Lidija Šega Mostovi XXXVII, št. i, 2003,1x6-119 Lidija Šega Pravni terminološki slovar in drugi pravni viri Dictionary of Legal Terminology and Other Sources Le čevlje sodi naj kopitar, se bo morda kdo upravičeno obregnil ob moj poskus predsta¬ vitve Pravnega terminološkega slovarja'. Ven¬ dar naj na samem začetku povem, da se ne nameravam spuščati v ocenjevanje pravne ali jezikovne ustreznosti ali neustreznosti iz¬ razja, zbranega v tem slovarju. Rada pa bi ga predstavila, ker je to nedvomno najobsežnejši in enkraten zbir slovenskega pravnega izraz¬ ja. Zato menim, da je to ena od knjig, ki ne bi arji |varji 'arji |varji ('arji |varj| varji varji varji varji varji varji varji varji /arji varji /arji /arji varji /arji varji varji /arji 'arji slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovaiji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slo.varji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov siv DDA,,«|. ‘ rji slovarji slovarji slov sle iKAVINI rji slovarji slovarji slovJ!' TERMINOLOŠKI ff >'* SLOVAR rji slovaiji slovarji slov sle rji slovarji slov sle DO 1991 • GRADIVO rji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovaiji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovaiji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji sloe$3slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov slovarji slovarji slovarji slovarji slovarji slov smele manjkati na knjižni polici slovenskega prevajalca, ki se ukvarja s pravnimi besedili. Res je sicer eno od pravil, na katera se radi sklicujemo, naj bi strokovna besedila prevaja¬ li strokovnjaki za posamezna področja - torej naj pravna besedila prevajajo pravniki. V teo¬ riji vse lepo in prav, v praksi pa dobro vemo, daje to dejansko neizvedljivo. Pravo je tako ši¬ roko področje, da ga tudi pravniki ne zmorejo v celoti obvladovati in se zato praviloma do¬ kaj ozko usmerjajo samo v eno ali drugo nje¬ govo področje (kazensko, civilno, mednarod¬ no, gospodarsko, pomorsko, ustavno in tako dalje skoraj brez konca). Hkrati se kot preva¬ jalka vedno znova sprašujem, kje je pravza¬ prav meja med pravnimi in drugimi besedi¬ li. Saj se navsezadnje še tehnična navodila za uporabo stroja pogosto končujejo z napotilom za reševanje reklamacij, ki vsaj meji na pravo, če že ni v celoti poleg poslovnega še pravno vprašanje. Pa tudi pravniki sami se pravilo¬ ma niso nikoli posebej usmerjali v prevajanje, razen morda v zadnjem, »evropskem« obdo¬ bju, ko je pravnik prevajalec postal zanimiv in iskan poklic. Sicer pa tudi pravna besedila v vsej svoji širini od mednarodnih konvencij do poslovnih pogodb in od zakonodaje do posa¬ mičnih pravnih aktov prihajajo v roke preva¬ jalcem, ki smo bolj ali manj pravni samouki in iz te veje znanosti pobiramo le ustrezne pra¬ vne izraze. Tu se naše težave dejansko začnejo in kon¬ čajo. Prizadevamo si sicer pridobiti čim vec pravnega znanja, vendar to navadno počne¬ mo vzporedno z iskanjem ustreznega izraz¬ ja pri prevajanju v slovenski ali tuji jezik. Pri 1 Pravni terminološki slovar (do 1991, gradivo), 1999, Založba ZRC SAZU. 116 Mostovi 2003 Pravni terminološki slovar tem si, če pošteno priznamo, ne vzamemo časa za poglobljen študij pravne literature ali učbenikov, ampak raje iščemo bližnjice po priročnikih, leksikonih, slovarjih in glosarjih. Pri pravnem izrazju poleg strokovne literatu¬ re v tujem in vedno več tudi že v slovenskem jeziku zlasti uporabljamo obsežnejše slovar¬ je ali leksikone pravnega jezika. V anglešči¬ ni je tak referenčni vir gotovo Blackov pravni slovar2, na katerega prisegajo tudi vsi mlajši pravniki, kar jih poznam in za katere je an¬ gleščina prvi tuji jezik. Slovenci velike prav¬ ne enciklopedije, kot je bila Blagojevičeva3, nismo imeli, je pa to vrzel dokaj dobro zapol¬ njeval mali priročni leksikon Pravo iz zbirke leksikonov Cankarjeve založbe. Z veseljem smo letos dočakali izid njegove druge, razšir¬ jene in spremenjene izdaje4, nad katero sem bila prijetno presenečena, saj je dejansko to, kar obljublja: razširjena in posodobljena. V primerjavi s staro izdajo je v njej marsikaj iz prejšnje družbenopravne ureditve izpuščeno ali na novo pojasnjeno, marsikaj pa je dodano in dopolnjeno. Zal pa je tudi v tem leksikonu, ki zajema skoraj vsa pravna področja, obde¬ lanih le 2700 gesel, kar nas prevajalce prepo¬ gosto pušča praznih rok. In tako se spet in vedno znova zatekam k Pravnemu terminološkemu slovarju, v katerem ne glede na kritike, ki jih je včasih slišati iz pravniških vrst, najdem še največ ustrezne¬ ga in uporabnega slovenskega pravnega iz¬ razja. Že iz navade sem si slovar kupila ta¬ koj, ko je izšel, čeprav sem že ob nakupu nekoliko v dvomih zastala ob pripombi, ki je sestavni del naslova (do 1991 - gradivo). V času, ko smo verjeli, da se v naši družbi spreminja prav vse, od družbenega reda z uvajanjem večje demokracije do prehoda v tržno gospodarstvo, ki je prav v poslov¬ ni svet prineslo veliko novega izrazja, se mi je zdelo, da bo v slovarju gotovo opazna ve¬ lika vrzel tudi v pravnem izrazju. Vendar moram reči, da me kljub zelo pogosti rabi ta slovar (to je namreč eden od slovarjev, ki jih imam ob računalniku vedno na dosegu roke) doslej ni skoraj nikoli pustil brez rešit¬ ve, ki sem jo iskala. Ne rečem sicer, da v slovar ne bi bilo mo¬ goče še marsičesa dodati in ga posodobiti. Pri tem mislim zlasti na izrazje iz nove sloven¬ ske zakonodaje (ampak navsezadnje te izraze tako ali tako najdem tudi v samih zakonih in komentarjih k njim) in na evropski pravni no- vorek, ki ga v slovarju seveda še ne more biti. Vendar se pri tem novem izrazju lahko uspeš¬ no naslonimo na Evroterm in Evrokorpus, ki nastajata vzporedno z našim približevanjem Evropi in s prevzemanjem njenega pravne¬ ga reda. Velika prednost teh dveh virov je, da sta vsem dostopna na internetu5, res pa je, da je treba oba vira prav zaradi tega, ker se obli- 2 H. C. Black, Black's Law Dictionary, 1991, VVest Publishing Co„ St. Paul, Minn, USA. 4 L. Bavcon et. al., Pravo, Leksikon Cankarjeve založbe, 2003, Ljubljana. 5 http://www.gov.si/euroterm 117 Lidija Šega Mostovi XXXVII, št. i, 2003,118-119 kujeta sproti, na podlagi prevodov evropskih pravnih aktov, uporabljati z nekaj kritične presoje. Čeprav se Evroterm sproti prever¬ ja in popravlja ob sodelovanju prevajalcev in pravnikov, njegovo izrazje gotovo še ne more biti tako ustaljeno in temeljito preverjeno, kot je izrazje, zbrano v Pravnem terminološkem slo¬ varju, ki ga je pravna sekcija terminološke ko¬ misije SAZU iz izpiskov pravnega gradiva od leta 1895 sistematično urejala 40 let (1953- 1993), kot preberemo v uvodu. Pri tem so se ravnali po trdno začrtanih načelih, kateri iz¬ razi naj bodo v slovar vključeni, katere tuj¬ ke poslovenjene in kateri pojmi pojasnjeni. Ker je bilo gradivo za ta »enojezični razlagal¬ ni slovar, ki je rezultat dolgoletnega dela več generacij slovenskih pravnikov in leksikogra¬ fov,« ob osamosvojitvi Slovenije sicer še nedo¬ končano, celovita predelava pa, kot beremo v uvodnem pojasnilu, žal ni bila izvedljiva, se je Sekcija za terminološke slovarje SAZU odlo¬ čila za izdajo slovarja v obliki do takrat zbra¬ nega gradiva. Rekla bom hvala bogu, saj ima¬ mo tako na voljo zelo uporabno urejen slovar, ki ga sestavlja 12.363 geselskih člankov, med kater imi jih je več kot polovica izredno bo¬ gatih, s pregledno urejenimi besednimi zve¬ zami ne le pridevnikov in samostalnikov, am¬ pak so v njih tudi zveze z glagoli in s predlogi ter širše besedne zveze (pod »pravica« so na primer razvrščene v dveh stolpcih na dveh straneh). Pri številnih besednih zvezah je do¬ dano še razlagalno pojasnilo, pri tujkah so dodani slovenski prevedki ali priporočeni iz¬ razi, pri latinskih rekih pa sta dodana celo fo¬ netični zapis in prevod. Žal tega obsežnega in skrbno pripravljene¬ ga priročnika ne boste več našli v knjigarnah, ker je pošel. Ko sem ob pisanju tega prispev¬ ka povprašala v založbi, ali morda priprav¬ ljajo ponatis ali novo izdajo, so mi povedali, da kljub velikemu povpraševanju po tej knji¬ gi ponatis iz tehničnih razlogov žal niti ni mo¬ žen. Ob tem sem izvedela še podatek, ki sem mu komaj lahko verjela: tako knjigo so (ker je vendarle samo »gradivo«) izdali v zgolj 650 izvodih! Seveda se ukvarjanje ZRC SAZU s terminološkimi slovarji nadaljuje in v zvezi z nedokončanimi projekti najdemo tudi ob¬ vestilo, da se »na področju terminologije pri¬ pravlja oziroma izdeluje pravnozgodovinski razlagalni normativni slovar«. Samo roka za dokončanje projekta nisem nikjer zasledi¬ la ... Seveda celo v tako bogatem besedišču, kot nam ga daje na voljo Pravni terminološki slo¬ var, prevajalci ne najdemo vsega; in kar je najtežje, v njem ne najdemo že pripravlje¬ nih prevedkov, kar bi nam bilo brez dvoma najljubše, samo če bi bili zagotovo »tisti pra¬ vi«. Ampak mogoče nas potem sploh ne bi več potrebovali, kar pa spet ni dobro. Tako se bomo kljub vsem pomagalom, ki so nam na voljo, še naprej mučili in brskali za najustrez¬ nejšimi izrazi v ciljnem jeziku, pa naj bo ta naš materni ali pa tuji jezik, v katerega preva¬ jamo. Zato naj opozorim še na druge sloven- sko-tujejezične pravne slovarje, ki so, kolikor vem, na voljo na slovenskem trgu. Eden teh je Slovenski -pravni leksikon z nemškimi in italijanskimi ustreznicami geselskih besed6, ki je bil zasnovan pred¬ vsem zaradi potreb sodnih tolmačev po primernem priročniku v tej jezikovni sku¬ pini, založnik pa mu je pozneje dodal še hrvaško-slovenski in slovensko-hrvaški in¬ deks besedišča. Morda bi ga bilo ob pri¬ liki lepo dopolniti še z angleškimi izrazi, čeprav verjamem, da je to zaradi velikih razlik med anglosaškim in kontinentalnim pravom posebej težavna in zahtevna nalo¬ ga. Prepričana sem, da je Slovenski pravni leksikon našel svoje mesto med uporabniki in navsezadnje z 2500 gesli ni dosti manjši od prej omenjenega enojezičnega leksikona Pravo Cankarjeve založbe. Se pa besedišči obeh leksikonov med seboj zelo razlikujeta, tako da se priročnika vsebinsko nikakor ne prekrivata. Nasprotno, lepo se dopolnjuje¬ ta in potrebujemo seveda oba. Apovnik, Primožič, Feri, Slovenski pravni leksikon z nemškimi in italijanskimi ustreznicami geselskih besed, 1999, OST, Ljubljana. 118 Mostovi 2003 Pravni terminološki slovar In končno že dve leti s pridom uporabljamo tudi Longykov Slovensko-angleški pravni slo¬ var7, ki je bil po uvodnih besedah avtorja na¬ rejen po meri prevajalcev. Obsežno recenzijo tega slovarja smo prebrali že v Mostovih 2001 (Gregor Velkavrh), zato naj tu dodam le svoje osebno mnenje, da je prav zaradi avtorjevega prepričanja, da bo prevajalcem najbolj ustre¬ gel z enim samim angleškim izrazom za po¬ samezen slovenski pojem, slovar manj bogat in verodostojen, kot bi lahko bil. Prvič zato, ker nisem prepričana, da je izbrani angleški prevedek res vedno najustreznejši, drugič pa zato, ker verjamem, da vsak odgovoren pre¬ vajalec raje sam izbere med širšo ponudbo prevedkov tisti izraz, ki najbolj ustreza nje¬ govemu sobesedilu in ki ga, če je le mogoče, preveri v sorodnih izvirnih besedilih ali v lek¬ sikonu strokovnega izrazja ciljnega jezika (za angleška besedila na primer v prej omenje¬ nem Blackovem slovarju). Med novimi knjigami s pravnega področja smo letos zasledili še novo različico tega slo¬ varja, dopolnjeno s hrvaškim izrazjem. 8 Tik pred poletnimi počitnicami pa nas je na trgu prijetno presenetil Angleško-slovenski pravni slovar Primoža Longyke s sodelavci.9 Po obliki in urejenosti je na prvi pogled moč¬ no podoben slovensko-angleškemu slovarju Tomaža Longyke, tako da priznam, da sem (kljub drugim avtorjem) najprej pomislila, da je besedišče samo »obrnjeno«. Sicer bi bilo to prav tako dobrodošlo, še zlasti ker je ponuje¬ na tudi elektronska različica slovarja. Vendar me je že bežen pregled besedišča prepričal, da to ni čisto res in da so avtorji, kot napove¬ dujejo v uvodu, dejansko izbirali geslovnik tudi na podlagi ameriških in angleških pra¬ vnih virov. Ker pa je bil namen tega prispevka zlasti opozoriti na vire pravnega izrazja, ki jih ima¬ mo prevajalci na voljo, ne pa kritično recenzi- rati posamezne slovarje, bom - navsezadnje tudi v skladu z uvodnim stavkom tega pri¬ spevka - podrobnejše vrednotenje ustrezno¬ sti izbranega izrazja in pravilnosti prevedkov raje prepustila pravnikom. 7 T. Longyka, Slovensko-angleški pravni slovar, 2001, Ljubljana. 8 T. Longyka, N. Nikolič, Z. Galič, Hrvaško-slovenski/angleški pravni slovar, 2003, Komunikado, Ljubljana. 9 J. Bajuk, S. Fajdiga, P. Longyka, G. Podbevšek, Angleško-slovenski pravni slovar, 2003, Prestige Group, Ljubljana. 119