle, u vezi s drugim rečima u izrazu ne biti nosilac vidskog značenja nego se to značenje prenosi na rečenicu, na kontekst, i od toga svoga konteksta može primi ti novo, suprotno vidsko značenje. Tako bih ja nekako inogao for-mulisati ove vidske odnose u kojiina nam se javlja aorist od glagolu biti. U ovoj datoj 'konstrukciji izraza, koju nain je Daničič nametnuo za analizu, ne samo imperfekat nego i perfekat ne može biti u vidskom smislu ono što je aorist. To još ne mora značiti da se u kom drugoni slučaju perfekat ovoga glagola vid ski ne može diferencirati od imper-fekta, koo što je to ovde slučaj s aoristoin. To treba tek da ispitamo, i ukoliko bismo i to mogli utvrditi, onda bi, naravno (i porod ovoga što smo videli da se 11 »ličnim slučajevima ne ponašaju jednako aorist i per-fekat u obeleževanju vida), Daničič iinao pravo kad je rekao da ova dva oblika mogu, jednako, imali oba vida. Ali pre nego pristupimo daljem ispitivanju da dobijemo siguran odgovor na pitanje: 'kako nam se sve može perfekat ovoga glagola pojavljivati u odnosu na glagolski vid?, biče potrebno da se obazremo na još jedrni posebnu upotrebu aorista, gde nije moguc ovako prilično blizak po odnosu u smislu napo-rednosti j cd an drugom aorist i imperfelkat ili perfekat. Neče biti od neznatne važnosti da ovde utvrdimo kako ovaj naš aorist od iniperfektivnog glagola obeležava perfektivnu radnju u rela-tivnoj vremenskoj upolrebi, da je, dakle, ovde vezan za vremenski relativ (ili kako ja to inače nazivam relativni Indikativ, za razliku od apsolutnog indikativa). Neče biti od male važnosti, znati da nam se u izvesnim slučajevima prepliču vremenske i vidske kategorije značenja, koliko je nekad, i to ne retko, promena iniperfektivnog vidskog značenja jednog oblika moguča samo 11 granicama relativnog indikativa, a koliko je to, u drugim slučajevima, moguče i u jednoj i u drugoj vremenskoj kategoriji značenja. Postavimo pitanje: da li je moguče menjanje imperfektivnoga značenja u perfektivno kad se aorist nala.zi u apsolutnom indikativu? Ima jedila upotrolia aorista u značenju apsolutng indikativa gde ovaj oblik dobija nešto posebno u vremenskom smislu, po čemu se na p «soban način udaljava i od perfekt a i od imperfekta. Vremensko značenje 11e odgovara onim običnim odnosima koji inače vlatlajii u naporednim upotrebania aorista, perfekte i imperfekta, pa treba videti da li tu postoji kakva uslovna veza ovakvog aoristnog značenja i sa vidskim značenjem, ili nijansom vidskog značenja koju je aorist u datoj upotrebi mogao dobiti. Radi so ovde o izrazinia koji se često čuju 11 običnom razgovornom jeziku (u mnogobi-ojnim ]) rime rini a u RjA toga nišam mogao primetiti) kao: ne bi ga još = još 11e dode (za nekoga ko se očekuje, a čudo je što ga još nema); ne bi još ovaca iz planine — 11e dodjoše ovce još...; ne bi još svatova, a davno je trebalo da dodu; čdkam djevera, otišao je u di-va, pa ga ne bi još; ne bi našeg komšije iz vojske — i si. U ovoj posebnoj vrsti u pot relie aorista, samo u odričnom izrazu, stanje je vremenski vezano neposredno za niomenat govora: znači, da ovog momenta ne dode onaj koga očekujemo. Izvodiii zaključak o vidskom značenju aorista u ovim izrazinia na osnovu toga što ne bi stvarno znači što i ne dode, bilo bi pogrešilo, pre nego što se ispitaju i drugi momenti važni za odredi-vanje p erf aktivnosti ili imperfektivnosti. Kao što izraze ne bi ga još i si. možemo zamenjivati izrazima ne dode još i si., jer u suštini isto znače, i s11 o tako oni mogu biti zamenjeni izrazima nema ga još i si., što bi opet upučivalo ne samo na očuvanu imperfektivnost nego i na promenu vremenskog odnosa u značenju, na mešanje preteritalnog i prezenatskog značenja. Ne treba, dakle, da nas zavaravaju semantiöki prelivi u dadi-rivanju jedne glogolske reči sa drugoni, jer oni ne moraju biti od otsud-nog značaja za vidska, pa ni za vremenska, značenja glagolskih oblika. Nezavisno od tih senianličkih odnosa kaikvi su ovde pokazani treba pro-matrati i vidska i vremenska značenja, kako ih mi možemo osetiti u odnosu na značenje glagolske osnove (vidsko značenje) i u odnosu na momenat govora ili kakve govorne situacije (vremenska značenja). Kad te momente imamo na umu, onda, kako ja mislim, ni je Imš teško odrediti i vidsko značenje glagola u ovim i ovalkvim izrazima. lako je ovde daleko veča (dalja nego ahična) razlika u vremenskom značenju izmedu aorista, na jednoj, i perfekta ili imperfekta, na drugoj strani (uporedi: ne bi ga još — i: nije ga bilo još — bez ikakvog dodira sa momentom govora), razlika ne postoji u vidskom smislu. Ne bi ga znači: za celo vreme od kad mi nekoga čekamo taj se ne pojavi j nje. Aoristoni je obuhvačeno trajanje, i tu se može pod razumevati i dugo trajanje — i ne samo to, nego trajanje nije završeno, ono je za aoristno značenje prekinuto momentom govora, kao što je svako imperfektivno trajanje glagolske radnje u aoristu prekinuto negde jednim, manje ili više odredenim i od red-Ijivim, momentom — ali trajanje nije završeno; taj ko se očekuje, po našoj pretpostavci, treba da dode; trajanje je glagolskog stanja, dakle, dato bez njegova završnog momenta. Ako ovde, gde bi se na prvi pogled, naročito do voden jem u vezu sa bliskim značenjem sa izrazima koji mogu imati perfektiven glagol (ne dode), neko i mogao pretpastaviti per-fektivno značenje aorista, toga značenja u njemu stvarno nema. To ne znači da i u drugim slučajevima aorist ne može nigde imati perfektivno značenje i u apsolutnom indikativu. Takvo značenje — jier-föktivno aorist od ovoga glagola može dobiti u upitnim rečenicama. Nema velike razlike u vremenskom smislu izmedu izraza: šta ti bi da to uradiš, i: šta ti je bilo da to uradiš (obična razlika u nijansi izmedu aorista i perfekta za prošlost), ali se izvesna razlika vidskog karaktera stvarno oseča. U izrazu: šta ti bi da to uradiš — glagolskim oblikam bi može biti obuhvačen samo momenat stanja hoje je kod subjekta radnje uslovilo 16 Slavistična revija 241 mësç- gi GL xi id di Id Ig pg žd ži Ligatures in the Zographensis University Library from the Saltikov-Ščedrin Public library in Leningrad) I found some of the pages not fully legible (water damage? mildew?), a few details may have escaped my notice, but the general picture which emerges is surely sufficiently accurate.- There-are thirty different ligatures. Each is illustrated in the accompanying table. Thirteen of the combinations function only as numerals, and a separate titlo is written above each element. The numbers stand in the left margins of the pages, as part of the Euscbian canons, and Jagic did not include them in his edition. They are, with page-references: Дl 198v, and its equivalent /Д (both = 15) 69v, 72v; кг (13) 144; (Ж (17) 62v; Iv (53) 10, 128, 146v, 19(>v; lg (54) 128v; Id (55) 128; mv (63) 39v, 59v, 64v, 65v, 185v, 1 E. g. Geitler, Die alb. und slav. Schriften, 1883, p. 151; Jagic, Glagoiüti-českoe pis'mo, 1911, pp. 128, 216; Vajs, Rukovët' hlaholské paleografie, 1932. p. 108. 3 Jagié does cite some ligatures from 7x>gr. in Glag. pis'mo, but only sket-chily. Grunskij's list in his supplement to Jagié's edition (Sbornik lOllJaS 83 3. 4) gives the false impression of being complete or nearly so, although in fact it is a mere sampling. 213; md (65) 59v; po (93) 23v, 65v, 69v, 124v; pg (94) 66v; pd (95) 22, 69, 199v, 214v, 215v, 283v; and pi (96) 124v.3 Each of these numbers occurs in noil ligature form as well. The numeral 13 is more often written with the ligature in (14, 25, 26, 69, 142v, 197v, 211v, 218v, 227), a combination used with alphabetical value in L 16. 10: i кк | мнозк. A curious combination occurs five times in the marginal canons — an alphabetical symbol is united with a numeral. In mm the first element is part of the abbreviation for Mark, with the superscript r, while the second m represents 60. The ligature is followed by letters signifying 5, 6 (93v), 7, 8 (94), and 9 (94v). Other references to these chapters of Maik do not use ligatures. hi none of the marginal notations docis there seem (o be any compelling reason for using ligatures. There are instances where the margins are fur more crowded and yet where no ligatures occur. The case of it in L 16.10 is, however, illustrative of the majority of alphabetical ligatures; it is an obvious space-saver. The necessity for using it is that the line must end in a consonant-letter. This is a cardinal rule of the orthography of Zogr. — and of most early Slavic mss. A con-sonant-letter may not stand at the end of a line or before any break within the line occasioned by a hole or other defect in the parchment. This rule is clearly illustrated by two combinations which occur, as far as I could discern, only once. In do (doon L 11.21) the о is superscript, and perhaps all of these letters are written on an erasure. The lone three-letter ligature in the manuscript, too (tooë, J 19. 27) is at the end of a crowded line; but here it is not at all impossible that the о section was added after the ё had been written by mistake. If this is so, one wonders why the same correction was not made in doon. In general, there seems to be no explanation of why the scribe chooses in one case to use a ligature and keep the line within the margin and yet in other apparently identical cases simply extends the letters out into the margin without using ligatures. For it is the latter solution which is usually adapted, as one can see from examining almost any page. Somewhat more frequent ligatures are zd (3X : razdeflbše Mt 27.34, razdëjli L 15.12, iz c/a||leče L 23.49), zrn (4X: xrizmy Mk 14.3, J 12.3, xrizma j 12.5, razmč|šbm> Mt 27.34), /м (3X: im-ь Mik 2.17, imèпье at 3 This total of 29 might be low, for the margins next to the binding do not always show clearly in the micro-film. Moreover, some of the glagolitic letters are obscured by cyritlic notations. k foot of 179, i mi|k L 15.20), xl (3X: х1ёЪъ Mt 26.26, х/ь|тошъ L 23.30, хЩЫ j 6. 11), zd (4X : vjizoe [selita L 15.29, увдое|<1ъ L 16.23, izDrb|žett> J 15.6, vbZDČ|štQ J 16.25), v о (4X; all in forms of the possessive so «i : Mt 11.17, L 10.38, L 12.53 [182vl9], L 14.27), iv (5X: tooè Mt 12.47, otčs/oi [with tUlo] Mit 13.57, st>foa|rëaxQ Mk 3.6, tooe L 11.36, Sbvëdë-telbsbu|ïQ J 19. 37), and id (6X : ЛъЫъ Mt 7. 27, ikoždo Mt 25. 25, хъулЩ-daxTi Mt 25.35, iidc L 11.44, vbsažefefnaago L 23.25, dazcfc J 9.34). Of these 32 instances, most can be explained as space-savers, but at least throe of them cannot really come under this heading (xZëbb Mt 26. 26, to oe L li. 36, kož Jo Mt 25.15). Notably more frequent iis the ligature gd, which is found seven times in egda and four more in related temporal adverbs (egda Mt 24. 33; L 11.34, 37, 12.54, 21.30; J 4.21, 16.30; kogda. Mt 25.38; Hgda. Mt 24.23, 26.65; iogda L 14.21). Again, the majority of these occur in crowded lines, but not all of them, and again, the non-ligature combination gd is not uncommon in over-long lines. All of the ligatures so far discussed have occurred essentially at random, for the fact that do appears only in sooi is balanced by the fact that this common word is normally written without ligatures. The only possible occurrence of the consonant-cluster gd is in the temporal ad-yeibs. The four remaining true ligatures in Zogr belong in a somewhat different class, for they tend to be found always in certain words or morphemes. The word for "apostle" is always (11X)4 written in abbreviation, up"l-, under a titlo, with the ligature po. The ligature thus must have been considered by the scribe to be an actual part of the proper abbreviation for this word. A similar but even more specific case is the word boiii "God's, divine", which is always written under a titlo with omission of the о and using the ligature Ж1. This spelling is constant for Nom sg and pi masc and Loc sg masc-neut and Dat-Loc sg fem (i. e -И = *ь]ъ or *bji), but as soon as the grammatical suffix is changed, the ligature ii is replaced by the separately written ЖИ. As this seems to be a rule, it is not necessary to list the 36 occurrences I noted. There are, further, 3 cases of the ligature in КЖИ (L 4. 34, 12. 8, 12. 35) and only one instance when the liga- 4 With different grammatical suffixes: Mt 10.2; Mk 6.30; L 6.15; 9.11, II. 49, 17. 5, 22. 14, 24. 20, J 13. 16; index to Luke, 129; and at the very top of 150, where some of the page has been cut, removing the titlo and part of the o. ture is usod im a different grammatical form: кжпл in the heading at the top of 36v.r' This abbreviation is interesting because it violates the usual distribution of the i-lefters in Zogr. Normally I is used as the second element of the digraph -hi = у or after another vowel of the same mord, whereas И is usual after a consonant. The combination И1 is therefore common, while 1И is extremely rare, the majority of examples being precisely in this word božii. It seems very likely that the scribe therefore took this spelling, including the ligature, over from an earlier system. The ligature gl appears 54 times in various forms of the verb gla-golati, always abbreviated. This is about ten percent of the abbreviations for this common word, and in the majority of cases the line is crowded. Otherwise, the ligature occurts 10 times in other words: in the abbreviated g[Iago]le L 9. 45 and g[lago]fi J 15. 7 and gla* L 9. 36; further, in forms of glava (Mt 14.10, 26.29, Mk 6.24), in ^Zas|onib Mk 5.7, g/a|si (aor.) J 18. 23, and gZajdb L 15. 14. It is the only ligature found among the rare majuscule letters, in the heading to the index of Luke, 128, GLAVY. The ligature consisting of I on top of то, with the lower loops of the I functioning as the upper loops of the то, may be read in either order, depending on the word in which it occurs. In the various abbreviations of "Jerusalem" it represents Im (43 cases). This word is always abbreviated and always contains the ligature, except in L 24. 49 elmscë. In the word " Jerusalemites" Mk 1. 5 the ligature represents ml: ilmZëne. The form zemlji (Dat-Loc sg) is always written with the ligature (21 times), or else the epenthetic I is entirely omitted (zemi). Aside from a single Acc. zemijQ with ligature (L 12. 49) all other forms of this common word are spelled out in full. The ligature occurs sporadically in other words: in forms of the adjective aoraamlj- (5X: Mk 12.26, 14.2, L 16.22, 19.9, 20. 37), compounds of -imati (4X: omljqtb L 8.13, obemïjotb L 6.44, vbzem-Iješi L 19.21, vb'zemZjo L 19.22), in то/bjva М'к 14.2, sodomUelnt L 17.29, and usraTOÎëjQtb L 20. 13. What conclusions can we draw about the habits of the scribe of Zographensis from this data? First, that there are two classes of ligatures. One type is utilized as a regular component of a conventional abbreviation or a unit with special spelling. Such are the po in "apostle", the 5 Exceptions, where another spelling is found for božii: ежи L 3.36; бжш L 4.3; пжы Mk 15.39; бж! L 20.36; J 1.29, 3.56; ежи ] 1.34, 36; 11.4; бжi J 11.4. 1" Slavistična revija 257 L. Im in " Jerusalem", ihe ži in božii, and the fixed spelling of the form zemlji. The second type of ligature accounts for the majority of combinations, but each one occurs relatively rarely. These are the space-saving devices "which may7 be used when necessary. Clearly the scribe of Zogr did not consider it proper to use them extensively. One wonders wheter in less formal styles of writing the same scribe might not have made greater use of this sort of shorthand, which after all lies in the very nature of the glagolitic script. There remains a unique symbol which is not exactly liike either type anil is peculiar to Zogr, the modified m which appears five times in forms of the word mésçc- "month" (index to Luke, 129 v; L 1. 24, 26, 36, 56). Jagic transcribes it with a superscript s, while Gnmskij believes that è is preferable (Sbornik 85 3. 5), but I cannot agree with either solution. The lines added above the m bear little relation to the shape of any of the three omitted letters, ë, s, or ç, whereas in the various ligatures used in this word in Assemanianus the ë or с element is entirely clear (cf. e. g. 121"). This symbol is, rather, an arbitrary sign standing for mëiq-. Bearing these conclusions in mind, let us look at the list of abbreviations included by Prof. Nahtigal in the admirable apparatus to the second volume of his edition of the Euchologium (pp. XLV—XLVI). There are only three ligatures. The most frequent one is the I- over -m combination favored by the scribe of Zogr. In Euch also the word "Jerusalem" utilizes the ligature as part of the abbreviation (only three occurrences). Unlike Zogr, Euch has no form zemlji, but the ligature is used regularly in other cases of the same word (25X vs. 3 with normal m -f I). Further, it has been extended to abbreviations of the recurrent molitoa and the morpheme mil (in milost- 15X and milosrbd- 7X vs. non-lig. 26—-1). It is worth noting that in capital letters the important word molitoa is abbreviated usually by writing a separate superscript / aJx>ve the m rather than using the convenient ligature (94X vs. 9 lig.; 2X full spelling), but the ligature is usual in small letters (19 lig., once non-lig I over /п; 11X full spelling). It appears regularly in the adjective avramlj- (5X), in many forms of -imati (31X vs. 7 with m-\-l), and 12X in five other morphemes. The ligature to occurs fourteen times, always at the end of a line, obviously as a space-saving device. And a single number is expressed by a ligature, Ж over |= 17. The attitude of the scribe of Euch is thus far less tolerant toward the use of ligatures in general than that of the scribe of Zogr, but at the same time he uses the ml combination more widely. For the Marianus I cannot give a full analysis, but a sample based on the lithographed edition of Luke published by the Obščestvo Ljubi-iel o j Drevnej Pis'mennosti (Vols. LIX, LXXIX, 1880—1) furnishes some indications of the usage of that scribe. He was conservative. In the amount of text where Zogr has nearly 100 occurrences of a total of 14 ligatures, Mar has but 24 occurrences of six ligatures. Most frequent is Ж1 in ВЖ1И (1.5; 3.2; 4.22, 34; 6.4; 11.20; 12.9) and once im the neuter БЖ16 (4. 43 — all examples with titlo). As im Zogr, this iis im violation of the regular usage of the i-letters, for I in Mar hardly occurs except as the second element of the digraph тu = (/. But the ligature here is not the rule, for this word too is normally written кжии. The ligature spelling may be regarded as another indication that the two manuscripts go back to a common source. Mar has revised the use of the i-letters more thoroughly than Zogr. The Z-over-m combination occurs five times in the word for "Jerusalem"8 ad once in the Dot pi abréviation ang 1тъ (4.43). "Jerusalem" is normally written without ligature, however. It is interesting that in Mar there is not a single instance of the ligature in the meaning of ml. The to ligature, occurs 7 times,7 always clearly as a space-saving device. Three other space-savers aie found: pi (ispfani 1.22), po (po sre|de 21.21), and the three-letter too (blago/r;o|rç.stiiniь 6.33). The occurrence of pi, not found in Zogr or Euch, and the use of Im in anglnib shows that the scribe was aware of the possibility of using a variety of ligatures, but he did not choose to do so often. In the Clozianus, according to Vondrâk (p. 33), there are three ligatures, all like those in Zogr: ml (zemlë, bezm/ftvbe, т/тюапье), po (in the abbreviated apo[sto]lu), and Ж1 (кожиил! ежгЬ). Here the Ж1 is a natural element in the whole system, for I regularly follows a consonant-letter. It might be noted that in the eleven occurrences of the word zemlja and the two of " Jerusalem" ligatures are not employed. The usage here is then perhaps closer to the conservative type of Marianus than to Euch or Zogr. " 2.22. 2.25, 5.17, 6.17, 9.31. The last example according to Buzuk, I/.vest ij a ORJaS 29.357. 7 Forms of tvoi 4.12, 10.27, 11.34; s-btvori 4.23, 5.29 (although this spot is illegible in the ins., and Jagič and Buzuik could not read it); zatvoreni 11.7; earstvi|i (with titlo) 20. 30. l?4 259 The Assemanianus presents a totally different picture. On the first ten folia we come upon some 17 ligatures not found in Zogr, and there is scarcely a column without at least one example. It appears to be the scribe's principle virtually always to connect to and ml as ligatures, to prefer writing žd and ži as ligatures, and freely to utilize any possible combination that presents itself. Going by the excellent footnotes to Kurz's transliterated edition, I counted 65 ligatures, including a dozen three-letter (too, ivu, xvo, etc.) and one four-letter combination (prid 20(124).8 The frequency of ligatures is perhaps slightly less in the second part of the text where the two-column format is replaced by a single longer line, but there seems to be no difference in principle. Moreover, it must be emphasized that in the Assemanianus, alone of the "canonical" OCS texts, the primary justification for space-saving ligatures is absent: any letter may end a line, so that divisions like s|lovo, pjriti are admissible. The Rila Fragment is paleographically very close to Asts., and its use of ligatures is of the same order (cf. Vajs, Rukovet' 127). In the folium published by ll'inskij,0 including the little strip from another page, fifteen ligatures appear, for a total of 32 occurrences (ml 2X, to 3X, po, too, gd 5X, id 3X, z d 3X, zv 4X, do 3X, od, vi, mi 2X, go, dd, mid). Wlrile the general principle is the same as in Ass., this is a greater density than in any one folium in Ass. (cf. e. g. 9: 10 lig. 23X; 18: 10 lig. 17X:10: 7 lig. 21X), so that even making all necessary allowances for the possible atypicalness of this folium which happened to survive, we must conclude that the scribe was unusually free in his preference for ligatures. The Ochrid Gospel fragment contains less text, but nonetheless we find five ligatures (ml 3X, to 7X, gd, po, ži) with 13 occurrences. There are no cases where these groups are spelled without ligatures, so that it seems probable that the scribe was found of joining letters together, although perhaps somewhat less so than the scribe of the Rila text. 8 I exclude the ve (33a) which Kurz moites, for I consider it not a true ligature but merely juxtaposed letters. " Pam. starosl. jaz. 1.6. Jagic utilized several! examples from here as illustrations im his Glag. pis'mo (dv, zv p 217; gd, mi 218; ml 219; go, ]x> 220; mid 222; tvo 223). Il'inskij's listings of the ligatures (p. 15) is not complete. For the newly found Sofia folia I coulld find no information, and the photographs in the copies of Romianski's Starob'blgarski eziik v obrazci available to me are illegible. In the Psalterium Sinaiticum it is necessary to consider the varying usage in different parts of the manuscript with regard to the thorny question of the number of scribes. Von Arnim faces the question in his fascinating analysis of the manuscript, amid finds that the ligatures support his thesis that all but a few limes were written by three chief scribes (Studien zum althulg. Ps. Sin., 281 If.). However, in his zeal to present a neat solution accounting for everything, Von Arnim overlooked the possibility that men trained in the same place by the same teachers will have similar or even identical habits of spelling and grammatical usage. Having checked through Sever'janov's edition with the help of prints made from a Copy of the microfilm which is now in the Library of Congress in Washington, I feel certain that the bulk of the manuscript ils the work of no less than four maim hands, while at least two more scribes wrote several lines apiece. Von Arnim fortunately presents the data distributed according to Sever'janov's subdivisions of the manuscript, so that it is easy to reinterpret. There are slight discrepancies between his material (compiled from Sever'janov's footnotes) and mine, duo chiefly to a few instances where Sever'janov did not specify the presence of a ligature or where I disagree with his reading of the ms, but they are not sufficient to make it worth the space to quote details here. In the whole text there are 33 (to 35) ligatures (195—8 occurrences), distributed as follows.10 10 The photographs of this unusually complicated manuscript were un fortunately made on the high-contrast film which 'is excellent for reproducing the printed page but obliterates many of the shadings which are of such importance in a manuscript. Many paleographical detuils still remain obscure for me, and to be on the safe side 1 prefer at present to list us separate all of the seven short sections which seem to me (and seemed to Sever'janov) to show different hands, keeping them all separate from the four main hands which I distintuish on the basis of concrete characteristics in the formation of various letters. A justification of my view must be the subject of another paper, hut 1 can list here the divisions in question. The major scribe is at the same time the supervisor and corrector, as Geitler observed. lie wrote over 50 folia: 1—9, 50—81, 130—145, with a few breaks, listed below. This represents the parts Von Arnim calls I, VI, and XB (cf. Studien, 4, 9). A second scribe wrote 30 folia: 10—39 (part II). A third (?: cf. note 20, below) wrote some 35: 46a4—49 and most of 146—177 (parts VI, XII). A fourth wrote 41: most of 82—113 (parts VIII, XA). The scribes of 40—43 (111) and 44—46a4 (IV) appear to me to be quite different from each other and from the four major scribes. For the smaller sections I keep an open mind: 79a8 (VII), 96bl4—21 and 98al5—20 (I differ from Sever'janov in bdlieving these to be separate, hence IXA and IXB), 134al3—16 (XI), 150a21—22 (XIII; almost un- к The chief scribe (I + YI + XB) used some 20 ligatures — of 19 I am certain, two others are possible — a total of 115—119 times. Only this scribe favors combining the majuscule letters in headings, so that only here do we see the unusual LM wherein the two right-hand ioops of the I function also as the two left-hand loops of the m (24 times), the NC (4X), and the DO (3X). Ligatures are used as numerals only in YI: iv and id (= 13, 15). The unique ot (145b8) doubtless arose when the о was added as correction, while the inter-line figure Severjanov reads as ps (7b8) is more distorted than most intentional ligatures and also seems to Iк a correction. Otherwise: to 59 times, ml (in zem/ja 15X, other 3X), D'b 7, de 4, 1ъ 3—4, хъ 2—3, do 2, žd, тъ, po, lo, xo, le, and probably ž'h (60a4). The second scribe (II) has eight combinations with 12 occurrences: to 3, ml (in zem/ja, 2), rn, 2, г/ъ 2, tb, 1ъ, and gi>. This is rather conservative usage, and yet the Giniking of ъ with d, z, /, and g is not found elsewhere in OCS.11 The third scribe is on the contrary very liberal: in only four folia (III) he manages to work in 8 Ligatures, 19 times, but without any special inventions. He has to 7X, ml (iin zemlja IX, other 2X), gd 4, žd, zd, zo, od, and zl. This section is followed by two folia (IV) without lligatures. While this doubtless shows a conservative scribe, it cannot be taken to mean more than that, for in other sections scribes who do use ligatures sometimes go for several folia without writing one (e. g. 19—26 in II, 156—161 in XII). The fifth scribe (V + XII) employs six combinations, 22 times: t d 7, ml 10 (in zemlja 8X, other IX; as Im in abbreviated "Jerusalem" IX), zc 2, od, pd, and the three-letter too. This is a conservative scribe, for in terms of percentage his use of the common to and ml is but slightly above average for the whole ms, and the other ligatures are all clearly justified as space-savers. It is noteworthy that here is the only case where "Jerusalem" is represented with the ligature so universal in Zogr. The sixth scribe (VIII + ХЛ) has similar habits; 7 ligatures, 23 times. His special idiosyncrasy is the use of the .usual I- over -m combination to mean Im other than in "Jerusalem" (3X: p'bs/m/b 123a3, 1271)1; diëpsaima 109a21). Only doubted! y a correction made by the chief scribe), and 159b3—6 (XIV). Still another hand, identified by Severjanov, I believe rightly, as the Toma Eukavan. whose name appears on 23a, is responsible for a few corrections. This is a manuscript which is relatively unadorned, is unusually fulll of error, and displays an unusual number and variety of hands with varying details of script and style. One might venture the suggestion that it represents a sort of test, where a number of scribes were allowed to show their skill. 11 In this section it is extraordinarily difficult to discern whether the scribe has written a poorly differentiated ь close to the preceding letter or a ligature ъ which utilizes a loop of the preceding letter for the distinctive left-hand loop of the ъ. In some cases I definitely disagree with Sever'janov, and in others I hesitate. One combination which definitely looks like a ligature cannot really be so regarded, the capital съ 16a7, for the loop which the two letters seem to share would make the consonant a g rather than a c. The two letter are simply joined as in cursive writing. here does гъ occur. Otherwise: to 3, ml (in zemlja, 13X), vb, z d, and the three-letter z do. Finally, in two of the short sections there are exam])les of the commonest Ligatures: to in IXA; to and ml (poglumiQ 98al6) in 1XB. Common to all of the Ps. scribes, as Von Arnim has already pointed omt (Studien 281), are to, ml, and the use of ъ in ligatures. It should be emphasized that the ml combination is essentially bound to the forms of the single word zemlja (40X Vs. normal m + I 121X), functioning relatively rarely (7X) as a space-saver in other words. This contrasts somewhat to Euch, where the ligature in zemlja is almost without exception. Unlike Euch, the common to (60X) often appears in Ps Sin whore no mechanical justification is apparent. Surely this represents a more advanced stage in the development of the tendency which results in the virtually exclusive use of the ligature for every occurrence of t + v in Ass., Rila F, and Ocbr. Linking ъ with v (10X), x (2—3X), d (2X), m, t, g, and z (and perhaps i) is not found in any other OCS manuscript, and the h (4—5X) is paralleled only by a single example from Ass. (38a29). In the younger part of Zogr (folia 41—57), tile rough parchment photographs poorly and I was not able to maike out enough of the text to present fuill material. In all the cases I could be certain of, to is written as a ligature, and id seems to be written with two separate letters only once. There are examples of ligature gd, gl, ml (also in "Jerusalem"), ж1 and one line-end ai, where the lower right loop of the iZ serves as the left upper loop of the i. In his use of ligatures, as in the spelling and grammatical forms, the scribe appears to have tried to follow "old-fashioned" norms suitable for the old text he was supplementing. To summarize: there are in OCS glagolitic manuscripts at least 76 two-letter ligatures, 13 three-letter ligatures, and one four-letter combination, a total of 90. Only 29 of them are found in more than one manuscript, only 13 in more than two. The details: ml ECMOZPRA,12 to EMOZPRA, po CMOZPRA, too MZPRA, gd OZPRA, Ж1 CMOZA; do, id, zd, zd ZPRA; ж, Id ZPA; od PRA. /д pd ZP (cf. pdo А); ш EA; к i do gl, 1Ж Id, xl ZA; h, xd, z do PA; vi, go, mi RA. pi M; дг, zm, im lg, mv, md, mm, pv, pg Z; 12 E = Euch. Sin., C = Clozianus, M = Marianus, О = Oclirid Gospel Fragment, Z = Zographensis (only the older part), P = Ps. Sin., R = Rila Fragment, A = Assenianianus. Not included in the list is the modified m standing for mësç(c)- in Z. иъ, gb, de, go, ггъ (?), -A, z с, гъ, LM, тъ, NC, ot, te, ti>, хъ P; dd, mid R; dd, Dr, do, Д1, do, 1Д, rti, tu, le lq, mi, то, mu, тс, те, то, no, pr, tl, to, tr, to, гы, юд; ido, жш, ist, ЈД1, mlq, тёс (ë over m), pdo, tki, tvu, jcoo; пр|Д A. It might be noted that the three-member ligatures always consist of compounds of other attested two-member combinations, except that ou (Ln ton) does not happen to occur. The surprising lack of agreement points to independent creation and adaptation on the part of different scribes and doubtless different scriptoria. The reasons need be sought no further than in the very stylisation of the alphabet with its ubiquitous loops — any scribe could inadvertently create a ligature when writing too rapidly and then, finding it still perfectly easy to read, perceive that it serves as an excellent space-saver. But of course there were models in all styles of Greek: rare examples in majuscule,18 more frequent examples in uncial, and a tremendous selection im tachygraphy. The Slavic scribe could justify his own invention by an appeal to this authority, if necessary. It would seem that ligatures were first permitted as part of sigla. The superscript о in "apostle", copied from Greek, could naturally become part of a ligature. The 1m of "Jerusalem" must be deemed a Slavic invention, however, for the Greek had no superscript I here. Once it existed, the new symbol could be utilized in other words, reading the two elements in the more normal order, upwards: ml. The association with abbreviations may explain the superfluous titln occasionally found with ligatures (e. g. in Euch). On the whole, however, the earliest style of writing (examples of which have not survived) surely prescribed that letters be written separately. As the amazing variety of styles which we know from the surviving manuscripts developed,14 different attitudes toward ligatures were established. Conservative scribes used them indeed rarely (Cloz. has over 5500 letters for every ligature," Mar. 4500, at least 13 Cf. e. g. the T over P in the heading of a ms dated 890, K. Lake, Dated Greek Minuscule Manuscripts to the Year 1200, plate 270; the NNH in the tenth-century ms in Pl. Ill, Gardthausen, Grečeskoe pis'mo IX—X stoletii (Eine, slav. filol.3—II). 14 Cf. the stimulating artldle by Thorvi Ectkhard in Radovi Staroslovenskog Instituta 2. 15 The scribe of the Kiev Missal may have known no ligatures at all, or he may have been of this order of conservatism. The fragmentary text which survives contains little more than 5500 letters, and the absence of ligatures in these pages may be pure chance. A lita tu re does occur in the later text on Iv : ml. in Lu'ke), other scribes were more liberal (Zogr. about 1050 letters for each ligature, excluding the marginal numerals; Euch, about 1200 letters per ligature, with less variety of combination), and still others preferred them (Ass. has one ligature for every 150 letters, Rila one for every 50 letters!)10 Juxtaposition of different usages in the single manuscript of the Psalter (II: a ligature per 750 letters, III: 1 per 100) warns us that we cannot take this particular scribal habit as an index of different chronological periods. The glagolitic Ф differs fundametally from the obviously compounded symbols we have been discussing. While it is used in free alternation with uit, its shape cannot be reduced to š over t because of two peculiarities. First, it would be necessary to admit that the common element used to unite the two letters is a straight Line, although in other ligatures it is a loop, and second, one would have to explain the unique simplification, viz. the loss of one of the two characteristic loops of the t." What is its use in relation to tlie ligatures? In Zogr., where scribe is not averse to ligatures, Ц1 occurs but once (svč-štamn, J 18. 3).18 At the opposite pole, in Euch, where the scribe lias a very limited inventory of ligatures, шт occurs but once (in the Liltuirgiarium, cellujQste, Њ22). In the other long mss, both spelling are common. Extensive sampiling throughout the text indicates that in Mar ф is used in about 60 % of possible cases in Matthew but only about 15 % in the other three Gospels (cf. Jagic's remarks in his ed., p. 422). But the same cannot be said of Ass., for while ф is strongly predominant (about 5 to 1), it occurs relatively less often 10 These are only very rough calculations, but they do give a scale of comparison, and they show that it is necessary to modify E. E. Granstrem's remark in her article "K voprosu o pcoishoždenii glagoličeskoj azbuki", Trudy otd. drevnerusskoj lit. AN, IX, 439, "glagolica X—XI vekov est' pis'mo razdel'noe, v kotorom lligatury upotrebiljajutsja redko i malo". 17 The often-advanced suggestion that the ligature arose in cyrillic, and was lxirrowed as a unit symbol into glagolitic, raised two large questions: why did it arise in cyrillic (and what, in general, is the inventory and use of cyrillic ligatures), und the eternal controversy, was cyrillic elaborated for Slavic before glagolitic? The first question has not, to my knowledge, been investigated in detail. For the second, the case built for the priority of glagolitic by Jagic, Nahtigal, Vajs, and others, has, in my opinion, remained unshaken by all arguments and protestations from such opponents us Karskij and, more recently, Georgiev and Lixaeev. 1 assume, then, the invention of glagolitic by Constantine and his helpers in the 860's, followed a few decades later by the adaptation of Greek letters essentially as a transliteration of glagolitic, pro- bably in Prcslav. 18 It is in the manuscript, as it is in the edition, althoug Jagic's failure to mention the lone occurrence either in the edition or Glag. pis'mo has lied later scholars to overlook it or view it as a typographical error. This isolated ф in a text with several hundred counter-examples for шт puts the relatively short (less than 30% of Zogr) jji — less Qoz. in a different light. than the ligature to (10 to 1).1B Within the Ps. Sin., as Von Arnim demonstrated, there is great variety. One major scribe overwhelmingly preferred 41 (parts I—Vf—XB: 264 vs. 6 шт), while a colleague disagreed completely (VI 11—XA : 1 vs. 20). Two others were less consistent (II : 12 41, 125 шт; V : 23. — О hut XII : 5—130).so Thus it seems clear that the scribes did not regard the symbol ф on the same level as the other ligatures. Since Ц1 corresponds neither in form nor in over-all use to the obvious ligatures, and since moreover it has a numerical function, it appears to me that Durnovo's contention that the symbol is ancient and that it represented a pho-netme distinct from št is the most satisfactory explanation. One need not insist that ф was part of the original alphabet or invented by Constantiine-merelly that it is very old and not a ligature.'-'1 Occurring, lot us imagine, in some texts for *tj but not for *skj, it would pose a problem of memory for scribes whose dialects identified *tj with *skj (as in Bulgarian) or with *c (as in Moravia). The letter could either be rejected or used for other purposes, and as time went on a variety of combinations would be elaborated. Some scribes surely viewed the letter as a space-saver; so, for example in Zogr and the latter part of Mar. Here, however, there are numerous instances where such a justification is not possible (of. the use of ligature žd etc. in Zogr). It is the almost exclusive use of ф in the ligature-poor Euch, and its position as a lees-favored symbol than ligature to and ml in the ligature-rich Ass., that confirms its earlier different status. 1U These are over-all figures. The relative proportions vary from section so that for example in folia 91—3 шт predominates over ф (14—9), while on folia 10 there is only ф (8x). In folia 122—4 non-ligature to exceeds instances of the ligature (13—6), althoug in folia 9—13 there is only a single non-ligature example against 28 ligatures. This sort of variation within a ms written by a single scril>e serves as a warning about the value of conclusions based 011 the material from fragmentary mas or short sections by different scribes in Ps. !0 Section V is too short for this to be a decisive figure. However it increases my suspicion that the two sections may not belong to one hand. The total visual effect of the two is strikingly different, although the style and formation of individual letters is similar. The problem remains: two scribes with identical training, or one scribe reacting differently with changes in quill and parchment? Durnovo's mysli i predpoloženija (Byzantinoslaoica I, 48—83) are expressly tentative, and the factual errors do not invalidate the cogency of some bis suggestions. Thus on this point Durnovo's important insight is that ф is very old, altliiough his arguments for assigning it a place in the originali alphabet are not completely convincing, and his chief reason for stating that it could not be a ligature is false. He claims that no ancient ligature puts the second element under the first; as we have seen, this is the principle of Im ("Jerusalem" EMOZPA) and ži (CMOZA), surely two of the oldest combinations. Trubetekoy not only repeats the error, but stresses its value as proof (Altkirchensl. Gram 37). — Von Arnim agrees that ф probably had a separate phonetic value, although he calls it a ligature. On of bis observations (Studien 197) deserves emphasizing: the formal similarity between 4' and ч. It misled the copyist who prepared tine biographe of Mar., and even Jagié himself (cf. Buzuk Izo. 29, 356—8). In some pa rte of Ps. the similarity between the two letters is marked. Povzetek Nobena razprava o güagolsiki paileografiji se podrobno ne ukvairja z liga-turami v najstarejših rokopisih. Pričujoča razprava predstavlja popolno gradivo iz Zografskega kodeksa in povzema podatke iz drugih tekstov. V stcsl. je 90 ligatur, med njimi 76 z dvema črkama, 13 s trenili in ena s štirimi črkami. Samo 30 od le-teh jih najdemo v več kot enem rokopisu, samo 15 v več kot dveh. Najbolj razširjene zveze so ml ECMOZPRA, to EMOZPRA, po CMOZPRA, tvo MZPRA, gd OZPRA, *ti CMOZA (cf. str. 263). Zvezo l nad m moramo brati na dva načina, cf. splošne okrajšave ie(rusa)Z(i)m- in zemlji. Primerjave rabe kažejo, da sta Cloz in Mar konservativna, čeprav razmeroma kratek tekst Oloz-a in dejstvo, da je samo del Marian »koga kodeksa vreden raziskave (Luka), otež-kočajo dokončne zaključke. Euch je konservativen po številu ligatur, toda uporablja jih svobodno. Zogr je v splošnem bolj svoboden. Ass in posebno Rilski fragment sta skrajno svobodna in se približujeta rabi v poznejših hrvatskih rokopisih. Pomanjkanje skladnosti v irabi kaže, da je bil razvoj neodvisen. Številne pentlje mnogih glagolskih črk omogočajo spontano ustvarjanje ligatur. Y najstarejših (danes nooh ranjenih) rokopisih ligature najbrž niso bile dovoljene. Ko pa so se spontano pojavile v okrajšavah, ki sio jih delali po grškem zigfledu (n. pr. ap"l- »apostol«), so se udomačile kot primerne za okrajšave. Nedvomno so bile sprva rabljene še zelo poredko, pač zaradi stiske s prostorom. Kmalu so pa nekatera pisna središča ali posamezni pisci razširili rabo Higatur, tako du so v Rilskem fragmentu rabljene skoraj v vseh primerih, kjer sta se dve sosednji črki mogli tako povezati. Vzporednost konservativne in svobodne rabe kaže v Ps., da ta poteza nikakor ni uporabna za določanje relativne kronologije. Na koncu razprave preiskuje avtor rabo črke U' in prihaja do zaključka, da črke ф ne moremo imeti za ligaturo, ampak da mora biti stara (čeprav ne nujno originalna) komponenta glagolskega pisnega sistema. Rudolf A H z e t miill e r UBER EINIGE Š E S T O D N E V - H A N D S C H RIF TE N Zu den unbestritten wichtigsten Denkmälern der altbulgarischen Literatur zählen die beiden Hauptwerke des Exarchen Johannes, die unter dem Titel »Bogoslovie« bzw. »Šestodnev« bekannt sind, von denen wiederum der Šestodnev auf Grund seiner Anlage, seines Wortschatzes usw. besonders hervorgehoben werden muss. Wenn nun dieses Werk in der Forschung nicht jenen Platz einnimmt, der ihm auf Grund seiner Bedeutung zukäme,1 so ist das nicht zuletzt dem Umstände zuzuschreiben, dass bis zum heutigen Tage keine brauchbare kritische Textausgabc vorliegt; zu der von O. M. Bodjanskij besorgten Erstausgabe2 vgl. die Kritik von A. Leskien,3 dessen Studie gleichzeitig auch einen Einblick in die Schwierigkeiten gewährt, die sich der Lektüre des Werkes entgegenstellen. Die älteste erhaltene Handschrift vom Jahre 1263, nach welcher Bodjanskij seine Ausgabe besorgte, ist die Abschrift eines Textes, der bereits in hohem Masse mit den typischen Kennzeichen des Mittelbulgarischen (Nasalwechsel u. a.) infiziert war; der Kopist, der sich selbst als »Grammatiker Theodoros« bezeichnet, war ein Serbe, der jedes л, л», lA, der Vorlage sklavisch mit e, oif, 16, ic> wiedergab, auch dort, wo in der Vorlage die Nasalvokale vertauscht waren. Dadurch wurde nicht nur das äussere Bild des Textes stark verändert, an vielen Stellen ergibt sich dadurch auch die Möglichkeit einer mehrdeutigen Interpretation. Zudem darf man wohl annehmen, dass der inbg. Text nicht nur sprachliche, sondern auch andere Veränderungen erfahren hatte, Auslassungen, 1 Die Literatur zum Šestodnev lässt sich auf wenige Zeilen zusammendrängen, vgl. zuletzt I. Dujčev in: Estestvoznanieto v srednovekovna Bblgarija. Sbornik ot istoričeski izvori (Bblgarska Akademija na Naukite, Otdelenie za biologični i medicinski nauki), Sofija 1954, S. 54 ff. 2 Šestodnev, sostavljennyj 1оапш»тъ Eksarchomii Bolgarskimi», po chara-tejnomu spisku Moskovskoj Sinodalbnoj Biblioteki 1263 goda; = Čtenija 1879, kniga 3. » 3 AfslPh 26, 1 ff. Konjekturen, Änderungen des Stiles und der Syntax. Eine genaue Interpretation des Textes ist also nur mit Hilfe von Parallelhandschriften bzw. des griech. Textes möglich. Dem Verfasser, der schon seit längerer Zeit an einer Neuausgabe dieses Denkmals arbeitet,4 ist es nunmehr gelungen, Kopien von zwei Sestodnev-Handschriften zu erhalten, die aus der früheren Moskauer Synodalbibliothek stammen; es sind dies die Handschriften Nr. 55 und 56, zitiert nach Gorskij und Nevostruev/' Eine dritte aus dem Jahre 1649 wurde dem Verfasser von der Serbischen Akademie der Wissenschaften dankenswerterweise zur Verfügung gestellt." Es ist natürlich aus zeitlichen und räumlichen Gründen unmöglich, hier eine genaue Kollationierung dieser Handschriften vorzunehmen; dies bleibt der Neuausgabe vorbehalten. An dieser Stelle soll nur an Hand eines Teilausschnittes7 gezeigt werden, in welchem Verhältnis diese Handschriften zu einander stehen und was wir ihnen für die Rekonstruktion des Urtextes entnehmen können. Was die Moskauer Hs. Nr. 55 betrifft, so haben schon Gorskij und Nevostruev in ihrer Beschreibung auf die ungewöhnlich zahlreichen Abweichungen hingewiesen, die diese Hs. von der ältesten Hs.8 unterscheiden, Abweichungen nicht nur des Stiles und der Lexik, sondern auch der Übersetzung. Trotzdem aber kann kein Zweifel bestehen, dass Nr. 55 und die älteste Hs. A auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen, die aber noch nicht mit dem Urtext identisch war. Dies lässt sich an Hand einiger Beispiele beweisen: 240 d 25 (cks) : скоистк же различимыми = 'ISi/iaoi Sè Siatpôçois- Im gemeinsamen Typus natürlich скоистк-ki0. 1 Der erste Teil dieser Neuausgabe wird im Sommer 1958 erscheinen. r' Opisanie slavjanskich rukopisej Moskovskoj Sinodalbnoj Biblioteki, Iii Nr. 55 und 56. " Eine genaue Beschreibung dieser Handschrift gibt V. Jagic im Spomenik Srpske Kraljevske Akademije Bd. 44 (1922); seine Bezeichnung ; Vrho-Breznički« Rukopis soll im Folgenden beibehalten, d.h. die Ils. mit VB gekürzt werden. 7 Sechtes Slovo, 259 c. 11 ff. Im Folgenden wird der Codex von Blatt 1 an durchgezählt, so wie dies auch Gorskij und Nevostruev getan haben; zur Erleichterung aber werden in Klammer jeweils die Seitenbezeichnungen beigefügt, wie sie in der Ausgabe von Bodjanskij stehen. 8 Im Folgenden mit A zitiert. 9 Sämtliche hier angeführten Beispiele werden in normalisierter abg. Laut-gestalt geboten, Ligaturen werden aufgelöst. 250 c 29 (слй): гакирм-к пркжде кака lecrw сила или к-к комо\' слоко = 'ESeîyJh: zfj nçozeçatçt zig f/ âvvcc/чд zov, Tloirjouiftev, zivog й Лбуод . . . die anderen Hss. haben das hier fehlende 1еже рече скткорнл\-к, чип-; слоко. 256 С 2 (шк): не OT'h ск016г0 СЖфИИ HOyMTv = oix ix ttfg lôiag oùatag ixßa- Àwv; in der Vorlage sicher оуимъ = ixßaAwv. 250 b 1 (слз): и мо\'калит"к (Nr. 55 nur и \'калит'к) = xaï ûçndat]; in der Vorlage и (пс»)\*катит'к. 250 d 11 (слв): помлкча\'ом-к же скАтааго слакж — iomnrjoauev Sk zov iyiov llvsvfiarog itjv бôgav; die anderen Hss. скАтааго Доууа слак*>. 260 d 11 (cms): камень краилглыгк == Xl&ov (асс.) dxQoywviaiov; die anderen Hss. краиелглкнъ. Die Reihe dieser Beispiele liesse sich noch beliebig fortsetzen; auf einige werden wir noch beim Vergleich dieses I.Typus mit den Hss. Nr. 56 und VB stossen. Jedenfalls zeigen schon diese weiligen Beispiele, dass die den beiden Hss. A und Nr. 55 gemeinsamen Auslassungen und Verschreibungen sicher auf eine gemeinsame Vorlage, die im Folgenden mit Typus I bezeichnet wird, zurückzuführen sind. Ähnlich wie beim Typus 1 lässt sich auch für die beiden Hss. Nr. 56 und VB eine gemeinsame Vorlage, Typus Ii, feststellen. Das hervorstechendste Merkmal dieses Typus ist das Fehlen des mittel-bulgarischen Nasalwechsels. Ausser dieser lautlichen Eigentümlichkeit zeigt der Typus 11 auch noch andere Abweichungen, teils lexikalischer, teils grammatikalischer, aber auch syntaktischer All, welche anschliessend besprochen werden sollen. Dass Nr. 56 und VB auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen und nicht etwa VB in direkter Linie von Nr. 56 abstammt (was zeitlich durchaus möglich wäre), geht allein schon aus der Tatsache hervor, dass in Nr. 56 des öfteren Auslassungen im Text zu finden sind, wo VB den vollen Text bietet; dies wäre bei direkter Abstammung natürlich unmöglich, es sei denn man nimmt an, dass VB (oder eine ihrer Vorlagen) beim Abschreiben einmal mit einer Handschrift kollationiert wurde, welche älter war als Nr. 56; dies ist aber sehr unwahrscheinlich. Ferner ist VB gegenüber dem klaren Text von Nr. 56 bereits schon so weit entstellt und verderbt, dass man wohl mit Recht ein öfteres Abschreiben vermuten darf. Zwischen VB und der als Typus II bezeichneten Handschrift (gemeinsame Vorlage von Nr.56 und VB) sind wohl wesentlich mehr Zwischenstufen anzusetzen als zwischen Nr. 56 und Typus II. Wir wollen nun auf jene Merkmale eingehen, die den Typus II charakterisieren und ihn vom Typus I unterscheiden: LEXIKALISCHE VARIANTEN1" 241 d 28 (екз): лрод tijv uiAAnvaav tv 'tiav, I К'К рТЛ Цпумоу ETvITH СКЖДК-сткси,', II ... скждот-к. Die Tendenz, das Suffix -kctko žu vermeiden, findet sich allenthalben im Typus II, so 243 a 23 докроколенме statt докроколкстко, 249 b 2, 250 c 29 подокии- statt модоккстко, 251 b 2, 251 d 18 дкати statt д-кисткокати, 251 d 12 оккцшкати statt окк-фксткокати, 253 d 27 к-кслЬдокати statt к-кслкдкстксжати, 256 d 7 скд-kaiiKiinK'K statt гкд-кистккиикк, 259 a 4 келикота statt келичкстко. 248 а 1б(слд): navzeA&ç, I кксЬчкск-ki, 11 ккселичк. Ähnlich wie das Suffix -кстко vermeidet 11 auch das Suffix -кск-к nach Möglichkeit, allerdings nicht so konsequent wie -кстко; so stellt statt ккс-кчкск'ы (adv.) durchwegs ккселичк, 265 b 10 steht statt мкногачкек-ы in II M'KiioroiaKO, 252 d 7 (und an anderen Stellen) члоккчк statt члокк-чкек'к; hauptsächlich scheint allerdings das adverbielle -kck-ki von der Veränderung betroffen zu sein. 248 с 24 (елд): nçbç zi/v zùv dyye'Aov dg lav, I na ап'клкск-к! сан-K, II ... чиик. 249 d 4 (еле): Att 6è eliévai, I подокааше же к-Ьдктн, II . ..кид-кти. Der Wechsel -к : н findet sich in mehreren Fällen (nicht nur im Inlaut, sondern auch in Endungen, z. B. 253 d 5 Nom. Dual, роуци < ржи/к) und deutet darauf hin, dass diese Veränderung auf ostslavischem Gebiet in eine Vorstufe von Typus 11 gelangt ist. 250 a 7 (сЛ£>): -ђ HavAov уА.йооа, I паККЛОК-К laskiktv, II пакклк iatkikk (so auch 251 d 22, 258 b 28). 250 b 10: В [uxpizepov fièv čozt. züv ti A À O) v rjniQuàunv, I Ki Ж (i Л\к11в KîCT'K кке-к\"к с-кмен-к, II .,. ин-к\* к зелии (VB ккск\"к зелнн). Während die Änderung зелии statt гЬмвнъ alt, also Typus II, ist, scheint das KKck\"K in VB jünger und die Übereinstimmung mit A somit sekundär zu sein. 250 c 8: eis znv 100 àv&çdmov ôrjficovçylav, I о члок-кчи ткари, II о члок'кчи оуткари. 251 с 7 (слз): ^açzvçeï, I с-ккЬдктелкстк<мчетк, II гкккдктелюн-ггк. 10 Aus der Vielfalt der Beispiele wurden nur einige wenige ausgewählt, die entweder besonders charakteristisch sind, oder über die Ursprünglichkeit der einen oder der anderen Lesart etwas auszusagen vermögen. 252 a 12 (ели): El Sè гд Ilvevfia TOV iyelçavTog iöv Xçiot&v olxel iv i flip, I Л1Ј16 ли дсл,'\-к ккстак-кшааго Хркста жнкктк к к кие к II richtig ... ккста-кик-кшааго Хркста ... 256 С 2 (сл\к): oix ix Ifjç lôtag oùolaç IxßaXwv, I N6 OT'K CKOKäl'O СЛчфИМ ИоуМЪ, II richtig .., «\'ИМ'К = ixßaÄibv. 258 b 4 (сл\д): el ôè xaï /peta Г/v içydrov, I aijie ли и тр-ккк к-каше д-кла-телк, II ... на потр-кклч к каше ... 259 с 9 (сме): r^wv (Paradiesfluss), I Геон-к, II Гион-к. 260b 28 (cms): inl TOV ot^&ovs tov ieçûûs, I на нркск\"к ншркоки, II ...нк-> р(50ка\"к. 264 d 23 (сн): меа duоолйтш, I ^дин-к клас-к отр-кжктк сл, II от-к-тр-кжкт-к ca; I zeigt hier noch den alten Ablaut des Präsens тр-кжл : тркзати, während II wohl sekundär die Form отътр'кжвт'к eingeführt hat. 266 c 24: ßÄine Tfjv ôiacpoçdv, I КИЖДК раЗЛИЧИИ5, II ... СЪЛИЧИкб. AUSLASSUNGEN 239 С 17 (скк): Nôijoov fiijfia . . . xaï tüte dçÇdfiEvov xaï fiE'%pi vvv iveqyivv, xaï slg zt'Aoç SeÇtôv, I разо\'л\-ки глагол к... и тогда начкн-к и до н-кнгк д-ки-сткоуьл и до конкца нс\'ода, II fehlt д-Ьисткоуьл ; die Auslassung ist erklärlich, da der Satz auch ohne dieses Verbum verständlich ist. 242 d 28 (СКИ) : fj/Aiv . . . rijv tov XvoiteXovvioç aiQEOiv ôega/ievoiç, I ... liaM'K ... 1бже на нолкзл изколкникј прижмкшелгк, II.. №Ж6 на нолкзлл изколе-шмемк. Es scheint hier schon in einer Hs vor II изколенте an при-и-;л\к1нел\'к angeglichen worden zu sein, während letzteres selbst entweder in II oder schon früher durch einen Fehler des Schreibers weggelassen wurde. 243 a 28 (cKÖ): <Ш' ii aùifjç Trjç (pvaew ç, I ii "к от-к самого того жсткстка, II н'к от к 1бсткстка. 247 d 11 (елг): Гегц&ђгш (füg, xaï iyéveio ipw;, I КЛДИ СК"кт'к И kt\ict"k скктк, II клчдн ск-ктк и g-kict-k. 251 а 29 (слз): nov oiv ђ ßovZrj tov Пгеииато;, I к-кде х'от-kiiHHï доух'оккнож ; in II fehlt dieser Satz gänzlich. 252 a 17 (ели): ÇioonoiijOEi xal та &vt]TÙ ош/юта ifiüv, ôic'i тй ivoixovv абгоЪ Ilvevfia iv v/aîv, 1 ожнкит-к и л\ркткага т-Ьлеса каша за жнклцыаго Доур к-к каск, II fehlt за, wodurch der Satz sinnlos wird. 254 d 11 (сл\): FJ'kç nov i( ely.üiv ; AeUvvai ПаВЛоg tijv еЫбга, I КНЖДк К'КДв ти овразъ. Пакелк кажет-н окразъ. II fehlt das zweite овраз-к; Fehler wohl durch das knappe Aufeinanderfolgen des овраз'к verursacht. 257 d 2 (смг) : ëôça^Ev à 'Aôùfi elç ivaiv, 'éôvaev cl; zârpov, I Т6Ч6 аДаЛ\'К К'К западоу и западе к-к гров-к. II fehlt das И, entspricht also genau dem griech. Text, doch ist bei einer so häufigen Konjunktion, die bald steht und bald nicht steht, schwer zu sagen, welche Lesart hier ursprünglicher ist. 265 а 4 (сна): xal oî>v. tgvnrtÇezai ô y.a&eiôwv, I Т0Ж6 116 К'КСТр'кжеТ'К CA тоже не ккспрАдажтк гнили. II nur тоже не ккспрАдаштн скпан. Obwohl hier 11 genau dem griech. Text entspricht, scheint doch I die bessere Lesart zu enthalten, wenn auch das IgvnvtÇezai doppelt übersetzt ist; darauf weist schon die altertümliche Form къстр-кжетъ hin. Die Auslassung in II ist leicht durch das zweifache knapp aufeinander folgende тоже erklärbar. 265 c 9: r1U&ev 6 ZonrjQ ành nÀsvnàg (ptço>v tiSioç каГ al/4 a, I ПрИДв Же ГкПЛС'к от'к рекра несы код* и кр-ккк, II fehlt отк рекра, wodurch der Satz zwar auch einen Sinn, aber nicht den richtigen ergibt. EINSCHÜBE 240 d 1 (cKs): ...Çijzelv, öS ô Хдютбд (aziv, vnkç zà yffiva elvai zfî ôiavolp, I искатн ндеже Хркстх tecT», кыше земкнт»1\'х bkith м-ыслиж, II нскатн идеже Хркстх tecrx, »-еже ктише зел\кнк1\"к к-kith л\ыслшл. Der Einschub gibt keinen richtigen Sinn. 243a 2 (ckö): кЬси чкто ехткорити кхскраииюмоу севе докро, II . ..кхскраи- нюл\оу Дроугоу секе ... Griech. nur r

ni)aaficv 6k tov âyiov TlveifiaToç trjv iôgav, I М0Л\ЛКЧа)(0мх ЖВ скАтааго слакл, II ... скАтааго Доу\"а слакж. 258 b 2 (смд): "Е&сто aiiTàv Iv тф napaieioip zijg zpvqiijg, ipyà£eo&ai xal (pvAâizeiv Tàv napàôeioov. 'EçyâÇeo&ai. TL yàp HAeuiev . .. I отхклчд>\' (ungeklärter Felder für г&ето) иемоу кх раин-k крхл\лн д-клати Kaia же склда ivkanie ... II ... кх раин-к крхл\ли дклати и клюсти породл. Д-клати. Kaia же к-каше склдота ... Der Fehler in I ist natürlich durch das zweimalige д-клати entstanden. SYNTAKTISCHE, GRAMMATIKALISCHE UND ANDERE VARIANTEN 240 b 18 (cKs): ...wp oijze фбр oijze zig äAAog zpônog zijv бтбохђр ovpioztjoiv, I 1АЖ6 ни аицвмь ни ин-кмк овразол\к никац-кмк же пркм-кнвнига не кидил\х в-ыка лира, II ... пр-кл\кнении5 не кндил\х выканьще. 241 d 8 (скз): ХеАырг] 6k oapxüv IxiSvrjg èfiq>oçrj&etaa, I жклти Же нлхти 1б\*идкнин'к1 нагадхшлч ca... II ... нагадхши са. 242 а 9 (скн): ix кov ßooozaolwv npög TÙg igiâovg öpüoi, I kx CTatd\'x стс1ац16 ккси kxhx 3kpatx, II кхстанлтх ккси зкрафе kxiix. 242 с 6: folg äv тт/р àpxovoav троуђр ivanô&rjrai roîg za/uieloig. I ДОНкДбЖв доколкнл\ пицја наложитх житкницл;. II ... доколкно1л nnipei*... 250 а 1 (слв) : Tig napaoxevàÇtzai elg лбЛе/Aov, I KXTO CA ПрИГОТОКИТХ lia раТИ, II кхто са нристронтх im ратк. 250 d 13: пар tjfiù'v vyiaivôpziop, I отх насх схдракх, II ... схдрак'Н1\-х; so auch 254 с 10 die unbestimmte Form in I довр-ы дкл-ы, die bestimmte in II довр-кжми Д-кл-Ki. 251 b 12 (слз): Mcpcpezai бЬ ö &eàg xal zovg B.vcv yvwfirjg &cov neiçiofiévoig zi noietv, I зазиран-:тх же вогх иже везх ккди еожша чкто окоушанктх са ткорити. II ...иже... окоушажтх са... 253 d 5 (слв): xal fj %eîp Kvpiov inolijaep, I и ржка господкнга схткорн, II и роуци (für рлиук) ... схткористе. 254 d 19 (сл\): zoo xzlaavzog, I схткорнкхшааго, II схткоркшааго. 256 b 28 (смк): xztoag, âijpwvçyfjoaç, I схзкдакх схткорикх, II схткорн кх зкдакх; ähnliche Umstellung auch 258 с 5: ob тЬ nàv айтф Fpyov Aôyog i/p, I не дкло ли iero ккаше слоко, II не слоко ли iero дкло в-kaiue. 257 b 10 (смг) : fj ôQ&ijv ?%ovta xi)v iptovrjv, I или пр-кл\х (adj.) ил\л<.фа гласх, II или пр-кмо (adv.)... 260a 28 (cms): ôiazl, I чесо ради, II чкто ради. 264 d 18 (cil) : fi lav zùiv nXevçûv абюи, I 16ДИН0 ОТХ рцкрх ЖЛ\©\*, II ОТХ рвврх ЖГО. Aus all den hier angeführten Beispielen, die sich beliebig vermehren Hessen, gewinnt man den Gesamteindruck, dass der Typus 11 am Typus I gemessen bereits weiter fortgéschritten ist, trotzdem ihm eine Handschrift zugrunde liegt, die wegen des Fehlens von Nasalwechsel als älter angesehen werden muss als die Vorlage von Typus I; zumindest gewinnt nmn diesen Eindruck auf Grund jener Beispiele, bei denen der griechische Text eine Beurteilung des gegenseitigen Verhältnisses erlaubt. Weiters kann man dem Verhältnis der beiden Typen entnehmen, dass sie nicht direkt auf den Urtext zurückgehen, sondern dass auch ihnen noch eine dritte gemeinsame Vorlage (in der Folge als Vorlage С bezeichnet) zugrunde liegt, die an verschiedenen Stellen mehr oder weniger d eu ti i ch durchschimmert : 242 d 24 (ски): tф dâiôdxzy тГ/g rpvoewç vifii,), in allen Hss. нбоученижмк иестксткоу законол\к; zu lesen ist неоучен-ктмн. 248 b 3 (СЛД) : ôie Aomàv àvdçômov yéveoiç 7iQoaôoxàzai, I К5ГДа к(ог)о\' ЧЛ0- к-кче KTviTHKi в-каше; Nr. 56 und VB ...кх к(ог)оу, Nr. 55 кто ко. Der Fehler dürfte dadurch entstanden sein, dass in Vorlage С ein Kx тол\оу (die übliche Ubersetzung von Aom6v) als Ligatur geschrieben war, welche in den einzelnen Hss. verschieden falsch aufgelöst wurde. 253 c 12 (сл9); lloil/aoifiev nrç. lloirjOCOfiev av9ç гакоже к о ккрокати запок-кди, so in allen Hss. Hier ist sicher nach к-крокатн ein Хркстоу дкло irkaiiie, тако же ккрокати ausgefallen; der Fehler ist durch das zweimalige к'крокати erklärlich. 258 d 2—5: Aomàv oxioygacpel i) Грасрђ tà utXXovxa, КХ TOMOy НаЗпаЛ\еН0у1А очрктаатх (Var. очрктитх) leMo»; же lecTx ккгги; das Subjekt писании-; fehl! in allen Hss. 259 c 24 (сл\е): IIçoeçxeTai лотацЬд noXbç . . . y.al dçSevei, p-fcKa КеЛИКа . . . И tianaiaKîTX, die Entsprechung von nçoeQ^tzai fehlt in allen Hss. 260 b 14 (cavs): nov toit&Çiov, кхде панкзии, hier stand im Urtext sicherlich тоианкзии (diese Form ist übrigens schon im Psalterium Sinai-ticuin belegt); durch Wegfall des то- entstand ein панкзии, mit dem die späteren Schreiber nichts anzufangen wussten, sodass sie es ohne Konjektur weitergaben. 261 а 26 (сл\з): o( И жвнс№); während nun I den sinnlos gewordenen Satz beibehält, hat der Schreiber von II versucht, Ordnung hineinzubringen, indem er aus dem кхниде ein кхнити machte: ... \"0T-kaiue rp kjfx ккгги н женен*, кхнити... »von der Rippe wird die Sünde sein und durch das Weib in den Menschen Eingang finden«, während im Urtext stand »von der Rippe wird die Sünde sein, welche durch das Weib in den Menschen Eingang finden wird«. 265 d 18: лааа yÙQ tpwvrj 9tov àçyala xava'jv lan тгјд onenten.la b) Es bleibt uns die Frage nach den Namensmoden und mach der Einführung und Verbreitung neuer Namen. Diese Frage lässt sich wegen der dazu erforderliehen genauen Kenntnis auch der weiblichen Verwandtschaf'ts-boziehungon nur für die spätere Zeit genau untersuchen. Dass hier und da neue 17 Um Platz zu sparen, verzichte ich für diese Beispiele sowohl auf die Wiedergabe der genauen Konsanguinitätstafeln als auch aiuf eingehendere Interpretation. ls Man darf ausserdem nicht vergessen, dass nicht alle Angehörigen eines Geschlechts gleicherweise an den öffentlichen Angelegen heilten beteiligt waren. Vielmehr tritt im öffentlichen Leben — mit wenigen Ausnahmen — von mehreren Brüdern immer nur der älteste in Erscheinung: es sind auch nicht alle Linien eines Geschlechtes gleicherweise in wichtigen Ämtern vertreten. Reichen also die erhaltenen Dokumente nicht in die Breite des Alltagslebens hinein, so kann ihr Namen «bestand nicht ohne weiteres als statistisch repräsentativ fiir die betreffende Zeit oder die betreffende Schicht gelten. Namen eingeführt wurden, die bislang in der betr. Familie oder in der Stadt überhaupt nicht üblich waren, zeigen bereits die (deshalb ausgewählten) Beispiele in Tafel VII a und VII b. Dort lag trotz der grossen Kinderzahl zwar eine ausgesprochen traditionsgebundene Naniengebung vor, doch erschienen dort bei den Zamagna der Name Christopherus und bei den Gondola der dem Familiennamen nachgebildete Name Gondola als neu eingeführte Namen. Untersucht man das Auftauchen und die Verbreitung solcher neuer Namen (die Zeit um 1400 gilt ails eine Zeit ausgesprochener »Namenmoden« mit der Einführung und Verbreitung einer ganzen Reihe neuer Namen), so 'kommt man zu der Erkenntnis, dass es im Grunde nur sehr wenige Einbruchsstcllen für solche neuen Namen gab — fast ausschliesslich handelt es sich um jene vornehmsten Familien, die u. a. über engste persönlich« Beziehungen zum ungarischen Ilof, nach Italien usw. verfügten. Am kühnsten in der Wahl der Namen seiner Kinder war ganz entschieden Marinas de Goçe, eine der bedeutendsten ragusanischcn Persönlichkeiten des 14. Jhs.;19 er ist zudem einer der ersten, der neue Namen einführte. Von seinen neun Kindern erhielten drei (Ludovicus/Aloisius, Raphael und Federicus) Namen, die vorher in Dubrovnik nicht üblich waren (vgl. Tafel VII c).20 Sein Sohn Raphael wiederum nannte einen seiner Söhne nach Kg. Sigismund von Ungarn;21 seine übrigen zehn Kinder benannte er jedoch nach altem Brauch nach den Verwandten, wobei allerdings auch schon der neue Name Federicus mit einbezogen wurde (vgl. Tafel VII c). Ausser den Goçe sind es besonders die Gondola, Georgio und Bona, bei denen neue Namen zum ersten Mal auftauchen. Gerade im Zusammenhang der Namensmoden und Neuerungen, dort, wo man es am wenigsten erwarten würde, zeigt sich nun noch einmal eindringlich die starke Familiengebundenhedlt der Namengebung. Zwar führen einzelne Personen gelegentlich einen neuen Namen ein. Die weitere Verbreitung der neuen Namen erfolgt dann aber fast ausschliesslich auf dein üblichen Wege der Tra-dicrung in der Verwandtschaft. Zur Belegung dieses Faktums habe ich in Tafel Villa—к die Verbreitung aller neuen Namen dargestellt, die im Patriziat des 15. Jhs. öfter als zwei- oder dreimal vorkommen. Die betreffenden Tafeln führen sämtliche Träger der betreffenden Namen auf und zeigen, wie dieselben fast immer miteinander verwandt und versippt sind. Fast durchweg lässt sich die Ausbreitung des Namens chronologisch an Hand der Verwandtschaftsverhältnisse verfolgen. Die Namen Paladinus und Hieronymus scheinen im 15. Jh. ausgesprochene Modenamen gewesen zu sein. Doch führen verwandtschaftliche Beziehungen von fast allen späteren Trägern dieser Namen auf Paladinus Jac. de Gondola (1399—1437) einerseits und auf Hieronymus Mar. de Gondola (1399 bis 1416) andererseits zurück. Dennoch haben wir es hier mit einer wirklichen M. Media i hat ihm eine besondere Studie gewidmet: Dubrovnik Gučeticu. Beograd 1953. Posebna izdanja SAN. Knj. 210. 20 Ludovious wurde offensichtlich nach Kg. Ludwig 1. von Ungarn genannt. zu dem Marinus seit der Mitte der 50-er Jahre in Beziehungen stand (vgl. die zitierte Arbeit von Medini sowie meine diesbezüglichen Ergänzungen in der Familiengeschichte der Goçe). Kurz zuvor war auch ein Georgio Ludovious genannt worden (vgl. Tafdl VIII c). Die Namen Raphael und Federicus führte Marinus der Goçe als erster im rugus. Patriziat ein; Federicus kommt zwar in den rugusan. Akten des 13. Jhs. sporadisch лог, war aber im Patriziat nicht gebräuchlich. 21 Auch hier war ein Georgio mit der Einführung des Namens vorausgegangen (vgl. Tafel VIII g). -i o S za "I L« о af. t QS| rî * w Г ort СЧч э S fis < CQ 3 s 3__9Cëg_ гбл^о'_"б Г gffe-Я X г S о -S о с а?< Ч! it » «л T - аз ■> s «я* If як lui , [iff ±р leč J* а- Iй3 -bMi-J« s a -8 il h S € •a» 13 о 3 < « I s s s о Od X Ts г a , w S -s __ «л ? 3 ia « f- I Ji-1« li p" ifjB-l1 >3 là 2 ? § S 8 2 о s rt If S? g* I ï-fi-g-ST*"**-!1 л 'SI л . L3 jr P Џ ~Џ -i! I J» за 4» S? -да — g j—— §i— 4= S? [ï-jg-Jg 5; UJ >i lu t> _i tu « г 4 iil-lli- •m — Pflg—-s SS. ЈЖ « 8 ï <=0* > it* < 38 ?Й iS-s J 3 -I о о э in od d®: < u < з fr- 30 О*» Sol®"" -42t- a о r. ül ïî s V) rlf — i|l Sf- Q.C f o E >. Ul hi Ul Г s ■9 2 r o fc. J* SST g.*_j £ Ö "3 5 си X 3 о as с « 2 О «1 о «о X. _ «j о о ° tel ai SI 3? §§ ■go/oï Г? « U<1 u1 Si? E â'I Uj -j CD i\jiif „,_*■> 0 .—.lia Ы Ц/àz* SâîJs 5«* S" / âS йТ 11 tj J è if i Süll <ê 'Iii О- 5 "Av it Ulï, чг al ti it Ш ф ■е « M 1# i Ml ЗГ Sštiž b ТјИ š i» 1? № й Г = « «. а t iîfs.. ^ гJ ? s Sli i mim •IIIs S3 S? If!5 Ul w L SÏ i: 3 -О тз 1 i J U о t § л: i s ë к. OOIHSPeTRONELLA fMARlNl NIFCICI de GONDOLA t1tî(» T" KAtarina hapusa anna ORSulA <»•<»« t ivfi H*tt t-i»55 OR SATO MARIN ласУi noch noch nod» noch web Grwvafer Omsuntr CrotmutVr Grofsmutttr b*w»stev vôtorUu«'- tiut1erUI»er- »&T»»1io*r- ac> Vaters act Voters >еЛ ic.fi ittb «I» »г^ Mac nicolfтга maria 11483 « MARTOLUS NIC0L№5 OtRISTOPWORUS + 1»-S« noch nach nach SOtucUer ScWetfer OnKel** Mutter to V&rfw Vat«« ,,, M^L ■■ №. nach »t-. nach bt*. mich Urqrwsmutter Urgronmutb' UrgraurmAr UruraroaraBf (Atter itAmr ou. (Mutirr i» <»r»h«te» &roKVüt«rs) Grossmutter) Gro«murt«r) mitterllthmeill rSteriiweTäts mütt«i»sdii vüterlldirKItl «Cnmwt««) vàtertidimelb nacii , Bruder *r Mutter new New b) gondola NICOLINUS f. maki wi de gonpola «до-4 ODFRANUSSA C MAKIMI HICHAILIS de BONA T MARINUS r»oc* Grosivater räterlj'chcr- упЈГиа* 9roi|v«t* ma»»!1»" »its nlcoletta 0.1US nach Urgrors mutter (Matter dw GrotimuherJ tbteyudvncib Ww nach jet Voten PETRONELLA ttttt „ nadi ЦгчГОЦгЛиПег (ftutte v dti Väterlicherseits bewnqch Jcn-VftC des Va ten Johannes michael nicola f 1»«9 о «ach t»» ttm noch nach noch Urarojsvote" UrorojivetBr Äruoter (Voter de. fWer dn _ nun iVCTirr (^Г s vaner OCÏ qc» rar*" Gvotsmutter) G«4>«vat*rs) (ц». (ruder iCt vAtenicheseh mantrliierian üroM»«t«n> . vöterliciwrseits MAGDALENA swt« 6fo5mutter voter lien»««« GonpolA ♦ ■ittfc NatUf two in d»r Familie Gondol«. FonuWh-nomsn geWdet. MlSLt strt t», f -) âEl MARINUS f.CLeMOJ-пЈ de GOÇE м+s-i,j "f^iicoLe de BUCHIA de CATARO CLEMENS (»»■• авлсл 4«MOW,.,t ) t" 1 3«, liaw ütroHVdttfr vateniäier-iäti LUDOVICUJ (ALOyjius) PftitHa^ (nackK»^. Uudwiq Г van Unforri] PERVÉ Hkl-i.« DOBfte ® 43>3 noch nach Grofimutter jr,imuflpf vÄterlibier- mwrrerü euerseits seih Ana evü идо, UrgnwsmurtÄ' ( rturttr de> Gr«« raters) nwt1ödlc*wr-ie.H г RAPHAEL 44»- HtJI neuer Ngme [hièr гит епы* moi) FEDERICUS nfî - и annen'ci neuer Mame (hier »m ersten Molj 00 1.) ou SLAVA f. FRANC d» BODAÇA MAdCARtTA , f NtCOLF de PALMOTA -1- NICOLA titi» nocb Grossvatev miitteriicber-setts i j0hawnê5 (ÇUAH) evtl. nach irüolrr des &rccw«t«rt müHerticiier-sein г. -I-1-1-1---1-1- ""MARIN %iaÇE dUDNUSSA4FÊOERICO bFRAMCHÛ xGOÇICHO ЗМАТНЮ %ISf1UN00 --- «и-l«J M«J tttJl 1 naA r**Ji nadi neuer Neme tmumrer Vetter dei Urjrourattfr (nad,Wne nuJtterlider Va»r> (vfiterdei, fa-el «bildetet,љ! nuJHjrlrt«- «" Рлпч^еипклеи) iett* t «МЧИ »0 ITH nadi nach nach 6«ssveteir Grossmutter Sraumurtf vatenichei"- vottrlid»'- линелсиаг- seih seih Sei« t 1»31 nacii Bruder d« VaKO -1-1-——I "tRAGOf ANUCLA MARUrtA f1»T4 Mint nadi nodi Ж Bruder des weiter йго»»»»^ j ÉtoVaten ^ûHtrlkkr (j«T Iftit» uS^^i «ii «M>> PrtttM ^a-iftnnï) S . Verbii^dwng von traditionsgebundener NawBngebtmg und Bn[ülirung юеиег Wanten __a) bei den ZAMAGNA b) bei jeu GONDOLA с) bei den GOÇE" о .38 J S® — ri 3 a 5 m $ s* м а «O f. 4Г 3 г < ОС о. >. u а. гб 3- Sï « 3 s 21 a5Ü> I) Ii! f afs Q 2 z: to ÎUI <7> ïa»*^- ТЈ era о cS-« ! OÎ & -1 g о ïvoji volji sliito / (65) nié-ïiti. Takimu pu mlinar ni porok ne su vago, ne sa dobro / (66) moko, temozh sa îam mlinov dober stan, in de mleviz ne s gubi I (67) nizh sernja, nizh moke, otrobi, in drugih poîevkov savol I (68) kake îhpranje al druge îlabe narédbe. (69) Dvanajsto: Mlinar naj ne deva v' malin shita molaviga / (70) in od rujè înédeniga, od kogar îe je bati saplöda in kushne / (71) ne In age med druge shita, ampak naj ga dene drugam svunaj / (72) mlina, dokler gu bo po-îébej saîul, in miel. (73) Snetjaviga nc îmé ne îebi ne drugim mleti, naj ga rezlie / (74) domà osnashiti in ozhiîtiti, potlej spet pernesti. (75) Trinajsto: Mleven sern. in potlej inleno moko nuj / (76) vagiijejo na téhtnizo, pa ne na kembelnizo. l'élit nizu je vaga, / (77) ki ima na oboji strani viîezho polizo, na eno devajo blago, / (78) na eno pa pridejo téhti shelesni, ki jih perklladajo, dokler vaga / (79) splavu. Tako vago more viuk mlinar imeti, in zementirane / (80) télite. (81) Tri meîze po osnanju tiga patenta ne îmé biti v' mlinu nobena / (82) kémbelniza. Zhe îe v' njemu najde, bo vseta, po sheleso pro- / (83) dana, vter-govan dnar sa vlxige obernjen, in îhe mlinar poîebej / (84) poikorjen. (85) S h t i r n a j s (t o : Zhe nvlinar îam mêle, mu morejo mlét / (86) dajati M'ni je po deshelni navadi zhisto, sdravo, ne înctjâvo, / (87) unipuk lepo obrav-nano; îmetne shita рак ima pravizo nasaj / (88) poriniti. (89) Petnajsto: Kader mleviiz hozlie îvoje sliito inleno imeti / (90) na vezh niök, îi vsame v' îvoj saîlushik mlinur vïak Ihtirnajstj / (91) funt v' mlin duniga shita îuhiga preti mözhenjam. Hozlie pa mle- / (92) viz eno lamo moko imeti bres otrôb, takrat grede mlinarju li / (93) îhestnajsti funt vuganigu v' mlin dainiga shita. (94) Sliest nu j s to: Kuder mlinar v' nemîhkih malnih Jam mele, / (95) pa li navadno moko nu zli vet ire al petire kamene déla, mu grede / (96) li vïak îhestnajsti funt seirna in po verhu krujzer per vïukimu / (97) zentu shita. Zhe pa moko tanjfhi lozhi, mu !he po verhu / (98) gresta per délu na zvetno moko dva krajzerja od zenta v' mlin / (99) dane pîhenize; zhe sraven ihe mêle kopano moko, al tanko / (100) valano kaîho, îlushi per zentu po poltretjimu krajzarju, al / (101) n ar vez h po tri. Veî drugi davk al pobolîhik mu je pre-pové- / (102) dan, tudi nizh ne gré ne sa îvezhavo, ne sa raspraîhenje. (103) Sedemnajsto: Per molavimu in Inetjavimu sliitu ne / (104) îmejo mlinarja îiliti s' mérizo, to je s' îheitnajstim funtani sernja, / (105) ga ni dolshen vseti de s' takim sernain îvojiga silita ne oskruni; / (106) ampak îo mu dolshui plazhati v' dnarju vîak îhestnajsti funt po / (107) sudnji tershni zeni narblishniga terga. (108) Olemnajsto: Malni, ki na vodi plavajo, melejo hitrej- / (109) Shi, pa ne sdélajo moke tako zhiite in dobre, kakor malni îto- / (110) jézlii, sato grede plavnim malnam v' mérizo îam îhtirindvajsti / (Ul) funt sernja, in li poloviza dnarja pervôleniga v' prejlhni 16. odstavi. (112) Devet n ujsto: Ogled mailniîhke înashnosti in dobriga / (115) stanu imajo okrajnske îodbe, satorej more goîpodnji îodnik nar- / (114) manj enkrat vîaziga meîza malne lani ogledati, in per ti prizhi / (115) vkasati, kaj je popravit treba. Pasenje na dober malniîhki / (116) stan, in obdershanje prave spodobne mlevi imo predpiîali v' rédu / (117) su delavze na rokah. (118) D vaj leto: Sa vîak prelom tiga mlinskiga reda naj na- / (119) loshé plazhati v' kasen deîet goldinarjov; zhe je vdrugo al Ihe / (120) vezhkrat spasen, naj plazha dvakrat telko, ali po permčri vezh. / (121) Vel tak kasen le oberne sa oskerbo vbogih. Zlie îe pa pre- / (122) prizlia, de mlinar je vedama I>oihkodval mlevza, vunder bres / (125) golfie, more mlinar vpervizh spasen nilevzu vîo îhkodo pover- / (124) niti, sraven pa ženo îtorjene Ihkode sa vboge plazhati. (125) Vdrugizli spasen naj plazha dvakrat îtorjene Ihkode zeno, / (126) vtretjizh pa trikrat. Ob zhetertimu pregrelhju naj ga denejo ob / (127) Ivoj mlin. Sa to more îodnik sapilvati v' Ivoje bukve vîe take / (128) pregrehe. (129) E il i il d v a j I e t o : So pa mlinar, al njega lilapzi po ne- / (150) mar-nosti al po nerodnosti krivi kake sgube al Ihkode mlevzho- / (131) ve, naj primejo mlinarja, naj ga preprizhajo, in naj poverne vîo / (132) storjeno îhkodo. (133) Dva in d va j leto: Ima mlinar golufno méro al vago, / (134) je kriv golfivske pregrehe po beledah 178. odltavka v' I. delu / (135) kasniga sakona. (156) Druge nilinarske pregréhe îo, zhe vmakne kaj silita a(l / (137) moke med méljo; zhe bolihi sern s' hujlhim smenja; zhe méîi / (138) med plhenizo al rosh îlabeji shita, jezhmen, ovel, ajdo, gralhi- / (139) zo; zhe med shlahtneji moko dčva nishifhi moko, de bi pravo / (140) vago vjel s' kako neposakonsko perméîo; al zhe to vago vjéma / (141) s' perméîo med moko drugih ludskimu sdravju lamih na îebi / (142) neîhkodnih stvari; zhe nileno moko déne v' rno-zhirne hrambe, / (143) de îe mu obihiifhi vaga naraste. Kader je ktira taka prokanjena / (144) Ihkoda vekîhi od dvajîet in pet goldinarjov, naj mlinarja / (145) obravnajo po 179. §. I. dela kasniga sakona; zhe pa Itorjena / (146) Ihkoda ne preîéshe dvajîet in pet goldinarjov, naj ga popadejo / (147) po 211. dru-siga dela. (148) Trin dvajseto: Je perméîil îkashèniga shita al moke, / (149) al kaj drugih nesdravih Itvari, naj golufniga mlinarja lukajo po / (150) 160. §. 2. dela kasniga sakona. (151) S h tir in d va j leto: Deleslie takih pregreh, to je mli- / (152) narske hlapze in drugo dershino naj tudi pesté po postavi kas- / (155) niga sakona. (154) De îe pa s' nevednoîtjo ne isgovarjajo, naj per najé- / (155) manju vîaziga vuzhenza, in per njega prestopu sa hlapza îtar- / (156) îhi mlinar al miinarski staraîhina njemu bere ta patent. De / (157) îo mu ga brali, naj mu perpiîhejo na vuzhen lilt, to je na / (158) Kundîhoft. Tudi naj ga berejo vîako leto narmanj enkrat / (159) mlinarji v' sboru îvoje bratovîhne prizho nékoga oblaîtnih / (160) gospodov. (161) Pet in dvajîet o: Oblastne gospojske naj imajo îkerb, / (162) de îo mlini per dobrimu stanu, tudi de mlinarji, i no njih îodne / (163) gospojske dopolnio vîe v' timu milinskimu redu piîane dolshnosti. (164) Oblastnim gospojskam grede saîliîhat vîe toshbe, kar jih / (165) pride pod njih kxlniîhtvo, in jih obîodit. Obîojéniz pa îiné potlej / (166) po navadnih sakonih pred viïhiga îodnika klizat. (167) Sdaj pride red, ki îmo ga poîebej sa prefontno mlev / (168) sakonjali. (169) Pervo: Slednji mlinar je dolshen îvoj mlin al vel al / (170) nekaj perpravlen imeti sa zeîarîko îidev, kdar ga njegova / (171) deshelska oblaît v' to rezh iîhe. (172) Ob tim pa naj zhujejo naîhe oblasti, de 5e mlev daje / (173) po spodobnosti, kar mlini sdélati magajo, in kakor lo per / (174) rokah sa potrébo naîhili vojsk. (175) Drugo: Is naîhili gomasinov naj dajejo mlét žilo dobre in / (176) ozihîhene (!) silita, in ne îamozh na vago, ampak tudi po îhtevilu / (177) "merjene na kable. (178) Tretjo: Zhe mlinar ne sna brati in piîati, in proîi îvojo / (179) gosposko, naj mu da zhloveka na piîmo snaniga, de bo per / (180) zeîarskimu dajanju v' malin prižho per vagi daniga shita in / (181) mlene moke, naj dajo mlinarju bukvize, naj mu sapiîujejo sliito / (182) po vagi, in po kablih; bukvize pa naj mlinar dobro varova. (183) Zhe ter to : Sernje in mleno moko nuj vagujejo v' mlinu / (184) na prav shivo tehtnizo s' dobrimi ziinentiranmi tehtmi, in per ti / (185) prizhi naj sapiihejo, kakihina je rezh, ako îe mlinar toshi savol / (186) îlabiga shita, al pa prefonten Îlushabnik savol moke. (187) Peto: Mlinar naj mêle s' vîim pridani po îploh mlinar- / (188) skimu redu, kar tizhe mlinov dober stan, in înashnost; nobeniga / (189) pa, kakor mu pravio, înâshnika ni treba, ki je néki îem ter / (190) tam v' navadi. (191) Shesto: Sliito mozhiti je prepovedano, naj ga zk> îuhiga / (192) melejo. (195) Je mlinar preprizhan, de ga je mozhil, more poverniti s' / (194) ne-môzheno moko. (195) Sedmo: Mlév more taka biti, de per zentu shita îamili / (196) îhest funtov otrôb ostane. (197) O îmo: Tedaj more mlinar sa vîak zent shita dati deve- / (198) deîet in en funt dobre moke,' in otrobi îhest funtov, njemu pa / (199) îo trie funti sa spraîhenje dovoljeni. (200) Deveto: De mlinar sa îvoje delo pravizhen saîluîhik / (201) ima, dovolljujenio, de per zeîarski mlevi s' njim tako ravnajo, ka- / (202) k6r per ludskim mlenju. (203) D e Î e to : Su vol shitne voshnje v' mlin, savol perpelanja / (204) moke in otrôb ni milinar po îvojinu doluvîhtvu nizli poîebniga / (205) storiti dolslien. (206) Enajsto: Zhe je mlinar po hoji al ivojih hlupzov ne- / (20?) mar-nosti, al nerodnosti kuj Ihikodc ali sigube v' naiho zeîarsko / (208) moîhno kriv, in bo take sgube in Ihkode preprizhan, nuj ga / (209) pershenejo na povrazhilo. (210) Dvanajsto: Ima mlinar golu Г no mero al vago, ul îtori / (211) kuj druge prevare per zeîarski melji imenvane v' dva in d vaj îe- / (212) tiniu odstavku mlinarskiga reda; in zhe storjena îhkoda vezh / (213) od dvujîet in pet goldinar-jov sneîe, naj ga tipajo po 179. §. I. / (214) dela kasniga sakona; zhe pa îhkoda petindvajîet gol din ar j ov ne / (215) preîéshe, naj ga primejo po 211. § 2. dela. (216) Trinajsto: Je permeîil skasheniga shita al moke, al / (217) drugih n es d ravi h stvari, bodo golufndiga mlinarju pestili po / (218) 160. 2. delu kasniga sakona. (219) S h tir najeto: Deléshe tikih (!) pregreh, to je mlinarske / (220) lilupze in drugo dershino naj tudi pesté po sapiîu sakona. (221) Petnajsto: Se pertoshi gomasin per Kraîii savoil / (222) samude mlinar jo Kraîia îoldata poîlala perganjat saniud- / (223) nika per mlevi in od raj ta n ju zeiarske moke zlies pravi zliaî: / (224) satorej gomasini naj podajo vïak ineîiiz v' Kraîio sapiîane su- / (225) mudne mlinarje in njih sastaJe dolge. (226) Dali na Duneju îvojimu glavnimu in sodalîhnimu mestu, / (227) pervi dan grudna, lejtu jesar oîemsto in ilitirnajst, îvojiga / (228) ob.lastvanja v' lejtu dvajiet in tretjimu. (229) FRANZ (230) L. S. (231) Alois Graf Ugarte, (232) kraljev pemîek najviîhi in prevajvodisk (233) estrajïki pervi Kanzler. (234) Prokop Graf Laizanski. (235) Po njih z. k. Velizhasti (236) lastni.mu povelju (237) Jan. Nep. Baron Geiîlern. Kratica: MR =? Mlinski red. Stvarna razlaga. Vrsta (= v.) 2: Est rajski = avstrijski. — V. 3: P črnski = češki. — V. 3: Ladomerski: Ladomerija ali' Lodomerija, latinizirana oblika za slovansko Vladimirija, nekdanja samostojna kneževina v Voliniji. Y delitvi Poljske 1772 je skupaj z Galicijo pripadla Avstriji. — V. 9: Prefontno mlenje = cesarska inleo (v. 170) = sa potrébe nafhih Dojsk (174). N. izvirnik ima Vermahlung des Proviant-Getreides in Proviant-Vermahlung. — V.52, 62: kabel: žil. mera; v tem MR drži en kabel očitno dva mernika. Stari avstrijski mernik (Metzen) je pred letom 1876, ko so vpeljali decimalne mere in uteži, držal 61,5 1. — V. 61: p nemških mlinih: Kakšna je razlika med navadnim (menda slovenskim) in nemškim mlinom, nisem mogel dognati; baje v velikosti vodnega kolesa in vre-tena. — V. 76: kembelniza: Stara tehtnica na enorammi vzvod. — V. 79: cemen-tirani (v. 184: cimentirani) teliti: Vse uteži morajo biti u rutino preizkušene in z žigom označene ali cimentirane (iz nem. Ziméni vrč za pivo in vrsta votle mere; prim, še v Pleteršniku pod cimenta in ciment od âti\). — V. 81: patent: Vla-darjeva uredba. — V. 91: funt: približno 56 dkg. — V. 97: cent: okoli 56 kg. — V. 98: coetna moka: najboljša bela moka. tudi coeiača (nem. Mundmehl). — V. 99: kopana moka: ostrejša in debelejša moka, izv. Gries; inordu iz nem. »koppen (köpfen)..., b) das Korn, es das erste Mal mit soweit auseinunder-stehenden Steinen malen, daß nur die Spitzen der Körner abgerieben und diese etwas aufgeritzt werden... Das Koppmel, der dem Müller verbleibende durch dieses Koppen erhaltene Abfall (Schmeller, Bayerisches Wörterbuch, 1/1271). — V. 100: valjana kaša: nem. feingerollte Gerste. — Y. 104: merica: okoli 10 %-ni davek za mletje, različno po mlinih in množini vode. — V. 221: Kresija: okrožni urad. — V. 226: sedalšno mesto: prestolno mesto. — V. 232: prevajvodisk: nad-vojvodski. — V. 233: prvi kancler: prvi minister, ministrski predsednik. Grafika. Y tekstu je nekaj očitnih tiskovnih napak: v. 51 narmanjn nam. nurmanj, v. 176 ozilifhene nam. ozhijhene, v. 219 likih nam. takih in v. 90 jhtirnajstj nam. /htirnajsti. Ozka, poudarjena e in o včasih označuje prevajalec MR z ostrivcem: mlévzi (4), leshézlie (12), [те (12), jés (14), jésha (17), stojézliimu (23). mlét (27), postréshen (27) iKd.; satômiza (14), saplöda (70), môk (90), môzhenjam (91), otrôb (92), nerodnosti (130), nemôzheno (194) itd. Z ostrivcem označuje tudi dolgo poudarjena d in /', vendar še redkeje kot e in o: sâvorа (15), molâviga (69), fnetjâvo (86); polizo (77), poriniti (88), polooiza (111) itd. — S krativcem označuje široka à in è, dolga in kratka: vodotàzh (14), prelom (118), rujè (70), јка-slièniga (148). Krativec pa označuje tudi dolgo poudarjeni vokal: raki (14), doma (74), povrazhilo (209). — Ostrivec na é v besedi Ob Jo je niz (165) je bržkone tiskovna napaka za Objöjeniz. Sicer se pa poudarili znaki rabijo brez prave doslednosti in redko. Večina besed jih nima. Precej nedosledna je pisava sičnikov in šumcvcev: dolgi / praviloma označuje današnji s: Zejar (2), je (4), vfake (7), poofod (8), bejedami (10), sajliflibe (12), jmé (12) itd. itd., toda zveze sp, sk, st povečini piše s kratkim s: Estrajski (2), Vogerski (2), Pemski (3), ojstra (7), postavimo (8), Mlinski (9), gospodujiga (11) itd. Toda: jtene (34), ozhijtiti (74), jheftnajstim (104), ftorjerie (125) itd. S kratkim s se označuje današnji z v začetku, sredini in na koncu besede: Sa (8), satômiza (14), sâvora (15), posdaj (25), sastonj (29), s miruj (30), Bres (11 in še večkrat), jés (14), prevsél (28), drusiga (44), Is (175), s' njim (187) itd. V rabi s za z je prevajalec Mlinskega reda dosleden. //) mu označuje š: poprejjluie (11), suflijhbe (12), pooifhani (15), kakfhin (16), dopufheno (19), mejajliu (22), jlikodo (24) itd.; sh pa ž: toshbe (4), okusit сто "(8), ileshézlie (12), ponishani (15/16), jésha (17), postresheiU (21), dolshen (26) itd.; enkrat se mu je zapisalo sajlujhik (200), pač zato, ker je izgovarjal zas( l)ušk. Z z označuje današnji c: mlévzi (4, 5), satômiza (14). pavzi (52), mike z (35), mleviz (47) itd. Analogno označuje zli sedanji č: raslozKiti (5). rezhi (8), vodotàzh (15) itd. Za šč piše enkrat samkrat iz h: kaW.hu (15), povsod drugod piše asimilirano gorenjsko š (III): zliijhena (42), bratoojhne (159), i j he (171), ozhijhene (176). Za vokalični r piše stalno er: PERVl (1), Vogerski (2), odoernejo (4), Pervo (U), overshena (28) itd. Prevajalec Mlinskega reda se je v glavnem držal po Kopitarju (Grammatik, 1808, str. 161 ssl.) popravljene bohoričice. Vokal i ze m je v glavnem takratni knjižni, gorenjski. Za enotni slovenski reducirani vokal (э < ъ, ь) rabi prevajalec v dolgo poudarjeni legi a, v kratko poudarjeni in nepoudarjeni pa e ali i za govorjeni a: dan (227), ta < h, (8 in še večkrat), malin (26 in še večkrat), Kader < huduže (89 in še večkrat), tanjihi (97), vrnakne (136), kable (177), kablih (182); dolshen (26). mike z (35), fnashen (34), takfhin (38), hlape z (46), mleviz (47 in še večkrat), saflushik (90), poboljhik (101), mejiz (224). — Refleksi za э (< ъ, ь) so torej centraInoslovenski. Pisava -iz in -ez za -ас je popolnoma v sbladu s Kopitarjevo slovnico (gl. primere na straneh 225—227!). Le enkrat ima za э « ъ) o: rosh (158) < ri.žb. Refleks za psil. poudarjeni ê je e, kakor ga je po gorenjščini za knjižni jezik končno določil Kopitar. Le v zaključnem stavku se je prevajalcu zapisal gen. sg. lejta (227) in lok. sg. v' lejtu (228). Ta končni stavek je bržkone stereotipen zaključek vseh vladarjevih patentov in dekretov in je prevajalec mogel ej namesto e za ê povzeti iz kakega starejšega obrazca, ki ga je bil priredil kak Dolenjec. Prevajalec pa, ki gotovo ni bil Dolenjec, je mogel imeti ej za с tudi iz svojega domačega govora. Navedimo si nekaj primerov za poudarjeni с v MR: mlévzi (mnogokrat), delo (200), treba (6), jés (14), delu (23), mlét (27), vrézhe (33), mestu (226), mére (33), imeti. (79 in večkrat), sdélajo (109), rez/i (171) itd. Vendar piše tudi s' tirni (10), a tu gre le za grafično analogijo po pravilnih tigà, timù ipd. Za nepoudarjeni ê beremo e in i: tih rezili (8), s'tim (28), v'dobrimu (31), rezhi n. pl. (32), molâviga (69), tiga (81), li (pogosto; < lê, danes pisano le-, gl. Вегпекег, SEW, s.v.); jvezhavo (102), pregrehe (128 in večkrat), pregrehe (134 in večkrat), preoare (201), prejéshe (215). Za оётъ-da-že (vendar) piše V under (27). Za etimološki e redno beremo e: je 3. os. sg. prež. (4 in mnogokrat), nemarnosti (7), okashemo (8), bejedami (10), postaolen (13), tekozhe (16), ték (38), mejafhu (22), koléja (32 in večkrat), orodje (33), hozheta (37), dooolenja (43, 61), jhest (62), rezlie (73), pernesti (74) itd. Za psi. ç piše prevajalec MR e: je (4 in pogosto), red (9) ali réd (oboje večkrat v raznih sklonih), naréd (32), leshézlie (12), néshe (30), napét (40), Deveto (55). Defeto (57), téhtnizo (96). Téhtniza (96), oseti (105), jezhmen (138), naroezh (101), naloshé (118/119), defet (119), oezli (120), oje take pregrehe (127/128) itd. Etimološki o in ç reflektirata kot o: Boshji (2), Vogerski (2), toslibe (4), raslozhiti (5), ojstra (7), pokora (7), odoadi (7), voljo (8), postavimo (8), gospod-njiga (11), peroolenja (11), vodotozh (13), pretok (16), tekozhe (16), vode (16), novo (20), delo (20), poiozhnimu (22), v' j h kodo (24), okna (35), moka (40 in večkrat) itd. Refleksi so torej vseskozi gorenjski oziroma že takratni knjižni, v poudarjenih in nepoudarjenih zlogih. Akanje ima prevajalec samo enkrat: včdania (122). , Dolgi in kratki a piše z a: Kral (2), kane (6), pojtaoimo (8), okashemo (8), ta (8), takih (12), malin (13 in pogosto), raki (14), kafzha (15). odjemavnik (15), graja (17). Oblast (20), klepanje (39). jjana (41), Ze/ar (2), prefontniga (9), mlenja (9), bejedami (10), kaj (12), itd. Za veznik da piše vedno de (4 in drugod). Poudarjeni in nepoudarjeni и piše MR z u: Tud <. tudi (6), tudi (13 in povsod drugod), kup (29). duri (35), /ushnosti g. sg. < silužnosti »servituta« (25), fushnostjo (29), vuzhil (45), ludi (6), Vfakimu (19), dopujheno (19), lud je (21), nobenimu (21), mejajhu (22), delu dut. sg. (23) itd. Za dolgi i piše vedno i, samo v memo (44) za gorenjsko mêm ne. Začetni vokalični r- beremo samo enkrat kot ru-: rujè (70), v sredini in na koncu besede ga najdemo v eentralnoslovenski izgovarjavi -or: pisan je z -er-: sernja (67). poverniti (93), Sernje (183) itd. Moderna vokalna redukcija, zlasti popolna onemitev vokalov je v MR precej pogostna: Tud (6), oarvati (6), toda varova (182), fjana < sêjana (41), telko (40, 120), s juti < sasuti (53), perstavimu (9), peroolenja (11), per (19 in redno), al (17 in pogosto): ali (52), ktira (143), savol < zavoljo (67 in redno), dnar (83), v dnarju (106). davk (101), sdélajo < izdelajo (109), pofhkodoal (122), imenvane (211), zlo < celo (175, 191) itd. Kratko poudarjenih vokalov ne reducira: nizh (22 in stalno). V besedi satôrniza (14) imamo gorenjsko asimilacijo tvo>to. K o n z o il a n t i z e ni. Paflatalni T je otrdel: Kral (2), ludi (6), golfie (7), peroolenja (11), postaolen (13), ludje (21), jemle (23), boljlii (29), sgubla (35), dooolenja (43), napraola (48), ludem (59), mêle (60, 85, 94, 99 idr.), valano (100), poboljliik (101), pervôleniga (111), golufno (133), golfioske (134) itd. — Toda včasih piše voljo (8), po volji (64), vendar po jooji voli (26), dovoljeni (199) in celo dovoljimo (201), lok. sg. melji (211). kraljev (232), povelju (236). To so torej že etimologizirane knjižne obllike. Podobno tudi pri ti. Substantivne in glagolniške tvorbe na -nuje MR stalno piše z nj: mlenje (9), peroolenja (11), klepanje (39), dooolenja (43, 61), klepanju (52), sernja (67. 104). fhpranje g. sg. (68), sernje (86 in redno), pred mozhenjam (91), rasprajhenje (102), Pasenje (105), obdershanje (106) itd. Tudi sicer piše za n stalno nj: verjh-njakam (39), spodnjakam (59), spreobernjen (17), sastonj (29), skrinje (55), go-Ipodnjiga (42), manj (46), narmanjn (51), obernjen (85), narmanj (105/4), prekanjena (143), sakonjali (168), Slednji (169), voshnje g. sg. (203), perganjat (222). Le trikrat piše n za n: poprejjhne (11), mojlino (208), narblishniga (107) za narblimjiga. Skupino er piše MR -er: mernikih (52), mernika (55), mernikov (62), mérizo (104, 110), po perméri (120), mérjene (177), pa tudi z ir: zhvetire (95), petire (95), ktira (145), smiraj (30). ■šč se asimilira v s: dopuflieno (19) itd., gl. gori pri Grafiki. Pred zvezo s + konz. nastopa prehodni j: ojstra (7), gospojske (161, 163), gospojskam (164); toda enkrat gosposko (179). Zanimiva je oblika kdar (170) < ki>daže, ki bi utegnila kazati na zvezo s štajerskimi govori. Pred t v besedi tuj piše MR p: ptujim (60). Morfologija Mlinskega reda lic kaže nobenih posebnosti. V deklina-ciijii samostalnikov moškega in srednjega spola je dosledno izpeljano analogično obrazilo -am v instr. sg.: delam (21). verjhnjakam (39), spodnjakam (39), môzhenjam (91), pridam (187) itd.; isto tudi v dat. pl.: mlevzam (5), malnam (110), gosjwjskam (164). Za gen. pl. od otrobi ima trikrat otrôb (92, 96, 204) in enkrat otrobi (198). V gen. pl. mehkih o-jevskih osnov rabi obrazilo trdih osnov na -ov: hlapzov (206), goldinarjov (119, 144, 146, 213, 214). Tukaj je lahko -ov nastal tudi po asimilaciji iz -ev. Analogični -ov namesto -ev uporablja tudi pri pridevnikih: mlevzhove (130/131), mlinarjove (222), toda kraljev (232). Ta analogija je znana štajerskim dialektom in medijskemu govoru (sporočilo asist. Tinke Orožen). Prim, še Ravnikar: Zgod. I.: kraljevim, kraljovo jerze, kraljovo poslopje (88 in stalno). Pri samostalnikih srednjega spola stoji v nom. in akuz. pl. pridevnik z analogičnini ženskim obrazilom na -e: nobene korita (13/14), jmetne shita (87), dobre in ozhifhene shita (175/176). V lok. sg. imajo pridevniki moškega spola anailogiično obliko z -u po dativu: v dobrimu stanu (31), per tako dobrimu stanu (35), po pravimu redu (45), per vfakimu zentu (96/7), po poltretjimu krajzarju (100), Ob zhetertimu pregrejliju (126) itd., sam« enkrat beremo lok. sg. brez -u: per ludskim mlenju (202). Stopnjevanje. Mlinski red ima tele komparativne tvorbe: a) na -ši: boljhi kup (29), bolli sem (157), moko tanjihi lozhi (77), s' hujjhim (157), gor.-.štaj. je jhkoda vekjhi (159); b) -ji: narblishniga ter ga (107); e) -eji: ak. pil. flabeji shita (138), ak. sg. med sldahtneji moko (139); č) -éjsil-'iSi: adv. hitrejjhi (108 in 109), ak. sg. nishijhi moko (139), n. sg. obilnijhi vaga (143); d) pri trpno-preteklem deležniku imamo tudi opisno stopnjevanje: bolj postréshen (27). Adverb malo se stopnjuje: fhe manj (46), narmanjn (51), narmanj (159), adv. veliko pa oezh (120), narvezh (101). Superlativ se tvori z nar-: narblishniga (107) itd. Spregatev glagolov je v splošnem že taka kot v današnjem knjižnem jeziku. MR uporablja redno dolgi infinitiv: varvati (7), projiti (19), nofitv (26), biti (31), imeti (37), mleti (43), sherniti (43), tergati (43), treti (44) itd. Le primera kaj je popraoit treba (115) in fme klizat (166) kažeta kratki infinitiv; sem lahko štejemo še primer grede saflilhat in obfodit (164—165), ki ju je pa prevajalec bržkone imel za supin. Supin sicer pravilno uporablja: daje mlét (27), pride mlét (64), mlét dajali (85/6), naj dajejo mlét (175), bo Krajia joldata po-flala perganjat (222). Y lil.os. sg. prez. imamo še starejšo gorenjsko obliko grede (57, 92, 96. 110, 164 itd.), enkrat pa tudi gré (102). VIII. sg. prez. imamo obliko Мера (48) — klepa, namesto pričakovane kleplje. Nikalno se III. sg. prez. pom. glagola bili vedno glasi ni, torej gorenjska oblika. Dual uporablja MR kakor v današnjem knjižnem jeziku: je ozliijlita (55), salikata (54), gresta (98). — V III.os. pil. prez. iina zvečine oblitke na -jo: oagujejo (96), devajo (77), pridejo (78), dopolnio (163, tisk. poni. za -jo), vendar pa beremo še stare krajše oblike: Iwté (59), naloshé (118/9), pesté (152, 220). Tvornosed. deležnik na -č uporablja povedno in prilastilo: je... leshézhe (12), is tekozhe vode (16, stojézhimu (23), vijezho polizo (77), malni ftojézhi (109/110). — Opisni deležnik na 4 vedno piše z I: jmel (20), prevsčt (28), mlet (29). vuzhil (45), dal (58), saful (72), j mo predpijali (116), perméfil (148); v atri-butivni rabi: sastale dolge (225). — Trpnopretekli deležnik na -n povečini ustreza današnji knjižni rabi: postaolen (13), povifhani (15), ponishani (15/6), narejen (16), dopufheno (19), zhijhena (41), pernefenih (63) itd. Poleg pravill-nega participa napét (40) bi pričakovali tudi mlet ali zmlet -a -o; beremo pa Mleoen sem (75), mleno moko (75, 142), mlene moke (181) itd. — Glagolnik uporablja MK pogosto: mlenja (9), peroolenja (11), klepanje (39), dooolenja (43, 61), /ю osnanju (81), Pasenje (115), obdershanje (116), per najemanju (154/5), spra-[henje (199), per... mien ju (202), saool perpelanja (203), per odrajtanju (223), oblastoanja (228). Glagol more (79, 193, 195, 199) uporablja MR stalno v pomenil mora. Besedni zaklad Mlinskega reda je izredno bogat in ljudski. Izposojenke in tujke uporablja redko, in to samo take, ki so splošno slovenske in ob katerih marsikdo1 sploh nima več občutka, da niso domačega izvora, n. pr. skrinje (35), de j lih (55), lih prav (40), jhpranje g. sg. (68), Vaga (76, 78, 79 itd.) poleg tehtnica (76, 183), vagati, vagooati (76, 93), kembelniza (70, 76), funt (91 in stalno), krajcar (96, 100), ce/imentiran (79, 184), patent (81. 156): gomasin (175, 224), po metatezi ti iz magazin, joldat (222), odrajtanje (223). Kot pravo izposojenko je čutili prevajalec MR le Kundjhoft in ga sam tolmačil kot vuzheil lift (157/8). Sicer pa je vse mlinsko izrazje popolnoma slovensko od vodnih koles pa do naprav v mlinu samem. To mi je dokaz, da se je mlinarstvo pri nas razvilo še pred nemško kolonizacijo. Žagarska obrt je s svojimi vodnimi pogonskimi napravami mlada. Slovensko izrazje ima v glavnem Ile tisto, ki je skupno mlinarstvu, skoraj vsi drugi izrazi so pa izposojeni, povečini liiz nemščine. MR rabi v skoraj enakem razmerju osnovni izraz malin in mlin (13, 26, 47, 57, 69 : 28, 31, 34, 42, 46, 61, 63 iitd.). Rabi pa samo mlinar nikoli malinar, toda poleg mlinskii (n. pr. red, gospodar) tudi mlinarski (red, 187/8, 212), a samo malnijhki stan (115/6), malni i h ke jnaslinosti (112). Za pravo mletje uporablja glagol mleti (43 itd.) v raznih oblikah. Za debelejši način pa sherniti (43), ler-gati (43) in treti (44). Od mleti ima tudi pravi glagolnik mlenje (9, 202) pa tudi substantivni tvorbi melja -e f. (zhe vinakne kaj silila al moke med meljo, 137, per zeiarski melji, 211) in m I en -i f (po vjaki mlévi, 51; M lév grede po versti, 57; mlevi g. sg., 116; prefontna mleo, 167, 170, 172, 195). Kdor prinese mlet, je mlevec (4 in redno). Nekatere besede MR danes ali niso več v rabi ali pa v drugačnem pomenu: Sinipleks kaniti -nem (danes prez. samo kanim) ima tukaj še pomen .ogoljufati': Tud je treba lud'i varvati. de jih mlinar ne kane (6); tudi v sestavi prekanjen (Kader je ktira taka prekanjena j h koda oekjhi, 143) je pomen še vedno isti. Samostalnik naréd -i f (32) v pomenu »naprava« danes ni več v rabi; drugič rabi v istem pomenu naredba: slabe narédbe (68); tudi ta beseda se danes v tem pomenu več ne rabi. Prav tako se nikjer, zlasti v knjižnem jeziku ne. ne uporablja več adv. pozdaj : posdaj (25) v pomenu odslej, poslej. Beseda hlape z (46, 152, 156 ,itd.) v pomenu »pomočnik« se nikjer ne rabi; tudi Pleteršnik je v tem pomenu ne pozna. — Glagol mesiti -im v pomenu »mešati« se danes ne rabi več; MR ga stalno piše: Vjakimu fvoje shito naj pojebej mêle, naj ga nikar s' plu jim ne meji (60/1), fmé po jooji volji sliito mejiti (64/65) itd.; rabi tudi v sestavi primefiti (148, 216); samostalnik je primeša -e f: s 'kako neposakonsko perméjo (140). Zrnje obraonati pomeni »zrnje očistiti« (87) pa tudi mlinarja obravnajo (145), t. j. po zakonu sodijo in kaznujejo. MR pozna delavce na rokah (117), mi poznamo danes le »ročne delavce«? Malni, ki na vodi plavajo (108) se imenujejo tudi plavili malni (110). .Sodba pomeni prevajalcu MR »sodnijo«: okrajnske jodbe (113). M'linarja prepričajo, to je »mu dokažejo«, da je kaj napak storil: /.he je pa preprizha (= dokaže), de mlinar je Dédama pojkodoal rnleoze (121/122), naj primejo mlinarja, naj ga preprizhajo (131 in še večkrat). Pleteršnik ne pozna besede pregrešje. Ali jo je prevajalec sam naredil ali kje med ljudstvom dobil, ne morem dognati, piše jo enkrat: Ob zhetertimu pregrejliju (126), sicer pa piše pregreha (128, 134, 136 itd.). »Umakniti« (zhe omakne kaj shila, 136), v pomenu »izmakniti, ukrasti« danes ni več v rabi. Močiren (o'mozhirne hrambe. 142) se menda še rabi v medijskem govoru okdli Zidanega mosta. Namesto neškodne stoari (nejhkodnih stvari, 142) pravimo danes rajši »neškodljive stvari«. Kazni zakon (stalno) je naš današnji »kazenski zakon«. Danes je beseda kazen -zni samo ženskega spola, v Mil je moškega: Vej tak kasen (121). »Udeležence pregreh« imenuje MR Deléshe takih pregreh (151, 221). Akcent deleža v gen. sg. pozna tudi Valjavec (po Pleteršniku). Za današnje »uzakoniti« piše MR zukonjäti: red, ki [то ga sa prefontno mlev sakonjali (168), »sodna oblast« se imenuje fodnifhtDo (165), »snažilec« pa [nàshnik (189). Spodobnost (173) pomeni »sposobnost«, če -d- ni tiskovna napaka. Glagoli majati (kar mlini sdélati magajo, 173), jc lahko simpleks k po-magali (h glagolu moči) ali pa izposojenka iz nem. mögen — preteritoprezens ich mag. Glagol čuti čujem v pomenu »paziti« (Ob tim pa naj zhujejo nuj lie oblasti, 172), se danes le še redko rabi. »Cesarska blagajna« se imenuje v Mil mošnja: Zhe je mlinar... jhkode ul sgube d' nu[lio zejarsko mo[hno krio (206—208). Za tisoč rabi prevajalec MR štajersko' obliko je/, ar o: lejta jesar ojemslo in [htirnujst (227). Zdi se, da je tehtnica (76, 184) vendarle star slovenski ljudski izraz, ohranjen v govoru prevajalca; tudi telit -a m (78, 80, 184) za »utež« bo stara domača beseda. Pleteršnik jwzna samo femininum telita. Prevajalec Mlinskega reda je bil izredno dober stilist; slovenščino je poznal ne samo iz knjig, predvsem Kopitarjeve in Vodnikove slovnice, marveč tudi iz narečij. Tako je zlasti mlinska terminologija čisto ljudska, n. pr. oodo-tozli (13). korita (14), raki (14. moškega spola, Pleteršnik pozna samo femininum raka), otok (14), istok (14), jés (14), satômiza (14), ka[zlia (15), odjemavnik al sàuora (15), pretok (16), vodna graja al jesha (17), kolefa (32), paozi (32), gnala (32), mike z (33), orézlie (35), [ila (33), mere (35) itd. itd. Prevajalčevo izražanje je zelo nazorno, n. pr. Téhtniza je oaga, ki ima na oboji strani oi[ezlw polizo, na eno deoajo blago, na drugo pa pridejo téhti shelesni, ki jih perkladujo, dokler oaga spluou (76—79). Prevajalec ni rad ponavljal istega izraza; tako rabi n. pr. za kaznovanje mlinarskih pregreh sedem različnih izrazov: mlinar... je krio golfioske pregrehe po befedah 178. od[tavka v' I. delu kasniga sakona (133 do 135), naj mlinarja obraonajo po 179. §. I. delu (144/5), naj ga popadejo po 211. §. drusiga dela (146/7), naj golufniga mlinarja [ukajo po 160. §. 2. dela kasniga sakona (149/50), naj tudi pesté po postaoi kasniga sakona (152/3), naj ga tipajo po 179. §. 1. dela kasniga sukona (213/4), nuj ga primejo po 211. S. 2. dela (215). S takim menjavanjem in nazornim izražanjem postane slog zelo živahen. K do bi utegnil leta 1814 biti prevajalec tega Mlinskega reda? Kot odlična stilista prideta v poštev samo dva tedanja knjižna človeka, Valentin Vodnik in Matevž Ravnikar. — Da bi mogel prevod na prvi pogled prisoditi Valentinu Vodniku, motijo štajerske oblike telko nam. toliko, jezur za tisoč, zrn -a m nam. zrno -a s ipd. Te oblike se še danes dobijo v medijskem govoru. Iz zahodnega dela tega govora, z Vač, pa je doma Matevž Ravnikar, ki te oblike tudi piše. Medijski govor pozna ei za ê; ej beremo dvakrat tudi v MR, in sicer obakrat v besedi leto. Govor vasi Turje nad Zidanim mostom ima po zapisu dipl. slavistke T. Orožen tudi še kašču (s šč), dad je samostalnik mêl -i ž za mlev. V medijskem govoru se dobi pri starem rodu še obilka »ptüjc, ptüju iiansku, tako še v Lokovcu, pri nas danes povečini tuôj člouk, s tujga krajartakademie in Wien (1902—1913), als russischen Studien bildet sein »Staroruski ep Slovo o polku Igoreve«, Ljubljana 1954.3 In diesem Werk, das der heutigen slovenischen Philologie alle Ehre macht, sind nicht nur die Ergebnisse der gesamten älteren und neueren Forschung kritisch zusammengefasst. Durch die Fülle neuer Anregungen, die Nahtigals Arbeit bietet, bedeutet sie einen hochinteressanten Beitrag zur Erforschung dieses berühmten Denkmals. Ein beachtenswerter Vorzug von Nahtigals Edition liegt schon iin der vorteilhaften Behandlung des Textes. Die meisten Igorliedbearbeitungen der letzten Jahrzehnte (Peretc 1926, Gudzij 1938, 21947, Šambinago und Ržiga 1934, Orlov 1946, Jakobson 1948) geben den Text der Dichtung bereits in einer mehr oder weniger weitgehend durch Korrekturen überarbeiteten Gestalt. Angesichts der Unsicherheit und dem oft hoffnungslosen Widerstreit tier Meinungen in der textlichen Interpretation muss aber die Erstausgabe von 1800 doch die feststehende Grundlage bleiben. Von ihr muss jeder Forscher ausgehen und zu ihr immer wieder zurückkehren. Wie sehr gerade für die Igorliedforschung die Gefahr besteht, durch allzu gewagte Textverbesserungen den Boden unter den Füssen zu verlieren, zeigte sehr anschaulich die Ausgabe E. Ljaekijs (Präce slov. ûstavu, XII, Prag 1934).* Daher schlägt Nahtigal ein neues Verfahren ein. Er stellt den Text der Dichtung in vierfacher Gestalt in Kolonnen nebeneinander: voran die Editio 1800 in ihrer unberührten Form, daneben den Versuch einer Rekonstruktion der Urfassung in der Sprache des 12. Jahrhunderts, in die er alle von ihm vertretenen Lesarten und Textkorrekturen aufnimmt, daneben gibt er eine ilauitgetreue phonetische Transkription seiner Rekonstruktion in der Latinica, mit durchgängiger Bezeichnung der Intonation und Wortakzente, und schliesslich an vierter Stelle eine slovenische Übersetzung der Dichtung. Beim Abdruck der Editio 1800 (Kolonne I) ist die Zeilenlänge derselben beibehalten und der ganze Text nach den Seitenzahlen der Erstausgabe unterteilt. Seiten und Zeilen sind fortlaufend nummeriert. Die vier Kolonnen stehen in zeilcninässigcr Ubereinstimmung nebeneinander, weis ein genaues Vergleichen jeder Textstelle in allen vier Kolonnen erleichtert. Ein solcher Vorgang ist nicht nur philologisch korrekt, sondern auch zweckmässig, da er dem Leser beim Studium von Nahtigals Ausgabe die bequeme Möglichkeit gibt, jederzeit unmittelbar auf die Editio prineeps, die Grundlage aller Igorlied-Forschung, zurückzukommen. Der Ilauptertrag von Nahtigals Arbeit am Igorlied liegt in seinem Versuch einer Rekonstruktion der Urfassung. Ihm ist ein sehr ausführlicher Kommentar beigegeben, in welchem alle von ihm vorgeschlagenen Korrekturen, Lesarten und Konjekturen sorgfältig begründet werden. In seinem Kommentar berücksichtigt Nahtigal bei einem Aufwand bewundernswerter Belesenheit alle ihm Lektor für Russisch an der Universität Wien (1911—1913), als Professor an der Universität Graz (1913—1919) und seit 1919 als Professor an der Universität Laibach. Von seinen das Russische betreffenden Publikationen seien besonders hervorgehoben: »Die Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung«, Heidelberg 1922, und »Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči«, Ljubljana 1946. 3 Mit dem Igorlied befasste sich N.. wie er selbst angibt, mehr als 20 Jahre in seinen Vorlesungen in Laibach. Ein Teil der Textausgabc erschien zuerst in der Slavistična revija (Ramovš-Festschrift) 1950, III, 369—396. * Siehe hiezu meine Rezension in: Jahrbücher f. Gesch. Osteuropas II/l, 20* 307 wertvoll erscheinenden Ergebnisse der bisherigen Forschung, angefangen von Dubenskij (1844) und Maksimovič (1837), über die grossen russischen Philologen des 19. Jahrhunderts — Buskijev, Tichonravov, Potebnja usw. — bis zu Peretc, (Mov, Jakobson, Lichačev u.a. in unseren Tagen. Was jedoch der Arbeit Nahtigals die besondere Note gibt, ist die reiche Benützung auch der wesentlichen philologischen Literatur, in einem viel weiteren Mass, als es in der russischen Igorlied-Forschung bisher üblich war. Für die sprachliche Interpretation werden Miklosieh. Jag'ic, Brugmann, Berneker, Gebauer, Dj. Daničič, E. Sievers, L. Niederle. M. Woltner u.a. herangezogen. In seinem Realüenkonnnentar treffen wir manches alte, heute seltene Werk wie A. F. Biisehings »Neue Erdbeschreibung«, Hamburg 1754—92, J. A. Naumanns »Naturgeschichte der Vögel Deutschlands«, W. Tomascheks »Die Goten in Taurien«, Wien 1881 u.a. Es werden hiebei auch Nahtigals südsilavische Landsleute wie M. Pleteršnik (Wörterbuch), ß. Šulek (» Jugoslavenski imenik bilja«, Zagreb 1879), A. J. Murko, M. Murko, Ft. Erjavec (Domače in tuje živali v podobah, 1869) u. a. nicht vergessen. Seit durch die bahnbrechenden Arbeiten Sobolevskijs, Sachmatovs und deren Schule, durch Obnorskij, Vinogradov, Bulaohovskij usw. ein immer genaueres Bild von der Geschichte der russischen Sprache und damit auch ihres Zustandes im 12. Jahrhundert gewonnen wurde, tritt in unserer Zeit die Igor-lied-Forschung in ein neues Stadium. Viele den älteren Forschern unüberwindlich scheinende Schwierigkeiten, die wie Busilajev, Vs. Miller, Tichonravov usw. als Literarhistoriker an die Dichtung herangingen und oft, besonders an den sogenannten »dunklen Stellen« zu weitgehenden und gewagten Konjekturen verleitet wurden, finden heute eine einfachere Lösung. Auch Nahtigal steht a'ls gründlichem Kenner der russischen historischen Grammatik die sprachwissenschaftliche Methode zur Verfügung. Dazu kommt, dass der slovenische Gelehrte auch von seiner Muttersprache her, mit ihren vielfach archaischen Zügen im Wortschatz und Formensystem, neue Anregungen in die Diskussion zu bringen vermag. Es kann hier nicht auf aille Vorzüge und Einzelheiten von Nachtigals Text-behandlung und Kommentar eingegangen werden. Wir haben es im Igorlied mit einem für die philologische Forschung wohl einzigartig schwierigen Fall zu tun: ein altrussisches Heldenlied, das infolge oftmaligen Absehreibens und Überarbeitens. im kirchenliterarischen Stil auch dem Schreiber des 16. Jahrhunderts bereits an vielen Stellen unverständlich war, und das dann überdies zu Beginn des 19. Jahrhunderts bei noch sehr mangelhafter Kenntnis des Altrussischen durch philologisch ungenügend geschulte Editoren noch wriiter verdorben wurde — besonders bei ihrem Bemühen, den in der Handschrift in continuo geschriebenen und durch die vielen im Mittelalter üblichen Ligaturen gekürzten Text in Worte zu zerlegen — soll nun auf die Fassung des 12. Jahrhunderts zurückgeführt werden. Im allgemeinen übernimmt auch Nahtigal bei seiner Textbearbeitung die Konjekturen, welche in der Igorlied-Phillologie bereits allgemeinere Anerkennung gefunden haben, immer jedoch nach sorgfältiger Uberprüfung. Wir wollen im Folgenden nur einzelne Besonderheiten in Nahtigals Interpretation, vor allem Fälle stark verdorbener Textstdllen herausgreifen, wo Nahtigal nach besseren Lösungen sucht. Dass sich auch bei manchen seiner Vorschläge Zweifel erheben, liegt in der philologischen Beschaffenheit des Denkmals, über welches alle Spekulationen ja meist nur neue Möglichkeiten und Anregungen bringen, kaum aber zu exakt beweisbaren Ergebnissen führen können. ■ Die in der Editio 1800 unverständliche Stelle: свистъ звЬринъ въ стазби; дивъ кличетъ... (9/1, 2) interpretiert Nahtigal als свистъ зв-Ьринъ въста. Възби ся Дивъ, кличеть ... und folgt hier nicht der etwas abstrakt anmutenden Lesart Jakobsons und Bulaehovskijs, sondern der von Peretc und Liclmčev; Orlov ließ das unbequeme зби überhaupt weg. Ausser с я (Peretc) verändert Nahtigal auch зби zu възби (mit Berufung auf polnische Wortbeispiele), was nur folgerichtig und notwendig ist, da з б и т ь с я (сбиться) hier weniger passt als възбиться »sich rütteln, aufplustern«. Hingegen könnte die Stelle лебеди роспущени »losgelassene Schwäne« (9/13, 14), was Nahtigal auf лебеди p оспу жены »aufgescheuchte Schwäne« korrigiert (so auch Orlov), belassen werden. Den Ausdruck Тъмутораканьскый блъванъ (9/7, 8) bezieht auch Nahtigal, wie es sich bereits eingebürgert hat, auf ein Götterbild bei dieser Stadt. Wäre es nicht näherliegend, hier ein Schimpfwort gegen den Chan von Tmutarakan, der diese reiche und schöne Stadt den Russen geraubt hat, zu sehen. Dies besonders im Zusammenhang mit der vorhergehenden Aufzählung der ebenfalls an die Steppennnomaden verlorengegangenen Gebiete Pomurje, Posuli je, Korsunj. Es liegt in. E. keine Notwendigkeit vor, diese Stelle durch gelehrt-philologische Erörterungen zu deuten (siehe auch S. P. Rozanov, Izv. ХХХП, 1927, S. 297). Die Stelle растЬкашется мыслпо по древу (3/2, 3) korrigiert Nahtigal auf ... мыслшо б^лою в'Ьверицею по дереву, indem er sich auf Sobolevskij beruft. Korš hat Ähnliches, jedoch weniger Weitgehendes vorgeschlagen. Peretc u. a. verbesserten auf мы сию, in der Pskover Mundart »Eichhörnchen« (vgl. auch Orlov, 1946, S. 89). Da aber б'Ьлка »Eichhörnchen« in unserer Dichtung verwendet wird sowie überhaupt im Altrussischen gebräuchlich war, finden die neueren Interpreten keine Veranlassung, diese Stelle zu ändern. Sollte б t, л а я вывери да, das auch in der Laurentius-Chronik vorkommt, »Hermelin« (im Winterkleid) oder »Schneewiesel« bedeuten (Vgl. Dalb, 1903, I, S. 428), so wäre noch zu bemerken, dass diese Tiere nicht typischer Weise auf Bäume klettern. Den Passus Кая раны дорога, брат'1'e... (13/20), den Peretc, Lichačev u. а. belassen, Jakobson durch Дая раны; дорога братие korrigiert, versucht Nahtigal als Кыи ранЫ дорош, братия aufzufassen. Besser war m. E. die Deutung Sobo-levskijs (к а я t и »tadeln«), wenn man sich dabei nicht an dem Aorist, statt des hier zu erwartenden Imperfekt stösst. Mit geringerer Korrektur interpretiert Orlov Кая рапа дорога..., was aber ebenso wie Nahtigals Interpretation kaum einen Fortschritt bedeutet. Zur Stelle Ярослава.. , съ былями (27/2) wäre zu bemerken, dass eine Form быль nirgends belegt ist. Vasxners REW hat nur бы л я, ebenso auch K. H. Meyer, Wb. des Suprasliensis, S. 18), was sowohl der Herleituiig von atürk. boila, buila (Vasmer REW, II, 158) wie auch den mgrieeh. Lehnformen ßocAüs, ßoi]Ääg entspricht. Nicht gauz überzeugt die Korrektur der Stelle (23/3—5) ... съ вечера одЬвахъте мя, рече, чръною паполомою... auf од'Ьвахоте, mit dem Hinweis auf Schreibungen wie Свят ъ славь für С в я т о с л а в 7., sowie" auf ähnliche Formen des Aorist, II. PI. in südslavischen Dialekten (V. Oblak, AfslPh XVIII, 257, slov. Resia-Mda. -hatee, kroat. Veglia-Mda. -hote). Während neuere Forscher (Peretc, Lichačev, Jakobson, Orllov, Gudzij) diese Stelle belassen, haben ältere, und neuerdings Obnorskij eine Korrektur auf о д '!> в а х у т ь vorgeschlagen, was auch stilistisch wegen des Zusammenklangs mit den folgenden чьрпахуть und с Ы паху т ь mehr bef riedigt. Das Vorgehen Nahtigals, den Text der Editio prineeps unverändert neben den Rekonstruktionsversuch zu stellen, bewährt sich besonders bei der Umstellung des Textes, die er im Absatz 25 vornimmt. Auch Peretc und Jakobson gruppierten liier den Text um, wenn auch in geringerem Mass. Nahtigals Umstellung erreicht eine bessere logische Abfolge der dichterischen Darstellung. Im Kommentar zu »Sestokrilcy« (33/1) schliesst sich Nahtigal Lichačev an, der sich wieder auf N. V. Sarleman' (Trudy Otdela drevneruss. liter., VI, 1949, S. 113) stützt, der darauf hinwies, dass das Flügelskelet des Falken aus drei Teilen besteht, was eine sehr genaue anatomische Beobachtung voraussetzen würde. Sie mag für die Kiever Russen wohl von der Fallkenbeize her bestanden haben. Viel eher aber wird für diese das Bild des Falken im Flug bestimmend gewesen sein, das die Falkenflügel als geschlossene Tragfläche erscheinen lässt. Auch KorS's Hinweis auf êçântcQos, ngr. Çerprt'çi 'eine Fallken art' deutete m. F. in eine falsche Richtung. Hingegen dachte Peretc an einen mythischen seclis-flügeligen Falken. In dem sehr instruktiven Artikel von N. M. Dilevski, Бележки върху 'Сл. о п. Иг.', Изв. за бълг. литер., Кн. 3, 1955, стр. 105—10) wird auf das häufige Vorkommen der Vorstellung von sechsflügeligen Wesen in der süd-slavischen Volksdichtung hingewiesen. Der russischen scheint sie fremd zu sein. Im Igorllied aber scheint dieses Bild in mittelalterlichen Vorstellungen mythischer Phantasie seinen Ursprung zu haben, wohl nicht unmittelbar in den sechsflügeligen Cherubimen und Seraiphimen der kirchlichen Literatur, aber doch in alten Fabeltieren, sechsflügeligen Drachen, Rossen, Fischen, Schlangen usw., wie sie im »Physiolog« vorkommen (siehe auch V. Karadžič, Lexikon, 1852, S. 837). Wir finden das Epitheton »šestokrilati« auf den serbischen Fürsten Chreflja (Protosevast unter Stefan Dušan Silni) bezogen, der im Rila-Kloster sein Leben beschloß (Chrelja-Turm dieses Klosters), und später im Volkslied auf Marko Kraljevič übertragen, wo es übernatürliche Kräfte des Helden bedeutet. Für die Stelle im Igorlied wird wohl etwas Ähnliches vorliegen. Bei der schier unheilbar verdorbenen Stelle (34/2, 3) ... И схоти ю на кровать, и рекъ... sieht sich auch Nahtigal, der sich sonst grundsätzlich bemüht, durch möglichst geringe Textänderungen eine bessere Lesart zu erreichen, zu einer grösseren Korrektur veranlasst: И съхопи ю (славу) на кръве, а тыи (Боянъ) реклъ бы!, wobei er mehrere schon früher gemachte Vorschläge (Maksimovič, Hattala, Bodjanskij, anderseits Barsov, Man'kovskij) kombiniert. Dass hier ein wichtiges Wort fehlt, wurde schon festgestellt (Tichonravov, Potebnja und andere). Am besten scheint doch der schon von Potebnja gemachte, und neuerdings von Jakobson übernommene Vorschlag z>u entsprechen, hier eine Assoziation von 'Hochzeitsbett' und dem Heldentot auf dem 'Bett des Ruhmes' zu sehen, was dem heroischen und symbolistischen Charakter der Dichtung gut entspricht. Jakobson macht dies noch dadurch deutlich, dass er diesem Passus а к ы vorsetzt. Mit Recht lehnt auch Nahtigal an der Stelle 44 (8, 9) die einst von Zabëlin vorgeschlagene, von Peretc und Lichačev4 wieder aufgegriffene Lesart Рекъ Боянъ и Ходьша... ab. Es ist unwahrscheinlich (vgl. auch Bulahovskij, Izv. XI, 1952, 447—448), dass nun, ganz am Ende des Liedes, und nur nebenbei noch ein zweiter grosser Sänger der alten Zeit genannt würde, und überdies so, als ob beide ein und denselben dichterischen Spruch getan hätten. Nahtigal konstruiert hier mit verhältnismässig geringen Änderungen eine ausführlich begründete neue Möglichkeit Реклъ Боянъ на исходы на Святославл-Ь, н-Ьснотворьця старого веремене Ярославля, Ольгова коганя: Хотя и тяжько ти голов'Ь..., was er ins Slovenische übersetzt: Rekel je Bojan ob preminotju Svjatoslavovem, pesmo- 4 Auch D. Öizevskij (Geschichte der altrussischen Literatur im 11* 12. und 13. Jahrhundert, 1948) hält dies für möglich. tvorec starega časa Jarosilavovega, Olegovega kanovega: Dasi tudi ti je težko... Aber kommt man damit nicht in neue Schwierigkeiten? Dass dus на zu Свято-славл'Ь eine im Liedstil gebräuchliche Wiederholung des von Nahtigal vorher eingefügten н a darstellte, könnte zugegeben werden. Stört aber dann nicht das phraseologisch ungewohnte речи на что, wo man im Russischen p e ч и о чемь erwarten würde? Den Plural исходы für den Singular »hinscheiden, sterben« — es wurde dies schon von Samhinago (Сл. о п. Иг., Универсальная Библиотека, Moskau о. J.) vorgeschlagen — findet man im Altrussischen nicht. Dubenskij, Vjazemskij u. a. setzen hier den Singular исходъ. Auch wird пЬснотворьця als Nominativ Singularis anzusprechen (in Analogie zu у б и и ц a) wenig Anklang finden. Um diese Stelle haben sich bereits die besten Köpfe unter den russischen Philologen bemüht und die verschiedensten Konjekturen vorgeschlagen, ohne eine endgültig befriedigende Lösung geben zu können. Der heutige Stand der russischen Sprachforschung lässt nun immer mehr die Wiederherstellung der Dichtung in der Urfassung des 12. Jahrhunderts möglich erscheinen — also übor jene Sprachform hinausgehend, in der uns das Denkmal in der zugrunde gegangenen Handschrift überliefert ist. Nach F. Korš (Slovo о p. Ig., Pbg. 1909) und R. Jakobson (1948) unternimmt nun uueh Nahtigal einen derartigen Versuch.5 Dass sich einem solchen derzeit noch vielfache Schwierigkeiten etgegenstellen, ist klar. Denn hier besteht vor allem die Frage, wie weit wir es im Igorlied mit einer »mündlich« konzipierten Dichtung, etwa in der Weiterentwicklung einer russischen vorliterarischen Hdlden-dichtung, über die wir heute noch unklare Vorstellungen haben, oder mit einem literarischen Werk zu tun hüben. Ersteres würde eine rein russische Sprach form voraussetzen, letzteres eine Verbindung des Russischen mit literatursprachlichen, d. i. altbulgarischen Elementen zulassen. Ferner bedarf die Frage nach den fremden Einflüssen, unter denen sich das dichterische Schaffen der Russen im 12. Jahrhundert vollzog, östlicher, etwa des byzantinischen Heldenliedes, oder westlicher, besonders der skandinavischen Dichtung, noch der endgültigen Klarstellung. Für die schriftliche Darstellung der Sprache des 12. Jahrhunderts ergeben sich auch Fragen der Orthographie. Nahtigal ist bestrebt, eine streng altrussische Sprachform herzustellen. Er ist wie F. J. Korš der Meinung, dass alle die kirchenslavischen Elemente, mit denen uns die Dichtung überliefert ist, durch mittelalterliche Kopisten und Redaktoren hineingetragen wurden. Er ersetzt daher konsequent alle Formen der trat, tlat-Gruppe durch den russischen Vollaut, also вере мене, оболокы, золотъ, серебьренъ, черезъ, передъ usw., ebenso Володимеръ; im Gegensatz zu Jakobson, der die kirchenliterarischen Formen belässt und die Volllautformen nur in Parenthese stellt. Eine wechselnde Verwendung beider Formen aus stilistischen Gründen (vgl. A. Paschen, Die semasiologische und stilistische Funktion der trat-torot- Alternationen in der altrussischen Literatur, Heidelberg 1933) lässt Nahtigal nicht zu." Den Standpunkt Jakobsons unterstützt 5 Das an sich interessante Experiment von E. Sievers (1926), mit der »schaill-analytisehen Methode« und gewissermassen auf intuitivem Wege die sprachliche und metrische Form der Dichtung zu erfassen, führte infolge seiner weitgehenden Ignoranz textkritischer und sprachgeschichtlicher Tatbestände zu einer Fehlleistung. " Dass wahrscheinlich auch das Original der Dichtung alternativ Meta-thesisformen verwendete, gab auch Korš, dem auf die Rekonstruktion der Versform ankam, zu, indem er darauf hinwies, dass bei einer rein russischen Fassung Stellen wie: strany rady, gradi veseli keinen Vers ergeben würden. aber die Tatsache, dass auch die echt russische und volkstümliche Byline kir-chenslavisehe Formen (златоверхий, златокованныii usw.) in stilistischer Absicht verwendet (Vgl. A. A. Sachmàtov in: Отчетъ Пбг-скаго Университета 1912, wo er über eine diesbezügliche nichtpublizierte Untersuchung У. A. Anosov's berichtet, worauf L. P. Jakiibinskij in seiner »История древнерусского языка«, M. 1953, S. 327, hinweist). Solche Wörter wie время, бремя, крамола, страна, also für Begriffe des alltäglichen Lebens, gehörten im 12. Jahrhundert gewiss schon zur Umgangssprache der Gebildeten, und als solchen muss man den Dichter des Igorliedes ansprechen. Andere Alternationen wie глава-голова, брань-боронь, врана-ворона usw. werden im Igorlied meist zur Unterscheidung der konkreten und der übertragenen, dichterischen oder symbolischen Bedeutung verwendet: Снопы стелкть головами (36/1, 2); тяжко ти головы, кронЪ плечю (44/12, 13); хощу главу свою прилояшти (6/8, 9); а главы своя поклониша (32/7, 8); Храбрый Князи досп'Ьлн на брань (32/19, 20); стоишн на борони (13/9). Auch Fragen des Rhythmus spielen hier eine Rolle. Ferner haben Wörter wie златъ, сребьренъ, храбрый als gehobene Epitheta ihren Wert. Jedenfalls ging bei einem streng sprachwissenschaftlich Vorgehen im Sinne Nahtigals von dem poetischen Glanz der Dichtung viel verloren. Das Streben zur rein altrussischen Lautform zeigt sich in dem konsequenten Ersatz des ж д , щ (für idg. *dj, *tj) durch ž, č, also: Д а ж - б о ж а внука, стону ч и, хочЮ, usw. Ferner wird nach den im 12. Jahrhundert weichen Zischlauten ш, ч, sowie ц statt а, у durchwegs я, logesetzt: начяшя, сълньцю usw. Nahtigall nimmt ferner an, dass die alten ь und ъ zur Zeit des Dichters in schwacher Stellung bereits nahezu stumm waren; er schreibt sie jedoch überall und unberührt von dem schon damals einsetzenden Wandel der Halbvokale (schon im Ostromir-Evangelium 11056] werden sie bereits in ersten Silben weggelassen). Er schreibt sie auch dort, wo sie in starker Stellung bereits in e und о übergingen (im Süden, im Dobrilo-Evangelium |1164] ist dieser Wandel bereits zu erkennen), also тъгда, умъмь, x о p о б ъpыf,. Nach dein Prinzip der offenen Silben führt Nahtigal sie auch in Fremdwörtern ein: Инъгварь, орьтъмами usw. Die Gutturale werden durch die konsequente Sehreibung км, гц хы als immer hart bezeichnet. Es scheint jedoch nicht ganz sicher, was man für Novgorod-Seversk um 1200 ansetzen soll (schon im Dobrilo-Evangelium finden wir ки und ги in jeder Stellung: великии, гибель; im Norden, z.B. in den Smolensker Urkunden allerdings erst um 1229). Dieselbe Tendenz, den Text von allen kirchcnsla vischen Elementen zu reinigen, sehen wir auch in morphologischer Hinsicht. Hier wäre zu bemerken, dass Nahtigal in seiner Rekonstruktion die Adjektiva in der kurzen und langen Form ebenso regellos wechseln lässt wie in der Editio 1800, ohne auf einen Bedeutungsunterschied, wie er im AltbuOgarischen vorliegt, Rücksicht zu nehmen, also: für die bestimmte Bedeutung въ золотъ стремень (8/14); мила брата (7/11), ebenso wie по чистому полю (8/15) und die lange Form auch für die unbestimmte Bedeutung: неготовами дорогами (9/9, 10). Bei von Lundschafts-namen abgeleiteten Adjektiva lässt hingegen Nahtigal nur die kurze Form gelten: межю Угъръскы: иноходьци (16/7, 8); передъ пълкы Казожьскы, (3/14, 4/1). wo Jakobson пр'Ьдъ пълкы. кас сожьскымн annimmt. Ebenso wie Jakobson setzt auch Nahtigal beim Lokal die Ortsnamen ohne Präposition. Besonderen Wert legt Nahtigal auf die strenge Beachtung des Duals, Wäre aber nicht im Passus: храбрая мысль иоситъ васъ умъ на д-Ьло (31/2, 3), den Nahtigal mit... ваю умъ на дйло wiedergibt, sinngemäss вам a zu erwarten? Konsequent werden die russischen Formen собЬ, тоб-Ь gesetzt, wo Jakobson auch себ'Ь, теб'Ь gelten lässt. Weniger streng werden die Vokative behandelt: о Бонне, Игорю, соловю старого времене!; aber: о тобЬ Тьмутороканьскъ бълванъ! Auf orthographische Fragen hiereinzugehen, ist schwer, da eine Rechtschreibung für die fragliche Zeit kaum festgestellt werden kann. Deshalb bleibt es wohl unentschieden, ob man schreiben soll: въ къняжяхъ коромолахъ oder въ Княжнхъ кр. (17/2), гороиостаимь oder го])настаемъ (40/14), третиего дьне oder третьяго дни (18/10), на берез'Ь быстрой Каялы' oder быютрыгЬ К. (18/13), на синемь oder на синимь мори (19/9), нетрудьную oder нетрудною крильцю (38/12) usw. Jakobson entschied sich für die zweitgenamnten Formen.7 Auf eine Rekonstruktion der rhytmischen und metrischen Struktur des Igorliedes oder eine Gliederung des Textes in Verszeilen, Dinge um die sich F. Korš bemühte und sich damit in grosse Schwierigkeiten stürzte, kommt es Nahtigal nicht an. Ihm ist lediglich um die Rückführung des gegebenen bzw. erschlossenen Textes der Handschrift des 16. Jahrhunderts in die Sprache der Zeit der Dichtung zu tun. Hiezu aber gibt er eine phonetische Transkription, die sich hinsichtlich ihrer lautlichen Genauigkeit in den Grenzen hält, die dem Verfasser aus drucktechnischen Gründen gesetzt waren. Nahtigal beschränkt sich auf die Bezeichnung der Wortakzente (Ikten) sowie der musikalischen Qualitäten der langen a, i, и und čatka. Prëni, kiž tuto znajomstwo nawjaza, njebë wšak žadyn Lužiski Serb, ale bë Slowjenc. Bč to Adam Bohorič. W swojej 1. 1584 we Wittenberku wudatej prčnjej slowjenskej gruinatice »Arcticae horulae succissivae...« ma won na str. 55 staw, kiž won mjenuje: »Quinta tabella, qua, Cyrilica, Croatica (cum quibus, vt plurimuim Rutenica & Moshoviitica conveminnt [siiclj), Boemica, Lu-satica scu vandalica, & Carniolaina lingua oollationem continet : vnde, horum sex vel, si vis, octo idiomatum, omnium cogjiatio, atq adeo eadem origo, vel oculis ipsis, deprehendkur facilime.« K prirunanju ]>odawa potom na str. 36—39 porno sebi wotčenaš w tychle rččach: »Cyrilica, Croatica, Polonica, Boemica, Lusaticu, Carniolana.« Lužiskoserbski wotčenaš je delnjoserbski a je wzaty z prënjeje lužiskoserbskeje oiščaneje knihi, z Alwina Mollerowych spëwarskich z katechizmom, wudatych 1. 1574 w Budysinje. Zo рак tež hižo najstarši lužiskoserbscy spisowaceljo wo Slowjoncach a jich prënim pismowstwje wëdzachu, wuchadza z najstaršeje hornjoserbskeje čiščaneje knihi, z Warichioweho katechizma z 1. 1597. Prčnje spočatki pismow-stwa Lužiskich Serbow, wurostleho z Lutheroweje reformacije, runaju džč so we wëstej mërje spočatkam slowjenskeho pismowstwa, kiž mčješe tež w Luthe-rowcj reformaciji swoje žorta. Warichius tuž w nëmsce spisan y m pred-slowje praji: »Deßgleichen haben die Slaui oder Wenden im Illyria die heilige Bibel vnnd Kirchen Agenda / in jre Wendische vnd Deutsche spräche trans-ferirt, Ynd auff begnadung des hochlöblichen Churfürsten zu Sachsen Ilertzog Augusti / etc. Christmilder gedechtnis: Anno 84. Zu Wittenberg drucken lassen. Welchem löblichem Exempel biillich alle Christliche Regenten vnnd Obrigkeit folgen /.« Dalšu pokazku na južnych Slowjanow z pjera Lužiskeho Serba namakamy w katechizmje z napismom »Enchiridion Vandalicum« fararja Handrijа Тагу, wudatym 1.1610 w Frankfurce. Wôn tam w tohorunja nëmsce spisanym pred-slowje spomina na knižku »De Turcaru.m moribus«, ikotruž je napisat »Der berühmte Ritter ßartholomaeus Georgevvitz«, z kotrejž »omnibus hac lingua peritis tuto adiré licet Croatia.m, Dalmatiam, Russiam, Valachiam, Serviam, Bohemiam et Poloniam...« Öind to, zo by swojich Lužiskich Serbow prepokazal wo wu-žitnosči jich hewak tak zacpëteje reče. Tež Michal F r e n с e l, woprawdzity založicel hornjoserbskeho pismowstwa, wë, kaž z predslowa jeho prënjeje knihi, jeho preložka scenjow Mateja a Marka z 1.1670, wuchadza, wo Wittenberskej slowjenskej bibliji a mjenuje w tym zwisku tež Trubera. Jeho predstajenja рак su jara njejasne, kaž К. H.Meyer pokazuje, kiž je napisal matku monografija wo znajomstwje slow-jenskich protestantski eh či.ščow pola tužiskich Serbow.1 Tež Frencelowy row-jenk Zacharias В i er I in g , tworjer ewangelskeho serbskeho prawopisa, w swojej knižce »Didascalia seu Orthographia Vandalica« z 1. 1689 na slowjenske čišče spomina, a to tež čini 1.1693 Michala Frencelowy syn Abraham Fren-cel w swojej w učene j kurze »De originibus linguae Sorabicae«. Poslednje naspoonnjenje namakaniy w predsîowje к prënjej hornjoserbskej bibliji z 1. 1728. Dale potom tajkieh powëséo-w w serbskim pismowstwje njeje. Bjezposrčdne zwiski dže tež prjedy hižo njebčchu. Bechu to same powësce, kotrež wšiitcy mjenowani mužojo wo slowjenskich knihaeh mčjachu. Sa,mi najskerje ženje žunu wohladali njejsu. Prčnii Lužiski Serb drje, kiž m č je še bjezposrčdne zwiski z juznymi Slowja-nami, be prčni wuzmanmy a najwjetsi serbski ludowy basnik Handrij Zejler (1804—1872). Na swojich studijaeh w Ltpsku 1.1825—1829 zezna so won z južno-serbsfcim basniikom Simu Milutinovičoan, kiž 1.1826 do Lipska prindže, zo by tain swoju »Serbianku« čiščeč dal, a sprečeli so z mm.2 Zezna so preiz Miluti-noviča z južnoserbskej ludowej epiiku. Sled tolio widzimy w preloženej pesni, prënirn drje to preložku z južneje do lužiskeje serbsciny. Je to pësen »Devojka iizibica inomka« z Vuka Karadzicoweje zbčrki, preložena wot Zejlerja 1. 1828 pod titulom »Kolio by rada?« (Zhrom. spisy I, str. 443). Ale tutön preložk wosta za wšč dwaeeci let liiišče samotika. Ziwisi a powšitkowniši bu zajim za juznych Slowjanow ze serbskim na-rodnym wozrodzenjoni w štyrcetycli lëtach 19. lčtstotka. »Mlodži Serbja« so za Slowjanstwo horjachu a rozščrjaehu tutu swoju zahorjenosč wčzo tež na swojich juznych bra trow. L. 1847 bu w BudySimje »Mačica Serbska« založena, a hižo prčni letnik jeje »Časopisa Macicy Serbskeje« prinjese pomern je wob š črne j p r moška j z južnoserbskcje literatury. Julius E. W j el an (1817—1892) wot I. 1850 fa rar w Slepom, poda tam wösom spëwow we lužiskoserbskim preložku z Yuka Karadzicoweje zbčrki4 a wo sydom lët mlodši student Michal С у ž (1824—1860), pozdžišo prawiiznik w Kam jen eu, poda tam pësen »Omar a Mje-rima« z wuložowanjom a kritisko-estetiskim pojednainjom.5 Lčto pozdžišo (dnja 1. XII. 1849) zapisa Praski student Miklamš Jacslatvk (1827—1862) do ruko-pisneje »Seribowüci« basen (wôn ju m jen nje »wojmsku pësen«) »Wsianmy, wstanmy, bratra lubi! Stönco swita Serbowstwu«, zloženu po chorwatskim »Složno, složno, bratjo mila«.0 W dalšich lčtnikaeh »Časopisa Macicy Serbskeje« wšak potom podarmo za pokazkanii z literatury juznych Slowjanow pvtaš. Jeničce w. letniku 1885 (str. 185—192) maš li išče »Krala WukaSicnowu žentwu« (V. Karadzic II), preloženi! wot J. E. Wjelana. 1 Karl H. Meyer, Die slovenisehen protestantischen Drucke bei den Lausitzer Wenden. Leipzig 1924. Sonderabdruek aus: Archiv für slawische Philologie. Bd. 39. - Prir. k tomu wosebje: Ota Wicaz, Handrij Zejler a jeho doba. Spisy Instituta za serbski ludospyt 2, Budysin [Bautzen] 1955, str. 55—57. 3 Handrija Zejlerja zhromadžene spisy. Zrjadowal a wudal dr. Ernst Muka |4 zwjazki], BudySin 1883—1891. 4 Južno-serbskje narodne pčsnje, Časopis Macicy Serbskeje 1848, str. 144 do 148. Su to: Ryba a bolečo; Nimaš rjanosče bjez wënca; Ilolccyne žadanje; Holečo mlodžencam wino porjedža; Wuirobu — wozybanje; Ilolccyne zamyslo; Holčka a roža; Ilolčka roži nuzu skorži. 5 Čas. Mac. Serb 1848, stir. 223—235. 0 Hlej Jubilejne spisy Serbowki I, str. 33—34. Zu to рак prinjesc prëni lužLskoserbski beletristiski časopis >Mčsačny Pridamk«, ki/, je wuehadzat dwč leče (1. 1858 a 1859) jako pridawk k »Serbskim Novvinain«, tojšto, njech tež krotkich, pretožkow z južneje serbščiny. Bč to zaso wosebje Wjelan (tain so preoo podpisuje J.W—n), kiž jicli tam podawase, a iiimo njelio založičed tutoho noweho časopisa, pdlny a horliwy Michul H ô r -ni к (1853—1894), kiž swoje pod psewdonymom Horjanski wozjewi. Wot Wje-lana maš tam »Bratr a sotra cuzomira«, »To je kubto, štož je lube«, »Jank a jedla«, »Bratr je najlubši«, »Spewaia bych, ale njesmčm« a »Starosč«. Pri po-slednjej steji, zo je »z chorwatskeho«, hewak su wšč »z južnoserbskeho preložene«.7 Wot Hörnika рак je tam »Dobra rada«, »Holičo a koii« a »Swobodny sotobik«, wšč z Karadziéoweje zberki.0 Wot Michala Hörnika namakaš w >Më-saônym Pridawku« liišče nastawk wo »Cornej Morje« (str. 27—28). Z letom 1860 stupi na mestno jara skromneho »Mčsačneho Pridawka« drje tež liišče skromny, ale tola porno »Pfidawkej« wo wjele wobščrniši a boliatši s>Luiičan, Casopils za zabawu a powueenje«, redigowany tehorunja wot Miehala Hörnika. W közdym čisle pfinjese redaktor mjez d ruh im i rubriku »Slowjanski rozlilad«, zo by swojich Serbow л\го wsëm waznym [Kiwueil, štož so w slowjan-skim swčče stawase. W tutym »Slowjanskim rozhledže« rozprawja won po tym, zo je wo Čeehach a Polakach popowëdul, tež wo wsëm now y m w literarnym a kulturnym ziwjenju Chorwatow, Serbow a Slowjeneow. Citamy tam často Strossmeyerowe mjeno. Citamy tain 1.1866 (str. 62) tež, zo su mjez towur-stwami., z kotrviniž »Mačica Serbska« w Budyšinje knihi wumënjnje, tež »Učbio [sie!] Društvo w Belgradže«,' »Matica Srbska w Nowym Sadže« a »Sto-wjenska Matica w Lub'lani«. Giitamy tam w oktoberskim čisle 1. 1867 tež, zo »vv blišich dnjach wundze, nčlidže 24 listnow sylna, knilia«. Ziwoti i običaji naroda srpskago«, zhromadžene a k čišcej pfihotowane wot Vilka Stef. Kara-džiča« a zo je tale knilia prez kniharnju Smoler a Pjech w Budysinje dôstac. l'otlolnije so wozjewjeju wšč drulie wàzne nowe knihi a ca.sopisy. L. 1868 na pr. poruča so (na str. 127) časopis »Književna zabava hrvatsko-srpska«, spisana wot Velimira Gaja a pokazuje so pri tym na wuznam Gaja a na jeho poetiske a prozaiske d žela. Tež wo tajkieh wëcacli kaž wo twarje narodneho serbskeho dziwadla w Nowym Sadže abo wo hroinadženju kapitala za juz.noslowjansku uniwersitu M. Hôrniik swërnje rozprawuje. A 1.1870 rozprawja J. A. Smoler, wôte »Maôiey Serbskeje«, we wobluku nastawka »Mačične towarstwa w slow-jamskich krajaeh« (str. 47 a d.) pomern je dokladnje wo prčnjej stowjanske.j Macicy, wo »Macicy Srpskcj«, založenej 1.1826 w Nowym Sadže. W samsnyni letniku citamy tež wo založenju »Omladiny srpskej« (str. 144). Citamy рак nawopak tež, zo so južni Stowjon jo za swojich brat row na sewjeru zajimowaeliu. Zhoniniy na pr. z decemberskeho čisla 1.1863, zo »Danica ilirska« podawa wot 3. nowembra stronu dothi nastawk ».Serbi u Lužici«, w kotryniž literariskc žiwjenje Serbow wopomina a nëkotrych serbskich spiso-warjow înjonuje a zo serbska »Danica«, w Nowym Sadže wuchadzacy tydzcnski časopis, tež často na Lužiskich Serbow spoiinina po powëscach z »Lužičana« abo po nastawkach a powëscach z ččskich nowinow wzatych (str. 192). Zhonimy tež injena tveh sydom južnycli Serbow, kotriž »Lužičan« wotebëraju." 7 P fir. Mes. Prid. 1858, str. 43, 44; 1859, str. 5, 7 (V. Karadžič. Bohužcl nje-mö/.emy podač čisto z Kairadzicoweje /bčrki kaž tež we wščeh druhich padach njemözemy podač doktadne žorta, dokelž wotpowednu juznoslowjansku literatura k ruce niimamy). s Mčs. Prid. 1858, str. 24, 32; 1859, str. 9. • lllej Luž. 1867, str. 48. A citamy tež wo prčn.ich wosöbinskich wopytach jednotliwych juznych Slowjanow we Luzicy. Prčnju tajiku prispomnjenku namakamy w rubrice »Z Budysina a z Luzicy« w septembersikim čisle 1862, hdžež po rozprawach wo druhich wopytach steji: »Skončnje pobu tu 7. t. m. k. M. Miloouk, profesor na wjerchowskej prekupskej wucerni w Bčlohrodže, w towarstwje ze swojini krajanom Radojkooičom«. (str. 141). A 1. 1868 citamy (str. 126): »W tu chwilu prebywa w našim BudySinje m tod y juzny Serb, knjez Soetomir Nikolajeoié z Belgrade, zo by naš serbski lud a kraj zezna L Swoje študije stawiznow na uniwersitach w Zürichu, Bernje a Berlinje dokonjawši, je won zaso na doinpucu do swojeho wôteneho kraja.« Prëni Lužiski Serb рак, kotrehož slowjanska horliwosc pohnu, bratrow na dailokim juliu a jich kraj wosobinsoe zeznač, be J. E. Wjelan. Zo by swoje dawne zadan je spokojil, poda so won druhi džen swjatkow 1. 1868 na pucowanje do Beograda. Wo tutym swojini pucowanju rozprawi we »Lužičanu« 1.1868 w iia-stawku »Wulet do Belgrade« (str. 116—119, 133—137). Tež we »Lužicami« namakamy kaž w »Mesacnym Pridawku« tojšto pre-ložkow z južneje stowjanséiny. Na prčnim mčstnje, štož ličbu jednotliwych prinoSkow nastupa, steji zaso Mich. Ilôrnik. Wôn tu ]>odawa zaso h low nje preložk i z Karadzicoweje zbčrki, a to »Carica Milica a wöjwoda Wladeta (1863, str. 171), »Pad serbskeho carstwa« (1864, 119), »Cetinska a Maly Radojica« (1864, 162), »Marko Kralowié a beg Konstantin« (1865, 21), »Hontwa Marka Kralowica z Turkami« (1865, 49), »Irena Jurijowa« (1867, 9), »Slubjena wojwody Šččpana« (1868, 55) a »Wowcer a holčka« (1868, 122). Nimo tolio maš tam z jeho pjera liišče preložk liastawka »Turkowska a J uhoslowjenjo« (1863, 118) a w XIX. letniku (str. 23) preložk basnje »Onamo onarno« Nikolaja I., wjercha Corno-hârskeho.10 Tež J. E. Wjelan tam liišče preložuje z južnoserbskeje ludoweje poezije, ale hakle w letniku 1877, w posledndm porjadnym letniku »Lužičana«. Maš tam »Wopominanje«, »Požadanje« a »Tri wčncy« (str. 17, 31 a 142). Je to w samsnym letniku, w kotrymž hižo zastupnik noweje mlodeje družiny, kotrejž je so liarjeklo »Mlodoserbske hibanje«, \vustu|)uje Jakub Bar t-Čišinski (1856—1909), kiž so borze wurosée na najwuznainniSeho lužiskoserbskelio basnika. Wot njeho 10 Zo рак те M. Ilôrnik wjele wjace z južnoserbščiny preložil, hač je so wočiščalo, dopokazuje rukopiisna »Zbčrka serbskich spewow a pesni« w dwemaj zwjazkomaj, zestajena wot Handrija Dučmana, tehdy hiščc študenta w Praze, w lčtomaj 1854 a (856 (tale zbčrka eliowa so w archiwje Instituta za serbski ludospyt w BudySinje). Maš tam ščsčadwaceči prelozkow ze serbochorwa;tščiny. Dwajadwaceci z ničli je wot M. Ilôrnika. Su to: »što je lubosc« wot Stanka Wraza (I, č. 141), »Zadosč za drobim« (narodna, I, 188). »Holičo roža« (nar., I, 189), »Jablon a wčtr« (nar.. I, 190), »Njepij wodu — njelubuj wudowu« (nar., I, 191), »Hajduk Nowak a liolčo« (nar., I, 195), »Wudowa pacholej njeluba« (nar., II, 33), »Jelen a wila« (II, 34), »Budljanska holička a koii« (II, 35), »Damijan a jeho hiba« (II, 36), »Tfi najwjetSe zrudzby« (II, 37), »Marko wč, što je za holčo« (II, 38), »Carica Milica a Wladeta wöjwoda« (II, 39), Zrudna zentwa« (11, 68), »Lubej« (II, 69), »Carjowy wosyk« (II, 112), »Swobodny solobik« (nar., II. 295), »Car Lazar a carica Milica« (II, 315), »Marine wusprawnjenje« (nar., H, 317), »Štož radži. tön tež bjerje« (nar., II. 318), »Cetinska a Mali Radojica« (nar.. II, 329) a »Wölba« (slowj. nar., II, 330). Nimo tycble maš tam liišče Prera-dovicoweho »Džčda a wnuka« wot Miki. Cyža (I, 188), »Omara a M jerimu« wot Mich. Су ž a (II, 59), »Mudru wurec« (I, 290), preloženu wot Awg. Sykoiry (1835 . 1921) a Preradowicowu »Iloličku — parličku« (I, 163), podpisanu ze šifru —x—. je we »Lužičanu« 1877 (str. 125—128) »Smjerc Iwa Cornojewica«, preložk to z »Wothtosow Cor noli o r s kich «. Jako trečeho z dota'lnych preložerjow je we »tužičanu« zastupjeny Micha! Cyž, ale hiižo nie z preložkom z ludoweje poezije, ale wumetskeje basu je, a to »Džeda a wnueku« z »Prvencow« Preradoviča (1862, 72—74). Premi preložk z Preradoviča wšak bč tam liižo lčto prjedy podat Ilandrij Dučman (1836—1909). Je to »Radostny džefu (1861, 85), podpisany z psewdonymom H. W|61šinski]. Pod druhiim psewdonyiiiom Borančanski je tam H. Dučman 1. 1863 (str. 7) liišče wozjewii basen »Wila«. Dale namakam y w prenich lčtniikach »Lužičana« basni »Hajduk Mijat a chorhojnik Kommen« (1862, 89—92), p re tožen u wot Jana Haše (wumr. jako abiturient 1. 1863), a »Swernosc hač do sinjerče« (1866, 37), pretoženu z chorwat-ščiny wot K. A. Fiedler j a (1835—1917). Tež pillny prirodospytnik Miclial Rost о к (1821—1893) weri sej na preložk, nie drje basnje, ale nastawka powu-čacelio raza z »Živalstva« A. Pokorneho. Namakaš jon z tužiskoserbskim a stow-jenskim tekstom porno sebi pod napismoni »Wopisanje zwerjaceho čela zliro-inadnje — Opis živalskego telesa sploh« we »Lužičanu« 1864 (str. 165—169, 182—188). llostok je jon preložit, kaž je pripisat, »bjez stownika«, a tuž je tekst najprjedy zmylnje met za ehorwatski. W poslednich lčtnikach »Lužičana« nachadzainy potom často šifru P., za kotrejž drje so ehowa Jan Bohumčr P j e с h (1838—1913), z Lipska. So tu w letniku 1873 »Nčkotre« [je jich džewjatnače] južnoserbske bajki z luda« (str. 1 a d.), 1. 1874 narodna pčsen »Ceknyt bč k on mtodom rjekej« (str. 120—122), 1.1875 narodna pčsen »Holčka a kleskanje« (str. 27) a w letniku 1876 narod ne j pesni »Luba so — z druhim ženi« a »Hotbiko, wostaii!« (str. 6 a 26). Po nušim zdaču je tež njesignowany preložk Preradovicowych »Zerjow« (1875, 51) wot njelio. W let. 1875 maš nimo tutych prelozkow liišče nastawk z jeho pjera, podpisany z šifru »z L.« ( z Lipska) »Druzy wo nas« (str. 81—84), w kotrymž won rozprawja wo nastawku »Lužički Srbi i njichna književnost« wot Bogoljuba loanooiča, w uši y m w 3. čisle južnoserbskeho mčsačnika »Otačbina« toholc lčta. W niin so wôn wobara preciwo lvanovicowemu wčščenju bôrzomneje narodneje smjerče Lužiskich Serbow. W letniku 1877 maš tež liišče preložk powëdanèka »Wo dwanacich mčsaeach« (str. 106 a d.) zhotowjeny wot nëkajkeho C. S...z. Zolma zahoritosče za bratrow na dalokim juhu džčše prez matku horstku narodnje wedomyeh Serbow, hdyž tainni so junija 1876 prèéiwo turskowskej kwakli zbehnychu. Zo so w letnikoma j 1876 a 1877 »Lužičana« telko prinoskow z južnoserbskeje literatury namaka (mjez ni mi Wjelanowe a ton Cišinskeho), lidyž je jich za prënju potojeu 70tyeh lët jara malo, a to jeno Pjechowyeh, ma so tutej zalioritosci pripisač. Wona tež pohnu Serbow к bjezposrëdnym wu-jawam sympatije. Wuëer Hendrich Jordan (1841—1910) napisa basen »Bratram Serbam, preciwo Turkam wojowaçymc, kotraž so w awgustowskim čisle »Lužičana« wozjewi (1876, 118). Wôn južnym Serbam priwotuje: »Prez hory, doty, do dala Všč moje mysle džeja, Warn, bra t ram mojoh' naroda, Wani zbože wôjnske preja, Warn, bratram, lubyin zdalenym, Warn, rjekam, stawnym zmužitym.« Lčto pozdžišo, hdyž bč so Ruska na bok »bratrow Serbow« stupita, spëwa student Jan Arnošt Holan (1853—1921) w 1. letniku studentskeho časopisa »Lipa Serbska«, wudawaneho wot 1.1876—1881, w basni »Hura Slowjanam« (str. 24): »Zerja schadžeju w ranju Krawnje, bratra slowjaiiscy ! Trëlby ščerča, mjoče brinča, Böj so zbëlia bobrsce. So njebojče, bratra, te ranje nam swita, Brôn swêtla nëtk slowjansku swobodu škita.« Dale рак maš w >Lipje Serbskejt malo wo juznych (kaž tež wo druhich) Slowjanach. »Mlodži Serbja« chcychu ludowi byč, a tuž je jich tematika zwjetša ryze lužiskoserbska. Pokazkow z južnoserbskeje literatury namakaš tam jedyn jenički, a to »K was Muksyma Cornojewica« z »Wothlosow Čornohorskich« (L. S. II, str. 87 a d.). Preložk je anonyniny, aile mamy za to. zo je tež won kaž »Smjerč Iwa Cornojewica« z »Lužičana« lëto prjedy wot J. Barta-Čišinskeho. Nimo tolio možomy jemo liišče dwaj nastawkaj mjenowac, kiž so na Južno-slowjanow počahujetej, a to »Nčšto wo juznych Slowjanach pod turkowskim knjejstwom« (III, 39 a d.) a »Spommjenka na Jelačiča« (III, 92), wobaj wot Jurija Libša (1857—1929). L. 1882 stupi na mësto »Lužičana« a »Lipy Serbskeje« nowy beletristiski časopis >£už/cet«, kiž je so zdžeržal hač do 1.1935. Stož pokaziki z južno-slowjanskeje literatury nastupa, be »Lužica« wo wjele cliudša hač »Lužičan«. Wjelan, Ilôrnik, Cyž, Dučmain a kaž ci rčkachu, kiž bëcliu nëhdy ze serbo-choirwatSciny pfeložowali, bëcliu so zestarili, a mlodži so liižo tak njeoriento-wacliu na cyle Slowjanstwo, alle bole specialnje na ččsku a nekak tež na Rusku. Ličba prelozenych basni we »Liižicy« je tuž mala, samo jura mala. Jurij Winger (1872—1918) poduwa 1.1897 narodnu pësen »Smjerč mačerje Jiigo-wiéow«.11 Miklamš Andricki (1871—1908) wozjewi pod šifru -i 1.1899 (str. 49) baseii »Wiuo piješe car serbski Šččpun« z »Lazaricy« a wot tehdy liižo nje-boheho K. B. Pjeeha maš w letniku 1913 (str. 92) preložk L. P. Nonadoviéoweje basnje »Dar z njebja«. To je liižo wša na JužnosIowjansku so pocahujaca ])oezija, cliiba zo liišče krötlcu originalnu baseii E. D o b r и с k e h o (1854—1921). »Pri jadranskim morju« (postrow z prôzdnin) do toho ličiš, kotraž рак iiičo wo južnosk>wjanskim kraju a ludže njepraji. Tež druha serbochorwatska beletrija je we »Lužicy« slabje zastupjena (slowjenska doeyla nie). Arnoši Muka (1884—1932), najwuznammSi iužisko-serbski rečespytn;ik a zatožičel a dolholëtny reduktor »Luzicy«, poda 1. 1883 (str. 46 a d.) bajku ze zbčrki F. S. Kraus,za »KraQewië a Wik«. Pčkne powč-dančko Mity Zirkoviča pod nap is mom »Dundyr — holca« poda J.Pjech do letnika 1888 (str. 2 a d.). Miklaws Andricki skončnjc prinjese 1.1901 (str. 76 a d.) powestku ze wsy »W njezbožownym času« wot Milovana Glišiča, 1. 1903 (str. 53, pod psewdonymom Im piger) narodnu powësc »W lčsu zašlosče« a w samsnym lëtmiku (str. 71) powestku »Trubar a mlodženc«. То рак je tež liižo wšo. Tež powuëacych nastawkow nje je wjace. Preložki maš tam j eno tri, a to H. II a n d r i к от y wo Francu Miklošiču (1884, 92 a d.), Mukowy wo »Nastaču awstriskeje narodneje hymny« (1885, 72) a ]. В. Pjechowy »Južnoslowjanske študije wo bčdženju za narodnosč« (1887), 71), wzaty z Letopisa Matice Srpske 1885. Origimalnych je nčšto wjace. Su to nastawki »Jurij Daničič« wot Jurija Libša (1883, 14—16), »Profesor dr. Franc rvcer z Miklošič f« w>t A. Muki (1891, 38), »Turkowski žiwjol w narodinej hudžbje Chorwatow, Serlww a Bol-harjow« wot Jurija P il к а (1901, 42 a d.), »Jožef Jurij Strossmeyer t« wot 11 Str. 117—118. Znowa wociščuna w Pâtowej »Serbskej čitance«,« str. 150 do 152. M. Andriokeho (1905, 70—71) a »Josip MiHukovič« wot njeznateho awtora (1922, 31—32). Mukowy nastawk »Na pobrjohach Adrije« (1906, 34—36), zapisany na prôzdnmach w Opatiji jutrownieku 1. 1906, tu njeliči, dokelž so w nim jeno wo Wotrowskim fararju Hermanu jedna a so wo južnostowjanskiim kraju a jeho kraj in je ničo njepiše. Kônc prënjeje swëtoweje wöjny, kiž wsëm druliim, dotal pod cuzym knjejstwom stonacym stowjanskim ludam narodnu swobodu prinjese, wubudzi tež pola Lužiskich Serbow sylne narodne hibanje, kotrež so na wšč pola kuil-turneho žiwjenja wuskutkowa, a lužiskoserbskej literaturje močne nastorki da. Ale na ščrjenje lliterarnych zwiskow z nëtko zjednočenej Južnoslowjanskej so wono njewuskutkowa. Jeničcc mlodeho basnika Jožefa Nomaka (* 1895) wono pohnu, znowa preiožič Preradoviéowe »Zora puca«, preložene lužo na styria-štyrceči lët prjedy wot Pjecha.1" Wo zbliženje Juznoslowjanow k Lužiskim Serijam prôcowaSe so wosebje Praski prečel Serbow Josef Pâta. Wuda I. 1920 tri džčlu, kiž mëjachu k toni u prinosowac: swoju »Serbsku öitanku«, swoju »Kratkou priručku hornolužicke srbstiny« a swôj »Kapesni slovnik ]užičko-česko-jihoslovansky a česko-lužicky«. Wsë tri dzêta mëjachu tež Južnostowjanam zmožnič, lužiskoserbsku literaturu čitač. W »Čitance« ma won nimo Wingeroweho preložka »Smjerce mačerje Jugowicow« (str. 150) z »Lužiey« 1897 tež J.Nowakowy preložk Preradovičo-wych »Zora puca« (str. 550) z Nowakoweje zbërki »Z duchom swobody«13 (str. 55—54), zdzöla tež wočiščany w »Priručce« (str. 22). Prënja štučka tohole Nowakoweho preložka rčka: »Polnoč prešla; što m je budži W tutym času ze sna mojolf? Truny same zašumichu Na husličkach džčda mojoh'. Zašumichu ččmnje, čiše: Zora swita, swetlo bliže.« Z Nowak je z tutym preložkom tojšto bliže originalej po wobsahu a ]x> roz-potoženju hae Pjech, pola kotrehož tale štučka takle rčka: »Polnoč miny so — što budži Nčtko mje, hdyž twjerdže spju? Husle dzëdowe na scëni Zanošuja cunju hru, Čicho, cieho zynëejo: Džeii so bliži — swita so.« W »Kratkej priručce« namakaš nimo tejele basnje jako nawopačny priklad liišče preložk tužiskoserbskeho lčtaka do serbochorwatsciny. Je to Шак, kiž je wudal Wukrajny wotrjad Zwjazka serbskeho studentstwa w Praze pri sktad-nosči zajëzrla južnostowjunskich nowinarjow do ČSR mërea 1920. Tekst je tužiskoserbski a serbochorwatski porno sebi a napismo »Sewjerni Serbja (Lu/.i-čenjo) južnym Serbani — Severni Srbi (Lužičani) južnim Srbima (str. 20—22). W.šo, štož smy dotal mjenowali, bë mjenje bôle jeno myslene za mulku horstku inteligency. Lužiskoserbski lud džč malo čitaše všč te spisy, w kotrychž 12 Zo bč so Jožef Nowak tež hižo prjedv z južnoslowjanskej literaturu za-bčrat, dopokazuje jeho preložk powëdancka »Ziwjenja čorne pačerje« wot Franca Ksavera Meška (Lužica 1915, 44—46 a 1916, 7—8, 9—12). 13 Z duchom swobody. W6tčinske basnje Jožefa Nowaka. Budyšin 1919. 21 Slavistična revija 321 bëchu so mjenowane pokazki wozjewile. Štož chcyse za lud pisac, dyrbjcše pisač do »Serbskich Nbwin«. Što рак »Serbske Nomin у t prinjesechu wo Južnoslowjanach, j ich kraju a jicli literaturje? Ni.mo wsödnych rozprawow wo pol i. tisk ich podawkach tam poprawom nimaš ničo. Mjcz powëdanëkami, kotrychž je wot 70tych lët w kôzdym čisle jedrne, su drje wsdlake (wosebje kônc 70tych lët, pozdžišo mjenje), kotrychž tematika na Južnoslowjanow pokuzuje. Su to pretožki, to je wëste, ale hač z nëmciny abo ze scrbochorwatščiny, njehodži so prajič, dokelž ženje njcje žane mjeno pristajene. Z nowym letstotkom wšak je tam tež jeno jara z redka namakaš. To tež naprjedy tak wosta, hdyž bëchu so »Serbske Nowiny« z letom 1920 preinčnile z tydzcniika do dženika. Ma,my za možne, zo su mj. dr. powëdanëka »We wiehorje«, »Njesmilna winowatosc« a »Tancuj, Mčranko«" ze scrbochor-watščiny preložene, nimamy рак za tule mysl žaneje zepëry. Tež hewak so za prënju polojcu 20tych lët w »Serbskich Nowinach« lëdma bdy na Južnoslo-wjansku spomina. To so zmčni z letnikom 1927. Hdyž bčchu Lužiscv Serbja za prjedawše lëtdzesatki jeno malo wosobinskich pocahow z Juznoslowjamami ničli, da so tute počahii nadobo kaž z dziwom chčtro wožiwichu. Bčštaj to wosebje dwaj podawkaj, kiž k tomu dopomhaštaj. Вё to najprjedy serbski koncert, wulio-towany njedžellu 2. januara 1927 w Beograidskcj uniwersice, na kotrymž uni-wersitny profesor Nowak swojich krajanow w dolhej rčči powuci wo pochadže a w os ud že Lužiskich Serbow,15 a bč to potom vosebje Sokolski zičt w Skopi ju 1. 1928, kotryž prčni k roc cylu horstku zaliorjenyeh mlodych Serbow do Južno-slowjanskejc dowjedz.c. Ale tež jednotliwi Luziscy Serbja počachu hole hač prjedy do Južno-slowjanskeje pucowac, a tele pucowanja wunjescchu wšelake wuplody. Prčni, kiž w tutych lëtach wo swojich pučowanjach pisaše, be wucer Jan Ščca (1883—1949). W »Serbskich Nowinach 1927 poda reportažu wo pucowanju po •Krasu pod napismom »Na dalokich pučach« (č. 86 a d.). W samsnym letniku wopisa tež farar B. Šiv jela (1873—1948) swoje »Puéowanje po Južnoslowjan-skej« (č. 211). Na druhe lčto citamy wot Jana Sëcy rozprawu wo pucowanju po Triglavskej krajinje pod napismoni »Nazaj, nazaj v planinski raj« (1928, 213 a d.). Lubosč k tutej krajinje pohnu Jana Ščcu, alpsku hrônckowanu bajku »Zlatorog* nčmskeho spisowacela Baumbucha do lužiskeje serbščiny preložič.111 Sumsna lubosč k slowjenskej zemi a k jeje ludej jeho tež pohnu, swojim krajanam ze slowjenščiny preložič. L. 1934 poda do »Serbskich Nowin« stawiznisku powësc »Bled a Brikscn« wot Josipa Lavtižara. Ze s?owjenščiny su po našim zdaču tež jeho mnolie »Bajki z dalokeho juha«, kotrež je w lëtnikomaj 1934 (wot čisla 247) a 1935 (hač do čista 206, w -1.1956 liišče jenička, čo. 46) wozjewjat, bohužel bjez tolio, zo by р<к1а! ž ôr I a abo nčkajke dalše daty. K bajkam, kotrež je potom 1. 1937 wozjewil, je pripisat, zo su wot Ksavera Meška. Su to »Wjelk pokutnik«, »Sta-wizma wo twjerdowutrobnej holey Maruši«, »Wo swjatojanskej noey«, »Bajka wo wuhlowej džowčičce a zakuztanyin kralowcu«, »Ktubašk« a »Wo ptačiku, kiž moričcla presččhaše«.17 14 Prir. Serb. Now. 1920, č. 98; 1921, č. 38; 1926, č. 122. 15 Prir. Serb. Now. 1927, č. 2. 10 Rudolf Baumbach, Zlatorog. Alpska baja. Prot. Jan Šur [= Jan Ščca]. Budysin 1931. 17 Prir. Serb. Now. 1937, č. 76, 92, 104, 157, 165, 189. W letniku 1928 рак namakaš tež prčnje pueowanske reportaže toho lužisko-serbskeho spisowaéela, kiž je so, pucujo po wšej sîowjanskej zemi a zeznawajo so lčpje hač hdy žadyn tužiski Serb ze vščmi slowjanskimi krajemi, najhor-liwišo w Serbach wënowal tutej literarnej družinje, ju najbôle pestowal a došol we njej k miäterstwu. Bë to moler spisowaéel Mêréin Nomak (* 1900). Za-jedže sej 1.1928 na Sokotski zjlčt do Skoplje, a rjany južnoslowjanski kraj so jemu nimo mery zalubi. Prčnja jeho reportaža, w kotrejž swoje začišče wo Južnoslowjanskej razpisa, be nastawk »Dalmatinska — kraj slonca« (1928, č. 233—243). Ju sledowase samsne lëto (wot č. 255) nimo mëry wobščrna reportaža »Prčki a pôdlu po J uhoslowjanskej«. Do *Sokolskich Listom« 1.1928 napisa rozprawu »tužiskoserbski Sokol w Skoplju a J uhoslowjanskej« (str. 107 a d.), rozpominanje »My a Juhoslowjenjo« (str. 122—123) a powuëny nastawk »Julio-slow j anske kralestwo (SHS)« (str. 126—138), powucujo swojich Serbow wo kraju južnycli bTatrow a jeho stawiznach z pokazkami z južnoslowjanskeje literatury. Dwč leče pozdžišo napisa tež tam nastawk »tužiskoserbski .Sokol' na Beo-gradskim zičče« (1930, str. 57—60). Nimo njeho napisa tam hišče J [ uri j ] Š[ewčik) rozprawu »I. zlët Sokola Kral. Jugoslavije w Beogradu« (1930, 35—36). W »Serbskich No win ach« paik namakaš nčtk dale wjace wuplodow M. No-wakoweje noweje lubosče. Hižo 1. 1928 je tam tež preložk Uudoweje bajki z Krajiny »Stolisčata roža« (č. 268), prichodne lčto bajka »Kurent a ctowjck« (č. 115) a rjekospewaj »Kralowc Marko a Musa, drožny rubježnik« (č. 173) a »Kralowc Marko wotstroni werowanski dawk« (č. 221). Južnoslowjanske тјеко-spewy bëcliu jemu načinile. Dalše slëdowachu: »Kralowc Marko pöznaje na-nowu sablu« (1930, 216), »Kralowc Marko a Wila RawijojUa« (1930, 265) a »Kralowc Marko a Bogdan Ljutica« (1931, 195). Dale namakaš tam hišče tele preložki wot njeho: »Dalmatiske pobrjohi« (1930, 30—37), »Dowol« wot Ivana Cankara (1930, 92) a »Histodska пбс« (1934, 248—251), wujimk z romana Branislava Nušiča »Džewjatnačestow a pjatnače«. Najwjace jeho prinoškow рак su tež w tyclile lëtach wšo originalne reportaže, a to zdžčla chčtro woblërne. Su to: »Slowjeiiske načiski« (1930, 40—63), »Ze Sokolami w kraju juhoslowjanskich bratrow« (1931, 205—268), »Wo slowjanskim kraju, hdžež rosče bawlina, rajs a tobak« (1935, 4), »Po Dunaju« (1936, 25—28), »Bčlohrod« (1936, 39), »Wot Dunaja k Wardarej« (1936, 45), »Skoplje« (1936, 57—62), »Putnikowanje do kloštra Nerezov« (1936, 74—77), »Weles, Gradsko a Stobi« (1936, 86—90), »Plet-vvarski presmyk« (1936, 94—96), »Prilep« (1936, 113—116), »Treskawac« (1936, 131—142) a »Bitolj a Resan« (1936, 150—151). Poslednje džesač, razmnožene wo »Oclirid«, »Swjaty Naum« a »Kičewo, Gostiwar, Tetowo«, su — zdžčla pri-krotšene — samsne lëto 1936 hišče wušle jako knižka (Serbska lludoл^'a kni-hownja čo. 37) pod napismom »W carstwje Dušana Sylneho«. Štož so nimo tutych prinoskow M. Nowaka a J. Secy liišče w »Serbskich Nowinach« jewi, su, jeli to njejsu politiske rozprawy, same powucnc nastawki. Su to: »Naši Sokoljo w Macedonskej« wot Ra. (1928, 216), »Wustajeiica Ante Trstenjaka« wot Mere. Nowaka (1928, 280), »Ante Trstenjak w Praze« (1929, 69, wucah z »Československč republiki«), »Pola slowjanskich musclmanow« wot njemjenowaneho awtora (1930, 295), »Boka a Bočenjo« (1931, 3, anonymne), »Kral Aleksander I. Karadzordzewié« wot M. Nowaka (1934, 243), »Pječ dnjow w Sarajewu«, rozprawa wo pueowanju z 1.1911, wot Arnošta Kerka-Pčrnjanskeho (1934, 208—210), »Wo juhoslowjanskim wumëlstwje srjedžneho wëka« (1935, 14, anonyinne), »Slowincy a jicli kulturne a hospodarske wuwice w zandženym lčtstotku« wot Jos. Yugi (1935, 116), »Kosovo« (1935, 149, anonymne), »Franjo Sidak« wot Bjarnata Krawca (1935, 183), »Nčktore naložki dalmatinskich Clior-watow« wot M. Klicmanoweje (1935, 219), »Stare juhoslowjanske swjatnicy« wot Ludwika Kuby (1935, 299), »Južnoserbske založby a narodna pesen« wot 21 323 Si j. Rocy (1936, 63) u »Hodowne naložki Serbov a Chorwatov« (1936, 300, ano-nyrnne). Basni namakaš /a cyly čas tam jeno dwë, a to »Lubosč« wot Džura Jakšiča (1934, 272), preloženu wot M.K. (?) a »Swjatnica Ante Dukič« (1935, 128), preloženu wot Oty Wicaza. Z 21. awgustoin bëchu »Serbske Nowiny« kaž tež wšč d ruhe serbske časo-pisy a publikacije zakazane. Lužiške Serbstwo mčješe so wutupié. Jeho mar-trarski puc so zaipoča. Hdyž bëchu Lužiscy Serbja 1.1945 z kwakle fašizma zaso wuswobodzeni, stejuchu na samyeh rozipadankach a mëjachu sej swoje kulturne žiwjcnje hakle znowa zaso wutwaric. Spočatki bechu čežke a tuž skromne. Pomalu sej hakle zaso natwarichu swoje casopismowsitwo. Hakle wot 2. polojcy letu 1947 možachu sej zaso wudawac porjadnu nowinu. Mčješe to byč naslednica sturych »Serbskich Nowin«, njemjenowase рак so hižo tak, ale mjenowase so »Nowa Doba«. Tak ruče hač »Nom а D о b an wuchadzec poča, pokazowachu so tam tež prinoški wo J u ž nos to w j anskej, a to pomërnje wjole. Styki mjez Lužiskimi Ser-bami a Južnoslowjanskej džč bëchu tehdy jara prečelne, štož mjez druhim swôj wuruz w tym namaka, zo so lužiskoserbska dzëtowa brigada pod wjednistwoin spisowacela Jurija Brčzana (* 1916) na twarjc železniskeje čary Šamac— Sarajewo wobdzëli. Ze wlëch serbskich spdsowaéeUow bč to zaso Mčrčin Nowak, kiž najwjace wo j uznoslowjanskej a Juznoslowjanach pisašc. Wôn sej tež 1.1948 na pre-prošenje Beogradskeho stowjanskeho wubërka na tri njedžele znowa tam za-jedže. Nowe začišče, kiž sej wottam sobu pfinjese, namakacliu zaso swôj wuraz w tojšto nastawkach. Citamy w »Nowej Dobje« tele rozprawy a reportaže: »Serbska wudyrna brigada železniskeje cary Šamac—Sarajewo so wuznamjeni« (1948, 17), »Kraj z nowym woblieom« (1948, 56), »Stolica dzetawych« [Beograd] (1948, 59), »Šamac—Sarajewo. Prez kraj njedowubytych pokladow« (1948, 78), »Bosniska stolica« (1948, 92) a »Proz Iwan-planinu« (1948, HO). Nimo toho maš tam z jeho pjera nastawkaj »Jurij Križanič« (Nowe Slowjanstwo [pritoha Noweje Doby) 1, č. 4 [now. 1947] a »Vladimir Nazor. Narodny basnik južnycli Slowjanow« (Nowe Slowj. II, 1 [jan. 1948|). W samsnym čisle podawa tež preložk Nazoroweje basnje »Prewozny dawk na Neretwje« a nastawk »Vuk St. Karadzic. К 160. narodninam založerja serbochorwatskeje spisowneje rëce«. W »Nowej Dobje« prinjese potom wot 9.—15. čisla preložk Nazoroweho »Wul-keho Jože«. W »Nowej Lužicy« II, č. 7 [sept. 1948] čitaš liišče preložkaj Nazo-roweju nastawkow »Pölnik-röbiik« a »Njoznaty«. W »Nowej Dobje« 1949, č. 17 maš skončnje liišče nastawk »Wulki slowjenski pčsnjer. К 100. posmjertninam Franca Prešerna«. Preložkow maš za tön čas nimo mjenowanych liišče »Ju-trowny dowol« wot Ivana Cankara (ND 1949, 44, wozjewjeny hižo 1. 1950), a »Wobornik Račič« wot Miroslava Krleže (ND 1949, 99—101), wujimk z powč-dančka »Tri domobrana« ze zbčrki »Hrvatski bog Mars«. Prinoškow d ruh ich je porno M. Nowaikowym malo. Su to nastawki »Wudyrna brigada serbskeje mlodžiny w Južnoslowjanskej« wot Jurija Brčzana (Hlos mlodziny [ipriloha k Nowej Dobje] I, 3 [okt. 1947]), »Narodne wukublanje w nowej Juznoslowjanskej« vvot H. Z. [Huberta Zura ?] (Hl. ml. I, 5 (dec. 1947]), »Juboslowjanske siluety« wot Jurija Brčzana (ND 1947, 55, 55,' 48, 1948, 9), »List z J uhoslowjanskeje« wot studentow J una Wjele a Mčrčina Bjenady (ND 1948, 56), a skončnje nastawk J. Ščcy »Hišče raz Prešeren« (ND 1949, 39), w kotrymz tež wopisuje body Slowjenskoje za druhu swëtowu wojnu. Potom bu čicho wo Južnoslowjanskej we lužiskoserbskim ëasopismow-stwje a hakle lčto 1956 je prinjeslo wobrot. Mërcin Nowak sej tole lčto znowa zajčdže do Hubowaneho kraja k juhu, a prëni wuplöd tutoho jeho noweho pu-cowanja citamy w nowcmberskim (U.) čisle beletristiskeho časopisa »Rozhlad« (str. 329—340) w rjanej reportaži »Mčstačko nad Jadranom« [Cawtat]. By wezo porno tomu, što/ smy tu podali wo literarnycli počahach Luži-skich Serbow к Južnoslowjanam jara zajiimawe bylo, lidy byclimy pokazali a rozpominali, kajke su nawopak byte literarne pocahi Južnoslowjanow k Lu-žiskim Serba,m, как su so prôoowali wSclacy jich prečeljo kaž Chorwat Josip Milakovič18 alx> S tow j en с France Bevk1" wo zbliženje a wo ščrjenje wëdomosée wo nas Lužiskich Serbach rnjez swojimi krajanami. Ale wobmjezowanosc mestna nam to njedowoli. WSelaki je byl za jim Lužiskicli Serbow za Južnoslowjansku, z časami sylny a žiwy, z druhdy doihimi časami potom zaso staby a chčtro staby. Su to byte kaž žolmy. Prënju hišče štabu tajku žolmu widzimy kônc 401 y eh let zašteho Ičtstotka, druhu spočatk 60tych let a dalšu kônc 70tych lčt. Potom tutôn zajim na dolho wostudny, doniž so nčhdže 1. 1928 nowa žotma njezbëlmy, najsylniSa ze wščch, kotraž je trata hač do Qëtow 1936/37. Z namocu podušena, zbëhny so wona zaso po 1. 1945 a je trata hač do 1. 1949. Be to dotal poslednja. Stejimy džensa na spočatku noweje? Rudolf Jene 18 Hlej jeho knižki »Dr. Arnošt Muka«, Drugo prošireno izdanje, Sarajevo 1914; »Jakub Bart-Čišinski«, Sarajevo 1914; »Lužički Srbi«, Sarajevo 1920. 19 Hlej knižku: Miklavž Bjedrich. Ponesrečena zaroka in druge povesti. Iz lužiške srbščine prevel France Bevk. Trst 1930. TREBNJE Filotogija in zgodovina se pogosto srečujeta in medsebojno uporabljata kot pomožni vedi. Posebno za staroslovansko zgodovino bi morala biti fiziologija glavna pomožna veda oziroma naša najstarejša zgodovina, pri kateri odpovedo drugi viri, bi morala biti bolj filološka. Zal še ni, in kakor je videti, tudi ne bo, ker se obe vedi vedno boilj specializirata »n se ne bo kmalu našeil-miti zgodovinar niti filolog, ki bi obvladal obe stroki. Zato se moramo omejiti na medsebojno posvetovanje in izražanje pomislekov ob negotovih problemih, ki se tičejo obeh strok. Ob instruktivni razpravi Fr. Bezlaja »Krčevine«,1 ki postavlja vse topo-nimike in hidronimike z osnovo irèb- v skupino krčevin, l)i sprožili pogovor o problemu, ki ga en del filologov sploh noče videti in obravnavati, a ji moramo zgodovinarji oporekati i z jezikovnega, še bolj pa z zgodovinskega stališča. Zgodovinar bo ob marsikaterem toponimiiku, n. pr. pri našem Trebnjem na Dolenjskem alli pri Trebinjru v Hercegovini, zanikal, da bi bilo v zvezi z osnovo Irèb = krčiti. Naše Trebnje gotovo ni bilo treba več trebiti, ko smo Slovenci prišli v naše kraje, ker je bilo otrebljeno že v predzgodovimskih časih in je za časa rimskega imperija bilo važna strateška postojanka. Osnova irebiti-krčiti odpada torej sama po sebi. Ravno tako pri Trebinju v Hercegovini, ker tudi leži na tlu, ki je kultivirano že v predzgodovinskih časih. Tudi z jezikovnega stališča prihaja filoflogija pri tem v neljubo zagato. Vzemimo toponimika iz osnove trčb-krčiti, potem bi se morali na tem izrazito ijekavskem področju glasiti Trijebinje, Trijebevič in Trijebižat, besede, ki bi jih ijekavci brez težave izgovarjali, a izgovarjajo jih jasno ekavski. Dalje meni Fr. Bezlaj, da nekatere oblike, n. pr. Trebi, Trebija vas, niso jasne,2 pa se ver- 1 Slavistična revija VIII, 1955, 1 si. 2 Prav tam, 16. iv t jctno s tem samo šali. Ali ni trebi enostaven stari noniinativ plurala ogov oziroma malikovanje. Pravoslavni trebnik je osital edini, precej medli spomin na to nekdaj tako pogosto besedo. Toda ne samo pravoslavni trebnik, temveč tudi mnoga krajevna imena iz osnove trèb-, ki je pri vseh Slovanih nenavadno pogosta. Ni dvoma, da so Slovani imenovali kraje, kjer so javno prinašali trebo, Trebje ali Trebja vas. Kakor je vrba dala Vrbjo vas ali Vrbje, breza Brezje, lipa Lipje, vrana Vranje ali če hočemo še koza Kozje, tako je treba dala Trebjo vas ali Trebje. Ker pa h kozi spada kozel, bo tudi k trebi spadal trebel. Težava je samo v tem, da funkcijo kozla poznamo, od trebla pa nas ločijo že predolga stoletja, da bi mogli vedeti, zakaj se je nekoga lahko klicalo trebel in po njemu kraje Trebelno itd. Kaže, da je bila množina trèby še bolj aktivna v tvorbi krajevnih imen, kakor ednina treba. Imena Trebi, Trebija vas so pravi ostanki te množine, a tudi Trebinjo na Koroškem in Trebije v Hercegovini je lažje razlagati iz množine trèby, kakor iz ednine treba. 3 Fr. Ramovš-M. Kos, Brižinski spomeniki, Ljubljana 1937, str. 21: Potomu ostanem sili mrzkih del, eže sçt dêla sotonina: eže trêbç tvorim... 1 Prim, tudi Jireček, Ist. Srba2 I, 95. 5 Vsi primeri so iz Miklošiča, Lexicon paleoslov.-graeco-lat. II, 1010. Nad vse zanimivo je naše Trebnje na Dolenjskem (verjetno tudi vsa druga Trebnja, toda bi billo potrebno za vsako jxusebej ugotoviti način rabe in izgovarja vo). Trebnje namreč sploh ne obstoji. Trebnje je umetna gramatična skovanka in gre na račun onega jezikoslovca, ki je urejal uradna krajevna imena in skoval neutrum Trebnje. V resnici imenuje narod to mesto Triebi in ljudje niso iz Trebnjega, ampak iz Trebij, in ne prebivajo v Trebnjem, temveč v Trebjih. Videti je torej, da tudi Trebnje poteka iz množine treby, deklinacijo pa si je sposodilo od samostalnikov srednjega spola in to je verjetno bil vzrok, da so 11111 dalli uradno ime Trebnje. Edino kraj Treibacli na Koroškem (okraj Št. Vid) je v nemškem jeziku ohranil pravilni lokati v trebah od treby. Revindiciranje toponimikov za mitologijo se mnogim filologom ne bo prikupilo. Brückner bi nas odpravil s prezirljivim xFantazje Mitologiezne«, kakor je Peiskerja.0 Bolj prizanesljiv je Schmaus, ki meni »mit der mythologischen Ausdeutung von Ortsnamen hat man zum Teil sehr schlechte Erfahrungen gemacht«,7 toda če je približno 65 svetnikov od sv. Ahaca do sv. Vrbana — mednje moramo šteti tudi sv. Duh, sv. Križ in sv. Trojico — samo na slovenskem ozemlju vtisnilo svoje ime nad 350-iin krajevnim oznakam, bi bilo nepremišljeno trditi ali predpostavljati, da staroslovansko verstvo ne bi bilo zapustilo vidnih sledov v krajevnih imenih. Staroslovenski verstveni vplivi ne bodo prišli do števila tridesetih ducatov kakor krščanski, toda par ducatov jih bo. K. Ji-reček je skrbno zbral krščanske vplive v toponomastiki Balkanu,8 je pa brez pomisleka uporabili tudi staroslovanske mitološke toponimike za razlego stero-slovanskega verstva — in je imel pre v. Negotov pa je odgovor na vprašanje, ali se bo vedno dalo določiti, kateri toponimiki spadajo v mitološko področje. Revno pri skupini iz osnove trčb-, pni keteri brez dvoma en del spade v skupino krčevin, drugi del pe revno teko gotovo v mitološko skupino, se vidi, de bo delo zelo težavno. Ffflologija ne bo nw>gla sama reševati teh problemov, ampak se bo morala ozirati tudi na geologijo in zgodovino, če hoče priti vsej do približno zanesljivih rezultatov. Gregor Čremošnik 0 Slavia VIII, 1929/30, 340 si. 7 Zur altslawischen Religionsgeschichte, Saeculum IV, 1953, 215. 8 Das christliche Element in der topographischen Nomenklatur der Balkenländer. SB WA ph.-h. KU. 136, 1897. ALFRED JENSEN ET LES SLOVÈNES Notices bibliographiques Le slaviste suédois Alfred Jensen fut pendant les années 1888—1900 correspondant du journal «Göteborgs Hendels- och Sjöfartstidning» à Berlin et à Vienne. Pendent ce'temps, il communiquait régulièrement avec le directeur de son journal, Henrik Hedlund, qui était son ami personndl. Les lettres écrites par Jensen à Hedlund appartiennent maintenant à la bibliothèque de la ville de Göteborg, et elles nous permettent de suivre les voyages que, en partent de ces deux vilHes, il fit dans les divers domaines slaves. En 1895, Jensen vint pour la première fois à Ljubljana pour étudier la littérature slovène et pour établir des relations personnelles avec les milieux littéraires. En 1897, pondant la guerre grecque et turque, Jensen fut détaché pour suivre de près ces événements. En retournant à Vienne, il s'arrêta à Trieste, et de là il continua à Celje pour y rester quelques semaines. En 1898, en automne, id fut de nouveau à Celje et à Ljubljana. Le 26 septembre de la même année parut dans le Göteborgs Handele- och Sjöfartstidning un article intitulé Aškerc (Ett litteraturbref till H.-T.) — «Aškerc (Une lettre destinée au H.-T. et traitant de littérature)». L'introduction de cet article est, on pourrait dire, un riche tableau de genre représentant Ljubljana à la fin du siècle; au milieu du tableau un vagabond suédois et un prêtre slovène, suspendu pour cause de libre-pensée, et qui, dans son repaire situé en haut sous le toit, offre à son invité suédois ce qu'il a de pain et de vin. Dans son article, Jensen nous décrit par la suite sa première rencontre avec Anton Aškerc: c'est dans un auberge que l'on continue de Wire, et le panslaviste slovène et le slavophile suédois se racontent les voyages qu'ils ont faits dans les divers pays slaves et qu'aucun d'entre eux n'avait pu faire sans grands sacrifices personnels. Aškerc confie à l'anticlérical Jensen ses difficultés: comment le corps ecdlésiastique le liait, comment les autorités séculières l'évitent, et comme de plus il trouve très peu de compréhension même chez les habitants des campagnes de la Slovénie, là où ill fut prêtre pendant quelque temps. Jensen finit sa présentation d'Askerc au public suédois par quelques traductions de sa poésie. Ce sont qudlques lignes de Satanova smrt, les deux belles strophes finales de la ballade de la pensée libre Prva mučenica et Pevčev grob. Le 22 octobre de la même année, le Handöls- och Sjöfartstidning publia trois autres poèmes d'Askerc, traduits par Jensen. Ce sont Pramloča, Krišna et Grešnik. Aškerc a fait hommage à Jensen de certains de ses ouvrages. A la bibliothèque Nobel de l'Académie suédoise à Stockholm se trouvent maintenant deux oeuvres dans lesquelles Aškerc a écrit une dédicace à l'intention de Jensen. Ce sont Četrti zborniiik poezij (Ljubljana 1904) et Pesnitve — Peti zbornik (Ljubljana 1910). Une collection de lettres, écrites par Jensen à Aškerc et conservées à la bibliothèque de l'université de Ljubljana, nous rappelle en outre l'amitié qui les liait l'un à l'autre. Aucune des lettres écrites par Aškerc à Jensen n'a été conservée jusqu'à nos jours, que je sache. — Je profite de l'occasion pour signaler que la bibliothèque de la ville de Göteborg possède une lettre du 30 octobre 1898 et de la main d'Askerc. Elle est écrite en allemand et adressée à Hedlund, le rédacteur nommé plus haut. Là, il le prie d'écrire un article sommaire en allemand ou en russe sur le rôle que Jensen a joué en traduisant des ouvrages choisis dans les littératures slaves et en communiquant aux Suédois ses impressions de voyages. Aškerc avait l'intention de traduire cet article en slovène pour le publier plus tard. * Dans ce contexte apparaît aussi le nom du poète suédois le comité Cari Snoilsky. Parmi les papiers de Snoilsky, déposés à la bibliothèque royale de Stockholm, se trouvent sept lettres, écrites en allemand par Aškerc et datant toutes de la fin de 1898. Dans une lettre, écrite le 8 septembre 1898 à Ceilje et destinée à Snoilsky, Jensen nous fuit connaître la manière dont cette correspondance a commencé. A Ljubljana, dans un cercle littéraire, Jensen avait signalé le fait que Snoilsky, dans un poème intitulé Laibach, désignait cette ville comme ile lieu d'origine de sa famille. Le Slovènes y avaient pris un grand intérêt, mais Jensen n'avait pas pu leur donner de renseignements généalogiques plus détaillés. Cependant, il avait fait remarquer que, sans aucun cloute, Snoilsky serait lui-même disposé à écrire un bref article généalogique pour le «Ljubljanski zvon», si la rédaction de la revue l'en priait. Dès le 9 septembre 1898, Aškerc fit partir une lettre où il prie Snoilsky d'écrire pour (le Zvon un article traitant de son origine slovène. Les lettres envoyées par Aškerc à Snoilsky ne nous disent rien au sujet du poète Aškerc. Nous nous rencontrons ici avec l'archiviste de la ville de Ljubljana, comme il l'était depuis 1898. Il réussit enfin à constater que ce n'est que très difficilement que la forme actuelle du nom de Snoilsky est slovène. Cependant, dans ses lettres Aškerc est d'avis que la tradition familiale concernant l'origine slovène du nom de Snoilsky pourra l'emporter sur les raisonnements étymologiques et phonétiques, même si ceux-ci sont bien fondés. — Le style des lettres est sec et objeotif comme l'exige le sujet. * Jensen continua de traduire Aškerc. Au commencement de 1901, il offrit à l'éditeur К. O. Bonnier, à Stockholm, un choix de vers: environ 25 ballades d'ASkerc. Il voulait dédier le livre à Snoilsky à l'occasion du soixantenaire de celui-ci pour éveiller l'intérêt de certains cercles de la capitale et pour faire augmenter ainsi les possibilités de le vendre. К. O. Bonnier accepta le projet mais à condition que le recueil ne contînt plus de 24 ballades. Jensen recommanda à Bonnier de donner au livre un extérieur et un prix supérieurs à ceux que, d'ordinaire, on donnait aux petits recueils. Cela devait se faire en considération du rang et du cercle de conaissances de l'écrivain. Ce n'est que très rarement que la couverture d'un ouvrage fut tellement discutée. Au moins cinq lettres, écrites par Jensen à К. O. Bonnier, discutaient les différents projets faits pour la couverture. Jensen voulait l'illustrer par une vue de la ville de Ljubljana et des ruines du château de Celje. Pourtant, il fut difficile de disposer ces motifs d'une manière élégante, et Jensen dut accepter une couverture dépourvue d'illustrations. C'est évidemment à ce propos que Jensen a envoyé à Aškerc les copies de deux différents projets d'illustrations. Encore aujourd'hui, il est possible de les voir à la bibliothèque de l'université de Ljubljana. — Les lettres citées appartiennent, aux archives de l'éditeur A. Bonnier, à Stockholm. Dans les premiers jours de septembre 1901 parurent les Sloveniska ballader — «Ballades slovènes», d'ASkerc. Toutes ces ballades ont été tirées des recueils Lirske in epske poezije et Balade in romance, à l'exception de «Ahasvers hymn till iiatten», dont l'original se trouve dans Nove poezije. Quant à la traduction, elle donne l'impression d'un ouvrage fait à la hâte. Au point de vue esthétique, le choix des mots est peu satisfaisant, et, parfois, les nombreuses rimes forcées sont même inintelligibles. Dans une lettre, écrite par Jensen à Aškerc, nous apprenons que le télégramme officiel de la ville de Ljubljana et le poème d'hommage d'ASkerc (en slovène) à l'occasion du soixantenaire avaient comblé de joie le corn te Snoilsky. Le 27 mars 1903, immédiatement après la mort de Sfioilsky, Jensen publia, toujours dans le Göteborgs Handele- och Sjöfartstidning, un article: Snoiiilskys sloveniska anor — «Les ancêtres slovènes de Snoilsky». 11 fournit aussi une traduction complète du poème d'hommage dédié par Aškerc à Snoilsky (inen- tioimé plus liaut), poème intitulé Grofu Karlu Snoilskcinu. Le savant suédois K. Wartburg a reproduit une partie de cette traduction dans la grande monographie qu'il a consacrée à Snoilsky. * Le 24 mai 1899, dans un article intitulé Klerikal censur — «Censure cléricale», le Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning fit savoir que l'évêque de Ljubljana avait acheté tous Iles exemplaires accessibles de l'Erotika d'Ivan Cankar pour les brûler à l'évêché. L'auteur de l'article cité souligna que la mesure prise par l'évêque était parfaitement déplacée vu que l'oeuvre de Cankar ne comportait aucune nouvelle orientation choquante de la littérature. Elle n'était tout simplement qu'un mélange assez naïf de Heine et des décadents français. — L'article n'était pas signé. En effet, ce n'est pas seulement la signature de Jensen qui a été coupée mais aussi la fin de l'article contenant quelques extraits de poésie. Jensen, qui tenait toujours à ce que fût estimé son travail d'éclaireur fait dans l'intention de faire connaître à ses lecteurs suédois les littératures des différents peuples slaves, s'est plaint dans deux lettres adressées à Hedlund de cette nonchalance du côté de la rédaction du journal. * Alfred Jensen a fait preuve de son vif intérêt pour la littérature slovène dans d'autres ouvrages aussi. Je pense à Habsburg. Nâgra minnen och studier Iran Österriike-Ungern (Stockholm 1899) et à SHavisk kultur och litteratur under nittonde ârhundradet (Stockholm 1920; une édition danoise parut l'année suivante). Une traduction de Pevcu de Prešeren se trouve dans Färdeminnen (Stockholm 1907), un des recueils de vers de Jensen. La monographie, très brève mais instructive, où Jensen traite de Prešeren et de son oeuvre littéraire, ouvrage qui contient aussi les traductions de quelques poèmes du poète slovène, a été imprimée dans la revue Nordisk tidskrift, en 1895. MM. Olof Brutto et Jean Sgard, de l'Université de Göteborg, ont eu l'obligeance de soumettre à une revision linguistique le présent article écrit directement en français. Je les en remercie vivement. Clara Thörnqoist BLEIWEIS OB PREŠERNU Дорогому P а й к о P а й к о в и ч у, который сорок лет тому назад с таким ангельским терпением читал со мною в Граде Прешерна, посвящаю. »Oče slovenskega naroda« je zdavnaj preživel nekdanjo politično slavo. Bil je sicer do konca življenja ponosen na začetni polet slovenskega ljudskega gibanja paed marčno revolucijo. Prim. Bleiweisov odgovor zastopnikom goriških Slovencev ob proslavi 70-letnice leta 1878: — Prepričan sem, da pride do tega, za čemur smo prvikrat kranjski poslanci na cesarskem dvoru 1.1848. željo našo izrazili. Tedaj smo namreč mi... šli se poklonit tudi njegovi c. kr. visokosti nadvojvodi Jooanu. Jaz sem takrat poudarjal željo in potrebo zedinjenja Slooenceo. In ta mili gospod, ki je bil meni res posebno dober, me je tako mirno poslušal; in ko sem mu jaz to željo izrekel, je odgovoril: »Da, prav imate gospodje, saj bi biilo to zjedinjenje tudi za državo koristneje, ker bi manje stroškov prizadjalo, a jedno prašanje je, ali bodo tudi ljudstva v Gorici in Trstu s tim zadovoljna, da bodete imeli v Ljubljani centrum.« — Tedaj 1.1848. seveda jaz nisem mogel nobenega odločnega odgovora dati. Al če bi me danes kdo vprašal, îekel bi: to je želja vseli in potrebno je! A dok to ne bode, imamo se boriti na vseli krajih naše mile domovine, da to dosežemo.« (Zivio!)1 Toda po visokoletečem -začetku je nedvomno ubrala politika Starosloven-cev samo priložnostno, nialoborbeno smer. Doseženi praktični uspehi pričakujejo še nadrobnega vrednotenja. Bleiweisova literarna osebnost je manj raziskana. Postal je urednik slovenskega časnika kot »učenec šol, v kterib nij bilo niti duha niti sluha o slovenskem jeziku«.2 Znano je, da se je moral šele učiitii književne slovenščine, katere niti ni obvladal od kraja.3 Ni bil kos umevanju Prešernove veličine in je dajal prednost avstrijskemu nadutemu domoljubju Koseskega. Za prispevek k Blei weiso vem u uredniškemu delovanju je smatrati na robu Prešernovega posmrtnega naznanila v nemščini zapisano oceno nekega prevoda Koseskega iz grškega lirika. Navaja vrh nemškega teksta tudi izvirno grško besedilo. (Naj sprejme zahvalo tovariš prof. A. Slodnjak, ki mi je prijazno pomagal prebrati zapisek.) Omenjeno pogrebno naznanilo je ohranjeno v vezanem izvodu »Poezij Doktorja Franceta Prešerna« 1847. leta, ki jih je Bleiweisu poklonil avtor z lastnoročnim posvetilom (črnilo) v spodnjem desnem kotu knjigoveške pole pred naslovom: »Dr Bleiweis-u (v spomin) pesnik.« Knjiga (zdaj v knjižnici Inštituta za slovansko filologijo) je počečkana s pripombami poznejših lastnikov, nedvomno članov Bleiweisove družine. Vsekakor pa izvirajo od Blei-weisa samega z ostrini svinčnikom, v značilni oglati pisavi dodane pripombe: na str. 57 (Lenora) podnaslov Bürger, na str. 131 (ob prvi vrstici soneta »Kupido, ti, in tvoja lepa starka) beseda oxymoron, in na str. 147 (na robu magistral) Primicooi Julii. Razen tega je na robu str. 36 poleg verza »Kdo ve kregulja odgnati« (Pevcu) zapisal Bleiweis besede, ki utegnejo zanimati kot izjava povsem hladnega razsodnega sodobnika: Ni samo tkregulj kljuval sreex, ki -»pevca nadleguje od zora do mrakat, temveč so ga trle tudi nadloge potrebšin vsakdanjega življenja. Naposled je omeniti še od Bleiweisa zaznamovane posamezne verze. Na str. 28 (V spomin Andreja Smoleta) je z ravnilom skrbno rdeče podčrtal vrstici: Ena se tebi je želja spolnila; v zemlji domači de truplo leži. 1 Prim. str. 19 spisa »Svečanost o priliki 70-letnice Dr. Janeza Bleiweisa dne 19. XI. 1878.« Po svojih Stenograf škili bilježkah sestavil Anton Bezenšek z uvodom Dr. Fr. J. Celcstina. Zagreb 1879. Izdalo uredništvo »Jugoslov. steno-grafa«. Slavijencu poklonjen vezani zlatoobrobljeni izvod s posvetilom: »Vele-spoštovani gospod! Mili Oče Slovencev! Blagovolite sprejeti predležečo knjigo, ki jo je sestavil v trajni spomin Vaše slavne sedemdesetletnice na željo Slovencev Vaš prepokorni An. Bezenšek« — v knjižnici Inštituta za slovansko filologijo. 2 Ibid., str. 16. Bleiweisov odgovor zastopnikom Ljubljane. 3 Dr. Anton Slodnjak. Razlaga na str. 195 Poezij Doktorja Franceta Prešerna. Slovenski knjižni zavod v Ljubljani 1946. Prav tako sta na str. 67 (Lenora) z navadnim svinčnikom zaznamovana na robu verza: Trpi, če poka ti srce! Prah z Bogani kregat' se ne sme! Tudi te svinčnik ove poteze dokazujejo, da je bil Bleiweis vsaj zase, ne v javnosti dostopen onemu Prešernovemu zanosu, ki je sicer ostal previsok za novinarsko »oliko prostega ljudstva«. дг preobraïenskij BIBLIOGRAPHIE DES TRAVAUX DE PETAR SKOK (f 3. II. 1956) PUBLIÉS DANS LES REVUES ET MÉLANGES TCHÈQUES Abréviations: SI = Slaoia, ČMF = Časopis pro moderni filologii. 1. Articles Bičoa — večica. ČMF 2, 1912, 35—37. Prispëvky ke olion românstiny na jazyky jihoslovanské. ČMF 3, 1913, 403—405. Etymologické drobnosti. ČMF 6, 1918, 41—45, 143—145, 252—257; ČMF 7, 1919, 165—166, 228—250, 294—296, 516. Des rapports linguistiques slavo-roumains. SI 1. 1922-25, 485—494. Du rôle de l'honomymie dans les créations analogiques. ČMF 12, 1926, 273—280. Absens et adiacens. ČMF 13, 1927, 45—47. Ci fait la geste que Turoldus declinet. ČMF 14, 1928, 267—272. Dunaj et Dunao. SI 7, 1928-29, 721—751. Dodatek k čl. «Ci fait la geste que Turoldus declinet». ČME 1929, 50—51. Du rôle cle l'homonymie dans les créations phonétiques et morphologiques. ČMF 15, 1929, 59—50, 147—155, 265—272; ČMF 16, 1930, 44—54, 276—295; CM F 17, 1951, 133—140. Les origines de Raguse. SU 10. 1931, 449 —500. Priloži proučaoanju turcizama и srp.-lirv. jeziku. SI 15, 1957, 166—190, 556 do 366, 481—505. Contribution à l'étude de l'istriote prévénitien. Sbornik praci vënovany pamâtce P. M. Ilaškovce. Brno 1956, 510—315. 2. Compte-rendus Louis Maigron: Le roman historique à l'époque romantique. ČMF 4, 1915, 72—75: Giulio Bertoni: Italia dialettale. ČMF 7, 1919, 248—251. Dm rapports linguistiques slavo-roumains. LP. Cancel: Despre »Rumän« si despre unelle probleme vechi slavo-romane. — II. P. Cancel: Termenii slavi de -plug in dacoromana. SI. 3, 1924-25, 114—121. Dr. K. Titz: Franc, coche, span, coche, ital. cocchio, stč. kotči, koči (vûz). —■ Ohlasy husitského valečnictvi v Evrope. SI 5, 1924—1925, 121—124. Des rapports linguistiques slavo-roumains. III. Б. Цоневъ: Езиковни взаимности между Българи и Ромъни. S1 4, 1925-26, 128—138, 325—346. Hermand Pierre: Les idées de Diderot. ČMF 13, 1927, 72—74. Des rapports linguistiques slavo-roumains. IV. Anton B. J.Balotä: Lu nasalisation et le rhotacisme dans les langues roumaine et albanaise. — V. Margareta C.Stefanescu: Elementale rusestirutene din limba romîneasea si vechimea lor. SI 6, 1927-28, 120—129, 758—766. Moritz Regula: Über modale und psychodynamische Bedeutung der französischen Modi im Nebensatze. ČMF 15, 1929, 74—76. Des rapports linguistique slavo-roumains. VI. Sextil Puscariu: Studii istro-române II. S1 8, 1929-30, 605—628. Des rapports linguistiques slavo-roumains. VII. Bürbuleseu, llie: Curen-tele literare la Români in perioadä slavonismului cultural. — Individuulitatea limbii romane si elementelc slave vechi. SI 8, 1929-30, 776—790. Note: Compte-rendus des traoaux de P. Skok publiés dans le reoues tchèques Dr. Petar Skok: Pojave vulgarno-latinskogo jezika na natpisima rimske provincie Dalmacije. (M. Krepinsky, ČMF 6, 1918, 267—272.) P. Skok: Preglod franeuske gramatike. (V.Buben, ČMF 26, 1940, 483-485.) P. Skok: Osnovi romanske linguistike. (V. Buben, ČMF 27, 1941, 286-292.) Rekonstrukce dûkoslovanského slovniku. (P. Skok, Leksikologijske studje. Rad 272, 49—78, Zagreb 1948.) (V. Smilauer, CMF 33, 1950, 135.) Zdenëk Hampejs (Prague) SPISI PROF. DR. RAJKA NAHTIGALA OD LETA 1 948 DALJE (Nadaljevanje bibliografije znanstvenih in strokovnih spisov prof. Nahtigala, objavljene v Slavistični reviji I, 1948, 100—104.) 66. O imenu КосьГь. SR II, 1949, 303—305. 67. Rus. бразда »brazda« in бразда »brzda«. SR II, 1949, 303. 68. Uvod v slovansko filologijo. Univerza v Ljubljani. Ljubljana 1949. Str. 119. Prim. A. Belič, JF XVIII, 1949—50, 276—279. 69. Otbcbsky k'Liiiigy. (Zitije Metodovo, pogfl. XV.) SAZU, Razprave razreda za filološke in literarne vede I. Ljubljana 1950. 1—24. 70. Trdina o Miklošiču. SR III, 1950, 189—202. 71. Rasticb za Rastislav. SR III, 1950, 14«. 72. »Zrec«. SR III, 1950, 141—142. 73. Slovo o polku Igorevč. (Odlomek iz slovenske prireditve izdaje.) SR III, 1950, 369—396. 74. Dudleipa — Dudlčbi — Dulčbi. SR IV, 1951, 95-99. 75. Trenja v ruski lingvistikL SR IV, 1951, 254—261. 76. Slovanski jeziki. Druga, popravljena in pomnožena izdaja. V Ljubljani 1952. Str. XXIV + 335. Prim. A. Vaillant, RÉS XXIX, 1952, 122. — В. Unbegaun, Bibliographical Guide to the Russian Language. Oxford 1953, str. 13. — G. Nandris, The Slavonic and East European Review XXXII, 79, 1954, 560—561. — K. Iloralek, Slavia XXIV, 1955, 300—301. 77. Protobolg. Ojïm-. JF XX, 1953—54, 81—86. 78. Prof. Ramovš o sebi od doktorata do docenture v Gradcu. SR V—VII, 1954, 9—40. Pisma prof. Rumovša od docenture do profesure. SR VIII, 1955, 90 do 104 in 232—246. 79. Blodnje o staro ruskem pismenstvu. SR V—VII, 1954, 86—98. 80. Pri nas neznan ruski prevod Miklošičeve razprave o slovenskem narodnem epu lin nekaj pripomb o njej. SR V—VII, 1954, 279—280. 81. Slovo o polku Igoreve. SAZU. Ljubljana 1954. Str. 136. Prim. A. Jabtonska-Obrçbska, Kwartalnik Institutu Polsko-Radzicckiego, 3—4 (16—17), 1956. 6 str. — F. Jakopin, NSod III, 1955, 825—826. 82. Popravki k izdaji »Staroruski ep Slovo o polku Igorevč«. SR V—VII, 1954, 356—357. 85. Antikes ,Pelso' fiir Plattensee ist nicht slaviseh ,plešo'. Wiener slavistisclies Jahrbuch IV, 1955, 15—19. Prim. J. H., Slovo 6-8, Zagreb 1957, 406. 84. O etimologiji izraza Kosez. SR VIII, 1955,. 164—168. 85. Neki fonetično napačni nauk v slovenskih sllovnicah. Jezik in slovstvo I, 1955—56, 237—239. 86. Svçtovit-ь. SR IX, 1956, 1—9. 87. Dve pripombi k razpravljanju. 1. Linhart. 2. Plečnik. Naši razgledi VI, 1957. (23. februarja), str. 83. F. Jakopin џ. / REVUE DE SLAVISTIQUE Publiée par la Société de Slavistique de Ljubljana l'Institut linguistique de l'Académie slovène l'Institut de littérature de l'Académie slovène Comité de rédaction: TINE LOGAR, RA J KO NAHTIGAL, ANTON OCVIRK, FRANCE TOMŠIČ, JOSIP VIDMAR Rédacteurs du présent volume: TINE LOGAR.et FRANCE TOMŠIČ Prière d'adresser les manuscrits à M. ANTON OCVIRK, rédacteur en chef, Murnikova 24, Ljubljana Abonnements et réclamations: Državna založba Slovenije Imprimé par la Triglavska tiskarna, Ljubljana