YU ISSN 0352-7808 UDK 651.926(05):5/6 i 97991 MOSTOVI \ POSEBNA ŠTEVILKA Strokovno ol»«ilo Oruitva znanstvenih In tehntilclh txev«|alc«v Slovenil« c n G Z UJ d LL UJ c n < LL X c n 0 z Ul 1 UJ z UJ > o -J C f) X > V ^ mSm —h >: "-ing." BOMBA(container) - cylinder, tank; kisikova bomba; oxygen cylinder, oxygen tank (diving); acetilenska bomba; acetylene cylinder; plinska bomba; gas cylinder; Bomb does mean a Container capable of withstanding high internal pressure, but is rarely used in the above collocations. BONBON - candy; Bonbon is a specific type of chocolate candy with a filling of fruits, nuts, etc. BUFFET, BIFE- bar (Am), pub (Br); Buffet refers to a counter where food and drinks are served, mostly found in railway stations or on a train. CAMPING- campsite; Camping refers to the activity itself and not to the area where that activity takes plače; We spent our vacation camping on the island of Hvar. CELULOZA - pulp; tovarna papirja and celuloze; a pulp and paper mili. Cellulose is defined as the main constituent of ali plani tissues and fibers used in the manufacture of paper, textiles» and explosives. This term is used in technical contexts,while the term pulp has generalcurrency. CILINDER(cloth) - top hat; The English cylinder has nothing in common with the Slovene word, which got its name from the cylindrical shape of this piece of dothing. CIVIL - civilian, biti v civilu; wear plain dothes; policaj v civilu; plain-clothesman; A noun in Slovene, an adjective in English, civil means pertaining to citizens or to the Citizen as an individual. It can be translated into Slovene by "civilen,” "ljudski"; civil defence; civilna zaščita. ** 5 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI **************** C ******************* v ČIPS - potato chips; Chips or French fries (Am) are French "pommes frites." A very popular British dish is called -fish'n'chips. **************** D ******************** DATOTEKA(comp) - -file; Podatki iz datoteke se lahko prikažejo na zaslonu ali pa izpišejo na papir.: Data can be displayed on the screen or printed on paper. The Slovene term corresponds to English data and suffi>: -thegue . DEFEKTEN - retarded, mentally retarded, mentally handicapped; de-fekten otrok: retarded child. The term "retarded" sounds a bit harsh nowadays. The euphemism "special needs persons" has recently been gaining acceptance. Defective is used in connection with faulty praducts: a de-fective valve. DEKLAMIRATI - recite; Although declaim means exactly the same as its Slovene friend, it does not enjoy the popularit'/ of "recite." DEKLINACIJA - declension; Declination means a sloping or bending downward, a decline. In Slovene "pojemanje." DEPANDANSA - annex; Dependency or dependence is translated into Slovene as "odvisnost." DEVIZA - -foreign currency; menjati devize: exchange (buy) -foreign currency. Devise is a legal term and means the act o-f giving real property by will. Perhaps "oporoka nepremičnin" in Slovene. DEVIZEN - devizni tečaji: -foreign currency eschange rates; devizna lista: foreign currenc/ list. For devise see DEVIZA. DIAPOZITIV - slide; English morphemes dia- and positive correspond to the Slovene term, but the two are never combined to form a composite English word. DIREKCIJA - top management, head office, board of directors; Direction is translated into Slovene as “smer" or "vodenje." DIREKTOR - executive (Am), head (Am), general manager, senior executive; direktor zunanje trgovine: foreign trade department head, generalni direktor: chief executive; Although the term director is perfectly acceptable in English,"executive" and "head" are more common in North America. Head is used for positions at a lower level, i.e., heads of various departments of a company, while executives deal with the overall policy of a company. Note: the collocation "board of directors" is also very common in North America. ** 6 ** FALSE FRISNDS-NEPRAVI PRIJATELJI DISERTACIJA - thesis; doktorska disertacija: Doctoral thesis; magistrska disertacija: Master's thesis; Dissertation has exactly the same meaning as its Slovene friend, but is less common. DISPECER - messenger; Dispatcher is a person who sends out buses t trains, or trucks according to a schedule. DIVERZANTSKI - diverzantska bomba: booby trap (Am); In ali other collocations the term diversionary is used. DRES (sp) - uniform, leotard (gimnast); English noun dress refers to a type of lady's dothing, but soccer players wear uniforms. DZINS - denim (Am); krilo iz dzinsa: a denim skirt; Jeans or blue jeans refer to slacks made of denim. "Kavbojke" in Slovene. Jeans, as a type of cloth, is also used, but is not current in American English. S************************* E *-**********-!HHHHHH****** EKIPA - team, part'/; ekipa alpinistov: a party of alpinists; kosarkarška ekipa: basketball team; Eouio is an English verb translated into Slovene by "opremiti.” EKSPERTIZA - e>;pert analysis, expert opinion; E::ts where Slovene "energetski" appears. Its adjective energetic however, should never be used. It usually refers to a personal trait, i.e., "vigorous;" In Slovene "agilen," "poln energije," "poln moči." EVENTUALEN- possible, in the event of , should it happen that; V eventualnem slabem vremenu bo srečanje v zaprtem prostoru.: In the event of bad weather, the meeting will take plače indoors. The English term eventual in most cases does not say anything about the possibility o-f an action. It only informs us that something will occur at some unspeci-fied time in the future. The Slovene equivalent would perhaps be "končen." Although rarely, eventual may also mean "eventualen." The English phrase "his eventual death" would be best rendered in Slovene by the verbal phrase "ko je Končno umrl." EVENTUALNO - possibly, at the most , at the latest; Pridem of sedmih , eventualno of pol osmih.; I'll be there at seven, at seven thirty at the latest. Eventualno je sestanek lahko naslednji petek.: The meeting can possibly be ne>:t Fnday. Eventually is translated into Slovene by "sčasoma," "končno," "nazadnje." EVERGREEN (mušic) - old favorite (Am), oldie but goodie, oldie moldie (Am, col); In North America, the noun evergreen refers to evergreen trees, shrubs and other plants. It can possibly be used in the expression "evergreen melodies." EVIDENCA -record; imeti v evidenci: have on record, have on file, keep on file, keep on record; Vas pa nimamo več v evidenci.: We don't have you on file anymore. English evidence can mean either "dokaz" or, in legal terminology, "pričevanje". EVIDENČNI - evidenčni karton: file card; Evidential simply means pertaining to or having the nature of evidence. Also see EVIDENCA. ***************-****** F *********-*********»****•* FAKULTATIVEN - fakultativni predmet: elective course; The English facultative means capable of occurring or not occurring while the Slovene term means "optional" or "elective." FAMOZEN (col) - terrific (col), fantastic (col), groovy (Am, col), out of sight (Am, col), far out (Am, cdD, bad (Am, col); Ima pa res famozen avto.: That's a terrific car he's got there. The Slovene colloquial term can be used to describe the good, positive side of almost anything, while English famous is used to describe well-known things or persons. FANTASTIKA - znanstvena fantastika: science fiction, SciFi, SF; The English adjective fantastic is not used in this collocation. FANTAZIJA - imagination; bujna fantazija: wild imagination, vivid imagination; "Fantazija" has two English friends: fantasta is a kind of musical composition and fantasv can be defined as the realm of vivid imagination. The Slovene rather colloquial term on the other hand refers to the capacity of the mind to imagine and invent. Fantasy is translated into Slovene by "svet domišljije." FEN - hair dryer, blow dryer (Am); English fan corresponds to Slovene "ventilator". See VENTILATOR. *« 3 *» FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI FILOZOFSKI - filozofska fakulteta: facult/ of arts; Both terms "filozofska" and "arts" encompass a wide scope of disciplines including those which have nothing to do with philosophy or the arts: geography, paleontholog'/, geolog'/, etc. The English term philosophy is not used in this collocation. FILM - movie (Am, col), motion picture (Am), picture (Am, col); English film is chiefly used in the U.K. and rarely in colloquial North American English. FLOMASTER - felt pen; This term is a brand name which gained the status of a common noun in Slovene. It corresponds to English flow — sometimes spelled flo in North American English—and master . The two morphemes are never combined to form an English word. FLUKTUACIJA - turnover; Fluctuation is never used to mean the number of workers hired to replace those who have left. FORMULAR - form; Izpolnite formular prosim.: Fill out (or in) the form, please. Formula is an English word that comes closest to the Slovene term and means the same as Slovene "formula." FOTOGENIČEN - Ta igralka je zelo fotogenična.: This actress takes a very good picture or This actress photographs well.; Photogenic has the acceptation of the Slovene term, but is rarely used in everyday spoken English. FOTOGRAFIJA - photograph, photo, snapshot; When fotografija stands for a single image printed on a piece of paper, it qualifies as a false fnend, its counterpart being “photograph." It is not a false friend, however, when it refers to the art of taking photographs - DhotoQraphy. FOTOGRAF - photographer; English ohotooraoh designates the object itself and not the person who makes it. FUNKCIJA - Office, position; imeti funkcijo: hold an Office; English function refers to a specific, even temporary role or occupation of an individual and not to his permanent position in the company. FUNKCIONAR - official, officer; Functionarv means the same as the Slovene term but is much less frequently used. 44444444444444444444444444 G 44444444444444444444444 GALANTERIJA - vvares, goods, articles; usnjena galanterija; leather goods ar leather articles; kovinska galanterija : metalvvare; kuhinjska galanterija: kitchenvvare; Gallantry has absolutely nothing to do with its Slovene friend. It means "courtliness." GARNITURA - set, kit, team, lot; garnitura posod: set of dishes; garnitura orodja: tool kit; garnitura rezanega lesa: lot of cut wood; garnitura rudarjev: team of miners; English garniture has a totally different meaning. It stands for something that decorates - an embellishment: garniture of a birthday cake. GAZIRAN - carbonated; gazirana pijača: carbonated beverage; soft drink (Am), pop (Am, col); The English verb qasify means to convert into gas and is mainly used in scientific and technologic contexts. ** 3 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI GENIALEN - ingenious, brilliant, highly gi-fted; Genial is translated into Slovene by "blag, 11 "prijazen," "družaben." GIMNAZIJA - high school (Am), grammar school (Br); English qymnasium means "telovadnica." Note: When referring to institutions in Continental Europe, English "gymnasium" can mean the same as Slovene "gimnazija," GRAFIK - graphic artist; Graphic is always an adjective meaning pertaining to graphic arts. GRAFIKA - graphic art, work of graphic art, print; The plural noun graphics is not used in an arts context. It means the making o-f architectural drawings in accordance witn mathematical rules. GRAFOSKOP - overhead projector; English morphemes graoh and scooe correspond to the Slovene term, but the two are never combined to form a single English word. GRAMOFON - record player, turntable; Gramophone is obsolete toda'/. It is used to re-fer to record players manu-factured soon after its invention. GUMA - tire; Gum re-fers to the substance derived from the rubber tre e. S-*#***************#********** H ************************** HAPPY END - hapoy ending ; For some obscure reason this Slovene colloquiai term did not retain the "-ing" of the English original, cf. BOKS, CAMPING. HARMONIKA - accordion; Harmonica is a "mouth organ", in Slovene, "orglice." However, Slovene "harmonika" can infrequently also be used to mean "mouth organ." HAZARDEN - hazardna igra: aleatory game; Hazardous simply means "dangerous." HAZARDIRATI - gamble; Vso noč je hazardiral. He spent the whole night gambling. The verb to hazard means "to dare," or "to run the risk o-f." — HIMNA - državna himna: national anthem; A hymn is a song of praise or thanksgiving ta God or any song of praise or joy in general. "Anthem" has a much similar meaning, but in this collocation it is preferred to hymn . HIPERPRODUKCIJA - overproduction; The Slovene term corresponds to English hyper- and oroduction , although the two are never combined to form a single English term. HIPERPOPULACIJA - overpopulation; See HIPERPRODUKCIJA. HIPNOTIZER - hypnotist; Hypnotiser means exactly the same as "hypnotist", but the latter term is much more common in English. - HIPOTEKA - mortgage; Hypothec means exactly the same but is limited to legal contexts, while “mortgage" is the everyday term. ** 10 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI HOSPITACIJE - in-class observation; The Slovene term corresponds to English hospital and 5 uf-fix -ation, but the composite word does not e>:ist in English. ***************************** I ************************ IDEJEN - conceptual, mental, spiritual* of the mind, ideologic; idejna skica: conceptual outline; idejni projekt: conceptual project; idejnopolitičen: ideological and political; Ideal simply means “idealen." IMPULZ(comp) - pulse; Although impulse can be and is used in scientitic conte>:ts, it has not gained acceptance in Computer technology. INDIGO - carbon paper; Indigo is a blue dye used in the manu-facture of carbon paper, although today most types o-f carbon paper are black and are called in Slovene "karbonski papir." INFARKT - stroke, heart attack; Irvfarct is the tissue resulting from -failure o-f local blood supply. ILEGALA - underground, resistance; iti v ilegalo: go underground; Slovene word "ilegala" is associated with the National Liberation Movement. The English term illeoal is an adjective and cannot be used in this sense also because it carries negative connotations. ILEGALEC - underground activist, resistance activist; See ILEGALA. INŠTRUIRATI - give private lessons, tutor; To instruct simply means to teach or educate and does not say anything about the -form o-f this method o-f teaching. Slovene “inštruirati", on the other hand, re-fers to intensive teaching process on a one-to-one basis. INŠTRUKCIJE - private lessons; inštrukcije iz matematike: private lessons in math; In English* instruction is a general term meaning the act o-f imparting knowledge. INŠTRUKTOR - tutor* private instructor; English instructor is another general term -for teacner. INŠTALATER - vodni inštalater: plumber; električni inštalater: electrician; The term installer is not used in the above two collocations. INŠTALACIJA - električna .instalacija: wiring; vodna instalacija: plumbing; Although English installation means the same as its Slovene -friend* it is not used in the above expressions. INTEGRALEN - integralna moka: whole wheat -flour; In this collocation "vvhole" is pre-ferred to integral . INTENZIVEN - intenzivni tečaj angleščine: English immersion course; The term intensive is not used in this collocation. INTERESENT - the person interested; interesenti: those interested; interesenti naj se prijavijo na spodnji naslov: those interested should apply to the address below; biti interesent za: be interested in; Interested is an adjective in English while its Slovene ** il ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI counterpart is a noun. Thus the correct English translation requires "a person" or "those." INTERNA(teleph) - e>:tension; Intern refers to a študent, e.g., medical študent, undergoing supervised practical training. "Stažist" in Slovene. INTERNIST - boarder; English intern has a narrower meaning than the Slovene "internist." See INTERNA. INTERPUNKCIJA - punctuation; English morphemes inter- and punctuation correspond to the Slovene term, but they are never combined in a composite English term. INVALID - handicapped person, disabled person, special needs person (euph); invalidi: the handicapped; Invalid means e>:actly the same as its Slovene fnend, but is used much less frequently than "handicapped." INVALIDNINA - disability benefits; Invalidity has a completely different meaning: the condition or quality of being void or unjustifiable. "Neveljavnost" in Slovene. INVALIDSKI - invalidska pokojnina: handicap pension; invalidski voziček: wheelchair. For invalid see INVALIDNINA and INVALID. INVENTURA - stock-taking; In North America inventorv is used while the British prefer "stock-taking." IZOLACIJA - insulation; Isolation , which means "solitude", should not be con-fused with "insulation." IZOLACIJSKI- izolacijski material: insulation material; for isolation see IZOLACIJA. ************************** J **************************** JUBILEJ - anniversary; Although the English equivalent jubilee does have the same basic meaning.it usually refers to an informal, joyful celebration o-f an anniversary. Its Slovene counterpart, on the other hand, is used for more formal or solemn circumstances. ************************** K **************************** KANALtTV, radio) - channel; Canal is a man-made waterway used by ships. Channel can also be used to mean a natural passage between two land masses: the English Channel. KADER - personnel, management (personnel); V Jugoslaviji so delavci in kader člani istega sindikata.: In Yugoslavia, workers and management are members of the same trade union. Cadre has the same meaning as the Slovene term, but is rarely used. It usually refers to military personnel. KANALIZACIJA - sewer, sewage, waste disposal system; Canalization refers to a system of above-ground channels used for water transport, while the Slovene friend denotes a system of underground canals designed for waste disposal. ** 12 ** FALSE FRIENDS-NEPRAVI PRIJATELJI KARTON - cardboard; card; škatla iz Kartona: cardboard box; evidenčni karton: -file card; Carton is the object, the "cardboard bo:<" itsel-f, and not the material it is made of. e.g., a carton o-f mil«. KARTOTEKA - card index, files, records, card register; The Slovene word corresponds to English card and thegue, although the two are never combined to -form a composite English word. KASETOFON - cassette deck, cassette player; The Slovene term corresponds to two English wards cassette and phone , although they are never combined to -form a single English word. KASKADER - stunt man; The Slovene term corresponds to two English morphemes cascade and - er , but the two morphemes do not -form a composite English word. KAVCIJA - bail; deposit; Za izpustitev obtoženca se mora vložiti Kavcija.: Bail must be posted -for the release o-f the accused. Za to steklenico se ne plača kavcija.: There is no deposit on this bottle. Caution has a completely different meaning -from its Slovene counterpart: a warning. KAVBOJKE - jeans, blue jeans; This Slovene colloquial barbarism comes from the universally adopted English term cowboy . KEKS - biscuit (Br), cookie (Am); English cake is a much larger,usually round and soft piece of pastry,usually translated into Slovene by "torta." KEMIČNI - kemični svinčnik: bali point pen; In this specific collocation the term Chemical is not used. KINO - movie theater (Am), theater (Am); "Kino" is a shortened version of dnema, common in British but not in North American English. To avoid canfusion between a dramatic performance and theater in the meaning of "dnema," the term "live theater" is used in North America. KINOOPERATER - projectionist; The Slovene word corresponds to English cine - and operator , although the two morphemes do not form a composite English ward. KIOSK - newsstand (Am); Kiosk is a cylindrical structure bearing advertisements and is usually found in Eurcpe, also known as "advertisement pillar." It also means "newsstand“, particularly in British English. KLIMATIZACIJA - air conditioning; The Slovene term corresponds to English morphemes climate , - ize and - ation , although the two morphemes are never combined to form an English word. KLIMATIZIRANO - air conditioned; For climatized see KLIMATIZACIJA. KOLEGA(col) - fellovv, chum, chap, guy (Am), buddy (Am); Colleague is translated into Slovene by "sodelavec." KOLEKTIV - workers’ organization; Collective is an adjective and is used in such collocations as collective farm: zadruga; collective bargaining: skupna pogajanja. KOLONA (auto) - back-up, traffic jam; Kolona seže prav do tunela.: The back-up stretches right to the tunnel,-or better, Traffic is backed up right to the tunnel. Colon means "dvopičje." ** 13 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI KOMANDIRATI - order around, boss araund; The English term commandeer means "to con-fiscate" or "to force into military Service." KOMERCIALIST - sales agent, broker; Commercialist is a more general term designating a person engaged in Commerce. KOMISIJA - committee; "Komisija" is a common term denoting a group o-f people whose task is to make decisions or pass judgement usually on a permanent basis. English commission has a much narrovver sense, re-ferring to a group o-f people lawfully authorized to per-form a certain function as a government agency, usually on a temporary basis. KOMPLET - set; kit; komplet orodja: tool kit; hlačni komplet: pant suit; Complete never occurs in English as a noun. It is always an adjective or a verb. KONDICIJA - physical fitness, shape (Am, col); imeti kondicijo: be physically -fit or be in good shape (Am, col); In English, condition means the same as its Slovene counterpart, but is less frequently used. KONKRETNO - in fact, in actual -fact, actually; Predlog je bil konkretno sprejet šele po triurni razpravi.: The propasal was actually adopted only a-fter three hours o-f deliberations. The adverb concretelv is not as common in everyday English as Slovene "konkretno". The adjective "concrete", however, is as common and has the same meaning as its Slovene counterpart "konkreten;" konkreten primer; a concrete example. KONKURENCA - competition; močna konkurenca: stiff (or serious) competition; Concurrence is very seldom used to mean “competition." It is usually used in the meaning o-f "accordance," "coincidence," "agreement" or "cooperation," in Slovene "soglasje," "naključje," "sporazum" or "sodelovanje." KONSIGNACIJA - consignment; konsignacija hladilnikov; consignment o-f re-frigerators; Although it means the same as the Slovene term, consionation is rarely used. KONSTRUKTOR - designer; Constructor is "graditelj" in Slovene. KONTROLA - check, checking, veri-fication, supervision, inspection; kontrola proizvodnje: production supervision; kontrola podatkov: data check; kontrola hitrosti: speed check; Exception seems to be "kontrola kvalitete", which is translated by "quality control." English control is an awkward and tricky term to render in Slovene. It is usually translated as "vodenje" or "upravljanje", and in Computer terminology as "krmiljenje." KONTROLIRATI - check, supervise, monitor, veri-fy; kontrolirati let raketoolana: monitor the -flight o-f the Shuttle; kontrolirati nivo vode: check water level; kontrolirati rezultate: verify the results; kontrolirati potek proizvodnje: supervise production -flow; A very tricky term to translate. It is never or almost never rendered in English as the verb to control . English "control" is translated into Slovene by "voditi" or "krmiliti." KONTROLOR - supervisor, inspector, checker; Kontrolor is a widely used term denoting a person who per-forms various supervising or inspecting activities: kontrolor voznih kart, kontrolor proizvodnje. In English, controller or comotroller has a very specialized meaning: controller is an officer who audits accounts and supervises the -financial a-f-fairs o-f a Corporation. ** 13 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI KOMANDIRATI - order around, boss around; The English term commandeer means "to confiscate" or "to force into military Service." KOMERCIALIST - sales agent, broker; Commercialist is a more general term designating a person engaged in commerce. KOMISIJA - committee; "Komisija" is a common term denoting a group o-f people whose task is to make decisions or pass judgement usually on a permanent basis. English commission has a much narrower sense, referring to a group o-f people law-fully authorized to per-form a certain function as a government agency, usually on a temporary basis. KOMPLET - set; kit; komplet orodja: tool kit; hlačni komplet: pant suit; Complete never occurs in English as a noun. It is always an adjective or a verb. KONDICIJA - physical fitness, shape (Am, col); imeti kondicijo: be physically fit or be in good shape (Am, col); In English, condition means the same as its Slovene counterpart, but is less frequently used. KONKRETNO - in fact, in actual fact, actually; Predlog je bil konkretno sprejet šele po triurni razpravi.: The praposal was actually adopted only after three hours ot deliberations. The adverb concretelv is not as common in everyday English as Slovene "konkretno". The adjective "concrete", however, is as common and has the same meaning as its Slovene counterpart "konkreten;" konkreten primer: a concrete example. KONKURENCA - competition; močna konkurenca: stiff (or serious) competition; Concurrence is very seldom used to mean "competition." It is usually used in the meaning of "accordance," "coincidence," "agreement" or "cooperation," in Slovene "soglasje," "naključje," "sporazum" or "sodelovanje." KONSIGNACIJA - consignment; konsignacija hladilnikov: consignment o-f re-frigerators; Although it means the same as the Slovene term, consignation is rarely used. KONSTRUKTOR - designer; Constructor is "graditelj' in Slovene. KONTROLA - check, checking, verification, supervision, inspection; kontrola proizvodnje: production supervision; kontrola podatkov: data check; kontrola hitrosti: speed check; E;:ception seems to be "Kontrola kvalitete", which is translated by “quality control." English control is an awkward and tricky term to render in Slovene. It is usually translated as "vodenje" or "upravljanje", and in Computer terminology as "krmiljenje." KONTROLIRATI - check, supervise, monitor, veri-fy; kontrolirati let raketoDlana: monitor the -flight of the Shuttle; kontrolirati nivo vode: check water level; kontrolirati rezultate: verify the results; kontrolirati potek proizvodnje: supervise production flow; A very tricky term to translate. It is never or almost never rendered in English as the verb to control . English "control" is translated into Slovene by "voditi" or "krmiliti." KONTROLOR - supervisor, inspector, checker; Kontrolor is a widely used term denoting a person who performs various supervising or inspecting activities: kontrolor voznih kart, kontrolor proizvodnje. In English, controller or comptroller has a very specialized meaning: controller is an officer who audits accounts and supervises the financial affairs of a Corporation. ** 15 s* FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI KULTUREN - kulturna prireditev: artistic event; kulturni dom: arts center; kulturni delavec: worker in the arts; Bodi no kulturen.: Mind your manners. But kulturna dediščina: cultural heritage; kulturni spomenik: cultural monument. For cultural se e KULTURA. KURIR - messenger; while "messenger" is the common term, courier is used -for a diplomatk messenger on official or urgent business. KURZ - kurz menjave: exchange rate; English course has nothing to do with its Slovene counterpart in this collocation. KVALIFICIRANI - kvalificirani delavec: skilled worker; nekvalificirani delavec: unskilled worker; polkvalificirani delavec: semi-skilled worker, visokokvalificirani delavec: highly skilled worker; G.ualified is a reference to a person who has specific qualifications for a certain Job and does not refer to a general category of workers as it is the čase in Slovene. KVALITETEN - quality, good-quality; Since "kvaliteten" is an adjective, its false friend is the English adjective gualitative , which is never used to denote a relative degree of quality; kvalitetno blago: good-quality (or quality) material* nekvalitetno blago: low-quality paper; zelo kvalitetni izdelek: superior-quality product. ********************* L LASERSKI - laserski gramofon: compact disc player, CD player; Although a laser is used ,in sound reprcduction of the compact disc player, the term itself is not used in the English name of the device. LEKTORIRATI - revise; Lecture carries the meaning of "predavati" or "pridigati" (col). LEKTOR - foreign lecturer; language editor; Lecturer is "predavatelj" in Slovene. LEVKOPLAST - Band-Aid, adhesive bandage; “Levkoplast" corresponds to English morphemes IeuKo- and olast , but the term combining the two morphemes is never used in English. LICITACIJA - bidding, auction; javna licitacija: public auction. The Slovene term corresponds to English licitation , which has the same meaning, but is rarely used. LIKER - liqueur; "Liker" should not be confused with liguor which means "alkohol" (col); zgane pijače: hard liquor. LIKVIDIRATI - do in, do away with, waste (Am, col); Švabi so ga likvidirali.: The Krauts did him in. Liouidate can also be used in the sense "to kili," but it does not carry the colloquial flavor of the Slovene friend. LIMIT - credit line; Limit is never used in this conte>;t. LOKAL - premises; Kartanje in petje v lokalu ni dovoljeno.: Card playing and singing are not allowed on the premises. Local as a substantive refers to a public conveyance which makes many stops. LUSTER - chandelier; Luster denotes a decorative glass pendant which is part of a chandelier, although it very rarely also refers to the entire lighting fixture itself. ** 16 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI ********************* M ************************** MADONA - :pectations; Real is best translated into Slovene by “stvaren," "pravi" or "pravcati," e.g., real gold: pravo zlato. REALIZACIJA - tultilment, execution, pertormance, carrying out, implementation; 'English realization can mean the same as its Slovene counterpart, but is used by English native speakers much less otten than by Slovene practitioners ot the English language. It is most otten used in banking. e.g., to realize a protit ot 5000 dollars. ** 21 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI REALIZIRATI - fulfill, execute, perform, carry out, implement; realizirati načrt: carry out a plan; For realize see REALIZACIJA. RECEPT - recipe, prescription; recept za torto: cake recipe; zdravniški recept' doctor's prescription; Receipt is a written acknowledgement that something has been received. "Prejemnica" in Slovene. REDUKCIJA - power cut; In Slovene* "redukcija" is used in specific reference to power supply, while in English, reduction is a much more general term. REFERENT - secretar'/; re-ferent za zunanjo trgovino: -foreign trade secretary; Referent is a linguistic term meaning a linguistic item in its capacity of referring to a meaning. REKONVALESCENT - convalescent; The Slovene term corresponds to English mcrpheme re- and convalescent, although the two are never combined to form a single English term. REVAKCINACIJA - booster shot, booster; The Slovene term corresponds to three English morphemes, re- , vaccin and -ation , which are not combined to form a single English vvord. REKREIRATI SE- e:;ercise, get some exercise, work out; The English verb to recreate means the same as its Slovene friend, but is not widely used. REFLEKTOR - spotlight, floodlight; English reflector is anything—a surface for example—that reflects light sound or heat in a required direction. It is a term used mostly in physics. REGENERATOR - regenerator za lase: hair conditioner; Regenerator is defined as one that regenerates. In the above collocation "conditioner" is prefered. REGRES - bonus, vacation bonus; The meaning of the English noun regress has nothing in common with the meaning of its Slovene counterpart: It means “return" or "withdrawal." REKLAMACIJA - reklamacije: complaints, complaints department (sign); Reclamation is very often used in the collocation "land reclamation" and can perhaps be translated as "izboljšava tal." REKLAMIRATI - complain about; advertise; Stranka je prišla reklamirati naš izdelek.: The customer came to complain about our praduct; Fructal zelo uspešno reklamira svoje izdelke.: Fructal is very successful in advertising its products.; Reclaim has different acceptations* none of which comes dose to the two Slovene acceptations: to make suitable for cultivation; to procure from waste products, to turn a person from error or evil. RENTABILEN - profitable; Samo racionalizacija proizvodnje vodi v rentabilno poslovanje: Only the streamlining of production leads to profitable operation. Rentable in English means "suitable to be rented out." RENTGEN - X-ray; Si ze bil na rentgenu?: Have you had your X-rays taken? Roentgen in English is an absolete unit of radiation dosage. This word appears as a morpheme in other English words such as "roentgenology" and "roentgenoscope." It is chiefly used in scientific contexts, while “X-ray" is the common person's term. RENTGENSKI - rentgenska slika: X-ray photograph; For roentgen see RENTGEN. ** 22 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI REPREZENTANCA (sp) - državna reprezentanca: national team; English recresentation is Just not used in this context. RELACIJA - route, run; avtobusna relacija: bus route; Avtobus ne vozi več na tej relaciji.: The bus doesn't make this run anymore. Relation simply means "odnos." REPROMATERIAL - production materials; The Slovene composite word roughly corresponds to English repro- and material , although the English composite word does not exist in English. Note that "raw materials" are translated as "surovine." RESTAVRACIJA - restaurant; If the Slovene su-f-fi>c "-acija" is construed as the translation of English “-ation", then "restavracija" has its English false friend restoration , which can be translated as "restavriranje." The English -false friend has nothing to do with an eating establishment. REVANS (sp) - return game (soccer), rematch (tennis); Revenge does not belong to sports terminology. It simply means "maščevanje." REVIJA - magazine, journal; "Journal" is used for formal, scientific or technical periodicals, while "magazine" refers to more popular, illustrated penodic publications. Revievv refers to a specialized periodical containing critical essays or reports of a literary work or artistic performance. REZERVEN - rezervni deli: špare parts; The English adjective reserve is not used in this collocation; rezervni igralec (sp, soccer) : substitute; Reserve is just not used in English in these two contexts. REZULTAT (sp) - score; Kakšen je rezultat?: What's the score?; končni rezultat: final score; Note: "score" is used primarily in team sports, tennis, badminton, etc., while result is used in track and field events. ROTOR (el) - armature; Rotor is synonymous with "armature," but is perhaps more widely used in electricity. 4-iHHHHHHHHHHHHHJ*4#44-4* S 444444*444*444444444444 SALON - razstavni salon - e>:hibition hali, show room (Am); frizerski salon: hairdresser's, beauty parlor; Salon is a less common term and means an establishment offering a product or Service related to fashion, e.g., beauty salon, but "beauty parlor" is more common. SELEKTOR (sp) - head coach; Selector simply means one that selects and has no specific acceptation in the world of sports. SKLEROZEN (col) - senile; Sclerotic is a medical term not used in colloquial English. SIFON (plumbing) - U-bend, trap; 5yphon is a technical term meaning the same as its Slovene counterpart and is not used in plumbing terminology, v SIMPATIČEN - niče, amiable, likable; Sicer ni ravno lepotica, je pa zelo simpatična.: She may not be exactly a beauty, but she is very niče. The adjective symoathetic comes from the nGun "sympathy", which means "sharing the feelings of others." ** 23 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI SINDIKAT - trade union, union; Svndicate has rather negative connotations and is often synonymcus with "the mafia." It is, however, used to denote an agency that sells articles -for publication in a number of nevvspapers simultaneously. SINDIKALIZEM - trade unionism; Svndicalism is much less used; It usually has negative connotations: a radical movement advocating direct action such as general strikes and sabotage. SINHRONIZACIJA (film, TV) - dubbing; lip-synching; Synchronization means causing sound or dialogue to coincide with an action. "Dubbing" or "lip-synching" means the inserticn o-f a new soundtrack, a synchronized translation o-f the original dialogue into a -film. The verbs are to "dub" and to "lip-synch." The latter is used in reference to the dialogue and the -former in reference to the entire soundtrack. SINHRONIZIRAN (film f TV) - sinhroniziran film: dubbed film, lip-synched film; For synchronized see SINHRONIZACIJA. SMOKING - dinner jacket (Br), DJ (Br), tuxedo (Am), tu:; (Am), English smoking jacket is usually worn at home and is elaboratel'/ trimmed. SODA ali SODA BIKARBONA - baking soda, sodium bicarbonate; English soda refers to a carbonated drink. SOLATA (plant) - lettuce; English term salad always means a prepared dish and never a plant; zelena solata: green salad SOLIDAREN - supportive, showing solidarity; Ves svet Je solidaren z borbo južnoafriških črncev proti aparthaidu. The whole vvorld is supportive of South Africa's blacks' struggle against apartheid. Solidar/ in English is much less frequently used. It is the intensification of "united." SOLIDARNOST - support; Solidarity has the same meaning, but is quite infrequently used in English. SOLIDARNOSTEN - solidarnostni sklad: mutual assistance fund; for solidary see SOLIDARNOST SOLIDEN (col) - dependable, reliable, quite good; soliden fant: dependable chap; soliden rezultat: quite a good result; This is a tricky word. In a number of collocations solid has the same meaning as its Slovene equivalent: solidna igra športnika: solid performance of an athlete; solidno znanje: solid knowledge, (more common) sound knowledge. SPIKER - announcer, radio announcer; Soeaker is a very broad term meaning anyone vvho speaks. In its narrovver meaning, it refers to a person delivering a public speech. SPRINT - dash (Am); sprint na 100 m: a 100-m dash; In British English sprint is quite common. STABILIZACIJA - economic recovery; Stabilization is a general term meaning the state of being stable. STABILIZACIJSKI - stabilizacijski ukrepi: economic recovery measures; for stabilization see STABILIZACIJA - - ** 24 ** FALSE FRIENDS - NEPRAVI PRIJATELJI STRIP - comic strip, comics (Am), funnies (Am>; Strip alone vvithout bemg preceded by "comic" is never used in English m the sense of its Slovene friend. SUBVENCIJA - subsidy, Subvention means e>:actly the same as its Slovene triend, but much less frequently used than "subsidy." The verb "subvencionirati" is translated into English by “subsidize." SUSPENZORIJ (sp) - športni suspenzorij, athletic supporter, jock strap (Am, col); Suspensorv is synonymaus with "athletic supporter", but is much less -frequently used. s************************ S fr*************************** SAL - scar-f; 5hawl is best translated into Slovene by "plet." SOK - šok soba: intensive čare; Se vedno je v sok sobi.: He is stili in intensive čare. Shcck is not used in this collocation. SEF - boss, manager; sef oddelka: department manager; In English, chef means "chief ccok," or "glavni kuhar" in Slovene. ŠTIPENDIJA - scholarship, bursary; Stipend is a more general term and means a fi: