Leto 1894. 127 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXII. — Izdan in razposlan dné 10. aprila 1894. (Obsega štev. G8.) 6 8. Mednarodni zdravstveni dogovor z dne 30. januvarja 1892. 1., sklenjen med Avstrijsko-Ogrskim, Nemčijo, Belgijo, Danskim, Španjskim. Francoskim, Véliko Britanijo, Grškim, Italijo, Nizozemskim, Portugalskim, Rusijo, Švedskim in Norveškim in pa Turčijo. (Sklenjen v Benetkah dné 30. januvarja 1892.1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjen v Išlu dné 21. julija 1892. L, na kar so se pritrdila vzajemno izmenila v Rimu dné 18. novembra 1893. 1.) Nos Francisais Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Oaliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Nux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Gomes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium *acimus: Quum ad reformandas res sanitarias in Egypto inter Imperium Austro-Hun-§aricum et reliqua Regimina quorum Plenipotentiarii intererant conventio Yenetiis . , rigesimo mensis Januarii anno millesimo octingentesimo nonagesimo secundo a et signata posteaque compluribus Lutetiis Parisiorum mense majo anni Jbsdena annexis punctis modificata fuit, tenoris sequentis: (SlovenUch.) 29 (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Itoi de Bohème, etc., etc., etc. et Itoi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et, en son nom, la Reine Régente du Royaume; Son Excellence le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas et, en son nom, la Reine Régente du Royaume; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Désirant procéder à la réforme du système sanitaire, maritime et quarantenaire actuellement appliqué en Egypte à la navigation, et aussi pour introduire les modifications reconnues nécessaires dans la composition, le fonctionnement et le règlement du Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire d’Egypte, ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème, etc., etc., et Roi Apostolique de Hongrie — s. Exc. le comte de Kuefstein, Son conseiller intime et chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse — Monsieur le comte de Ley den, Son conseiller de Légation, Son consul général en Egypte; Sa Majesté le Roi des Belges — Monsieur E. Beco, secrétaire général du Ministère de l’agriculture, de l’industrie et des travaux publics de Belgique; Sa Majesté le Roi de Danemark — Monsieur le comte de Knuth, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté le Roi d’Espagne et, en Son nom, la Reine Régente du Royaume — Don Silverio Baguer de Corsi y Ribas, comte de Baguer, Son ministre résident; (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostoljski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski; Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov; Njegovo Veličanstvo kralj danski; Njegovo Veličanstvo kralj španjski in v Njegovem imenu kraljica vladnica kraljevine; Njegova prevzvišenost predsednik francoske republike; Njeno Veličanstvo kraljica združene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska; Njegovo Veličanstvo kralj helenski; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska in v Njenem imenu Njeno Veličanstvo kraljica vladnica kraljevine; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarb-ski ; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Ru-sij; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški; Njegovo Veličanstvo cesar otomanski: želšč, da naj se prenaredt sistema pomorskega zdravstva in karantene, ki je za plovstvo v Egiptu sedaj veljavna, in pa da naj se uvedejo tiste izpre-membe v sestavi, delovanju in pravilniku egiptovskega svéta za pomorsko zdravstvo in karantêno, katere so se spoznale za potrebne, imenovali so za svoje pooblaščence : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostoljski kralj ogrski — Njegovo prevzišenost grofa Kuefstein-a, Svojega skrivnega svetovalca, komornika in izrednega poslanika in pooblaščenega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar nemški, kralj pruski— gospoda grofa Leyden-a, Svojega lega-cijskega svetovalca in generalnega konzula v Egiptu; Njegovo Veličanstvo kralj Belžanov —- gospoda E. Beco-a, generalnega tajnika v k. belgij" skem ministerstvu za poljedelstvo, obrt in javna dela; Njegovo Veličanstvo kralj danski — gospoda grofa Knuth-a, Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem : Njegovo Veličanstvo kralj španjski i° v Njegovem imenu kraljica vladnica kraljevine — dona Silveria Baguer-a de Corsi y Ribas, grofa baguerskega, Svojega ministerskeg» rezidenta; Son Excellence le 1‘résident de la lté-publiqne Française — Monsieur Camille Barré re, ministre plénipotentiaire de lr6 classe, chargé d’affaires de la République Française en Bavière ; Monsieur le professeur Brouardel, doyen de la Faculté de médecine, président du Comité d’hygiène de France; Monsieur le professeur Proust, inspecteur général des services sanitaires de France, professeur à la Faculté de médecine; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes — Lord Vivian, pair du Loyaume-Uni, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté le Roi des Hellènes — Monsieur Georges Argyropoulos, Son agent diplomatique en Egypte; le docteur Zancarol, délégué hellénique au Conseil sanitaire d’Egypte; Sa Majesté le Roi d’Italie — S. Exc. le Jointe D’Arco, Son sous-secrétaire d’Etat aux affaires étrangères, député au Parlement; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas et, son nom, Sa Majesté la Reine Régente du Royaume — Monsieur le jonkheer P. J. F. M. v»n der Does de Willebois, Son agent politique ** consul général en Egypte ; Monsieur le docteur duysch, Son conseiller au Ministère de l’intérieur; Sa Majesté le Roi de Portugal et des -'«garves — S. Exc. le comte de Macedo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire Près Sa Majesté le Roi d’Italie; », Sa Majesté l’Empereur de toutes les I V88*08 — S. Exc. M. Yonine, Son conseiller lvne, Son envoyé extraordinaire et ministre pléni- P°tentiaire; ^ Sa Majesté le Roi de Suède et de Nor- ,'S® —- Monsieur le comte G. Lewenhaupt, Son laigé d affaires a Vienne; S F Ma-iesté l’Empereur des Ottomans — • xc. Mahmoud Nédim Bey, Son ambassadeur GS Sa Majesté le Roi d’Italie. en h esrfue^s ayant échangé leurs pouvoirs, trouvés •ion m'e et ^Ue P°rrne> sont convenus des disposi-tante SU,lvanles> dont les Hautes Puissances contrac-vem S S enSafe’ent à recommander l’adoption au Gou-enient de Son Altesse le Khédive. Njegova prevzvišenost predsednik francoske republike, — gospoda Camille-a Bar-rère-a, pooblaščenega ministra prvega razreda, opravilnika francoske republike na Bavarskem; gospoda profesorja Brouardel-a, dekana medicinske fakultete, predsednika francoskega odbora za zdravstvo; gospoda profesorja Proust-a, generalnega inšpektorja francoske zdravstvene službe, profesorja na medicinski fakulteti; Njeno Veličanstvo kraljica združene kraljevine vélikobritanske in irske, cesarica indijska — lorda Vivian-a, pairja združene kraljevine, Svojega izrednega in pooblaščenega poročevalca pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem; Njegovo Veličanstvo kralj helenski — gospoda Jurija Argyropoulosa, Svojega diploma-tičnega agenta v Egiptu; doktorja Zancarola, grškega poslanca v egiptovskem zdravstvenem svétu; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski— Njegovo prevzvišenost grofa D’Arco, Svojega malega državnega tajnika v ministerstvu vnanjih stvari, državnega poslanca; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska in v Njenem imenu kraljica vladnica kraljevine — gospoda jonkheerja P. J. F. M. van de Does de Willebois, Svojega političnega agenta in generalnega konzula v Egiptu; gospoda doktorje Ruysch-a, Svojega svetovalca v ministerstvu notranjih stvari ; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarbski — Njegovo prevzvišenost grofa de Macedo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem ; Nj egovo Veličanstvo cesar vseli Rusij — Njegovo prevzvišenost gospoda Jonina, Svojega skrivnega svetovalca, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški—gospoda grofa G. Lewenhaupt-a, Svojega opravilnika na Dunaju; Njegovo Veličanstvo cesar otomanski — Njegovo prevzvišenost Mahmuda Nedim-beja, Svojega poročevalca pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem, kateri so se, izmenivši svoja v dobri in pravi obliki najdena pooblastila, dogovorili o nastopnih določilih, ki jih bodo priporočili vladi Njegove visokosti khediva, da jih vzprejme, za kar so se zavezale visoke stranke pogodnice. En ce qui concerne le régime sanitaire et spécialement le p ass age en quarantaine des navires pour le canal de Suez: Seront appliquées désormais les mesures indiquées et précisées dans l’annexe I de la présente convention. Les ressources financières que comporte l’application dudit régime sont indiquées à l’annexe II. En ce qui touche la composition et le fonctionnement du Conseil sanitaire maritime et quarantenaire d’Egypte, et la révision de ses règlements: La composition, les attributions et le fonctionnement de ce Conseil sont indiqués dans l’annexe III. Les règlements sanitaires spéciaux sont révisés et arrêtés conformément au texte consigné dans l’annexe IV. Il en est de même de la création du corps des gardes sanitaires. Tous les règlements et pièces ci-annexés ont la même valeur que s’ils étaient incorporés dans la dite convention. L’annexe V n’est rédigée et insérée qu’à titre de conseils et recommandations au commerce et à la navigation. Il est stipulé, en outre, que chacune des Hautes Puissances contractantes aura le privilège de proposer, par les voies diplomatiques qui lui paraîtront convenables, les modifications qu’elle jugerait nécessaire d’apporter aux dispositions ci-dessus énoncées, ainsi qu’aux annexes qui les accompagnent. En ce qui concerne la modification des règlements contre la peste et la fièvre jaune, ainsi que ceux applicables aux animaux, le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire d’Egypte réformé, est chargé de les reviser et de les mettre en harmonie avec les décisions ci-dessus consignées. La présente convention sera ratifiée; les ratifications en seront échangées à Rome le plus tôt possible et au plus tard dans le délai de six mois à dater du trente janvier mil huit cent quatre-vingt-douze. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé leurs cachets. Kar se tiče zdravstvenega ravnanja in zlasti prehajanja ladij v karantêni skozi sueški prekop: Odslej je rabiti v dodatku I. pričujočega dogovora navedene in natančneje oznamenjene naredbe. Novci, kar se jih potrebuje v izvrševanje omenjenega ravnanja, oznamenjeni so v dodatku II. Kar se tiče sestave in delovanja svéta za pomorsko zdravstvo in karantêno in kar se tiče pregleda njegovih pravilnikov: Določila o sestavi, oblastih in delovanju tega svéta so podana v dodatku III. Posebni zdravstveni pravilniki so se vnovič pregledali in ustanovili z besedilom, kakor ga podaje dodatek IV. To isto velja o ustanovitvi zdravstvene strašne čete. Vsi tukaj dodani pravilniki in spisi imajo isto veljavo, kakor da bi se bili vzprejeli v ta dogovor. % Dodatek V. se je sestavil in vzprejel samö v zmislu nasvetov in priporočil za trgovino in plovstvo. Nadalje se določuje, da ima vsaka visoka vlast pogodnica pravico, nasvetovati po diploma-tičnem potu, ki se ji vzvidi primeren, take izpre-membe zgoraj izrečenih določil in dotičnih dodatkov, ki se ji zdé potrebne. i Kar se tiče izpremembe pravilnikov zoper kugo in rumeno mrzlico in pa predpisov, ki se nanašajo na živali, bode se prenarejenemu egiptovskemu svetu za pomorsko zdravstvo in karantêno ukazalo, da naj jih pregleda in spravi v sklad sè zgoraj podanimi določili. Pričujočemu dogovoru se pritrdi in pritrdil® njegova se bodo čem prej mogoče, najkesneje pak šest mesecev, računčč od 30. dné januvarja 1892. !•> izmenila v Rimu. V spričalo tega so pooblaščenci ta dogovo*-podpisali in mu pritisnili vsak svoj pečat. Fait en quatorze exemplaires, à Venise, le trente janvier mil huit cent quatre-vingt-douze. (L. S.) Kuefstein. (L. S.) Comte Leyden. (L. S.) Beco. (L. S.) Knutli. (L. S.) Comte de Baguer. (L. S.) Camille Barrère. (L. S.) 1*. Bronardel. (L. S.) A. Proust. (L. S.) Vivian. (L. S.) G. Argyropoulos. (L. S.) Docteur G. Zancarol. (L. S.) Comte d’Arco. (L. S.) Van dor Does de Willebois. (L. S.) Ruyscli. (L. S.) Comte de Macedo. (L. S.) A. Yonine. (L. S.) G. Lewenhaupt. (L. S.) Mahmoud Nédim. Tako narejeno v štirinajstih izvodih v Benetkah dné 30. januvarja 1892. 1. (M. P.) Kuefstein. (M. P.) Grof Leyden. (M. P.) Beco. (M. P.) Knuth. (M. P.) Grof Baguer. (M. P.) Camille Barrère. (M. P.) I*. Brouardel. (M. P.) A. Proust. (M. P.) Vivian. (M. P.) J. Argyropoulos. (M. P.) Dr. G. Zancarol. (M. P.) Grof D’Arco. (M. P.) Van der Does de Willebois. (M. P.) Ruyscli. (M. P.) Grof Macedo. (M. P.) A. Jonin. (M. P.) G. Lewenhaupt. (M. P.) Mahmud Nedim. Annexes à la Convention. Annexe I. Transit en quarantaine. Le principe du passage en quarantaine des navires par le Canal de Suez, formulé dans le protocole austro-anglais, est accepté, sous la réserve des mesures suivantes. Sous ce rapport, les navires sont répartis en trois classes: 1° Navires indemnes; 2° Navires suspects; 3° Navires infectés. Article 1er. Navires indemnes. Les navires reconnus indemnes après visite médicale, auront libre pratique immédiate, quelle que soit la nature de leur patente. Ils ne seront pas soumis à l’observation de 24 heures qui est prescrite actuellement contre les navires avec patente brute. Article 2. Navires suspects. Les navires suspects sont ceux à bord desquels il y a eu des cas de choléra au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas nouveau depuis 7 jours. Ces navires seront traités d’une façon différente suivant qu’ils ont ou n’ont pas à bord un médecin et un appareil à désinfection (étuve). a) Les navires ayant un médecin et un appareil de désinfection (étuve) remplissant les conditions voulues, seront admis à passer le Canal de Suez en quarantaine dans les conditions du Règlement pour le transit. b) Les autres navires suspects n’ayant ni médecin ni appareil de désinfection (étuve) seront,avant d’être admis à transiter en quarantaine, retenus aux Sources de Moïse, pendant le temps nécessaire pour opérer les désinfections du linge sale, du linge de corps et autres objets susceptibles, et s’assurer de l’état sanitaire du navire. Dodatki k dogovoru. Dodatek I. Prehod v karanteni. V avstrijsko-angleškem zapisniku izraženo načelo prehoda v karantêni za ladje, ki plujejo skozi sueški prekop, vzprejema se, pridržujoč si nastopne naredbe: V tem oziru se ladje delé na tri razrede: 1. Nesumne ladje, 2. Sumne ladje, 3. Okužene ladje. Člen 1. Nesumne ladje. Ladje, katere se po zdravniški preiskavi spoznajo za nesumne, pripusté se precej v svobodni promet, bodi si njih ladni patent kakoršen koli. Taiste ne bodo zavezane opazovanju skozi štiri in dvajset ur, katero je za ladje z nečisto zdravstveno prehodnico predpisano sedaj. Člen 2. Sumne ladje. Sumne ladje so tiste, na katerih so se ob času, ko so odplule ali pa med vožnjo pripetili slučaji kolere, na kateri se pak v poslednjih sedmih dnéh ni pokazal noben nov slučaj. S temi je ravnati drugači, če imajo na sebi kakega zdravnika in pa razkuževalno pripravo, drugači pa, če téh ni. a) Ladje, na katerih se nahaja zdravnik in pak vsem zahtevkom vstrezajoč razkuževalnik (razkuže-valna priprava), bodo se pripuščale v prehod skozi sueški prekop po pogojih, predpisanih v pravilniku za prehod. b) Druge sumne ladje, ki nimajo na sebi niti zdravnika niti razkuževalne priprave, bodo se, preden se pripusté v prehod v karanteni, ustavile pri Mojzesovih studencih toliko časa, kolikor ga je treba, da se razkuži nesnažno perilo, životno perilo in druga nosila kužnine, in da se bo moči prepričati ° zdravstvenem stanju ladje. S’il s’agit d’un navire postal, ou d'un paquebot spécialement affecté au transport des voyageurs, sans appareil de désinfection (étuve), mais ayant un médecin à bord, si l’autorité locale a l’assurance, Par une constatation officielle, que les mesures d assainissement et de désinfection ont été convenablement pratiquées, soit au point de départ, soit Pendant la traversée, le passage en quarantaine sera accordé. Kadar gré za kako poštno ladjo ali za kako paketnico, določeno nalašč za prevažanje popotnikov, katera sicer nima razkuževalnika, pač pa zdravnika na krovu, tedaj se prehod v karanteni dovoli samö, če se krajno oblastvo z uradno poistimbo prepriča, da so se naredbe asanacije in razkužbe prav uporabljale ali v kraju, od koder ladja prihaja, ali pa medpotoma. S’il s’agit de navires postaux ou de paquebots spécialement affectés au transport des voyageurs. sans appareil de désinfection (étuve), mais ayant Utl médecin à bord; si le dernier cas de choléra remonte à plus de 14 jours et si l’état sanitaire du Navire est satisfaisant, la libre pratique pourra être pennée à Suez, lorsque les opérations de désinfec-*'°n seront terminées. Pour un bateau ayant un trajet de moins de jours, les passagers à destination d’Egypte seront ( ®oarqués aux Sources de Moïse et isolés pendant 4 heures, et leur linge sale et leurs effets à usage esinfectés. Ils recerront alors la libre pratique. Les Meaux ayant un trajet de moins de 14 jours et Mandant à obtenir la libre pratique en Egypte *ei'ont également retenus pendant 24 heures aux ^Urces de Moïse. Kadar gré za kako poštno ladjo ali za kako paketnico, določeno nalašč za prevažanje popotnikov, katera sicer nima na krovu razkuževalnika, pač pa zdravnika, kadar je nadalje od poslednjega slučaja kolere preteklo več kakor 14 dni in je zdravje na ladji povoljno, tedaj se more taka ladja v Suezu pripustiti v svobodni promet, ko se naredbe razkužbe dokončajo. Ako je ladja plula menj kakor 14 dni, izlad-jajo se v Egipet idoči popotniki pri Mojzesovih studencih, osamijo se za 24 ur, in njih umazano perilo in reči, ki jih rabijo, se razkužijo. Natô se pri-pusté v svobodni promèt. Tudi ladje, ki plujejo manj časa kakor 14 dni in katere zahtevajo, da naj se pripusté v svobodni promet za Egipet, ustavijo se za 24 ur pri Mojzesovih studencih. Article 3. Navires infectés. Navires infectés — C’est-à-dire ayant du 'oléra à bord ou ayant présenté des cas nouveaux choléra depuis 7 jours. Ils se divisent en navires aveç médecin et appareil de désinfection (étuve), et v>res sans médecin et sans appareil de désinfec-l0n (étuve). , °) Les navires sans médecin et sans appareil désinfection (étuve) seront arrêtés aux Sources Moïse, les personnes atteintes de choléra ou de un 6 c^°^r^orme débarquées et isolées dans , mpital, La désinfection sera pratiquée d’une * n c°mplète. Les autres passagers seront débar-et isolés par groupes aussi peu nombreux que Sol'ri ■’ man'^re que l’ensemble ne soit pas £ Se ^Jre aun Sroupe particulier si le choléra venait les a vel°pper. Le linge sale, les objets à usage, déc- t„cmenls de l’équipage et des passagers seront vsinfectés, ainsi que le navire. déch ^ eSt k'en entenS PassaSers resteront cinq jours à l’établisse-es Sources de Moïse; lorsque les cas de Člen 3. Okužene ladje. Okužene ladje — to je take, ki imajo na krovu kolero ali na katerih se je v poslednjih sedmih dnéh pripetil kak nov slučaj kolere — delé se na ladje, ki imajo na krovu zdravnika in razkuževalnik, in pa na ladje, na katerih ni niti zdravnika niti razkuževalnika. a) Ladje brez zdravnika in razkuževalne priprave se ustavijo pri Mojzesovih studencih, in osebe, katere imajo kolero ali koleri podobno drisko, se izladjajo ter osamijo v bolnišču. Razkužbo je opraviti temeljito. Ostali popotniki se izladjajo, poraz-delé v kolikor moči majhne skupine ter osamijo takö, da bi skupnost ne mogla trpeti po posamezni skupini, če bi se kolera razširila. Umazano perilo, rabne predmete in obleko ladnega moštva in popotnikov in pa ladjo samo je treba razkužiti. Ob sebi se razume, da pri tem ne gré razkladati blaga, ampak da je treba razkužiti samö okuženi del ladje. Popotniki morajo ostati pet dni v zavodu pri Mojzesovih studencih; ako je po poslednjem slu- choléra remonteront à plusieurs jours, la durée de l’isolement sera diminuée. Cette durée variera selon l’époque de l’apparition du dernier cas. Ainsi, lorsque le dernier cas se sera produit depuis sept jours, la durée de l’observation sera de quarante-huit heures; s’il s’est produit depuis six jours l’observation sera de trois jours, s’il s’est produit depuis cinq jours l’observation sera de quatre jours, s'il s’est produit depuis moins de cinq jours Lobsev-ation sera de cinq jours. b) Navires avec médecin et appareil de désinfection (étuve). Les navires avec médecins et étuves seront arrêtés aux Sources de Moïse. Le médecin du bord déclarera sous serment quelles sont les personnes à bord atteintes de choléra ou de diarrhée cholériforme. Ces malades seront débarqués et isolés. Après le débarquement de ces malades, le linge sale du reste des passagers et de l’équipage subira la désinfection à bord. Lorsque le choléra se sera montré exclusivement dans l’équipage, la désinfection du linge ne portera que sur le linge sale de l’équipage et le linge des postes de l’équipage. Le médecin du bord indiquera aussi, sous serment, la partie ou le compartiment du navire et la section de l’bôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportés. Il délarera également, sous serment, quelles sont les personnes qui ont été en rapport avec le cholérique depuis la première manifestation de la maladie soit par des contacts directs, soit par des contacts aves des objets capables de transmettre l’infection. Ces personnes seulement seront considérées comme „suspectes“ La partie ou le compartiment du navire et la section de l’hôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportés seront complètement désinfectés. On entend par „partie du navire“ la cabine du malade, les cabines attenantes, le couloir de ces cabines, le pont, les parties du pont sur lesquels le ou les malades auraient séjourné. S’il est impossible de désinfecter la partie ou le compartiment du navire qui a été occupé par les personnes atteintes du choléra ou de diarrhée cholériforme sans débarquer les personnes déclarées suspectes, ces personnes seront ou placées sur un autre navire spécialement affecté à cet usage, ou débarquées et logées dans l’établissement sanitaire, prévu dans l’annexe I de la Convention sous le titre: „Organisation de la surveillance et de čaju kolere preteklo več dni, skrajša se osamba in traja po času, katerega se je pripetil poslednji slučaj, različno dolgo. Potemtakem naj traja opazovanje, ako se je poslednji slučaj pripetil pred sedmimi dnevi, 48 ur; ako seje pripetil pred šestimi dnevi, tri dni; ako se je pripetil pred petimi dnevi, štiri dni; ako se je pa pripetil pred manj kakor pet dnevi, pet dni. b) Ladje z zdravnikom in razkuževalno pripravo. Ladje, ki imajo zdravnika in razkuževalno pripravo, ustavijo se pri Mojzesovih studencih. Ladni zdravnik naj pod prisego oznameni za kolero ali koleri enako drisko obolele osebe. Te bolnike je izladjati in jih osamiti. Ko so se izladjali ti bolniki, naj se na ladji razkuži umazano perilo ostalih popotnikov in lad-nega moštva. Ako bi bila kolera nastopila samö med ladnim moštvom, naj se razkužba perila nanaša samö na umazano životno perilo ladnega moštva in na tisto perilo, ki spada k posteljam ladnega moštva. Ladni zdravnik mora pod prisego oznameniti tudi tisti del ali oddelek ladje in prostor v bolnišču, kamor se je donesel kak bolnik ali morda več njih-Prav tako mora pod prisego povedati, katere osebe so po prvem nastopu bolezni občevale z bolnikom» obolelim za kolero, bodi si da so se je neposredno dotaknile, ali pa samo po predmetih, kateri morejo prenašati kužnino. Samö té osebe je šteti za „surnne“. Tisti del ali oddelek ladje in tisti prostor v bolnišču, v katerega se je donesel kak bolnik z® kolero ali morda več njih, treba je popolnoma raz-kuži ti. „Z delom ladje“ se razumeva kabina bolnikova, sosednje kabine, hodnik, ki vodi k tem kabinam, paluba, tisti deli palube, na katerih se je bavb bolnik, ali če bi jih bilo več, bolniki. Kadar bi bilo nemogoče, tisti del ali oddelek ladje, v katerem so se nahajale za kolero ali koler' podobno drisko obolele osebe, razkužiti, ne da b1 bilo treba izladjati oseb, ki se proglasé za sumne> tedaj se té osebe spravijo ali na kako drugo, nala= za ta namen določeno ladjo ali pa se izladjajo i® nastanijo v zdravstvenem zavodu, kateri je omenjcn v dodatku I. dogovora pod naslovom „Vredb® pažnje in razkuževanja v Suezu in Pr désinfectionàSuezetauxSourcesdeMoïse“, sans contact avec les malades, lesquels seront placés dans l’hôpital. La durée de ce séjour sur le navire ou à terre Pour la désinfection sera aussi courte que possible et n’excédera pas vingt-quatre heures. Ces suspects subiront une observation, soit sur leur bâtiment, soit sur le navire affecté à cet usage; la durée de cet observation variera selon le tableau suivant: Lorsque le dernier cas de choléra se sera produit dans le cours du septième, du sixième ou du cinquième jour avant l’arrivée à Suez, — l’obser-vation sera de 24 à 48 heures; S’il s’est produit dans le cours du quatrième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 2 à 3 jours; S’il s’est produit dans le cours du troisième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 3 à 4 jours; S’il s’est produit dans le cours du deuxième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 4 à 5 jours; S’il s’est produit un jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 5 jours. Le temps pris par les opérations de désinfection est compris dans la durée de l’observation. Le passage en quarantaine pourra être accordé avant l’expiration des délais indiqués dans le tableau ^'■dessus si l’autorité sanitaire le juge possible; il ®era en tout cas accordé lorsque la désinfection aura ®*é accomplie, si le navire abandonne, outre ses 'Oalades, les personnes indiquées ci-dessus comme "Suspectes". Une étuve placée sur un ponton pourra venir accoster le navire pour rendre plus rapides les opérions de désinfection. Les navires infectés, demandant à obtenir la ‘ure pratique en Egypte, sont retenus cinq jours ÏUx Sources de Moïse, à compter du dernier cas sUrvenu à bord. Cyanisation de la surveillance et de la désinfection à Suez et aux Sources de Moïse. 1° La visite medicale, prévue parle règlement, ra faite, pour chaque navire arrivant à Suez, par n des médecins de la station. *Slovenisch.) ! Mojzesovih studencih“, a pri tem je zabraniti vsako dotiko z bolniki, katere je treba prenesti v bolnišče. Na ladji ali na suhem se bodo té osebe zastran razkužbe zadrževale kolikor se dâ malo časa in sicer ne nad štiri in dvajset ur. Sumne osebe je vzeti v opazovanje ali na njih ladji ali pa na plovilu, nalašč za to določenem; to opazovanje bo različno po zmislu nastopnega razkaza: Ako se je poslednji slučaj kolere pripetil v teku sedmega, šestega ali petega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje 24 do 48 ur; Ako se je ta slučaj pripetil v teku četrtega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje dva do tri dni; Ako se je pripetil v teku tretjega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje tri do štiri dni; Ako se je pripetil v teku drugega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje štiri do pet dni; Ako se je pripetil en dan pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje pet dni. Čas, ki je potreben za razkužbo, vračunjen je v dobo opazovanja. Prehod v karantêni je moči dovoliti pred rokom, povedanim v zgorenjem razkazu, tedaj, kadar se zdravstvenemu oblastvu zdi to mogoče; ta prehod je vsakakor dovoliti precej, ko se razkužba dokonča, če ladja poleg bolnikov pusti za sabo tudi vse zgoraj za „sumne“ oznamenjene osebe. Da se razkužba hitreje opravi, moči bo k ladji pripeti razkuževalno pripravo, postavljeno na ponton. Okužene ladje, ki hočejo biti pripuščene v svobodni promet v Egiptu, bodo se pri Mojzesovih studencih zadrževale pet dni, računčč od dné, katerega se je na ladji pripetil poslednji slučaj kolere. Vredba pažnje in razkuževanja v Suezu in pri Mojzesovih studencih. 1. V pravilniku omenjeno zdravniško preiskovanje se bo opravljalo na vsaki ladji, ki dohaja v Suez, po kakem postajnem zdravniku. 30 2° Les médecins seront au nombre de quatre un médecin en chef et trois médecins. 3° Il seront pourvus d’un diplôme régulier, choisis de préférence parmi des médecins ayant fait des études spéciales pratiques d’épidémiologie et de bactériologie. 4° Ils seront nommés par le Ministre de l’Intérieur, sur la présentation du Conseil d’Alexandrie. 5° Il recevront un traitement qui, primitivement de 8000 fr., pourra s’élever progressivement à 12,000 fr. pour les trois médecins et de 12,000 à 15,000 fr. pour le médecin-chef. 6° La station de désinfection et d’isolement des Sources de Moïse est placée sous l’autorité du médecin en chef de Suez. 7° Si des malades y sont débarqués, deux des médecins de Suez y seront internés, l’un pour soigper les cholériques, l’autre pour soigner les personnes non atteintes du choléra. La station de désinfection et d’isolement des Sources de Moïse comprendra 1° trois étuves à désinfection, dont une sera placée sur un ponton; 2° un hôpital d’isolement de 12 lits pour les personnes atteintes de choléra ou de diarrhée cholériforme. Cet hôpital sera disposé de façon à ce que ces malades, les hommes et les femmes soient isolés les uns des autres ; 3° des bâtiments, ou des tentes-hôpital ou des tentes ordinaires pour les personnes débarquées non comprises dans le paragraphe précédent. 4° des baignoires et des douches-lavage en nombre suffisant; 5° les bâtiments nécessaires pour les services communs, le personnel médical, les gardes, etc. ; un magasin, une buanderie ; 6° un réservoir d’eau. 7° Ces divers bâtiments seront disposés de telle façon qu’il n’y ait pas de contact possible entre les malades, es objets infectés ou suspects et les autres personnes. Dispositions concernant le passage du Canal de Suez en quarantaine. 1° L’autorité sanitaire de Suez accorde le passage en quarantaine ; le Conseil est immédiatement informé. Dans les cas douteux la décision est prise p ir le Conseil. 2. Zdravniki za to bodo štirje : en načelnik in trije zdravniki. 3. Izdati jim je pravilom vstrezajočo diplomo ter jih izbrati zlasti izmed takih zdravnikov, ki se morejo izkazati s posebnimi študijami v epidemiologiji in bakterijologiji. 4. Imenujejo se po ministru notranjih stvari po predlogu svéta v Aleksandriji. 5. Dobivali bodo plačo, katera od 8.000 frankov počenši, more postopoma narasti do 12.000 frankov za tri zdravnike, za načelnika pa od 12.000 frankov do 15.000 frankov. 6. Razkuževalna in osamljevalna postaja pri Mojzesovih studencih je pod vodstvom zdravnika načelnika v Suezu. 7. Ako se tam izladjajo bolniki, internovati je dva zdravnika iz Sueza tamkaj, enega za lečbo bolnikov, drugega pa za zdravniško službo pri osebah, katerih kolera ni prijela. Razkuževalna in osamljevalna postaja pri Mojzesovih studencih obsega: 1. Tri razkuževalne priprave, od katerih je eno namestiti na pontonu. 2. Osamljevalno bolnišče z dvanajstimi posteljami za osebe, katere imajo kolero ali koleri podobno drisko. To bolnišče je vrediti tako, da se ti bolniki, moški in ženski, ločijo drug od drugega. 3. Stavbe, bolniške ali navadne šatore za tiste izladjane osebe, ki niso omenjene v spredaj stoječem paragrafu. 4. Banje in kropila v zadostnem številu. 5. Potrebne stavbe za služabno osebje, zdravniško osebje, stražnike itd., eno hranišče in pralnico. 6. En reservoar za vodo. 7. Razne te stavbe je razstaviti takö, da ni mogoča nobena dotika med bolniki, okuženimi al' sumnimi predmeti in pa med drugimi osebami. Določila o prehodu v karanteni skozi sueški prekop. 1. Zdravstveno oblastvo v Suezu dovoljl,.ie prehod v karanteni; to se takoj poroča s vêtu-V dvojbenih slučajih odločuje svèt. 2° Un télégramme est aussitôt expédié à l’autorité désignée par chaque Puissance. L’expédition du télégramme sera aux frais du bâtiment. Chaque Puissance édictera des dispositions pénales contre les b.âliments qui, abandonnant le parcours indiqué par le capitaine, aborderaient indûment un des ports du territoire de cette Puissance. Seront exceptés les cas de force-majeure et de relâche forcée. 2. Oblastvu, katero se za to določi po posameznih državah, odposlati je takoj telegram. Telegram se pošilja na stroške ladje. Vsaka vlast bo izdala kazenska določila proti tistim ladjam, katere bi, zapustivši po kapitanu napovedani tek, nepristojno zaplule v kako pristanišče, ležeče v ozemlju té vlasti. Izvzeti so slučaji preslle in če se vsled njé v kako pristanišče zapluje. 3° Lors de l’arraisonnement, le capitaine sera ténu de déclarer s’il a à son bord des équipes de chauffeurs indigènes ou des serviteurs à gages quelconques, non inscrits sur le registre de bord (log book). 4° Un officier et deux gardes sanitaires montent à bord. Ils doivent accompagner le navire jusqu’à Port-Saïd; ils ont pour mission d’empêcher les communications et de veiller à l’éxecution des mesures prescrites pendant la traversée du Canal. 3. Pri ovedovanju konstituta je kapitan dolžan povedati, ali ima na ladji kaj domačih kurilcev ali zasebnih služabnikov, kateri niso vpisani v ladni vpisnik (log loolc). 4. En častnik in pa dva zdravstvena stražnika naj gredo na ladjo. Ti naj ladjo spremljajo do Port-Saïda; dolžnost njih je, ovirati občevanje na zunaj in paziti, da se medpotoma skozi prekop izvršujejo predpisane naredbe. 5° Tout embarquement ou débarquement et tout transbordement de passagers et de marchandises sont interdits pendant le parcours du Canal de Suez à Port-Saïd inclusivement. 6° Les navires transitant en quarantaine devront effectuer le parcours de Suez à Port-Saïd sans garages. En cas d’échouage ou de garage indispensable, les opérations nécessaires seront exécutées par le Personnel du bord, en évitant toute communication avec le personnel de la Compagnie du canal de Suez. Les transports des troupes transitant en quarantaine seront tenus de traverser le Canal seulement de jour. S’ils doivent séjourner de nuit dans le Canal, ila prendront leur mouillage au lac Timsah. 7° Le stationnement des navires transitant en Quarantaine est interdit dans le port de Port-Saïd. Les opérations de ravitaillement devront être Pratiquées avec les moyens du bord. Ceux des chargeurs ou toute autre personne qui seront montés à bord, seront isolés sur le ponton quarantenaire. Leurs vêlements y subiront la désinfection r^glérnentaire. 8° Lorsqu’il sera indispensable, pour des narres transitant en quarantaine, de prendre du char-°n à Port-Saïd, ils devront exécuter cette opération 0l's du port, entre les jetées. 5. Med vožnjo skozi sueški prekop do Port-Saïda je prepovedano, kaj vladjati ali izladjati ali pripustiti, da popotniki prestopajo ali da se blago prenaklada na druge ladje. 6. V karantêni skozi prekop plovOče ladje naj vožnjo od Sueza do Port-Saïda opravijo, ne da bi se kje ustavile na izogibališčih. Ako bi kam zadele ali ako bi bila neobhodna potreba, da se izognejo, bode potrebna dela opravilo ladno osebje, a varujoč se vsakega občevanja z osebjem družbe sueškega prekopa. Transporti krdel, ki prohajajo v karanteni, smejo iti skozi prekop samo po dnevu. Ako bi morali nočevati v prekopu, naj se zasidrajo v jezeru Timsah. 7. Ladjam, ki plovejo skozi prekop v karan-têni, prepovedano je pristajati v Port-Saidu. Preskrbljevanje z živežem naj se opravlja s sredstvi, ki so na ladji. Nakladalci in druge osebe, ki so bile šle na ladjo, osamijo se na karantênskem pontonu. Tam se njih obleka po predpisih razkuži. 8. Ako bi ladjam, plovočim v karantêni skozi prekop, neobhodno bilo treba, v Port-Saïdu preskrbeti se s premogom, naj se to delo opravi zunaj pristanišča, med pristanskimi nasipi. 9° Les pilotes, les électriciens, les agents de la Compagnie, les gardes sanitaires seront débarqués à Port-Said, hors du port, entre les jetées, et de là conduits directement au ponton de quarantaine, où leurs vêtements subiront une désinfection complète. Annexe II. Ressources financières destinées à subvenir aux frais du nouveau régime sanitaire. Les dépenses provenant de l’application du nouveau régime sanitaire seront réparties ainsi qu’il suit: Dépenses extraordinaires. Le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire d’Egypte déterminera, d’accord avec le Gouvernement égyptien, les sommes exigées pour la construction de hôpital aux Sources de Moïse et l’établissement de désinfection. Il étudiera et indiquera les plans d’après lesquels ces constructions seront établies. Ces sommes pourront être prélevées: a) soit sur l’excédant des recettes de l’Administration des phares, ou sur toute autre source budgétaire qu’ils croiraient préférable; b) soit au moyen d’un emprunt contracté par le Conseil, emprunt dont il arrêterait les conditions d’émission et amortissement. Dépenses budgétaires. On y pourvoira: 1° par le rétablissement du droit commun pour les navires postaux qui jusqu’ici ont été exemptés de toute taxe sanitaire; 2° par une taxe perçue sur les passagers, à l’exclusion des militaires et des pèlerins, ou par une taxe perçue sur le tonnage des navires venant par la Mer Rouge. Annexe III. Composition, attributions et fonctionnementdu Conseil sanitaire, maritime et quarantenaire d’Egypte (Décret, arrêté, Règlement général). Modillcations apportées au Décret Khédivial du 3 janvier 1881. Article 1er. Le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire est chargé d’arrêter les mesures à prendre pour 9. Privodniki, elektrotehniki, družbeni agentje in zdravstveni stražniki se v Port-Saidu izladjajo zunaj pristanišča, med pristanskimi nasipi, in od tam se spravijo naravnost na karantênski ponton, kjer se njih obleka popolnoma razkuži. Dodatek II. Finančni viri, iz katerih se zalagajo stroški novega zdravstvenega postopka. Stroški, ki nastajo vsled novega zdravstvenega ravnanja, porazdelé se takö-le: Izredni stroški. Egiptovski svèt za pomorsko zdravstvo in ka-rantêno določi v porazumu z egiptovsko vlado vsote, ki so potrebne za stavbo bolnišča pri Mojzesovih studencih in za razkuževalni zavod. On preskušuje in določuje načrte, po katerih je te stavbe napraviti. Te vsote se morejo vzeti: a) iz prebitka dohodkov upravstva za stolpe svetilnjake ali. vsakaterega drugega budgetnega vira, ki bi se zdel boljši, ali b) iz donosa posojila, katero vzprejme svèt in za katero ustanavlja pogoje izdaje in razdolžbe ta svèt sam. Kodni stroški. Ti se zalagajo: 1. iz tega, da se vnovič uvede obča odredbina za poštne ladje, ki so doslej bile proste vsake zdravstvene odredbine; 2. iz tega, da se od popotnikov, izvzemši vojake in romarje, pobira odredbina ali pa da se p°' hira odredbina od nosilnosti ladij, plovočih skozi Rudeče morje. Dodatek III. Sestava, oblasti in delovanje egiptovskega svéta za pomorsko zdravstvo in karanteno (dekret, sklep, splošni pravilnik). Izprcmembe khedivskegu dekreta z dné 3. januvarja 1881.1. Člen 1. Svétu za pomorsko zdravstvo in karanteno je naloženo, ustanoviti potrebne naredbe, da se za Prévenir l’introduction en Egypte, ou la transmission à 1 étranger des maladies épidémiques et des épizooties. > brani zatros epidemičnih bolezni in živalskih kug v Egiptu, in pa njih prenos v inozemstvo. Article 2. Člen 2. Le nombre des délégués égyptiens sera réduit (juatre membres: 1° le président du Conseil nommé par le Gou-Vernement égyptien et qui ne votera qu’en cas de Partage des voix; 2J un docteur en médecine européen, inspec-Ur général du service sanitaire, maritime et qua- rantenaire; 3° l’inspecteur sanitaire de la ville d’Alexandrie, °1' celui qui remplit ses fonctions; , 4° l’inspecteur vétérinaire de l’Administration services sanitaires et de l’hygiène publique. ... lous les délégués doivent être médecins régu-L'reinent diplômés, soit par une Faculté de méde-^n.e eut-opéenne, soit par l’Etat, ou être fonction-au es effectifs de carrière du grade de vice-consul moins, ou d’un grade équivalent. Cette dispo-°n ne s’applique pas aux titulaires actuellement 11 ’onctions. Število egiptovskih poslancev se omejuje na štiri ude; ud je namreč: 1. predsednik svéta, katerega imenuje egiptovska vlada in kateri glasuje samö, kadar bi bilo enoliko glasov; 2. en evropski doktor medicine, generalni nadzornik službe pomorskega zdravstva in karantêne; 3. zdravstveni nadzornik mesta aleksandrijskega ali namestnik njegov; 4. živinskozdravstveni nadzornik pri upravstvu zdravstvene službe in javne higijene. Vsi poslanci morajo biti ali zdravniki, praviloma diplomovani po kaki evropski medicinski fakulteti ali po državi, ali pa pravi opravilniki vsaj s činom malega konzula ali s temu enakim činom. To določilo na velja o sedaj nastavljenih opravilnikih. Article 4. lai ce T1* concerne l’Egypte, le Conseil sani-s. maritime et quarantenaire recevra, chaque leslaine’ Conseil de santé et d’hygiène publique d Al ku^e^ns sanitaires des villes du Caire et des eXan^r‘e et chaque mois les bulletins sanitaires à dtPr0vinccs. Ces bulletins devront être transmis GS intervalles plus rapprochés lorsque, à raison tirne" °nStances sP^ciales, le Conseil sanitaire mari-ci quarantenaire en fera la demande. q[lar sÇn côté, le Conseil sanitaire maritime et et itq nt,'na're communiquera au Conseil de santé et les • • les décisions qu’il aura prises •enseignements qu’il aura reçus de l’étranger. Člen 4. Kar se Egipta tiče, dobival bo svèt za pomorsko zdravstvo in karanteno od svéta za zdravstvo in javno higijeno vsak teden naznanila o zdravstvu mest Kahire in Aleksandrije, a vsak mesec naznanila o zdravstvu v provincijah. Ta naznanila se morajo dopošiljati v krajših presledkih, ako bi svèt za pomorsko zdravstvo in karantêno to zahteval z ozirom na posebne okolnosti. Svèt za pomorsko zdravstvo in karantêno bo sè svoje strani svétu za zdravstvo in javno higijeno priobčeval vsa odločila, katera je vkrenil, in pa novice, ki jih je dobil iz inozemstva. le ji|rJ°f ^ouvei'nements adressent au Conseil, s’ils et inj ^ Pr°Pos, le bulletin sanitaire de leur pays les épiz'o" ''fnt ^BUr aPPar^on les épidémies et Vlade dopošiljajo svétu, ako se jim potrebno zdi, naznanila o zdravstvu v svojih deželah ter mu naznanjajo epidemije in živinske kuge precej po njih nastopu. Article 13. Ij’in 8anitaire"S^eC,eUr san‘laire, les directeurs des offices CRmpeine' m^ec‘ns ^es stations sanitaires et les médecf S^Uaran*enaires doivent être choisis parmi P acuité dlns/’égulièrement diplômés soit par une j mL'' ccine européenne, soit par l’Etat. médecin dipto"^^ ^0nse*^ a Ljeddah pourra être Člen 13. Zdravstveni nadzornik, ravnatelji zdravstvenih uradov in zdravniki zdravstvenih postaj in karantên-skih taborov naj se izberö iz zdravnikov, praviloma diplomiranih po kaki evropski medicinski fakulteti ali po državi. Poslanec svéta v Džeddah-i more biti kak v Kahiri diplomovan zdravnik. Article 14. Pour toutes les fonctions et emplois relevant du service sanitaire, maritime et quarantenaire, le Conseil, par l’entremise de son président, désigne ses candidats au ministre de l’intérieur, qui seul aura le droit de les nommer. Il sera procédé de même pour les révocations, mutations et avancements. Toutefois, le président aura la nomination directe de tous ’es agents subalternes, hommes de peine, gens de service, etc. La nomination des gardes de santé est réservée au Conseil. Article 15. Les directeurs des offices sanitaires sont au nombre de sept, ayant leur résidence à Alexandrie, Damiette, Port-Saïd, Suez, Tor, Souakim et Kosseir. L’office sanitaire de Tor pourra ne fonctionner que pendant la durée du pèlerinage ou en temps d’épidémie. Article 17. Le chef de l’Agence sanitaire de El-Arich a les mêmes attributions que celles confiées aux directeurs par l’article qui précède. Article 21. Un Comité de discipline composé du président, de l’inspec'eur général du service sanitaire, maritime et quarantenaire, et de trois délégués élus par le Conseil, est chargé d’examiner les plaintes portées contre les agents relevant du service sanitaire, maritime et quarantenaire. 11 dresse sur chaque affaire un rapport et le soumetàl’appréciation du Conseil réuni en assemblée générale. Les délégués seront renouvelés tous les ans. Ils sont rééligibles. La décision du Conseil est, par les soins de son président, soumise à .a sanction du ministre de l’intérieur. Le Comité de discipline peut infliger, sans consulter le Conseil: 1° le blâme; 2° la suspension du traitement jusqu’à un mois. Article 24. Le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire dispose de ses finances. L’administration des recettes et des dépenses est confiée à un Comité composé du président, de l’inspecteur général du sei vice sanitaire, maritime et quarantenaire et de trois délégués des Puissances élus par le Conseil. Il prend le titre de Comité des Člen 14. Za vsa opravila in mesta pri pomorskozdrav-stveni in karantenski službi imenuje svèt svoje kandidate po predsedniku ministru za notranje stvari) kateremu edinemu gré pravica imenovanja. Prav tako je ravnati, kadar se kedo iz službe odpusti, prestavi ali pa v službi poviša. Predsedniku gré vendar pravica, naravnost nastavljati podredne uradnike, dninarje in služabnike itd. Nastavljanje zdravstvenih stražnikov se pridržuje svétu. Člen 15. Ravnateljev zdravstvenim uradom je sedem io ti imajo svoj uradni sedež v Aleksandriji, Da-miette-i, Port-Saïdu, Suezu, Toru, Suakimu in Kosseiru. Zdravstveni urad v Toru bo deloval samö ob času romanja ali ob dobah epidemij. Člen 17. Načelnik zdravstvenega opravilstva v El-Ariž*1 ima iste oblasti, katere so po spredaj stoječem členi* dodeljene ravnateljem. Člen 21. Iz predsednika, generalnega nadzornika P°' morskozdravstvene in karantenske službe in iz treh po svétu izbranih poslancev sestavljeni disciplinam* odbor ima nalogo, preiskovati tožbe, ki se zaŽen° proti organom pomorskozdravstvene in karantênske službe. Ta odbor spiše o vsaki stvari poročilo ter je predloži v presojo občemu zboru svéta. Poslanci po šestih letih izbirajo vnovič. Isti morejo biti vnO' vič voljeni. Odločilo svéta predlaga predsednik svéta n>> nistru za notranje stvari v potrdilo. Disciplinarni odbor more, ne poprašavši popreJ svéta, izrekati: 1. grajo; 2. ustavitev plače do enef>a meseca. Člen 24. Svèt za pomorsko zdravstvo in karantêno vkrep samostojno o svojem finančnem gospodarstvu. Uprava dohodkov in stroškov je izročena ° boru, ki sestoji iz predsednika, generalnega nadz nika pomorskozdravstvene in karantênske sluŽbe treh po svétu izbranih poslancev vlasti. Ime*1 se finančni odbor. Trije poslanci vlasti se vsa hnances. Les trois délégués des Puissances sont ren°uvelés tous les ans. Ils sont rééligibles. Ce Comité fixe, sauf ratification par le Conseil, e traitement des employés de tout grade; il décide es dépenses fixes et les dépenses imprévues. Tous fis trois mois, dans une séance spéciale, il fait au Conseil un rapport détaillé de sa gestion. Dans les trois mois qui suivront l’expiration de l’année budgétaire, le Conseil, sur la proposition du Comité, arrête le bilan définitif et le transmet, par l’entre-•ttise de son président, au ministre de l’intérieur. leto izbirajo na novo. Isti morejo vnovič biti voljeni. Ta odbor določuje, s pridržkom, da svèt ta določila potrdi, prejemke nastavljencem vsakatere stopinje; on odločuje o stalnih in neprevidenih stroških. Vsake tri mesece spisuje v posebni seji za svèt obširno poročilo o svojem poslovanju. V teku prvih treh mesecev po dokončanem budgetnem letu ustanavlja svèt po nasvetu tega odbora dokončno bilancijo ter jo po svojem predsedniku predlaga ministru za notranje stvari. Le Conseil prépare le budget de ses recettes ,e celui de ses dépenses. Ce budget sera arrêté par Conseil des Ministres, en même temps que le ^dget général de l’Etat, à titre de budget annexe, ans le cas où le chiffre des dépenses excéderait chiffre des recettes, le déficit sera comblé par les Ressources générales de l’Etat,. Toutefois, le Conseil Wa étudier sans retard les moyens d’équilibrer -s recettes et les dépenses. Ses propositions seront, 'îar |es soins du Président, transmises au ministre e intérieur. L’excédant des recettes, s’il en existe, priera à la Caisse du Conseil sanitaire maritime fiuarantenaire ; il sera, après décision du Conseil pilaire, ratifiée par le Conseil des Ministres, affecté clusivement à la création d’un fonds de réserve hné à faire face aux besoins imprévus. Odbor sestavlja proračun svojih dohodkov in stroškov. Ta proračun (budget) se določuje po mi-nisterskem svétu ob enem z občim državnim proračunom kot dodatek k temu poslednjemu. Ako bi vsota stroškov presegala vsoto dohodkov, zalaga se ubitek iz občih dohodkov države. Vendar mora svèt precej misliti o sredstvih, kakö bi se dohodki in stroški spravili v sklad. Njegove nasvete predlaga njegov predsednik ministru za notranje stvari. Prebitek dohodkov, ki bi se pokazal, ostane v blagajnici svéta za pomorsko zdravstvo in karantêno; ta prebitek se pak smé po odločilu zdravstvenega sveta, katero je potrdil ministerski svèt, uporabljati samo za napravo pričuvnega zaklada, določenega edino v zalaganje neprevidenih potrebščin. Article 25. au ^r^s^ent est tenu d’ordonner que le vote tn, ' 1611 au scr,,lin secret, toutes les fois que trois g ,,res du Conseil en font demande. Le vote au s-ln secret est obligatoire toutes les fois qu’il fai *U c^°^x des délégués des Puissances pour je|\Par^e du Comité de discipline ou du Comité Calio;n-ees et lorsqu’il s’agit de nomination, révo-’’ Mutation ou avancement dans le personnel L article 27 est supprimé. '*•( atious apportées il l’arrêté mints,tériel du 5) janvier 1881. Article 3. Verbaux ?ecréta're du Conseil rédige les procès-être pif. GS s®ances- Ces procès-verbaux doivent qui S.°^tés à signature de tous les membres assistaient à la séance. fini est* S°nt intéSralement copiés sur un registre avec iosCOn.Serv^ dans les archives concurremment °nginaux des procès-verbaux. člen 25. Predsednik je dolžan, ukazati tajno glasovanje vsak krat, kadar bi to zahtevali trije udje sveta. Tajno glasovanje je obvezno, kadar gré za volitev poslancev vlasti v disciplinarni ali finančni odbor ali kadar gré za kako imenovanje, odpustitev iz službe, za kako prestavo ali za povišbo osebja v službi. Člen 27. se izbriše. Izpremembe v mintsterskem sklepu z dné !). jami-varja 1881.1. Člen 3. Tajnik svétov piše zapisnike o sejah. Te zapisnike je predložiti v podpis vsem udom, ki so bili v seji navzočni. Po vsi svoji vsebini se vpišejo v vpisnik, katerega je hraniti v arhivih ob enem z izvirnimi zapisniki. Une copie provisoire des procès-verbaux sera délivrée à tout membre du Conseil qui en fera la demande. Article 4. Une Commission permanente composée du Président, de l’inspecteur général du service sanitaire maritime et quarantenaire, et de deux délégués des Puissances, élus par le Conseil, est chargée de prendre les décisions et mesures urgentes. Le délégué de la nation intéressée est toujours convoqué. Il a droit de vote. Le Président ne vote qu’en cas de partage. Les décisions sont immédiatement communiquées par lettres à tous les membres du Conseil. Cette Commission sera renouvelée tous les 3 mois. Article 5. Le Président, ou en son absence l’Inspecteur général du service sanitaire maritime et quarantenaire, dirige les délibérations du Conseil. Il ne vote qu’en cas de partage. Le Président a la direction générale du service. Il est chargé de faire exécuter les décisions du Conseil. Article 12. Les Directeurs des offices de santé sont, au point de vue du traitement, divisés en deux classes: Les offices de Ire classe, qui sont au nombre de quatre: Alexandrie, Port-Saïd, Bassin de Suez et campement aux Sources de Moïse, Tor. Les offices de IIme classe, qui sont au nombre de trois: Damiette, Souakim, Kosseir. Arlicle 14. Il y a une seule Agence sanitaire à El-Arich. Article 16. Les postes sanitaires sont au nombre de six, énumérés ci-après: Postes du Port-Neuf, d’Aboukir, Broullos et Rosette, relevant de l’office d’Alexandrie; Vsakemu udu svéta se izdadô posnetki zapisnika, ako bi to zahteval člen 4. Iz predsednika, generalnega nadzornika pomor-skozdravstvene in karantênske službe in dveh po svetu izvoljenih zastopnikov vlasti sestoječa stalna komisija je dolžna, vkrepati nujna odločila in nujne naredbe. Poslanec vdeležene vlasti naj se vselej povabi. On ima pravico glasovanja. Predsednik glasuje samö, kadar je enoliko glasov. Odločila te komisije se precej pismeno naznanijo vsem udom svéta. Ta komisija se obnavlja vsake tri mesece. Člen 5. Predsednik ali v njegovi nenavzočnosti generalni nadzornik pomorskozdravstvene in karantênske službe vodi posvetovanje svéta. On glasuje samo, kadar je enoliko glasov. Predsedniku pristoji više vodstvo službe. Njegova dolžnost je, da dâje izvršiti sklepe svéta. Člen 12. Ravnatelji zdravstvenih uradov se gledé prejemkov delé v dva razreda: Uradi prvega razreda, ti so štirje, namreč v: Aleksandriji, Port-Saïdu, Basênu pri Suezu in taboru pri Mojzesovih studencih, Toru. Uradi drugega razreda, ti so trije, namreč v: Damiette-i, Suakimu, Kosseiru. Člen 14. Zdravstveno opraviteljstvo je samo eno edino, namreč v El-Arišu. Člen 16. Zdravstvenih postaj je šest, in sicer té-le : Postaje v Port-Neuf-u, Aboukiru, BroulloSu in Rosette-i, ki so pod zdravstvenim uradom v Aleksandriji; Postes de Kantara et du Port intérieur d’Ismaï-‘*a> relevant de l’office de Port-Saïd. Le Conseil pourra, suivant les nécessités du service et suivant ses ressources, créer de nouveaux postes sanitaires. Modifications apportées au règlement général de police sanitaire, maritime et quarantenaire. Article 2. La constitution du Conseil sanitaire maritime et quarantenaire est réglée par le décret organique en date du 3 janvier 1881 et par le décret du. . . . ^es attributions générales sont définies par l’arrêté tninistériel joint au décret sus-visé et par le présent tèglement général. Article 16. La patente de santé est nette ou brute. Elle est nette quand elle constate l’absence de toute *jjaladie pestilentielle dans le pays ou dans les pays °ù vient le navire; elle est brute quand la pré-Sence d’une maladie de cette nature y est signalée. Article 28. La reconnaissance doit être opérée sans délai, Monière à occasionner le moins de retard possi-e aux navires. Elle est pratiquée aussi bien la u't que le jour. Article 29. lib ^eS nav‘res sont admis immédiatement à la re Pratique après la reconnaissance ou l’arraison-. enL sauf le cas où ils entrent dans les catégo-s oes navires suspects ou infectés. Article 30. à Son^°Ut nav're suspect ou infecté est passible, où I. arr'vée> de mesures préventives. Dans le cas üée 6 j °^ra serait signalé du côté de la Méditerra-à Dr» 6| ^onsed arrête l’application des mesures prés,. ,.r( Pour les navires suspects ou infectés se n ard pour transiter le canal. tione mesures seront conformes aux disposi-en vigueur à Suez. tués. GS art'°^es 3.1, 32, 33, 34 et 35 sont suppri-(8l°v«nl,ch.) Postaji v Kantari in v notranjem pristanišču izmailijskem, kateri sta pod zdravstvenim uradom v Port-Safdu. Svèt more po potrebščini službe in po sredstvih, ki so mu na razpolaganje, ustanavljati nove zdravstvene postaje. Izpremembe občega pravilnika za pomorsko zdravstveno policijo in za karanteno. Člen 2. Sestava svéta za pomorsko zdravstvo in karan-têno se vreja z organičnim dekretom z dné 3. januvarja 1881. 1. in z dekretom z dné .... Njegove obče oblasti se določujejo z ministerskim sklepom, priloženim zgoraj imenovanemu dekretu, in s pričujočim občim pravilnikom. Člen 16. Zdravstvena prehodnica je ali čista ali nečista. Čista je, ako se v nji potrjuje, da ni v deželi ali deželah, od koder ladja prihaja, nikake nalezljive bolezni katere koli vrste; nečista pak je, ako se v nji potrjuje, da je tam taka bolezen. Člen 28. Pregledovati je ladje nemudoma tako, da bodo kolikor moči malo zadržavane. Pregledovanje se opravlja po noči in po dnevu. Člen 29. Ladje se precej po pregledu ali po napravi konstituta pripusté v svobodni promet, izvzemši slučaj, ako bi spadale v vrsto sumnili ali okuženih ladij. Člen 30. O vseh sumnih in okuženih ladjah je ob njih dohodu uporabljati preventivne naredbe. Ako se je kolera naznanila od sredozemskega morja, sklepa svèt o preventivnih naredbah, ki jih je ukazali gledé sumnih ali okuženih ladij, katere ïe\é pluti skozi prekop. Te naredbe naj se skladajo z določili, veljavnimi v Suezu. Členi 31., 32., 33., 34. in 35. odpadejo. Article 31 (ex 36). Tout navire suspect ou infecté doit être tenu à l’écart dans un mouillage déterminé et surveillé par un nombre suffisant de gardes de santé. Article 32 (ex 37). Si, pendant la durée de l’isolement des personnes débarquées, un nouveau cas douteux ou confirmé de choléra se produit parmi les personnes isolées, la durée de l’isolement recommence poulie groupe de personnes restées en communication avec la personne atteinte. Article 35 (ex 40). Un paquebot étranger, à destination étrangère, qui se présente à l’état suspect ou infecté dans un port à station sanitaire pour y faire quarantaine, peut, s’il doit en résulter un danger pour les autres quarantenaires, ne pas être admis à débarquer ses passagers à la station sanitaire et être invité à continuer sa route pour sa plus prochaine destination, après avoir reçu tous les secours nécessaires. S’il y a des cas de maladie pestilentielle à bord, les malades seront, autant que faire se pourra, débarqués à l’infirmerie de la station sanitaire. Article 36 (ex 41). Les navires chargés d’émigrants, de pèlerins et en général tous les navires jugés dangereux par une agglomération d’hommes dans de mauvaises conditions hygiéniques, peuvent, en tout temps, être l’objet de précautions spéciales que détermine l’autorité sanitaire du port d’arrivée (voir règlement sur le pèlerinage). Titre IX. Des mesures de désinfection. (Voir les instructions contre le choléra émises par la Commission technique et approuvées par la Conférence.) Titre X. Des stations sanitaires. Nota. Les mots „station sanitaire“ remplaceront partout le mot „lazaret“. Article 39 (ex 55). Les stations sanitaires de premier ordre sont celles dans lesquelles, en règle générale, doivent être accomplies toutes les mesures préventives. Člen 31. (prej 36.). Vsaki sumni ali okuženi ladji se določi kje v strani ležeče sidrališče, katero straži primerno število zdravstvenih stražnikov. Člen 32. (prej 37.). Ako se med osamljenimi izladjanimi osebami pripeti nov, bodi si sumen ali gotov slučaj kolere v dobi, ko so te osebe osamljene, pričenja se v novič čas osamitve za skupino oseb, ki se je z obolelo osebo družila. Člen 35. (prej 40.). Iz inozemstva dohajajoči ali v inozemstvo namenjeni paketnici, katera v sumnein ali okuženem stanju zapluje v kako pristanišče, kjer je zdravstvena postaja, da bi tam ostala v karantêni, more se, če bi to vtegnilo postati nevarno osebam, ki so tam v karantêni, zabraniti, da bi svoje popotnike izladjala na zdravstveni postaji, in od ladje se more zahtevati, da nadaljuje vožnjo do svojega bližnjega namenišča, dodelivši ji vsakoršno potrebno pomoč. Ako so na ladji slučaji nalezljive bolezni, pre-nesö se bolniki, kolikor je to mogoče, v bolnišče zdravstvene postaje. Člen 36. (prej 41.). Ladje, ki imajo na sebi izselnike ali romarje, in pa sploh ladje, o katerih se najde, da so zastran skupljanja ljudi v nezdravih razmerah nevarne, morejo vsak čas biti zavezane posebnim naredba® opreznosti, katere ustanavlja zdravstveno oblastvo pristanišča, kamor ladja dohaja. (Glej pravilnik za romarske vožnje.) Poglavje IX. O razkuževalnili narcdbnlt. (Glej navodila proti koleri, izdana po tehnični komisiji in potrjena po zboru.) Poglavje X. 0 zdravstvenih postajah. Opomnja. Besedi „zdravstvena postaja“ P°' staviti je povsod na mesto besede „lazaret“. Člen 39. (prej 55.), Zdravstvene postaje prvega razreda so tiste' na katerih je po splošnem pravilu izvršiti vse pre ventivne naredbe. Article 42 (ex 58). Člen 42. (prej 58.). Les stations sanitaires de premier ordre doi-vont être pourvues de chambres et locaux, ainsi ctue de l’outillage nécessaire pour la désinfection. Zdravstvene postaje prvega razreda morajo imeti sobe in prostore, potrebne za razkužbo, in pa za to potrebne priprave. Article 44 (ex 60). Les stations sanitaires de second ordre sont es établissements restreints, permanents ou tempo-1 aires, destinés, en cas d’urgence, à recevoir un Petit nombre de malades atteints d’une des affections 'eputées importables. Člen 44. (prej 60.). Zdravstvene postaje drugega razreda so bolj omejeni, stalni ali začasni zavodi, ki imajo namen, da v nujnih slučajih vzprejmö manjše število oseb, ki so obolele za boleznijo, o kateri se šteje, da se more zatrositi. Article 45 (ex 61). Quand le nombre des places disponibles est '^suffisant dans une station sanitaire quelconque pour recevoir à la fois toutes les personnes qui 0|vent être isolées, le navire sur lequel sont les personnes en excédant est invité à se rendre à la station sanitaire la plus proche, à moins qu’il ne Préfère attendre que les occupants aient achevé eur isolement. člen 45. (prej 61.). Ako število prostorov, ki so na kaki zdravstven i postaji na razpolaganje, ne zadostuje, da bi se vzpri-jele vse osebe, katere je osamiti, ukaže se ladji, na kateri so tiste osebe, ki se ne morejo shraniti, da naj gré k bližnji zdravstveni postaji, ako rajši ne počaka, da shranjenci dokončajo dobo osamljevanja. Article 46 (ex 62). Les endroits réservés à la quarantaine des na-Vlres> les stations sanitaires destinées à celle des Passagers et les établissements d’isolement et de ésinfection sont placés sous l’autorité immédiate u service sanitaire, maritime et quarantenaire. Člen 46. (prej 62.). Za karantêno ladij določeni kraji, za karantêno popotnikov določene zdravstvene postaje in zavodi za osamljevanje in razkužbo so neposredno pod pristojnostjo pomorskozdravstvene in karantênske službe. Article 52 (ex 68). Pour les militaires, les marins, ainsi que pour ,e? *ndigents, les frais de séjour à la station sani-a,re incombent à l’autorité dont ils relèvent. Člen 52. (prej 68.). Stroški za obrano, ki nastanejo na zdravstvenih postajah po vojakih, mornarjih in revnih, bolé naj tisto oblastvo, kateremu so podložni. Article 59 (ex 75). La police sanitaire maritime et quarantenaire Roultt0ral égyptien de la Méditerranée et de la mer du ^e> a,lss* Lien que sur les frontières de terre va' d'1 désert, est exercée par des agents rele- <1* A. ' u <-‘onsed sanitaire, maritime et quarantenaire a A*exandrie. Les attributions de ces agents sont définies Par ^êté ministériel. Člen 59. (prej 75.). Policija za pomorsko zdravstvo in karantêno v egiptovskem obrežju ob Sredozemskem in Rude-čem morju in pa na egiptovskih mejah po kopnem proti puščavi se izvršuje po organih, ki stojé pod svétom za pomorsko zdravstvo in karantêno v Aleksandriji. Oblasti teh organov se ustanové s sklepom ministerskim. Annexe 4. Règlements sanitaires spéciaux. Règlement contre le choléra. Article 1er. Navires indemnes. Tout navire indemne, quelle que soit la nature de sa patente, qui n’a pas eu à bord, au moment du départ ou pendant la traversée, de cas de choléra, est admis immédiatement à la libre pratique après visite medicale favorable. Dans aucun cas cette disposition ne peut être appliquée à un navire porteur de pèlerins. Article 2. Navires suspects. — C’est-à-dire ayant eu des cas de choléra au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas nouveau depuis 7 jours. Ces navires seront traités d’un façon différente suivant qu’ils ont ou n’ont pas à bord un médecin et un appareil à désinfection (étuve). a) Les navires ayant un médecin et un appareil de désinfection (étuve) remplissant les conditions voulues, seront admis à passer le Canal de Suez en quarantaine dans les conditions du règlement pour le transit. b) Les autres navires suspects n’ayant ni le médecin ni l’appareil de désinfection (étuve) seront, avant d’être admis à transiter en quarantaine, retenus aux Sources de Moïse, pendant le temps nécessaire pour opérer la désinfection du linge sale, du linge de corps et autres objets susceptibles, et s’assurer de l’état sanitaire du navire. S’il s’agit d’un navire postal, ou d’un paquebot spécialement affecté au transport des voyageurs, sans appareil de désinfection (étuve), mais ayant un médecin à bord; si l’autorité locale a l’assurance, par une constatation officielle, que les mesures d’assainissement et de désinfection ont été convenablement pratiquées, soit au point du départ, soit pendant la traversée, le passage en quarantaine sera accordé. S’il s’agit de navires postaux ou de paquebots spécialement affectés au transport des voyageurs, sans l’appareil de désinfection (étuve), mais ayant un médecin à bord ; si le dernier cas de choléra remonte à plus de 14 jours et si l’état du navire est satisfaisant, la libre pratique pourra être donnée à Suez, lorsque les opérations de désinfection seront terminées. Dodatek IV. Posebni zdravstveni pravilniki. Pravilnik o koleri. Člen 1. Nesumne ladje. Vsaka nesumna ladja, imej zdravstveno prehodnico kakoršno koli, na kateri se ni niti ob času odhoda, niti medpotoma pripetil noben slučaj kolere, pripusti se pri ti priči v svobodni promet, ako je zdravniško pregledovanje ugodno. To določilo pak se nikakorne more uporabljati o ladjah, ki prevažajo romarje. Člen 2. Sumne ladje. — Sumne ladje so take, na katerih so se pač pripetili slučaji kolere ob času odhoda ali medpotoma, na katerih se pak ni pripetil noben tak slučaj v poslednjih sedmih dnéh. S takimi ladjami se postopa drugači, če imajo na sebi zdravnika in razkuževalno pripravo, drugači pak, če zdravnika in razkuževalne priprave nimajo. a) Ladje, na katerih se nahaja zdravnik in pak vsem zahtevkom vstrezajoč razkuževalnik (razkuže-valna priprava), bodo se pripuščale v prehod skozi sueški prekop po pogojih, predpisanih v pravilniku za prehod. b) Druge sumne ladje, ki nimajo na sebi niti zdravnika niti razkuževalne priprave, bodo se, preden se pripusté v prehod v karantêni, ustavile pri Mojzesovih studencih toliko časa, kolikor ga je treba, da se razkuži nesnažno perilo, životno perilo in druga nosila kužnine, in da se bo moči prepričati o zdravstvenem stanju ladje. Kadar gré za kako poštno ladjo ali za kako paketnico, določeno nalašč za prevažanje popotnikov, katera sicer nima razkuževalnika, pač pa zdravnika na krovu, tedaj se prehod v karantêni dovoli samé, če se krajno oblastvo z uradno poistimbo prepriča, da so se naredbe asanacije in razkužbe prav uporabljale ali v kraju, od koder ladja prihaja, ali pa medpotoma. Kadar gré za kako poštno ladjo ali za kako paketnico, določeno nalašč za prevažanje popotnikov, katera sicer nima na krovu razkuževalnik»' pač pa zdravnika, kadar je nadalje od poslednje?9 slučaja kolere preteklo več kakor 14 dni in Je zdravje na ladji povoljno, tedaj se more taka la^J9 v Suezu pripustiti v svobodni promet, ko se naredbe razkužbe dokončajo. Pour les bateaux ayant un trajet de moins de 14 jours, les passagers à destination de l’Egypte seront débarqués aux Sources de Moïse et isolés Pendant 24 heures, et leur linge sale et leurs effets à usage désinfectés. Ils recevront alors la libre Pratique. Les bateaux ayant un trajet de moins de 14 jours et demandant à obtenir la libre pratique en Egypte sont également retenus pendant 24 heures aux Sources de Moïse. Lorsque le choléra se montrera exclusivement dans l’équipage, la désinfection ne portera que sur le linge sale de l’équipage, mais sur tout le linge sale de l’équipage, et s’étendra aux postes d’habitation de l’équipage. Ako je ladja plula menj kakor 14 dni, izlad-jajo se v Egipet idoči popotniki pri Mojzesovih studencih, osamijo se za 24 ur, in njih umazano perilo in reči, ki jih rabijo, se razkužijo. Natö se pri-pusté v svobodni promèt. Tudi ladje, ki plujejo manj časa kakor 14 dni in katere zahtevajo,-da naj se pripusté v svobodni promet za Egipet, ustavijo se za 24 ur pri Mojzesovih studencih. Ako kolera nastopi samö med ladnim moštvom, razteza se razkužba samo na umazano perilo lad-nega moštva, toda na vse umazano perilo in tudi na stanoviške prostore ladnega moštva. Article 3. Navires infectés. — C’est-à-dire ayant du Choléra à bord ou ayant présenté des cas nouveaux ae choléra depuis 7 jours. Ils se divisent en navires sans médecin et sans appareil de désinfection (étuve) navires avec médecin et appareil de désinfection (étuve). a) Les navires sans médecin et sans appareil e désinfection (étuve) seront arrêtés aux Sources Ç Moïse, les personnes atteintes de choléra ou de arrhée cholériforme débarquées et isolées dans un P'tal. La désinfection sera pratiquée d’une façon ǰmplète. Les autres passagers seront débarqués et ^oiés par groupes aussi peu nombreux que possible, manière que l’ensemble ne soit pas solidaire hn groupe particulier, si le choléra venait à se dé-mpper. Le linge sale, les objets à usage, les vête-. hts de l’équipage et des passagers seront dés-ectés, ainsi que le navire. ohar ^ 6St entent'u ffu'l ne s’agit pas du dé-la uement hes marchandises, mais seulement de fectgSln^ecti°n de la partie du navire qui a été in- hient ^6S PassaSers resteront 5 jours à l’établisse-cliolé ^6S ^ources des Moïse. Lorsque les cas de ]’is ,ra remonteront à plusieurs jours, la durée de l’én UtUen* sera diminuée. Cette durée variera selon 0C*Ue de l’apparition du dernier cas. depuif-i. lorsque le dernier cas se sera produit qUa SePl jours la durée de l’observation sera de jours peùhuit heures; s’il s’est produit depuis six huit I >° Serval'on sera de trois jours, s’il s’est pro-j°urs >-|1S C*nfl j°urs l’observation sera de quatre l’ol ’ 1.s est produit depuis moins de cinq jours rvation sera de cinq jours. Člen 3. Okužene ladje — to je take, ki imajo na krovu kolero ali na katerih se je v*poslednjih sedmih dnéli pripetil kak nov slučaj kolere — delé se na ladje, ki imajo na krovu zdravnika in razkuževalnik, in pa na ladje, na katerih ni niti zdravnika niti razkuževalnika. a) Ladje brez zdravnika in razkuževalne priprave se ustavijo pri Mojzesovih studencih, in osebe, katere imajo kolero ali koleri podobno drisko, se izladjajo ter osamijo v bolnišču. Razkužbo je opraviti temeljito. Ostali popotniki se izladjajo, poraz-delé v kolikor moči majhne skupine ter osamijo takö, da bi skupnost ne mogla trpeti po posamezni skupini, če bi se kolera razširila. Umazano perilo, rabne predmete in obleko ladnega moštva in popotnikov in pa ladjo samo je treba razkužiti. Ob sebi se razume, da pri tem ne gré razkladati blaga, ampak da je treba razkužiti samö okuženi del ladje. Popotniki morajo ostati pet dni v zavodu pri Mojzesovih studencih; ako je po poslednjem slučaju kolere preteklo več dni, skrajša se osamba in traja po času, katerega se je pripetil poslednji slučaj, različno dolgo. Potemtakem naj traja opazovanje, ako se je poslednji slučaj pripetil pred sedmimi dnevi, 48 ur; ako se je pripetil pred šestimi dnevi, tri dni; ako se je pripetil pred petimi dnevi, štiri dni; ako se je pa pripetil pred manj kakor pet dnevi, pet dni. b) Navires avec médecin et appareil de désinfection (étuve). Les navires avec médecins et étuves seront arrêtés aux Sources de Moïse. Le médecin du bord déclarera sous serment quelles sont les personnes à bord atteintes de choléra ou de diarrhée cholériforme. Ces malades seront débarqués et isolés. Après le débarquement de ces malades, le linge sale du reste des passagers et de l’équipage subira la désinfection à bord. b) Ladje z zdravnikom in razkuževalno pripravo. Ladje, ki imajo zdravnika in razkuževalno pripravo, ustavijo se pri Mojzesovih studencih. Ladni zdravnik naj pod prisego oznameni za kolero ali koleri enako drisko obolele osebe. Te bolnike je izladjati in jih osamiti. Ko so se izladjali ti bolniki, naj se na ladji razkuži umazano perilo ostalih popotnikov in lad-nega moštva. Lorsque le choléra se sera montré exclusivement dans l’équipage, la désinfection du linge ne portera que sur le linge sale de l’équipage et le linge des postes de l’équipage. Le médecin du bord indiquera aussi, sous serment, la partie ou le compartiment du navire et la section de l’hôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportées. Il déclarera également, sous serment, quelles sont les personnes qui ont été en rapport avec le cholérique depuis la première manifestation de la maladie, soit par des contacts directs, soit par des contacts avec des objets capables de transmettre l’infection. Ces personnes seulement seront considérées comme „suspects“. La partie ou le compartiment du navire et la section de l’hôpital dans lesquels le ou les malades auront été transportés seront complètement désinfectés. On entend par „ partie du navire “ la cabine du malade, les cabines attenantes, le couloir de ces cabines, le pont, les parties du pont sur lesquels le ou les malades auraient séjourné. S’il est impossible de désinfecter la partie ou le compartiment du navire qui a été occupé par les personnes atteintes de choléra ou de diarrhée cholériforme sans débarquer les personnes déclarées suspectes, ces personnes seront ou placés sur un autre navire spécialement affecté à cet usage, ou débarquées et logées dans l’établissement sanitaire, prévu dans l’annexe l de la Convention sous le titre : Organisation de la surveillance et de la désinfection à Suez et auxSources de Moïse, sans contact avec les malades, lesquels seront placés dans l’hôpital. Ako bi bila kolera nastopila samö med ladniro moštvom, naj se razkužba perila nanaša samö na umazano životno perilo ladnega moštva in na tisto perilo, ki spada k posteljam ladnega moštva. Ladni zdravnik mora pod prisego oznameniti tudi tisti del ali oddelek ladje in prostor v bolnišču, kamor se je donesel kak bolnik ali morda več njih-Prav tako mora pod prisego povedati, katere osebe so po prvem nastopu bolezni občevale z bolnikom, obolelim za kolero, bodi si da so se je neposredno dotaknile, ali pa samo po predmetih, kateri morejo prenašati kužnino. Samö té osebe je šteti za „sumne“. Tisti del ali oddelek ladje in tisti prostor v bolnišču, v katerega se je donesel kak bolnik za kolero ali morda več njih, treba je popolnoma razkužiti. „Z delom ladje“ se razumevajo kabina bolnikova, sosednje kabine, hodnik, ki vodi k tem kabinam, paluba, tisti deli palube, na katerih se je bavil bolnik, ali če bi jih bilo več, bolniki. Kadar bi bilo nemogoče, tisti del ali oddel^ ladje, v katerem so se nahajale za kolero ali kolefj podobno drisko obolele osebe, razkužiti, ne da b* bilo treba izladjati oseb, ki se proglasé za sumne> tedaj se té osebe spravijo ali na kako drugo, nala*" za ta namen določeno ladjo ali se pa izladjajo >** nastanijo v zdravstvenem zavodu, kateri je omenjeIJ v dodatku I. dogovora pod naslovom „Vredba pažnje in razkuževanja v Suezu in P . Mojzesovih studencih“, a pri tem je zabran1 vsako dotiko z bolniki, katere je treba prenes v bolnišče. La durée de ce séjour sur le navire ou à terre pour la désinfection sera aussi courte que possible et n’excédera pas vingt-quatre heures. Ces suspects subiront une observation, soit sur leur bâtiment, soit sur le navire affecté à cet usage; la durée de cet observation variera selon le tableau suivant : Na ladji ali na suhem se bodo té osebe zastra razkužbe zadrževale kolikor se dä malo časa in s>c ne nad štiri in dvajset ur. Sumne osebe je vzeti v opazovanje ali na h) ladji ali pa na plovilu, nalašč za to določenem! opazovanje bo različno po ztnislu nastopne» razkaza: Lorsque le dernier cas de choléra se sera produit dans le cours du septième, du sixième ou du cinquième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observa-ti°n sera de 24 à 48 heures; S’il s’est produit dans le cours du qùatrième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 2 à 3 jours; S’il s’est produit dans le cours du troisième jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 3 à 4 jours; S’il s’est produit dans le cours du deuxième Jour avant l’arrivée à Suez, — l’observation sera de 4 à 5 jours ; S’il s’est produit un jour avant l’arrivée à Suez, l’observation sera de 5 jours. Le temps pris par les opérations de désinfec-lotl est compris dans la durée de l’observation. Le passage en quarantaine pourra être accordé '"'ant l’expiration des délais indiqués dans le ta-. eau ci-dessus si l’autorité sanitaire le juge possible; 11 sera en tout cas accordé lorsque la désinfection aura été accomplie, si le navire abandonne, outre Ses malades, les personnes indiquées, ci-dessus comme »suspectes“. Une étuve placée sur un ponton pourra venir accoster le navire pour rendre plus rapides les opérions de désinfection. . Les navires infectés demandant à obtenir la ro pratique en Egypte, seront retenus 5 jours aux ' oorces de Moïse, à compter du dernier cas sur-Veou à bord. Ako se je poslednji slučaj kolere pripetil v teku sedmega, šestega ati petega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje 24 do 48 ur; Ako se je ta slučaj pripetil v teku četrtega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje dvh do tri dni; Ako se je pripetil v teku tretjega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje tri do štiri dni; Ako se je pripetil v teku drugega dné pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje štiri do pet dni; Ako se je pripetil en dan pred dohodom v Suez, — trajalo bo opazovanje pet dni. Čas, ki je potreben za razkužbo, vračunjen je v dobo opazovanja. Prehod v karanteni je moči dovoliti pred rokom, povedanim v zgorenjem razkazu, tedaj, kadar se zdravstvenemu oblastvu zdi to mogoče; ta prehod je vsakakor dovoliti precej, ko se razkužba dokonča, če ladja poleg bolnikov pusti za sabo tudi vse zgoraj za „sumne“ oznamenjene osebe. Da se razkužba hitreje opravi, moči bo k ladji pripeti razkuževalno pripravo, postavljeno na ponton. Okužene ladje, ki hočejo biti pripuščene v svobodni promet v Egiptu, bodo se pri Mojzesovih studencih zadrževale pet dni, računčč od dné, katerega se je na ladji pripetil poslednji slučaj kolere. Article 4. Člen 4. Passagers. ^ Les différents groupes de personnes admises a Nation sanitaire sont séparées les unes des 11 res suivant la date de l’arrivée et l’état sanitaire e chaque groupe. Popotniki. Različne, na zdravstveno postajo vzprejete skupine oseb je ločiti drugo od druge po času njih dohoda in po zdravstvenem stanju vsake posamezne skupine. rhé ^-s à quitter définitivement le navire pour rentrer Mrsuite dans leurs foyers. Ne seront reconnus comme gyptiens ou résidant en Egypte que les pèlerins Porteurs d’une carte de résidence émanant d’une ai,lorité égyptienne, et conforme au modèle établi. °s modèles de cette carte seront déposés auprès des jU 01'ités consulaires et sanitaires de Djeddah et de a>nh0, où MM. les agents et capitaines de navire Pourront les examiner. Agentje plovstvenih družeb in kapitani se opozarjajo, da smejo samö egiptovski romarji po dokončani karantêni v El-Toru in Ras Mallapu ladjo dokončno zapustiti, da se od tam vrnejo v svojo domačijo. Za Egipčane ali v Egiptu bivajoče se štejejo samö tisti romarji, ki imajo kak po katerem egiptovskem oblastvu izdan in po določenem vzorcu narejen list o bivališču. Vzorci teh listov so položeni pri konzulskih in zdravstvenih uradih v Džeddahi in Džambu, kjer morejo ladni agentje in kapitani pogledali vanje. les n^eS Pè'erins non-égyptiens, tels que les Turcs, 'es MUSSeS’ *ÜS b>ersans’ 'es Tunisiens, les Algériens, EUT ;UOCa‘ns’ etc-> ne pourront, après avoir quitté or> être débarqués dans un port égyptien. eg conséquence, les agents de navigation et capitaines sont prévenus que le transbordemen Neegiplovski romarji, kakor so: Turki, Rusi, Perzi, Tunižani, Algerci, Marokanci itd. se po svojem odhodu iz El-Tora ne smejo izladjati v kakem egiptovskem pristanišču. Zatorej se ladni agentje in kapitani opozarjajo, da je tujim romarjem prepovedano, prestopati na des pèlerins étrangers à l’Egypte, soit à Tor, soit à Suez, à Port-Saïd ou à Alexandrie est interdit. Les bateaux qui auraient à leur bord des pèlerins appartenant aux nationalités dénommées dans le paragraphe précédent suivront la condition de ces pèlerins et ne seront reçus dans aucun port égyptien de la Méditerranée. Article 4. Les navires avec patente brute de choléra provenant d’un port du Hedjaz ou de tout autre port de la côte arabique de la Mer Rouge sans y avoir embarqué des pèlerins ou masses analogues et qui n’auront pas eu à bord, durant la traversée, d’accident suspect, sont placés dans la catégorie des navires ordinaires suspects. Ils seront soumis aux mesures préventives et au même traitement imposé à ces navires. S’ils sont à destination de l’Egypte, ils subiront une observation quarantenaire de 3 jours aux Sources de Moïse et ne seront admis à la libre pratique qu’après visite médicale favorable. Il est entendu que, si ces navires, durant la traversée, ont eu des accidents suspects, la quarantaine sera subie à El-Tor et sera de 15 jours. Dans le cas où un accident suspect se manifesterait à bord durant la traversée entre Tor et Suez, le navire sera renvoyé à Tor pour y subir la quarantaine prévue par le précédent paragraphe. Les caravanes composées de pèlerins égyptiens devront, avant de se rendre en Egypte, subir une quarantaine de rigueur de 15 jours à El-Tor; elles seront ensuite dirigées sur Ras Mallap pour y subir une observation quarantenaire de 5 jours, après laquelle elles ne seront admises en libre pratique qu’après visite médicale favorable et désinfection des elîets. Les caravanes composées de pèlerins étrangers devant se rendre dans leurs foyers par la voie de terre seront soumises aux mêmes mesures que les caravanes égyptiennes et devront être accompagnées par des gardes sanitaires jusqu’aux limites du désert. Les caravanes venant du Hediaz par la route de Kaba ou de Moïla, seront soumises, à leur arrivée au Canal, à la visite médicale et à la désinfection du linge sale et des effets à usage. kako drugo ladjo, in sicer tako v Toru, kakor v Suezu, Port-Saidu in v Aleksandriji. Ladje, ki imajo romarje imenovanih narodnosti na krovu, so zavezane istemu postopanju, kakor ti romarji sami, ter se ne bodo pripuščale v nobeno egiptovsko pristanišče ob Sredozemskem morju. Člen 4. Ladje z nečisto zdravstveno prehodnico vsled kolere, ki prihajajo iz kakega pristanišča v Hedžazu ali kakega drugega pristanišča na arabskem bregu Rudečega morja, ne da bi bile tamkaj vzele na krov romarjev ali enakih zgnjetenih transportov, in katere medpotoma niso imele nobenega sumnega slučaja, spadajo v vrsto navadnih sumnih ladij. Zavezane so istim naredbam opreznosti in istemu postopanju kakor té. Ako so namenjene v Egipet, zavezane so opazovalni karantêni treh dni in zadobé svobodni promet samö, če je posledek zdravniške preiskave ugoden. Ako se na takih ladjah med vožnjo pripeté sumni slučaji, morajo te ladje v El-Toru prebiti karantêno, ki bo trajala 15 dni. Ako se na krovu sumen slučaj pripeti med vožnjo iz Tora v Suez, zavrne se dotična ladja nazaj v Tor, da tam prebije v spredaj stoječem paragrafu ustanovljeno karantêno. Iz egiptovskih romarjev sestoječe karavane je treba, preden gredö v Egipet, vEl-Toru vzeti v strog» 15 dni trajajočo karantêno; na to se odpošljejo v Ras Mallap, da tam prebijejo še pet dni trajajočo opazovalno karantêno, po kateri se, če je posledek zdravniške preiskave ugoden, in ko so se razkužil njih stvari, pripusté v svobodni promet. Iz tujih romarjev sestoječe karavane, ki hočejo po kopnem iti v svojo domovino, zavezane so isti»' naredbam, kakor egiptovske karavane, in zdravstvo» stražniki naj jih spremljajo do kraja puščave. Crez Kabo ali Moïlo iz Hedžaza dohajajoče ka ravane se ob prihodu k prekopu zdravniški preiščej in njih umazano perilo in rabni predmeti se r»z kužijo. Article 6. 1 ° Pendant tout le temps que durera le retour des pèlerins, les navires provenant du Hedjaz ou de tout autre port de la côte arabique de la Mer ;*ouKe> avec patente nette, ayant des pèlerins a bord, sont tenus de se rendre à El-Tor pour y subir une observation de trois à quatre jours après complet débarquement des pèlerins. člen 6. 1. Ves čas, dokler se romarji vračajo, dolžne so iz Hedžaza ali kakega drugega pristanišča na arabskem bregu Rudečega morja prihajajoče, čisto zdravstveno prehodnico imajoče ladje, katere imajo na krovu romarje, iti v El-Tor, da se tam, ko so se popolnoma izladjali vsi romarji, tri do štiri dni opazujejo. 2° Les pèlerins seuls seront débarqués au campement quarantenaire. 3 ° Après avoir subi cette observation de 3 à 4 jours, les navires seront reçus à Suez en libre pra-bque, si la visite médicale est favorable. 4° Toutefois, les pèlerins égyptiens ou résidant en Egypte, munis d’une carte de résidence, Ser°nt seuls autorisés à débarquer à Suez. 5° A l’égard des autres pèlerins de nationa-'lé étrangère, on suivra la môme règle qui a été établie dans le paragraphe 3 de l’article 3. 6° Le transbordement des pèlerins est stricte-,ner>t interdit dans tous les ports égyptiens. 2. Samo romarji se izladjajo v karantenskem taborju. 3. Po tém tri ali štiri dni trajajočem opazovanju se ladje pripusté v Suez v svobodni promet, če je bila zdravniška preiskava ugodna. 4. Vendar je samö egiptovskim ali v Egiptu bivajočim in list o bivališču imajočim romarjem dovoljeno, v Suezu iti z ladje. 5. O drugih romarjih tujih narodnosti se uporablja v členu 3., odstavku 3. ustanovljeno pravilo. 6. Prestopanje romarjev na krov druge ladje je v vseh egiptovskih pristaniščih strogo prepovedano. 7° Les navires venant du Hediaz ou d’un port Qe la côte arabique de la Mer Rouge avec patente nehe, n’ayant pas à bord des pèlerins ou masses Analogues et qui n’auront pas eu d’accident suspect, Urant la traversée, seront admis en libre pratique Suez après visite médicale favorable. 7. Iz Hedžaza ali kakega koli pristanišča na arabskem bregu Rudečega morja prihajajoče, čisto zdravstveno prehodnico imajoče ladje, ki nimajo na krovu nikakih romarjev ali podobnih zgnjetenih transportov in na katerih se ni med vožnjo pripetil noben sumen slučaj, zadobé v Suezu svobodni promet, če je posledek zdravniške preiskave ugoden. Article 7. (lien 7. Les navires partant du Hedjaz avec patente e et ayant à leur bord des pèlerins à destination atl Port de la côte africaine de la Mer Rouge sont l> °nsés à se rendre à Souakim pour y subir ’Servation de 3 i\ 4 jours avec débarquement des sagers au campement quarantenaire. Iz Hedžaza dohajajoče, čisto zdravstveno prehodnico imajoče ladje, ki imajo na krovu romarje, idoče v kako pristanišče na afrikanskem bregu Rudečega morja, imajo pravico, iti v Suakim ter, izladjavši ob enem popotnik» v karantenskem taborju, prebiti tamkaj tri do štiri dni trajajoče opazovanje. Article 8. Člen 8. ter ^6S earavanes el pèlerins arrivant par voie de inr^e ser°nt soumis à la visite médicale et à la dés-°ction aux Sources de Moïse. Po kopnem dohajajoče karavane in po kopnem dohajajoči romarji se pri Mojzesovih studencih zdravniški preiščejo in razkužijo. Relevé des conclusions de la Commission technique sur l’application du règlement concernant les pèlerinages. Sestava sklepov tehniške komisije o uporabljanju pravilnikov o vožnjah romarjev. La Commission technique de la Conférence Sanitaire Internationale est d’avis que pour obtenir des résultats surs de l’application du règlement concernant les pèlerinages, il faudrait: 10 que chaque navire à pèlerins ait à bord un médecin, régulièrement diplômé et une étuve à désinfection; 2° que les pèlerins qui débarquent et ceux qui sont embarqués n’aient entre eux aucun contact, sur les points de débarquement; 3° que les navires qui auront débarqué leurs pèlerins changent de mouillage pour les rembarquer; 4° que les pèlerins débarqués soient répartis au campement en groupes aussi peu nombreux que possible; 5° que, pendant la période du fonctionnement du campement d’El-Tor, il y ait un nombre plus grand de médecins qu’auparavant; 6° que la direction de la station sanitaire soit mise complètement dans les mains du directeur-médecin. Toutefois les Puissances intéressées désirant que leurs pèlerins soient soignés par un de leurs médecins nationaux, devront s’adresser au Conseil d’Alexandrie, qui pourra donner cette autorisation, à la condition que, dans tous les cas, ces médecins seront, à El-Tor, sous l’autorité du directeur du campement; 7 0 que les gardes sanitaires soient en nombre suffisant et qu’ils soient payés de façon à ne pas céder aux tentatives de corruption; Tehniška komisija mednarodne zdravstvene konferencije je té misli, da bi bilo treba, da se po uporabi pravilnikov o vožnjah romarjev doseže gotov uspeh, paziti na to-le: 1. da vsaka romarska ladja ima na sebi p° pravilih diplomovanega zdravnika in pa razkuževalno pripravo ; 2. da romarji, ki gredo z ladje, in romarji, ki gredo na ladjo, ne pridejo v dotiko na pristajališčih; 3. da ladje, ki so svoje romarje izladjale, izpre-mené svoje sidrališče, preden jih zopet vzamejo na krov; 4. da se izladjani romarji porazdelé v taborju v kolikor moči majhne skupine; 5. da je ob času, ko se rabi tabor el-torski, tamkaj veče število zdravnikov, kakor sicer ; 6. daje vodstvo zdravstvene postaje popolnoma v rokah kakega zdravnika. Vendar se morejo tiste vdeležene vlasti, ki bi želele, da se njih romarji lečijo po zdravnikih svoje narodnosti, zastran tega obrniti na svèt v Aleksandriji, ki bo v to mogel dovoliti s pogojem, da bodo ti zdravniki v El-Tor« vsakakor podrejeni ravnatelju taborja; 7. da je dovoljno število zdravstvenih stražnikov na razpolaganje, katerih plača je taka, da ji111 ne bo treba izpostavljati se skušnjavam podmite; 8° qu’il soit établi, sous les ordres du directeur, un laboratoire de bactériologie, auquel sera attaché un médecin compétent, afin d’établir scientifiquement les cas de choléra et de bien déterminer le début, la manche et la fin d’une telle épidémie ; 9° que le nombre et la dimension des étuves à désinfection soient suffisants pour que les opérations soient faites avec rapidité, en les portant au moins à trois de grand modèle; 8. da se ustanovi pod poveljstvom ravnatelj* stoječ bakterijologičen laboratorij in se temu pri“6 zdravnik, ki ima popolno sposobnost, slučaje koleIt. znanstveno poistinjevati in natančno ustanavlja nastop, tek in konec epidemije; 9. daso v dovoljnem številu in zadostni velik0® na razpolaganje razkuževalne peči, s katerimi s more naglo opraviti razkužba, za kar so potreb vsaj tri priprave prve velikosti; 10° qu’un mécanicien se trouve toujours, pendant le pèlerinage, à El-Tor pour assurer le fonctionnement régulier des étuves sous les ordres du médecin; 10. da se za časa romarskih voženj ves nahaja v El-Toru kak mehanik, kateri pod nadz° zdravnika pazi, da priprave v redu delujejo; Čis rob’ * 1 ° que les douches-lavage soient installées en riotr>bre suffisant pour soumettre les pèlerins *Ux. bains nésessaires pour assurer la complète ''infection des masses qui doivent passer à El-lor ; 11. da se postavi dovoljno število kropilnjakov, pod katerimi, je moči romarje po potrebi umivati in tako zagotoviti popolnoma razkužbo človeških trum, ki gredo skozi El-Tor; 12° qu’il y ai^ pendant le campement des P ierins, une inspection rigoureuse de la qualité ,es denrées alimentaires et de l’eau, en se servant u Pers°nnel et des moyens du laboratoire de la stat'on sanitaire; 12. da se ob času, ko bivajo romarji v taborju, s porabo osebja in sredstev laboratorija na zdravstveni postaji strogo preiskuje kakovost živeža in vode; 13° que le tarif des prix des denrées alimen-aires soit établi par le Conseil d’Alexandrie et lché dans les campements; 13. da se cenik živeža določuje po svétu v Aleksandriji ter se na taboriščih javno nabije; ■ 14° que l’eau fournie aux pèlerins soit destil- e ou portée, avant d’être distribuée, à une tem-^fature de 100° C., et qu’aux diverses sections du . Pernent l’eau soit gardée dans plusieurs réser-s Permettant de donner aux pèlerins une quan-Sl>ffisante d’eau de bonne qualité. 14. da se voda, ki se daje romarjem, prekapa ali pred razdelitvo spravi na toplino 100° C in v raznih oddelkih taborja shrani v več reservoarjih, da bo moči dajati romarjem dovolj dobre vode. Les réservoirs doivent être fermés et servis Oes robinets ou par une pompe; Reservoarji morajo biti zaprti ter se smejo rabiti samö po pipah ali sesalkah ; et 1 flue les prescriptions pour les désinfections os installations diverses nécessaires au fonctionnent de la station sanitaire de Suez (Voir le 8 ement et les instructions contre le choléra et le Sn t;''amme Pour l’installation sanitaire près de de gj ^soient appliquées en général au campement 15. da se predpisi, ki gledé razkužbe in raznih potrebnih oprav veljajo za zdravstveno postajo sueško (glej pravilnik o koleri in navodila o zatiranju kolere in pa program za zdravstveni zavod v Suezu) na sploh uporabljajo tudi za tabor v El-Toru. la s ^es losses d’aisance feront l’objet spécial de rveillance rigoureuse de l’autorité sanitaire. Na straniške jame naj zdravstvena oblastva obračajo svojo posebno pažnjo. lello fk ernPlacement de ces fosses sera choisi de de 1 l<‘°n clu’elles n’exposent pas à la propagation a «laladie; Té jame je napraviti na takem kraju, da*se bolezen ne more razširjati pojzbiri kraja; •Oe qnun fil télégraphique relie le campe- e Ll-Ior à la station sanitaire de Suez. 16. da se tabor el-torski s telegrafom zveže z^zdravstveno postajo v Suezu. ^Onexp V. Dodatek V. Insurge h navires ai 6 préservatior' à prendre à bord des moment du départ, pendant la traverse et à l’arrivée à Suez. Naredbe opreznosti, katere je opazovati na ladjah pri odhodu, med vožnjo in pri dohodu v Suez. v°'es digesin! ^enne du choléra est contenu dans les fantom par 1 es , e.s malades; la transmission se fait ,'lents, ,,ar s objections et les matières de vomisse-üs Oiaiiis 3ouilir,Sé,1Uent> lJai lßs Hugos, les matelas et Opomnja. Klica kolerska se nahaja v prebavilnih poteh bolnika; prenaša se zlasti po izvrženih in izblju-vanih tvarinah, torej tudi po perilu, blazinah in nečistih rokah, ki se ž njimi onesnažijo. 1. Mesures à prendre au point de départ. 1 ° Le capitaine veillera à ne pas laisser embarquer les personnes suspectes d’être atteintes d’une affection cholériforme. Il refusera d’accepter à bord les linges, hardes, objets de literie et en général tous objets sales ou suspects. Les objets de literie, vêtements, hardes, etc., ayant appartenu à des malades atteints de choléra ou d’une affection suspecte ne seront pas admis à bord. 2° Lorsque le navire doit transporter des émigrants, des troupes, il est désirable que l’embarquement ne se fasse qu’après que les personnes réunies en groupes ont été soumises, pendant 5 ou 6 jours, à une observation permettant de s’assurer qu’aucune d’elles n’est atteinte de choléra. 3° Avant l’embarquement, le navire sera mis dans un état de propreté parfaite; au besoin il sera désinfecté. 4° Il est indispensable que l’eau potable embarquée à bord soit prise à une source qui soit à l’abri de toute contamination possible. L’eau n’expose à aucun danger si elle est distillée ou bouillie. II. Mesures à prendre pendant la traversée. 1 ° Il est désirable que, dans chaque navire, un endroit spécial soit réservé pour isoler les personnes atteintes d’une affection contagieuse. 2° S’il n’en existe pas, la cabine ou tout autre endroit dans lequel une personne est atteinte de choléra sera mis en interdit. Seules les personnes chargées de donner des soins au malade y pourront pénétrer. Elles mêmes seront isolées de tout contact avec les autres personnes. 3° Les objets de literie, les linges, les vêtements qui auront été en contact avec le malade seront immédiatement, et dans la chambre même du malade, plongés dans une solution désinfectante. Il en sera de même pour les vêtements des personnes qui lui donnent des soins et qui auraient été souillées. Ceux de ces objets qui n’ont pas de valeur seront brûlés ou jetés en mer, si on n’est ni dans I. Nnredbc, na katere je paziti pri odhodu. 1. Kapitan naj čuje o tem, da se ne vladjajo osebe, o katerih se sumi, da imajo kako koleri podobno bolezen. Brani naj se, vzeti na krov perilo, cunje, posteljino ali sploh onesnažene ali sumne predmete. Posteljina, oblaêila, cunje itd., ki so bila kake osebe, katera je obolela za kolero ali koleri podobno boleznijo, naj se ne pripuščajo na krov. 2. Ako naj se kaka ladja rabi za prevažanje izselnikov ali krdel, želeti je, da ti ljudje gredö na ladjo še le, ko so se po skupinah opazovali 5 do 6 dni, in ko se je dosegla gotovost, da noben izmed njih ni popaden od kolere. 3. Preden se ljudje vladjajo, naj se ladja naj-skrbneje osnaži in, ako treba, tudi razkuži. 4. Neobhodno potrebno je, da prihaja pitna voda, ki se na ladjo vzame, od takega studenca, ki je varen vsake okužbe. Voda je popolnoma nenevarna, če je preka-pana ali kuhana. II. Naredijo, ki jih je vkrepati med vožnjo. 1. Želeti je, da je na vsaki ladji pripravljen p°' seben prostor, da se tam osamijo osebe, katere p° pade kaka nalezljiva bolezen. 2. Ako bi takega prostora ne bilo, izloči se o prometa tista kabina ali kakoršen koli kraj, kjer J kaka oseba za kolero zbolela. Samo osebe, katerim je naložena strežba bol nika, smejo iti tje. Té same je treba ločiti od vsakatere dotike z drugimi osebami. 3. Posteljina, perilo, oblačila, ki so bila v d® tiki z bolnikom, vtaknejo se pri ti priči in sicer ^ v sobi bolnikovi v razkuževalno raztopino. Isto zgodi z onesnaženimi oblačili oseb, ki se upo>a ljajo za strežbo. Od navedenih predmetov se tisti, ki n>maje nobene vrednosti, sežg6 ali pa vržejo v morje. Un Port, ni dans le canal. Les autres seront portés étuve dans des sacs imperméables imprégnés o une solution de sublimé, de façon à éviter tout contact avec les objets environnants. ladja ni niti v kakem pristanišču niti v prekopu. Ostali se v nepropustnih in s sublimatno raztopino napojenih vrečah spravijo v razkuževalno pripravo in pri tem se je izogniti vsaki dotiki z okoli stoječimi predmeti. S’il n’y a pas d’étuve à bord, ces objets reste-r°nt plongés dans la solution désinfectante pendant deux heures. 4° Les déjections des malades (vomissements matières fécales) seront reçues dans un vase, dans lequel on aura préalablement versé un verre dur>e solution désinfectante indiquée ailleurs. Ces déjections sont immédiatement jetées dans les cabinets. Ceux-ci sont rigoureusement 1 ésinfectés après chaque projection de matières Colériques. Ako na ladji ni razkuževalne priprave, pustiti je té stvari skozi dvé uri v kaki razkuževalni raztopini. 4. Izmetki bolnikovi (tvarine od bljuvanja in čeje) se spravijo v posodo, v katero se je vlila do-voljna množina razkuževalne raztopine, popisane na drugem mestu. Ti izmetki naj se pri ti priči izlijejo v stranišča, in ta naj se po vsakem izlivku tvarin, ki prihajajo od bolnikov za kolero, skrbno razkužijo. 5° Les locaux occupés par les malades seront rigoureusement désinfectés suivant les règles 'Piquées plus loin. 5. Prostori, v katerih so bolniki stanovali, naj se skrbno razkužijo po spodaj navedenih pravilih. 0° Les cadavres, préalablement enveloppés d,m suaire imprégné de sublimé, seront jetés a la mer. 6. Mrliče je zaviti v platno, napojeno s sublimatno raztopino, ter jih vreči v morje. 7° Toutes les opérations prophylactiques exé-Cutées pendant le trajet du navire seront inscrites Sur le journal du bord, qui sera présenté à l’auto-''lé médicale à l’arrivée à Suez; 8° Ces règles sont expressément applicables a lout ce qui a été en contact avec les malades, quelles qu’aient été la gravité et l’issue de la ma-•adie. 7. Vse naredbe opreznosti, ki se vkrenejo med vožnjo ladje, zapisujejo se v ladnem dnevniku, in tega je treba ob dohodu v Suez pokazati zdravstvenemu oblastvu. 8. Spredaj stoječa pravila veljajo izrečno za vse, kar prihaja v dotiko z bolnikom, ne gledé na stopinjo ali na izid bolezni. ^1' Mesures à prendre lors de l’arrivée du navire h Suez. III. Naredbe, na katere je paziti ob dohodu v Suez. 1° Tous les bâtiments subiront une visite mé-'cale avant d’entrer dans le canal de Suez. 1. Vse ladje se morajo, preden stopijo v prekop sueški, po zdravniku preiskati. 2° Cette visite sera faite par l’autorité sani-la“e de Suez. 2. To preiskovanje naj opravlja zdravstveno oblastvo v Suezu. 3 Si le navire est infecté, les personnes , ,,ein!°s du choléra ou d’accidents douteux seront ‘ ’arquées et isolées dans un local spécial con-à proximité de Suez. 3. Ako je ladja okužena, izladjajo se osebe, k so zbolele za kolero ali s sumnimi prikaznimi ter se osamijo v mestnosti, nalašč za to opravljeni blizu Sueza. v-, Smont considérées comme douteux les indi-ayant eu des symptômes de choléra, notam-en a diarrhée cholériforme. s • ^ Tous les objets contaminés et les objets da‘Vai!ts ser°nt désinfectés avant l’entrée du navire de lit C. Canal de Suez, c’est-à-dire les habits, objets 1 ene, matelas, tapis et autres objets qui out (àlovenUoi,.) Za dvojbeno je šteti bolezen takih oseb, pri katerih se kažejo znaki kolere, zlasti koleri podobna driska. 4. Vsi onesnaženi, in tukaj-le navedeni predmeti se pred vstopom v sueški prekop razkužijo, namreč: oblačila, posteljina, blazine, preproge in drugi predmeti, ki so prišli v dotiko z bolnikom, QQ été en contact avec le malade, les vêtements de ceux qui lui ont donné des soins, les objets contenus dans la cabine du malade et dans les cabines attenantes, le couloir de ces cabines, le pont ou les parties du pont sur lesquelles le malade aurait séjourné. K. Ldn. B. Knuth. B. P. B. A. P. Vivian. G. A. G. Z. A. d’A. W. R. Macedo. A. Y. G. Lewenhaupt. Mahmoud Nédim. oblačila tistih oseb, ki so mu stregle, predmeti v kabini bolnikov in v sosednih kabinah, hodnik, ki vodi k tem kabinam, paluba ali tisti del palube, kjer se je bolnik bavil. K. Ldn. B. Knuth. B. P. B. A. P. Vivian. J. A. J. Z. A. d’A. W. R. Macedo. A. J. G. Lewenhaupt. Mahmud Nedim. Nos visis et perpensis conventions hujus articulis, iilos omnes et singulos ratos gratosque habere profitemur; Verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. Ln quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloquo Nostro Caesareo et Regio adpresso muniri jussimus. Dabantur Ischl die vigesimo primo mensis julii anno Domini millésime octingentesimo nonagesimo secundo, Regnorum Nostrorum quadragesimo quarto- Franciscu» Josephus m. p. Gustaviis Comes Kîllnoky m. p. Ad inandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Adolphus a Plason de la Woestyne m. p., Consiliarius aulicus ac ministerialis. (Izvirnik.) Procès-verbal. Les Parties contractantes ayant unanimement accePté que l’échange des ratifications de la convention sanitaire de Venise du 30 janvier 1892 se erait moyennant le dépôt des instruments respectifs archives du ministère des affaires étrangères Italie, le présent procès-verbal de dépôt a été, à Cat effet, ouvert au ministère royal des affaires étranges ce jourd’hui 30 juillet 1892. (Preloga.) Zapisnik. Ker so se stranke pogodnice domenile, da naj se pritrdila beneškega zdravstvenega dogovora z dné 30. januvarja 1892. 1. izmenijo, položivši dotične listine v arhive italijanskega ministerstva za vnanje stvari, sestavil se je v ta namen o položbi ta zapisnik v kraljevem ministerstvu za vnanje stvari današnjega dné, to je 30. julija 1892. leta. Les Parties contractantes sont d’accord à con-' érer comme étant régulièrement prorogé jusqu’à a date de clôture du présent procès-verbal, le délai fzVa Convenlaon avait fixé au 31 juillet 1892 pour change des ratifications. Stranke pogodnice so istih misli, da naj se rok, katerega je dogovor za izmeno pritrdil ustanovil na 31. dan julija 1892. leta, šteje za redno podaljšanega do dneva, katerega se sklene pričujoči zapisnik. Au sujet d’une phrase contenue au § 3 des dispositions concernant le passage du canal de Suez p quarantaine (annexe I), le gouvernement des v ys-Bas a désiré voir figurer au présent procès-I 1 al la déclaration suivante, à savoir que: „selon marche de la conférence de Venise, les mots aque puissance édictera des dispositions ^anales contre les bâtiments qui, abandon-a> n parcours indiqué par le capitaine, rito’ eraient indûment un dés ports du ter-a , re de cette puissance ne sauraient être Ve ernonl interprétés que dans le sens que le goules ,Cm?nt fie chaque puissance prendra, dans 'mites de sa législation, des mesures <0ntre les bâtiments, etc.“ l'Rn Ur ^U0'’ fiépôtdes ratifications de Sa Majesté et p^er?l,r ^ Autriche, Roi de Bohême, etc., etc., fieii °' /osl°fi(tue de Hongrie, de Sa Majesté la fi’lta'f . ' l^ente fi^spagne, de Sa Majesté le Roi Has 'f’} ,’5;l Majesté la Reine régente des Pays- été e(T * 6 Majesté le Roi de Suède et Norvège a “ectué ce même jour 30 juillet 1892. Gledé nekega stavka, obseženega v §. 3. določil o prehodu skozi sueški prekop v karantêni (dodatek I.), želela je nizozemska vlada, da naj se v pričujoči zapisnik vzprejme nastopna izjava, namreč: „Po namerah beneške konferencije bi se besede: Vsaka vlast bo izdala kazenska določila proti tistim ladjam, katere bi, zapustivši po kapitanu napovedani tek, nepristojno zaplule v kako pristanišče, ležeče v ozemlju te vlasti — ne dale razlagati drugače, kakor v tem zmislu, da se bo vlada vsake vlasti v mejah svojega zakonarstva poprijela naredeb proti ladjam, itd.“ Na to so se pritrdila Njegovega Veličanstva cesarja avstrijskega, kralja češkega itd. itd. in apostolskega kralja ogrskega, Njenega Veličanstva kraljice vladnice španjske, Njegovega Veličanstva kralja italijanskega, Njenega Veličanstva kraljice vladnice nizozemske in Njegovega Veličanstva kralja švedskega in norveškega položila istega dné, to je 30. julija 1892. leta. Ont été successivement présentées au dépôt'. le 31 juillet 1892, la ratification de Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le 2 août 1892, la ratification de Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; le 3 août 1892, les ratifications du Président de la République française et de Sa Majesté le Roi des Hellènes; le 4 août 1892, la ratification de Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies; également le 4 août 1892, la ratification de Sa Majesté le Roi des Belges ; le 9 août 1892, la ratification de Sa Majesté le Roi de Danemark ; le 13 février 1893, la ratification de Sa Majesté l’Empereur des Ottomans. Au moment de la déposer l’ambassadeur de Sa Majesté Impériale demande l’insertion, au présent procès-verbal, de la réserve suivante, que les puissances contractantes ont toutes préalablementadmise, ;l savoir que : „ Sa Majesté Impériale le Sultan ratifie la convention sanitaire de Venise à la condition expresse que cet acte ne porte aucune atteinte, tant aux règlements et instructions sanitaires actuellement en vigueur dans l’empire, ou à adopter à l’avenir, qu’aux mesures que le gouvernement impérial ottoman pourrait prendre, en temps d’épidemie, à la suite des résolutions du conseil supérieur de santé. “ Une note du ministre de Portugal auprès de la cour royale, en date du 31 août 1892, porte la déclaration que „le gouvernement de Sa Majesté Très-Fidèle, sauf ultérieure ratification, dépendant, selon la constitution portugaise, d’un acte du pouvoir législatif, et en tant que son adhésion appartient au pouvoir exécutif, accepte définitivement l’acte de la conférence internationale de Venise, aussi bien que les modifications y apportées par les récentes négociations de Paris“, et qu’il „accepte également la proposition néerlandaise concernant une phrase de l’acte de Venise“. A la suite de cette double déclaration, et le dépôt des autres ratifications étant maintenant complet, le présent procès-verbal a été ce jourd’hui, 13 février 1893, provisoirement clos, avec réserve de le rouvrir ultérieurement pour le dépôt de la ratification de Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves. Polèm so se zaporedoma položila: dné 31. julija 1892. 1. pritrdilo Njegovega Veličanstva cesarja nemškega, kralja pruskega; dné 2. avgusta 1892. 1.; pritrdilo Njenega Veličanstva kraljice združene kraljevine vélikobri-lanske in irske, cesarice indijske; dné 3. avgusta 1892. 1. pritrdilo predsednika francoske republike in pritrdilo Njegovega Veličanstva kralja helenskega; dné 4. avgusta 1892. 1. pritrdilo Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij; istega dné 4. avgusta 1892. 1. pritrdilo Nje' govega Veličanstva kralja Dolžanov; dné 9. avgusta 1892. 1. pritrdilo Njegovega Veličanstva kralja danskega; dne 13. februvarja 1893.1. pritrdilo Njegovega Veličanstva cesarja otomanskega. Polagajoč pritrdilo, prosi poročevalec Njegovega Veličanstva sultana, da naj se v pričujoči zapisnik vzprejme nastopni pridržek, kateremu s° pritrdile vse vlasti pogodnice, namreč: „Njegovo Veličanstvo sultan pritrjuje zdravstvenemu dogovoru beneškemu z izrečnim pogojem, da se s tem dejanjem ne rušijo niti sedaj v otomanski državi veljajoči pravilniki in predpisi, niti tisti, ki se uvedejo v bodoče, niti ne tiste naredbe, katere bi cesarska olomanska vlada ob časih kake epidemije vlogah11 vkreniti po sklepu Najvišega zdravstvenega sveta. Dopis ministra portugalskega pri kraljeve'11 dvoru z dné 31. avgusta 1892. I. obsega izja'° da „vlada Njegovega najzvestejšega VeličansR s pridržkom kesnejšega pritrdila, katero je po P°r. lugalski ustavi odvisno od dejanjazakonarske obla* in kolikor prisloji pritrdilo izvršujoči oblasti, hf končno vzprejema pismo mednarodne konfereiic'J beneške in pa temu pismu po najnovejših dogov° rflih pariških priloženo premembe“ in „da Pra tako vzprejema nizozemski predlog o nekem stavK beneškega pisma“. Vsled téli dveh izjav in ker so se druga P1^ dila sedaj že položila vsa, sklenil se je pričuj zapisnik današnjega dné, lo je 13. dné februTlirJ 1893. leta, za sedaj s pridržkom, da se kesneju pet odpre za položbo pritrdila Njegovega VeličallS kralja portugalskega in algarbskoga. L’exemplaire unique du présent procès-verbal aux archives du ministère royal des affaires rangères, par les soins duquel une copie certifiée conforme à l’original en sera délivrée à chacune des Hautes Parties contractantes. Edini izvod pričujočega zapisnika ostane v arhivih kraljevega ministerstva za vnanje stvari, ki bo skrbelo za to, da se vsaki visoki vlasti pogod-nici dopcšlje z izvirnikom se zlagajoč potrjen prepis. Ge jourd’hui, 18 novembre 1893, le présent Procès-verbal a été rouvert, le chargé d’affaires de °rtugal s’étant présenté pour procéder au dépôt de a ratification de Sa Majesté Très-Fidèle. A cette occasion, le chargé d’affaires a déclaré que la ratification de son Souverain est délivrée sous les deux conditions ci-dessous énoncées, analogues à celles fini ont respectivement accompagné les ratifications e Majesté la Reine régente des Pays-Bas et de * Majesté l’Empereur des Ottomans, à savoir: , fi11 aucune des clauses de la convention dont il a8>tne modifie la législation sanitaire applicable ans les ports portugais ; 2° qu’aucune de ces clauses rend obligatoire la promulgation d’aucune nouvelle j position pénale. Le chargé d’affaires constate que ^denx «enditions ne préjugent en rien les autres ° arations formulées, en son temps, par le nite de Macedo, et acceptées par la conférence »enise, comme interprétation de la convention, Celative l’ann ment aux avis télégraphiques prescrits à exe I, et aux charges découlant de l’emprunt prévu à l’annexe II. Današnjega dné, to je 18. novembra 1893. 1., se je pričujoči zapisnik zopet odprl, ker je prišel portugalski opravilnik polagat potrdilo Njegovega najzvestejšega Veličanstva. Pi i ti priložnosti je opravilnik izjavil, da se daje pritrdilo njegovega vladarja s tukaj le spodaj navedenima pogojema, ki sta slična tistima, na katera je bilo navezano pritrdilo Njenega Veličanstva kraljice vladnice nizozemske in pritrdilo Njegovega Veličanstva cesarja otomanskega, namreč: 1. da naj nobena klavzula navedenega dogovora ne izpreminja zdravstvenega zako-narstva, ki se uporablja v portugalskih pristaniščih; 2. da naj nobena teh klavzul ne daje dolžnosti, razglašati kako novo kazensko določilo. Opravilnik izjavlja, da oba ta pogoja v ničemer ne posegata v obé drugi izjavi, ki ju je o svojem času izrekel grof de Macedo in kateri sta bili po beneški kon-ferenciji vzprejeti kot tolmač dogovora gledé na telegrafska naznanila, predpisana v dodatku 1. in gledé na zaveznosti, ki nastanejo iz posojila, navedenega v dodatku II. de 1 des ratifications étant ainsi complet, Se Lmtes les Parties contractantes, le pré- pi,11 ,Proc^s-verbal a été définitivement eins, et re-ei comme original unique, aux archives du l(,snis*f're royal des affaires étrangères d’Italie, par for S°lns ^ucluel une nouvelle copie, certifiée concha ° ^ ^0I'ginal ainsi complété, sera délivrée à cune des Hautes Parties contractantes. Ker so pritrdila vseh stranek pogodnic potemtakem položena popolnoma, sklenil se je dokončno pričujoči zapisnik ter se položil kot edini izvirnik v arhive kraljevega italijanskega ministerstva za vnanje stvari, katero bo skrbelo za to, da se vsaki visoki vlasti pogodnici izda nov potrjen prepis, vstre-zajoč takö popolnjenemu izvirniku. Hon^ Bperjésy, chargé d’affaires d’Autricl d’Esp-Lg ^ comle de Benomar, ambassade H’Italie^ ^ ministre des affaires étrangè: £ ^ Westenberg, ministre des Pays-B ’•) H. Hohn, consul de Suède et Norve; ^agni^ ^ ^omfe Solins, ambassadeur d’Alle- L. S.) Vivian, ambassadeur d’Angleterre. Prance ' Marchand, chargé d’affaires de Grèce ^ Hlirntti, chargé d’affaires de (L. S.) Eperjésy, opravilnik avstrijsko-ogrski. (L. S.) Grof Benomar, poročevalec španjski. (L. S.) B. Brin, italijanski minister za vnanje stvari. (L. S.) Westenberg, poslanik nizozemski. (L. S.) H. Holm, konzul švedski in norveški. (L. S.) Grof Solms, poročevalec nemškega cesarstva. (L. S.) Vivian, poročevalec velikobritanski. (L. S.) H. Marchand, opravilnik francoski. (L. S.) M. A. Durutti, opravilnik grški. (Sl°venl»ch.) (L. S.) A. Ylangaly, ambassadeur de Russie. (L. S.) Baron Moncheur, chargé d’affaires de Belgique. (L. S.) Kiiutli, ministre de Danemark. (L. S.) Mahmoud Nédim, ambassadeur de Turquie. (L. S.) Augusto de Sequeira Thedim, chargé d’affaires de Portugal. Rome, ce 18 novembre 1893. Le ministre des affaires étrangères de Sa Majesté le Roi d’Italie: (Signé) B. Brin. Copie certifiée conforme à l’original déposé aux Archives du Ministère Royal des Affaires Etrangères. Rome, ce 25 novembre 1893. Le Secrétaire Général: Malvano. (L. S.) A. Ylangaly, poročevalec ruski. (L. S.) Baron Moncheur, opravilnik belgijski. (L. S.) Knutll, poslanik danski. (L. S.) Mahmud Nédim, poročevalec turski- (L. S.) Augusto de Sequeira Thedim» opravilnik portugalski. V Rimu dné 18. novembra 1893. Minister za vnanje stvari Njegovega Veličanstva kralja italijanskega1 (Podpis:) B. Brin. Prepis, potrjen po izvirniku, položenem v arhivih kraljevega ministerstva za vnanje stvari. V Rimu dné 25. novembra 1893. 1. Generalni tajnik: Malvano. Spredaj stoječi mednarodni zdravstveni dogovor z dodatki in zapisnikom vred se s tém razgla^9 z veljavnostjo za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Na Dunaju, dné 21. februvarja 1894.