Deželni zakonik in vladni list za krajnsko vojvodino. V. Del. IV Tečaj 1858. Izdan in raz p o »lan 37. Januarja 18 5 3 Landes - Gesetz - und Regierungs-Blatt für das WMerxogiHum Mirain. V. Stück. IV. Jahrgang 18-52. Ausgegeben und v er sendet am 27. Jänner 185 2. V Eijnbljani. Natisnila Rozalija Eger. — Aiaibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. Pregled zapopada: Št. 24. Cesarski patent 31. Decembra 1851, s kterim se ustavno pismo 4. Marca 1849 št. 150 dop. zv. deri. zak. za razveljavnost izreče, enakost vsih dcržavljanov pred postavo, kakor tudi nedopušc-nost in odpravljcnjc vsake kmctovskc vezi podloživa in ž njo združenih odrajtovil pa izrečno po-terdi, dalje za najvažniše in silniše strani organskega postavodajstva ustanovi, dokler se pa po teh vodilih izdelane postave ne razglasijo, spolnovanje sedanjih postav zavkaže................ „ 25. Cesarski patent 31. Decembra 1851, s kterim se patent 4. Marca 1849 (št. 151 dop. zv. derž. zak.) in v njem za omenjene kronovine razglašene temcljske ali podstavne pravice razveljavijo, vendar pa vsaka v teh kronovinah postavno priznana cerkev in vsaka družba v pravici vkupnega očitnega overševanja vere, potem v samostojnim oskerbovanju svojih zadev, daljej v posesti in vživanju za njih bogočastne, podučne in dobrodclske namene odločnih naprav, ustanov (štipendij) in zalogov ali fondov obderži in varje............................................................................................ Stran „ 26. Najvišje kabinetno pismo Njegovega Veličanstva cesarja 31. Decembra 1851, s kterim sc za organ- sko postavodajo cesarstva vstanovljene vodila s tem naročilom podajo, da naj sc ministerstva nemudoma poprimejo del za izpeljavo potrebnih in naj nasledke preči Njegovemu Veličanstvu predložč 36 Inhalts • JJehcrslcht: Seite Nr. 24. Kaiserliches Patent vom 31. December 1851, womit die Verfassungs - Urkunde vom 4. März 1849 (Nr. 150 des Reichs-Gesetzblattes) ausser Gesetzeskraft erklärt, jedoch die Gleichheit aller Staats - Angehörigen vor dem Gesetze, so wie die Unzulässigkeit und die Abstellung jedes bäuerlichen Unterthänigkeits- oder Hörigkeits-Verbandes und der damit verbundenen Leistungen ausdrücklich bestätiget, ferner für die zunächst wichtigsten und dringendsten Richtungen der organischen Gesetzgebung eine Reihe von Grundsätzen festgestellt, bis zur Kundmachung der hiernach auszuarbeitenden Gesetze aber die Beobachtung der dermalen in Wirksamkeit bestehenden Gesetze ungeordnet wird ........................................................................................... 33 „ 25. Kaiserliches Patent vom 31. December 1851, wodurch das Patent vom 4. März 1849 (Nr. 151 des Reichs-Gesetzblattes) und die darin für die genannten Kronländer verkündeten Grundrechte ausser Gesetzeskraft gesetzt, jedoch jede in diesen Kronländern gesetzlich anerkannte Kirche und Religionsgesellschaft in dem Rechte der gemeinsamen öffentlichen Religionsübung, dann in der selbständigen Verwaltung ihrer Angelegenheiten, ferner im Besitze und Genüsse der für ihre Cutlus-, Unterrichts - und Wohllhätigkeitszwecke bestimmten Anstalten, Stiftungen und Fonde erhalten und geschützt wird.......................................................................................... 35 „ 26. Allerhöchstes Cabinetsrhreiben Seiner Majestät des Kaisers vom 31. December 1851 an den Ministerpräsidenten, wodurch die für die organische Gesetzgebung des Reiches festgestellten Grundsätze mit dem Aufträge mitgetlieilt werden, dass ohne alte Verzögerung von den Ministerien zu den Arbeiten der Ausführung geschritten und die Resultate sofort Seiner Majestät rorgelegt werden sollen . ............................................................................................. 36 Cesarski patent 31 Decembra 1851, veljaven za celo cesarstvo, s ltterim »e ustanovi pismo 4. Marca 1840, it. ISO «lop. zv. deri. zak. za razvelavJIJe-no izreče, enakost vseli deriavljanov pred postavo, kakor tudi nedopnienost in od-pravljenje vsake kmetovske vezi popložtva ali poildanosti in z njo zilruienik oilrajt-vil pa izrecno poterdi, dal jej za najvainlle in slinile strani organ#keg» posta voilaj-stva več vodil ustanovi , dokler se pa po teli vodilili izdelane postave ne razglasijo, spolnovanje sedaj veljavnih postav zavkaže. (Je v občn. derž. zakoniku in vladnim listu, II. delu, st. 2, izdanim in razposlanim v samo - nemškim kakor tudi slovensko-ncmškim jeziku 10. Januarja 1852). Hi Franc Jožef Per vi 9 po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Her vaški, Slavonski, Gališki, Vladimir-ski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski, vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski , Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Panne-zanski, Piačenski in Kvastsalki, Osvetimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zaderski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod mesta Teržaške-ga, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Po naših zaukazih 20. Avgusta 1851 se je ustavno pismo 4. Marca 1849, v Našem ministerskem zboru in deržavnem svetvavstvu globoko pretehtovalo. Iz tega posvetovanja se je pokazalo, da se v misel vzeto ustavno pismo v svojih podlogah razmeram avstrijariskega cesarstva ne prileže, in se tudi po zvezi svojih odločb izpeljati ne da. Zatorej Nas po skerbnem prevdarku vseh uzrokov Naša Kaiserliches Patent vom 31. December 1851, wirksam für den ganzen Umfang des Reiches, womit die Verfassunffs-Urkunäc vom 4. Nliirz lHtfl, ilTr. ISO des Mt. Cr. Mt. ausser Gesetzeskraft erklärt, jetioeh die Gleichheit aller Staats - Angehörigen vor dem Gesetze, sowie die Unzulässigkeit und die Abstellung jedes bäuerlichen Unter-thänigkeits- oder MMörigkeits- Verbandes und der damit verbundenen Mjeistungen ausdrücklich bestätiget, fenter für die zunächst wichtigsten und dringendsten Mlichtungen der organischen Gesetzgebung eine Mleihe von Grundsätzen festgestellt, bis zur Mtundmachung der hiernach auszuarheitenden Gesetze aber die Mleobachtung der dermalen in IVirksamkeit bestehenden Gesetze angeordnet wird. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungs-Blatte II. Stück, Nr. 3. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe am 10. Jänner 1853.) Wir Franz •ßoserh üer Erste* von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und Illirien, König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steier, Kärnten, Krain und der Bukowina; Gross für st von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder - Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Tesclien, Friaul, Bagusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiška; Fürst von Trient und Brixen’, Markgraf von Ober- und Nieder-Lausilz und in Istrien; Graf von Hohen-embs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Grosswoiwod der Woiwodschaft Serbien etc. etc. In Folge Unserer Anordnungen vom 20. August i 851, haben eindringende Untersuchungen der Verfassungs-Urkunde vom 4. März 1849, in Unserem Minister- und in Unserem Reichsrathe stattgefunden. Ra nach dem Ergebnisse der gepflogenen Berathungen die bezogene Verfassungs-Urkunde weder in ihren Grundlagen den Verhältnissen des österreichischen Kaiserstaates angemessen, noch in dem Zusammenhänge ihrer Bestimmungen ausführbar sich darstellt, so finden Wir Uns nach sorgfältiger Erwägung vladarska dolžnost primora, s tim izreci, da je omenjeno ustavno pismo 4. Marca 1849 ob svojo veljavo in postavno moč djano. Enakost vseh deržavljanov pred postavo, kakor tudi riedopušenost in s posebnimi postavami za primerno odškodovanje poprejšnih vpravičenih izrečeno odprav-ljenje vsaktere kmetovske podložnosti ali poddanosti in ž njo zedinjenih o d raj to vil se izrečno poterdijo. Da bi se do tistih naprav prišlo, ki zamorejo biti potrebam Naših raznih narodov, in pa pogojem blagovitosti vseh njih verst primerjene, zraven pa moč Našega vladarstva krepiti, da se zunanja in notranja varnost, edinost in mogočnost der-žave vterdi, se bode nastopila pot skušnje in skerbnega prevdarjanja vseh razmer in iz tega zajete organske postave se bodo ena za drugo dodelale. To premišljevaje in zaslišavši Naš ministerski zbor in Naše deržavno svet- vavstvo smo že sedaj v najvažniših in naj potrebni.ših zadevah organskega posta-vodajstva verslo vodil ustanovili in primerne povelja dali, da se taiste v sim naznanijo in da se brez odlašanja za njih izpeljavo potrebne dela začnejo. Sledeče posebne postave bodo zapopadle natanjčneje vezavne odločbe in naprave; dokler na svetlo ne pridejo, naj se sedaj veljavne postave spolnujejo. Dano v Našem poglavnem in stolnem mestu Dunaju eden in tridesetega dne Decembra v letu tisuč osem sto in eden in petdesetem, Našega cesarje vanj a v če-terlem letu. Franc Jožef. (L. S#) F. Schwarzenberg 1. r. Po najvišjem zavkazu: Ransonnet s. r. ministcrskcga zbora. aller Gründe durch Unsere Regentenpflicht gedrungen, die erwähnte Verfassungs-Urkunde vom 4. März 1849 hiermit ausser Kraft und gesetzliche Wirksamkeit zu erklären. Die Gleichheit aller Staatsangehörigen vor dem Gesetze, sowie die Unzulässigkeit und die durch besondere Gesetze gegen billige Entschädigung der früher Berechtigten erfolgte Abstellung jedes bäuerlichen Unterthänigkeits- oder Hörigkeits-Verbandes und der damit verbundenen Leistungen werden ausdrücklich bestätiget. Um zu denjenigen Einrichtungen zu gelangen, welche geeignet sind, den Bedürfnissen Unserer verschiedenen Völker, sowie den Bedingungen der Wohlfahrt aller Schichten derselben zu entsprechen und die Stärke Unserer Regierung zur Befestigung der äussern und inneren Sicherheit, Einheit und Macht des Staates zu kräftigen, werden die Wege der Erfahrung und der sorgfältigen Prüfung aller Verhältnisse eingehalten und die daraus abgeleiteten organischen Gesetze fortschreitend zu Stande gebracht werden. Wir haben auf dem Grunde dieser Betrachtung nach Anhörung Unseres Minister- und Reichsrathes gleich dermalen in den zunächst wichtigsten und dringendsten Richtungen der organischen Gesetzgebung eine Reihe von Grundsätzen festgeslellt und die entsprechenden Befehle ertheilt, damit solche zur öffentlichen Kenntniss gebracht und unverzüglich zu den Arbeiten ihrer Ausführung geschritten werden. Die nachfolgenden besonderen Gesetze werden die genaueren verbindlichen Bestimmungen und Einrichtungen enthalten', bis dahin sind die dermalen in Wirksamkeit bestehenden Gesetze zu beobachten. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am Ein und dreissig-sten December im Achtzehnhundert Ein und fünfzigsten, Unserer Reiche im vierten Jahre. Franz •loxcjpit* Z/.S. F. Schwarzenberg m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Hansonnet m. j>. Kanzleiciirector des Ministerrathes. Cesarski patent 31. Decembra 1851, veljaven z» Avstrijo in nad Anižo, Solnograško, Štajersko, Korožko, Krajnsko, Goriško in Grodiškansko, Istrijan-sko, Teržaško, Tirolsko in Forarlberžko, Češko, Moravsko, Silezijo, Galicijo in Vladiniirsko, Krakovsko, Bukovino in Dalmacijo, • Uterim se patent S. Marca 18-10 (it. 151 dop. zv. deri. zait.) in v njem za omenjene Itronovine razglašene temeljslte ali podstavne pravice razveljavijo, vendar pa vsaka v teli hronovinali postavno priznana cerkev in verska družba v pravici vkupnejga očitnega overile vanj a vere, po tem v samostojnem oskerbovanju svojih zadev, dal Jej v posesti in vžlvanjn za njih hogočastne, podnene in dobrodelske namene odločenih naprav, ustanov (itipendlj) in zalogov ali fondov obderži in varJe. (Je v občnim dcrž. zakoniku in vladnim listu, II. delu, št. 3, izdanim in razposlanim v samo nemškim, kakor tudi slovensko - nemškim jeziku 10. Januarja 1853.) Mi Franz Jožef Pervi, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Ilervaški, Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje - in Dolnje-Siležki, Modenski, Parmezan ski, Piacenski in Kvastalski, Osvetimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobro vaški in Zaderski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. V patentu 4. Marca 1849 so bile za sledeče kronovine, namreč: za nadvoj-vodstvo Avstrijansko nad in pod Anižo, vojvodstvo Solnograško, vojvodstva Sta-jarsko, kraljestvo Ilirsko, obstoječe iz vojvodstev Koroškega in Krajnskega, pokne-žene grofije Goriške in Gradi.škanske, mejne grofije Istrijanske in mesta Teržaškega z njegovim obmestjem ali obližjern, — za pokneženo grofijo Tirolsko in Forarlberžko, kraljestvo Cesko, mejno grofijo Moravsko, vojvodstvo gornje in dolnje Si-lezije, kraljestvi Gališko in Vladimirsko s vojvodstvoma Zatorskim in Osvetinskim, velkirn vojvodstvom Krakovskim in vojvodstvom Bukovinskim, zadnjič za kraljestvo Dalmatinsko, — odločene politične pravice oznanjene, ktere so se z ustavnim pismom, ob enem razglašenim, skerbnemu pretresu podvergle. 2.5. Kaiserliches Patent vom 31. December 18.51, wirksam für Oesterreich, ob und unter der linns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain, Göra und Gradiška, Istrien, Triest, Tirol und Vorarlberg, Böhmen, ölähren, Schlesien, Galizien und Lodomerien, Krakau, Bukowina und Dalmatien, wodurch das M*atent t «m 4. Jtäs’X 1849 fSttr. 1-51 des Mt. Ci. Mt.) und die darin f'Ur die genanntest Mironliinder eerkiimieten Cirundreehte ausser tiesetsestera ft gesetzt, jedoch jede in diesen MCrontändern gesetzlich anerkannte MCirche und Mteligions-gesellschaft ist dem Mlechte der gemeinsamen öffentlichen MletigionsUhung, dann in der selhstündigest Wertvaltung ihrer Angelegenheiten, ferner im Mtesitze und Cienusse der für ihre Cultus-, Unterrichts - und Wohlthütigkeits.Zwecke bestimmten Anstalten, Stiftungen und M^onde erhalten und geschützt tvird. (Enthalten im allgemeinen Reichs - Gesetz- und Regierungs-Blatte II. Stück, Nr. 3. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slocenisch-deutschen Ausgabe am 10. Jänner 1852.) Wir JFranz •MoneyH der Erste* von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hmu) am und Uöhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croa-tien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und lllirien, König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Sieger, Kärnten, Krain und der Bukowina; Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder - Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz uud Zator, von Teschen, Eriaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiška; Kürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohen-embs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Triest, von Galtaro und auf der windischen Mark; Grosswoiwod der Woiwodschaft Serbien etc. etc. In dem Patente vom 4. März 1849 wurden für die nachbenannten Kron-länder, nämlich: für das Erzherzogthum Oesterreich ob und unter der Enns, das Herzogthum Salzburg, das Herzogthtim Steiermark, das Königreich lllirien, bestehend aus den Herzogthümem Kärnten und Krain, der gefürsteten Grafschaft Görz und Gradiška, der Markgrafschaft Istrien und der Stadt Triest mit ihrem Gebiete, — für die gefürstete Grafschaft Tirol und Vorarlberg, das Königreich Böhmen, die Markgrafschaft Mähren, das Herzogthum Ober- und Sieder - Schlesien, die Königreiche Galizien und Lodomerien mit den Herzogtümern Auschwitz und Zator, dem Grossherzogthume Krakau und dem Her-zogthume Bukowina; endlich das Königreich Dalmatien, — bestimmte politische Rechte verkündet, welche mit der gleichzeitig kundgemachten Verfassungs-Urkunde einer sorgfältigen Prüfung unterzogen wurden. Uzvoki, ki so nam bili po ministerskem zboru in deržavnem svetvavstvu razloženi, so Nam nagib, da omenjenemu patentu 4. Marca 1849 in v njem za imenovane kronovine oznanjenim temeljskim ali podstavnim pravicam z letim veljavo in postavno moč vzamemo. Če se zastran posameznih členov teli postavnih pravic niso že posebne odločbe dale, si prideržimo, jih z lastnimi postavami vravnati. To da z na/,očim patentom razglasimo izrečno, da hočemo vsaktero v gori omenjenih kronovinah postavno priznano cerkev in versko družbo v pravici vkupne-ga očitnega (javnega) oversevanja vere ali božje službe, po tem v samostojnem oskerbovanju njih zadev, daljej v posesti in vži vanju za njih bogočastne, podučne in milodarne ali dobrodelske namene odločenih naprav , ustanov in zalogov ohraniti in varovati, pri čemur so one občnim deržavnim postavam podveržene. Dano v Našem poglavnem in stolnem mestu Dunaju eden in tridesetega dne Decembra lisuč osem sto in eden in petdesetem, Našega cesarje vanj a v četertiin letu. Franc Jožef# (L. V.) F. Schwarzenberg, s. r. Po najvišjem zavkazu: llaiiNonnvt 6. r. Vodja pisarnice ministcrskcga zbora. 26. Najvišje Kabiuetno pismo Njegovega Veličanstva cesarja 31. Decembra 1851, na predsednika ministrov. s kterliii se za organsko postnvodajo cesarstva ustanovljene vodila s tem naročilom podajo, da naj se ministerstva nemudoma poprimejo del za izpeljavo potrebnih in naj nasledke preči njegovemu Veličanstvu predložit. (Je v občnim dcrž. zakoniku in vladnim listu, II. ddlu, št. 4, izdanim in razposlanim v samo nemškim kakor tudi slovensko-nemškim jeziku 10. Januarja 185,2.) „Ljubi knez Schwarzenberg!“ „Z ozirom na patent današnega dneva dobite v prilogi vodila, ki sem jih po zaslišanju Mojega ministerskega zbora in deržavnega svetvavstva v najvažniših in najpotrebniših straneh organskega postavodajstva ustanov1!, in Vam naročim za to skerbeti, da naj se ministerstva, kterih se tiče, brez vsacega odlašanja poprimejo primerno del za izpeljavo potrebnih, in da se Mi izidi ali nasledki predlože. Na Dunaju 31. Decembra 1851.“ Franc Jožef s. r. In Fohle der Gründe, welche Uns durch Vernehmung des Minister- und des Reichsrathes vorgetragen wurden, sehen Wir Uns bestimmt, das erwähnte Patent vom 4. März 1849 und die darin für die bezeichneten Iironländer verkündeten Grundrechte hiermit ausser Kraft und gesetzliche Wirksamkeit zu setzen. In so ferne über die einzelnen Punkte jener Grundrechte nicht bereits besondere Bestimmungen erfolgt sind, behalten Wir Uns es vor, solche durch eigene Gesetze zu regeln. Wir erklären jedoch durch gegenwärtiges Patent ausdrücklich, dass Wir jede in den Eingangs erwähnten Kronländern gesetzlich anerkannte Kirche und Religionsgesellschaft in dem Rechte der gemeinsamen öffentlichen Religionsübung, dann in der selbständigen Verwaltung ihrer Angelegenheiten, ferner im Besitze und Genüsse der für U re CullusUnterrichts- und Wohlthäligkeits-Zwecke bestimmten Anstalten, Stiftungen und Fonde erhalten und schützen wollen, wobei dieselben den allgemeinen Staalsgesetzen unterworfen bleiben. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am Ein und Dreissig-sten December im Achtzehnhundert Ein und Fünfzigsten, Unserer Reiche im Vierten Jahre. Fvans •Joseph. (L. i.) F. Schwarzenberg m. />. Auf Allerhöchste Anordnung: Mtansonnet »i. />. Kanoleidirector des lUinislerrathes. 26. Allerhöchstes Cabinetschreiben Seiner Majestät des Kaisers vom 31. December 1861, an den Minister - Präsidenten, wodurch die für die ocf/anixche imesetzgehunfl des lleiches fest ge st eliten tir und-sät se mit dem .tu ftrage mitgetheilt werden, dass ohne alle Verlagerung von den Ministerien zu den Arbeiten der Ausführung geschritten und die Kesultate sofort Seiner Majestät vorgelegt werden sollen. (Enthalten im allgemeinen lleichs - Gesclv - und tlegierungs - Blatte II. Stück, Nr. 4. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe am W. Jänner 1852.) „Lieber Fürst Schwarzenbergl(i „Mit Beziehung auf das Patent vom heutigen Tage erhalten Sie in der Beilage die von Mir nach Anhörung Meines Minister- und Meines Reichsrathes in den zunächst wichtigsten und dringendsten Richtungen der organischen Gesetzgebung fest gestellten Grundsätze, mit dem Aufträge, dafür zu sorgen, dass ohne alle Verzögerung von den Ministerien, die es betrifft, zu den Arbeiten der Ausführung in angemessener Weise geschritten und die Resultate Mir vorgelegt werden.“ Wien am 31. December 1851. JFranx •Joseph m. p. Priloga k št. 26. Vodila za organske naprave v kronovinah avstrijanskega cesarstva. 1. Dežele pod starimi zgodovinskimi ali novimi naslovi z avstrijanskiin cesarstvom zedinjene so neločljivi skladni deli avstrijansko-cesarske nasledile monarhijo. 2. Ime ,,kronovineu naj se v uredskem govorjenju samo za splošno zaznamovanje rabi, pri posebnem imenovanju kake dežele je pa treba vselej izreči lastni naslov, ki ji gre. 3. Obsežje kronovin naj ostane sedajno razim tistih prememb, ki bi jih zavoljo uprave potreba bilo. 4. V vsaki kronovin! naj se cesarske okrajnije ali okrajni uredi (z navadnimi deželskimi imeni ) po primernih okoliših postavijo in v njih naj se kolikor je mogoče zedinijo razne upravne verste z odločenimi mejami ali pregradami opravil. 5. Nad okrajnije se z navadnimi deželskimi imeni postavijo v upravni zadevi kresije ali okrožne oblastnije (županije, stolice, delagacije, i. t. d.) Koliko prostora bodo obsegale, je treba odločiti z ozirom na nekdaj ne razdelitve in s pogledom na sedajne potrepe. V malih kronovinah in sploh kjer bi ne bilo potreba kresij postavljati, jih ne bode. Kresije so deželni oblastni! (člen Oj podložne, in njih opravila obstoje nekaj v nadčuvanju, nekaj pa v izverševauju in vpravljanju ali oskerbovanju. 6. Nad kresijami stoji v kronovinah namestnija in deželni poglavar. Posebne odločbe bodo ustanovile oskerbovanje opravil, področje ali opravila namestnije, po-stavljenje in oblasti deželnega poglavarja in podložnost ali podredjenost pod najvišje oblasti. 7. Za posainske ali krajne občine (soseske, komune) se vzamejo občine, kakor so za res bile ali kakor so še, kar pa ne brani, da bi se po potrebi in koristi več njih skup ne zedinilo, kjer bi to moralo biti ali bi se dobro skazalo. 8. Lravnovaje posamske občine je treba gledati na razloček med občinami na kmetih in med mestnimi občinami, zastran mestnih pa na poprejšno lastnost in posebno postavljenje kraljevih in cesarskih mest. 9. Pri ustanovljevanju kmečkih ali selskih občin se zamore nekdaj gosposkino (grašinsko) veliko posestvo zemljiš pod posebnimi pogoji, ki se bodo v vsaki deželi bolj na tanko razložili, od zVeze (posamskih) občin odločiti in na ravnost okrajnijam (okrajnim uredom) podvreči. Beilage zu Nr. 26. Grundsätze für organische Einrichtungen in den Kronländern des österreichischen Kaiserstaates. 1. Die unter den alten historischen oder neuen Titeln mit dem österreichischen Kaiserstaate vereinigten Länder bilden die untrennbaren Bestand/heile der österreichischen kaiserlichen Erb - Monarchie. 2. Der Name nKronländeru soll in der amtlichen Sprache nur als allgemeine Bezeichnung gebraucht, bei besonderer Benennung eines Landes aber stets die demselben zukommende eiyene Titelbezeichnung ausgedrückt werden. 3. Der Umfang der Kronländer soll mit Vorbehalt der aus Verwaltungs-rücksichten begründeten Veränderungen beobachtet werden. 4. In jedem Kronlande sind landesfürstliche Bezirksämter f unter den üblichen Landesbenennungen) in angemessenen Bereichen aufzustellen und in denselben so viel a/s möglich die verschiedenen Verwaltungszweige inner bestimmten Gränzen der W irksamkeit zu vereinigen. •5. lieber die Bezirksämter werden unter den üblichen Landesbenennungen in administrativer Hinsicht Kreisbehörden (Comitale, Delegationen u. dgl.) aufgestellt. Der räumliche Umfang derselben wird mit Rücksicht auf die in früherer Zeit bestandenen Einteilungen und mit Beachtung der gegenwärtigen Bedürfnisse zu bestimmen sein. In kleinen Kronländern sowie überhaupt, ivo kein Bedürfniss zur Aufstellung von Kreisbehörden eintreten sollte, werden solche entfallen. Die Kreisbehörden sind der Landesstelle (Punct. 6) untergeordnet, und haben theils einen überwachenden, thei/s einen ausübenden und administrativen Wirkungskreis. 6. lieber den Kreisbehörden steht in den Kronländern die Statthallerei und der Landeschef. Besondere Bestimmungen werden die Geschäftsbehandlung, den W irkungskreis der Stattha/terei, die Stellung und die Vollmachten des Landeschefs und die Unterordnung unter die höchsten Autoritäten festsetzen. 7. Als Ortsgemeinden werden die faktisch bestandenen oder bestehenden Gemeinden angesehen, ohne deren Vereinigung da. wo sie nothwendig ist oder begründet gewünscht wird, nach Mussgabe der Bedürfnisse und Interessen auszu-sch Hessen. 8. Bei der Organisirung der Ortsgemeinden ist der Unterschied zwischen Land- und Stadtgemeinden, besonders in Ansehung der letzteren, die frühere Eigenschaft und besondere Stellung der königlichen und landesfürstlichen Städte zu berücksichtigen. 9. Bei der Bestimmung der Landesgemeinden kann der vormals herrschaftliche grosse Grundbesitz unter bestimmten, in jedem Lande näher zu bezeichnenden Bedingungen von dem Verbände der Ortsgemeinden ausgeschieden und unmittelbar den Bezirksämtern untergeordnet werden. Več popred gosposkiriih tikoma sosednih zemljiš se zamore v ti namen zediniti. 10. Občinske župane kmečkih in mestnih občin bode vladarstvo poterjevalo in po okolšinah tudi izbiralo. Oni naj se jemljejo v prisego na to, da bodo cesarju zvestobo in pokoršino ohranili in svoje druge dolžnosti vestno spolnovali. Tudi je treba, kjer bi se to zavoljo občinskih razmer koristno kazalo, občinske urednike višjih verst poterjenju vladarstva podvreči. 11. Občinske župane in odbornike voliti je po volilnih redih, ki se bodo ustanovili, občinam s postavnimi prideržki dopušeno. 12. Naslovne imena občinskih županov in odbornikov naj se odločijo po po-prejšnih deželnih navadah. 13. Opravila občin naj sploh ne zadevajo druzega kakor njih občinske reči, vendar pa obstoji dolžnost občin in njih županov, višji cesarski oblastnii (gosposki) v vsili javnih zadevah tisto pripomoč dajati, ki jo občni ali posebni zavkazi odločujejo in oblastnija ti rja. Tudi v lastnih zadevah naj bodo važniše ali imenitniše, v občinskih postavah natančneje odločene dela in sklepi občin pretresu in poterjenju cesarskih oblastni) prihranjeni. 14. Javnost ali očitnost občinskih pomenkov ali posvetov je treba, razun pri posebnih slovesnih djanjih ali obhajilih, odpraviti, kar pa vdeleženim soudom občine ne brani, posebnih reči v pregled jemati. 15. Občine so praviloma podložne okraj n ij am in samo izjemno po njih posebnih lastnostih na ravnost kresijam ali namestnijam. 16. Po tih vodilih naj se za vsako deželo izdelajo posebnim okolšinain primerne postave za občine na kmetih in za mesta. Pri le—tih delih se je dalje) treba tega pravila deržati, da se premagujočim zadevam (interesom) tudi premagujoč nagib (večja moč) dodeli in da'se zastran tega, kdo sme pri izbiranju občinskih županov in odbornikov volili in kdo izvoljen biti, kakor tudi v občinskih zadevah zemljiškemu posestvu po obširu njegovih v občinsko zvezo vzetih zemljiš in po njegovi davku podverženi vrednosti, obertnijam pa v primeri do skupnega zemljiškega posestva — v mestnih občinah soselmo do hišnega posestva, — po tem kar se da skupšinam za duhovske in telesne (materialne) namene razsodna prevaga ali višja veljava obvarje. V lombardo-beneškem kraljestvu naj ostane v veljavi ondi obstoječa občinska postava, ki se bode pa popravljala, kolikor in kadar bo to skušnja svetovala. Mehrere vormals herrschaftliche unmittelbar anstossende Gebiete können sich für diesen Zweck vereinigen. 10. Die Gemeindevorstände der Land- und Stadtgemeinden sollen der Bestätigung und nach Umständen selbst der Ernennung der Regierung Vorbehalten werden. Es soll deren Beeidigung für Treue und Gehorsam an den Monarchen und gewissenhafte Erfüllung ihrer sonstigen Pflichten stattfinden. Auch sollen da, wo die Gemeindeverhältnisse es rät h/ich machen, höhere Kategorien von Gemeindebeamten der Bestätigung der Regierung unterzogen werden. 11. Die Wahl der Gemeindevorstände und Gemeinde-Ausschüsse wird nach zu bestimmenden Wahlordnungen den Gemeinden mit den gesetzlichen Vorbehalten zugestunden. 12. Die Tite!namen der Gemeindevorstände und Gemeinde - Ausschüsse sind nach den früher bestandenen landesüblichen Gewohnheiten zu bestimmen. 13. Der Wirkungskreis der Gemeinden soll sich im Allgemeinen auf ihre Gemeindeungelegenheilen beschränken, jedoch mit der Verbindlichkeit für die Gemeinden und deren Vorstände, der Vorgesetzten landesfürstlichen Behörde in allen öffentlichen Angelegenheiten die durch allgemeine oder besondere Anordnungen bestimmte und in Anspruch genommene Mitwirkung zu leisten. Auch in den eigenen Gemeinde- Angelegenheiten sollen wichtigere, in den Gemeinde-Ordnungen näher zu bestimmende Acte und Beschlüsse der Gemeinden der Prüfüng und Bestätigung der landes fürstlichen Behörden Vorbehalten werden. 14. Die Oeffentlichkeit der Gemeindeverhandlungen, mit Ausnahme besonderer feierlicher Acte, ist abzustellen, ohne für die betheiligten Gemeindeglieder die Einsichtnahme besonderer Gegenstände zu beseitigen. 16. Die Gemeinden werden in der Regel den Bezirksämtern und nur ausnahmsweise nach Verhältniss ihrer besonderen Eigentümlichkeiten den Kreisbehörden oder den Slatthaftereien unmittelbar untergeordnet. 16. Nach diesen Grundsätzen sind für jedes Lund den besonderen Verhältnissen desselben entsprechende Ordnungen für die Landgemeinden und für die Städte zu bearbeiten. Es ist bei diesen Arbeiten ferner von dem Gesichtspuncte auszugehen, dass den überwiegenden Interessen auch ein überwiegender Einfluss zugest anden und sowohl bei den Activ- und Passivwahlen für die Bestellung der Gemeindevorstände und Ausschüsse a/s in den Gemeinde-Angelegenheiten dem Grundbesitze nach Massgabe seiner in den Gemeindeverband einbezogenen Ausdehnung und seines Steuerwerthes, dem Gew er bsb eiriebe aber in dem Verhältnisse zu dem Gesammtgrundbesitze — in den Stadtgemeinden insbesondere dem Huusbesitze — dann so viel möglich den Corporationen für geistige und materielle Zwecke das entscheidende Uebergewicht gesichert werde. Im lombardisch - venetianischen Königreiche ist die daselbst bestehende Gemeinde-Ordnung mit dem Vorbehalte all fälliger durch Erfahrung hervorgerufener Verbesserungen aufrecht zu erhalten. 17. Ured sodnikov ali sodništvo opravljajo po veljavnih postavah v celem cesarstvu za to postavljene oblastni j e in sodnije v imenu Njegovega cesarsko-kralje-vega apostolskega veličanstva. 18. Uredniki pravosodja in sodniki so v postavnem izverševanju sodništva samostojni, glede na njih druge osebne služb ne zadeve je pa ž njimi ravnati po predpisih, ki za deržavne urednike veljajo. 19. Pravosodje naj bode od upravnih oblastnij pri pravosodnih zbornih, po tem pri sodnijah druge in tretje stopnje občno (čez in čez), pri sodnijah perve stopnje pa v lombardo-beneškem kraljestvu in ondi ločeno, kjer bi se to neogibljivo potrebno skazalo. Sicer pa je treba pri sameznih sodnijah na pervi stopnji za pravilo vzeti, da je pravosodje z upravo v okraj nii združeno. Kar se tiče notranje uredbe teh okraj nij (gl. člen 4), se pa zamore po okol- šinab poseben sodnijski ali politični urednik pridati, ako razmere tako naneso. 20. Kakor v pravdali, tako tudi zunej pravd v civilnih in v kazenskih rečeh naj bodo tri stopnje (iuštancie). 21. Zgol pravosodnje, kakor tudi s politično upravo kakor okrajni uredi združene sodnije perve stopnje so poklicane za civilne zadeve znotraj mej, ki se bodo odločile, — za prestopke in za posebej zaznamovane pregreške, — za pozvedbo dogodka in vsaktero pri pomoč in podporo kazenskih sodnij. 22. V primernih okoliših (distriklih), glede kar je moč na politično razdeljenje dežel, se postavijo zborne sodnije perve stopnje, da bodo sodile hudodelstva in posebej zaznamvane pregreške, — po tem za vse takošne pravne zaueve, ki meje področja okrajnih uredov presežejo. 23. Za obravnavo civilnih in kazenskih reči na drugi stopnji naj se postavijo deželne nadsodnije, toda samo toliko in ne več, kolikor jih je najtesneje potreba. 24. Najvišja sodnija bodi kakor tretja stopnja. 25. Pri prestopkih in tistih pregreških, ki so okrajnijam odkazani. obstoji iz-praševavna ali preiskavna ravnava kar je moč proste oblike. 26. V kazenskih rečeh, ki jih zborne sodnije obravnujejo, naj velja pravilo založbe, postavljenja zagovornika za zatoženega in pa ustnosti v končni ravnavi. 27. Obravnava ni javna (očitna), pri ustni (besedni) ravnavi na pervi stopnji pa gre vendar zatoženeu, če predsednik dovoli, kakor tudi predsedniku pravica, odločeno število poslušavcov dopustiti. 17. Das Richteramt wird im ganzen Reiche von den dazu bestellten Behörden und Gerichten nach den bestehenden Gesetzen im Namen Seiner kaiserl. königl. apostolischen Majestät ausgeübt. 18. Die Justizbeamten und Richter sind mit Wahrung ihrer Selbständigkeit bei der gesetzlichen Ausübung des Richteramtes in Absicht auf ihre sonstigen persönlichen Dienstbeziehungen nach den für die Staatsbeamten bestehenden Vorschriften zu behandeln. 19. Die Trennung der Justizpflege von den Verwaltungsbehörden soll bei den Justiz-Collegialgerichten, dann den zweiten und dritten Instanzen allgemein, bei den ersten Instanzen aber im lombardisch-venetianischen Königreiche und dort wo es als unerlässlich anerkannt wird, stattfinden. Sonst ist bei den Einzelngerichten als ersten Instanzen die Vereinigung mit der Verwaltung im Bezirksamte anzunehmen. In der inneren Einrichtung dieser Bezirksämter (s. Punct 4~) kann aber nach Umständen ein eigener Gerichts- oder politischer Beamter zugetheilt werden, je nachdem die Verhältnisse es erfordern. 20. Sowohl in streitigen als nicht streitigen Civil- wie in Strafsachen sollen drei Instanzen bestehen. 21. Die rein juridischen, sowie die mit der politischen Verwaltung als Bezirksämter fungirenden ersten Instanzen sind für Civilange/egenheiten inner zu bestimmenden Gränzen — für Ueberlretungen und besonders zu bezeichnende Vergehen — für Erhebungen des Thatbestandes und alle Hilfeleistungen zum Behufe und zur Unterstützung der Strafgerichte berufen. 22. ln angemessenen Districten, so viel thunlieh mit Rücksicht auf die politische Eintheilung der Länder, werden Collegialgerichte als erste Instanzen für das Richteramt über Verbrechen und besonders bezeichnete Vergehen, — dann für alle solche Rechtsangelegenhe iten, welche die Gränzen der Wirksamkeit der Bezirksämter übersteigen, eingesetzt. 23. Zur Behandlung der Civil- und Strafangelegenheiten in zweiter Instanz sind Oberlandesgerichte mit Rücksicht und Beschränkung auf das strengste Bedürfniss zu bestellen. 24. Der oberste Gerichtshof hat als dritte Instanz zu bestehen. 25. Bei Ueberlretung en und Vergehen, insoferne die letzteren den Bezirksämtern zugewiesen sind, findet das inquisitorische Verfahren in möglichst einfacher Form Statt. 26. In den Strafsachen, ivelche von den Collegialgerichten zu verhandeln sind, ist der Grundsatz der Anklage, der Bestellung eines Vertheidigers für den Angeklagten und der Mündlichkeit im Schlussverfahren zu beobachten. 27. Das Verfahren ist nicht öffentlich, es wird aber bei der mündlichen Verhandlung in erster Instanz dem Angeklagten mit Bewilligung des Präsidenten, sowie dem letzteren das Recht eingeräumt, Zuhörer bis auf eine bestimmte Zahl zuzulassen. 28. Zatožbo napravlja deržavni pravdnik, čigav opravila naj ne zadevajo dru- zega kakor samo kazensko pravdo. 29. Porote (sodnije prisežnih mož) naj se odpravijo. 30. Sodbe naj sklepajo samo preskusen! sodniki. Sodne besede v kazenskih rečeh so „kriv“, „nekriv“, „prost (odvezan) zatožbe.“ 31. Ravnava pri deželnih nadsodnijah in naj višji sodnii je samo pismena. 32. Postave, ki pridejo zastran tega na dan, bodo natančneje odločile opravila sodnih oblastoij. 33. Občni deržavljanski zakonik naj se kakor vkupno pravo za vse avstrijan-ske deržavljane tudi v tistih deželah, v kterih sedaj še ne velja, po storjenih primernih pripravah, in s pogledom na njih posebne razmere vpelje, in ravno tako naj se kazenski postavi za celo cesarstvo moč da. 34. V kronovinah se bodo posebne ustanovila (statuti) čez stanovsko ali čez tisto dedno pleinenstvo (žlahtne rodovine), ki ima toliko zemljiškega posestva, kakor se bo odločilo, in čez njegove prednosti in dolžnosti napravile, zlasti pa se mu dodelijo, kar je le moč, vse olajšave za ustanovljenje majoratov in fidej komisov. Pri kmetih je treba ondi, kjer obstoje posebni predpisi za obderžanje njih skup zedinjenih zemljiš, te predpise v veljavi ohraniti. 35. Kresijam in namestnijam na stran se postavijo svetvavni odbori iz dedne- ga plernenstva (žlahtnih rodovin), ki ima posestva, iz velikih in malih zemljiških ali gruntnih posestnikov in obertnikov, s primerno odločbo reči in ohsežka njih opravil, ve bi se koristno kazalo, še drugih verst ljudi v te odbore jemati. je treba po o-koljšinah na to pomisliti. Natančneje bodo posebni zavkazi le-to odločili. 36. K cesarskim o k raj n ij a m naj se od časa do časa župani okraju prištetih občin in pa lastniki z imej občinske zveze stoječega velicega posestva zemljiš ali njih pooblaščenci v zbore zastran svojih reči poklirujejo. 28. Die Anklage ist durch die Staatsanwaltschaft zu vermitteln, deren Wirkungskreis auf den Strafprozess zu beschränken ist. 29. Die Schwurgerichte sind zu beseitigen. 30. Die Urtheile sind nur von geprüften Richtern zu schöpfen. Die Ur-theilsformen in Strafsachen sind: „schuldig“, „schuldlos“, „Freisprechung von der Anklage“. 31. Das Verfahren bei den Oberlandesgerichten und dem obersten Gerichtshöfe ist nur schriftlich. 32. Die näheren Bestimmungen der Wirksamkeit der Gerichtsbehörden werden die hierüber zu erlassenden Gesetze enthalten. 33. Das allgemeine bürgerliche Gesetzbuch soll als das gemeinsame Recht für alle Angehörige des österreichischen Staates auch in jenen Ländern, in welchen es dermalen noch nicht Geltung hat, nach und mit den angemessenen Vorbereitungen, dann mit Beachtung der eigenthümlichen Verhältnisse derselben, eingeführt, und ebenso das Strafgesetz für den ganzen Umfang des Reiches in Wirksamkeit gesetzt werden. 34. In den Kronländern werden eigene Statute über den ständischen oder den mit einem zu bestimmenden Grundbesitze versehenen Erbadel, seine Vorzüge und Pflichten errichtet, insbesondere demselben alle thunliche Erleichterung zur Errichtung von Majoraten und Fideicommissen zugestanden werden. Bei der Bauernschaft sind dort, wo besondere Vorschriften zur Erhaltung ihrer Gülercomplexe bestehen, solche aufrecht zu erhalten. 33. Den Kreisbehörden und Statthalter eien werden berathende Ausschüsse aus dem besitzenden Erbadel, dem grossen und kleinen Grundbesitze und der Industrie mit gehöriger Bezeichnung der Objecte und des Umfanges ihrer Wirksamkeit an die Seite gestellt. Insoferne noch andere Factoren zur Beiziehung in die Ausschüsse sich als wünschenswert/! darstellen, ist nach Umständen darauf Rücksicht zu nehmen. Die näheren Bestimmungen darüber werden besonderen Anordnungen Vorbehalten. 36. Bei den landesfürstlichen Bezirksämtern sollen Vorstände der einbezirkten Gemeinden und Eigenthümer des ausser dem Gemeindeverlande stehenden grossen Grundbesitzes oder deren Bevollmächtigten für Zusammentretungen in ihren Angelegenheiten von Zeit zu Zeit einberufen werden. • • ■ ' ■ ' =M\' V ■ . X' . > V \ • V AV - - , . i ■ ■ , , ».Kl; ' ' ,x V,■'<%„ . ■ V* t : ' vr / - x. ■ VVf-V'. 'V-' l , >4 ■ ;\.V . • :■ ■ ' ■ • • • > '> -v.-:- . ' " • 'A VMS ,V.«n> VxW.-' . 1 X t> Vul« *j|\y iv\» ,v-v' V-v* • . '-.U\'V , - ‘V\> • k ' 1 - ' ' • . t \\ ■. • , i - t' - • ki — ' V' ■ - \ v-.. > > - • . ' . ■ : . ' ' ' ■ > ■ .V, . , ' . • •' JVÜ1 Ü .!K)\ViA . ■ - -t'Vn ■ « SV:"'AC-a ;> kV- . ■ V ' t . ' ' ' ' > 'A ^ > ;f • ■ ■ v ' - .