toto 1873. Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos II. — Izdan in razposlan dne 9. januarja 1873. 7. Zgodba o trgovini in plovstvu (vožnji na ladifali) nfed avstrijsko-ogcrsko monarhijo in kraljevino Portugalsko od 13. januarja 1872. ^lenena v Lizboni dne 13. januarju 1872 ; po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena v Iludimu dne 18. oktobra 1872, in v obojestranskih pritrdil ib izmenjcna v Lizboni dne 30. novembra 1872.) |os Franeiscus Josephus Primus, divina favente dementia Au,striae Imperator; /rostolieus Hex Hungarian, Hex Hohemiae, Dalmatine, Croatiae, Sla-'()*dae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus rUx Cracoviae ; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, ^?lrnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae ; Magnus Princeps '•'iiiisilvaniae; March io Moravian; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, ten ore praevium faeimus: Posteaquam a Nostro cum fidelissimae Suae Majestalis Lusitaniae et ^Igarbiae Hegfs Plenipotentiario ad dilata'ndas eomercii et navigationisque relates, inter U tri usque Nostrum ditiones existentes, die 13. mensis Januarii 11111 eurrentis conventio ini la et signa ta est tenorjs sequcntis: Izvirna beseda. ba Maj es lé l’Empereur d’Autriche, Hoi 1 c bohème etc., et Roi Apostolique de Hong-ne et Sa Majesté le Roi de Portugal et des Al-Çarves, Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki i. t. d., apostolski kralj ogerski in Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarhski, (Slovenisti,.) . ® animés d’un égal désir de resserrer les liens d’amitié et d étendre les relations commerciales entre Leurs Etats respectifs ont résolu de conclure un traité à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique : le Sieur Aloyse Baron de Dumreicher-Oesterreiclier, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Très Fidèle, Chevalier de l’Ordre de la couronne de fer de deuxième classe et de l’Ordre Impérial de Léopold etc. ; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves : le Sieur Jean d’ Andrade-C o r v o, Son Conseiller, Pair du Royaume, Ministre et Secrétaire d’Etat au Département des Affaires étrangères, Professeur de l’Ecole polytechnique de Lisbonne, Commandeur de l’Ordre ancien, très noble et illustre de San Thiago pour le mérite scientifique, littéraire et artistique, et de l’Ordre du Christ, Grand-Croix de l’Ordre Royal de Charles III d’Espagne etc., lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : Article I. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les Etats des deux Hautes Parties contractantes. Les sujets de chacune d’Elles ne seront pa soumis ni à raison d’acquisition ou de possession d’immeubles ou de biens meubles ni à raison de leur commerce et de leur industrie dans les ports, villes ou lieux quelconques des Etats respectifs, soit qu’ils s’y établissent, soit qu’ils y résident temporairement, à des droits, taxes, impôts ou patentes, sous quelque dénomination que ce soit, autres ni plus élevés que ceux qui seront perçus sur les nationaux, et les privilèges, immunités et enako hrepeneča utrditi prijateljstva vezi' meà Njunimi državami ter razširiti vzajemna trgovinska razmerja, sklenila sta v ta namen napraviti pogodbo ter sta imenovala si pooblaščenca : Njegovo cesarsko in kraljevsko-apostolsko Veličanstvo : gospoda barona Alojzija Dumreicher-Oesterreicher, Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem najvernejšem Veličanstvu, viteza reda železne krone drugega razreda in cesarskega Leopoldovega reda i. t. d. ; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski m algarbski : gospoda Janeza de A n d r a d e - C o r v o, Svojega svètnika, p e ra (gospoda) kraljevine, ministra in državnega tajnika za vnanje reci, profesorja politehnične učilnice Lizbonske, komendnika starega vzvišenega in svetlega reda svetega Jakopa. za zasluge na polj1 znanstva, slovstva in umeteljnosti, tako tudi Kristovega reda, velikokrižnika kraljevsko-španskega reda Karola III., katera sta, priobčivši eden drugemu svoji pooblastili najdeni dobre in pravšne oblike, dogovorila se o teh členih, namreč : Člen I. Med državama obeh visokih pogoduikov naj bode polna in cela svoboda trgovanja M plovstva. Obojestranski državljani ne bodo, kar se tiče pridobivanja in posesti nepremične ah premične svojine, in tako tudi zaradi trgovanja " in obrtovanja v pristaniščih , mestih 111 drugih krajih obeh državnih ozemljij, naj onih stanovitno domujejo ali samo časno prebivajo» plačevali nikakih. drugih niti večjih davščin, taks, davkov ali kakorkoli imenovanih pristojbin, nego jih plačujejo domačini, in privilegij6’ svoboščine in druge ugodnosti, ki jih podložniki enega izmed obeh visokih pogoduikov prl litres faveurs quelconques dont jouiraient, en matière de commerce ou d’industrie, les *ujets de l’une des Hautes Parties contrac- es seront communs à ceux de l’autre. Les stipulations du présent article ne er°gent en rien aux lois, ordonnances et ^giements spéciaux en matière de commerce, 'Ddustrie et de police en vigueur dans le efritoire de chaque Etat contractant et ap-P 'cables aux sujets de tout autre État. Articl e II. Les Hautes Parties' contractantes se ga-rai)tissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée pour tout ce qui c°ncerne l’importation, l’exportation et le transit. Chacune d’Elles s’engage à faire pro-er l’Autre de toute faveur, de tous privi- le ges privi ou abaissements dans les tarifs des - à l’importation ou à l’exportation I11 Elle pourrait accorder à une tierce Puissance. Les Hautes Parties cotractantes s’engagent , en outre, à n’établir, l’une envers aUtre, aucun droit ou prohibition d'impor-tation, d’exportation ou de transit qui ne So't en même temps applicable aux autres dations. Dans le cas où en Portugal l’importation âa« blés et des farines serait prohibée, les *es et les farines autrichiens ou hongrois S°rtis avant la publication de cette prohibition port où leur chargement s’est fait pour ront encore être importés et vendus en Portugal. trgovanji in obrtovanji uživajo , bodo hodile na hvalo enakomerno tudi podložnikom drugega. Kar je v tem členu izgovorjeno, to ne krati nikakor posebnih postav, ukazov in pravilnikov, ki so dani v ozemlji enega visokih pogodnikov o trgovini, obrti h in policiji in kateri veljajo za podložnike vseh drugih držav. Člen II. Visoka pogodnika zagotovljata si vzajemno v vsem, kar se tiče vvoza, izvoza in prevoza, postopanje, kakor velja narodu naj večji priboljšek uživajočemu. Oba pogodnika zavezujeta se , da vsako ugodnost, vsako prednost in vsako ponižbo, ki bi jo kateri iz njiju naklonil tretji državi, nakloni tudi drugemu pogodniku. Visoka pogodnika se še zavezujeta, da ne dasta eden proti drugemu veljavi nikakim prepovedim vvoza, izvoza ali prevoza , katere ne hi ob enem veljale tudi drugim narodom. Ako bi se na Portugalskem prepovedalo vvažati žito in moko, bode se avslrijsko-ogersko žito, katero je pristanišče, kjer se je naložilo, še pred razglasom te prepovedi zapustilo, na Portugalsko še vvažati in ondi prodajati smelo. A rtide 111. Les marchandises de toute nature origi-ni,ires de l'un des deux pays et importées (lans l’autre ne pourront être assujetties à droits d’accise, d’octroi ou de consommation perçus pour le compte de l’Etat ou des communes, supérieurs à ceux qui grèvent Clen III. Vsakovrstno blago izvirajoče iz ene od obeh držav in vvažano v drugo državo ne bode podvrženo večjim potrošnim ali užitnim davkom, naj se pobirajo za državo ali za občine, nego tistim, ki jih enako blago doma- 2* ou grèveraient les marchandises similaires de production nationale. Toutefois les droits à l’importation pourront être augmentés des sommes qui représenteraient les frais occasionnés aux producteurs nationaux par le système de l’accise. Si l’une des Hautes Parties contractantes juge nécessaire d’établir un droit d'accise ou de consommation nouveau ou un supplément de droit sur un article de production ou de fabrication nationale, l’article similaire étranger pourra être immédiatement grevé à l’importation d’un droit égal ou équivalent. Arti cle IV. Pour établir que les produits sont d’origine ou de manufacture nationale, l’importateur devra présenter à la douane de l’autre pays soit une déclaration officielle faite devant un magistrat siégeant au lieu d’expédition, soit un certificat délivré par le Chef du service des douanes du bureau d’exportation,' soit un certificat délivré par les Consuls ou Agents consulaires du pays dans lequel l’importation doit être faite et qui résident dans les lieux d'expédition ou dans les ports d’embarquement. Article V. En ce qui concerne les marchandises et les étiquettes des marchandises ou de leurs emballages, les dessins et les marques de fabrique ou de commerce, les sujets de chacun des Etats respectifs jouiront dans l'autre de la même protection que les nationaux. Article VI. Les objets passibles d’un droit d’entrée qui servent d’échantillons et qui sont , importes dans la Monarchie austro-hongroise par des commis voyageurs des maisons portugaises ou en Portugal par des commis voyageurs di s maisons autrichiennes ou hongroises jouiront de part et d’autre, moyennant les formalités de douane nécessaires pour en éega izdelka plačuje ali utegne kdaj pla' čevati. Vendar se bodo vvoznine smele povišati za toliko, kolikor iznašajo troski, ki jih do-mačim izdelovalcem notranje davkovstvo naklada. Ako bi se enemu visokih pogodnikov zdelo potrebno, udariti na domač pridelek ali izdelek novo potrošnino ali užitnino ali kako priklado te davščine, bode se enako blago ! ... IM inozemskega izvira precej smelo podvreči enaki ali primerni davščini. Člen IV. Zaradi izkaza, da je katero blago res domačega pridelka ali domačega dela, naj prinese vvažavec colniji druge dežele ah uradno izreko od oblastva, bivajočega ondi, od kodar se roba pošilja, ali potrdilih list načelnika izvozne colnije, ali zadnjič potrdilo, izdano od konzula ali konzulskega upravnika tiste dežele, v katero sc vvaža blago, bivajočega v kraji, od kodar je blago, ali v pristanišči", v katerem se je naložilo na ladijo. Člen V. Kar sc tiče blaga in.etiket od blaga ah njegovega ovoja, vzorov in mark fabriških in trgovinskih, bodo državljani obeli visokih pogodnikov v obojem državnem ozemlji uživali tisto obrambo, kakor domači. Člen VI. Stvarem podvrženim vvoznini, ki sluzijo za vzor (muster) in katere prineso v avstrij-sko-ogersko monarhijo trgovski potniki portugalskih hiš ali na Portugalsko trgovski pot" ni ki avsti ijsko-ogerskih hiš, hode vzajemno dodeljeno povračilo pri wozu v hrambo dajane carine, ako sc izpolnijo čolne formalnosti, ki assurer la réexportation ou la réintégration entrepôt, d’une restitution des droits qui eyront être déposés à l’entrée. Ces formates seront réglées d’un commun accord entre es Hautes Parties contractantes. Article VU. Les fabricants et marchands autrichiens °u hongrois, ainsi que leurs compris voya-Se,|rs, .dûment patentés dans la Monarchie ai|stro-hongroise dans l’une de ces qualités, voyageant en Portugal, pourront y faire des Achats et des ventes pour les besoins de leur ll|(lustrie et recueillir les commandes avec ou 8ans échantillons, mais sans colporter des ^•'chandises. H y aura réciprocité dans la Monarchie a,|stro-hongroise pour les fabricants et mar-chands portugais et leurs commis voyageurs. Article VIII. Les navires autrichiens ou hongrois ve-nai't, avec ou sans chargement, d’un port Quiconque dans les ports de Portugal, et ree‘proquement les navires portugais venant, avec ou sans chargement, d’un port quel-Co,lque dans les ports autrichiens ou liong-|^18, seront assimilés, soit à l’enirée, soit à a sortie, soit durant leur séjour, aux navires nationaux, pour tous les droits ou charges Quelconques portant sur la coque du bâtiment. Article IX. Les deux Hautes Parties contractantes Se réservent la faculté de prélever dans leurs P°rls respectifs, sur les navires de l’autre Uissance, ainsi que sur les marchandises, C0|nposant la cargaison de ces navires, des ta*es spéciales affectées aux besoins d’un Service local. Il est entendu que les taxes dont il s’agit uvront, dans tous les cas, être appliquées paiement aux navires des deux Hautes Par-*es contractantes ou à leurs cargaisons. Article X. En ce qui concerne le placement des uavires , leur chargement' ou leur décharge- zagotovljajo, da se blago zopet izvozi ali shrani v skladališče. Te formalnosti se ustanové. z vkupnim dogovorom visokih pogodnikov. Cl en VII. Fabrikant! in trgovci, kakor tudi njih potujoči služabniki, kateri so v avstrijsko-oger-ski monarhiji v katerem bodi teh svojstev prav patentirani, smejo prišedši na Portugalsko ondi za svoj obrt kupovati in prodajati ter z vzorci ali brez vzorcev iskati naročnikov, vendar ne vozéc blaga s seboj okoli. To isto bode po avstrijsko - ogerski monarhiji veljalo za portugalske fabrikante, trgovce in njihove potujoče služabnike. Člen VIII. Avstrijsko-ogerske ladije, katere s tovorom ali brez tovora, od kodar koli prihajajo, v portugalska pristanišča gredo, in portugalske ladije, katere natovorjene ali prazne iz katerega koli pristanišča v avslrijsko-ogerska pristanišča prihajajo, bodo se vzajemno pri vhodu in izhodu in tako tudi, dokler ondi ostanejo, glede vseh kakoršnih koli od ladij pobiranih davščin in bremen imele za enake domačim ladijam. Člen IX. Oba visoka pogodnika si pridržujeta, da bosta v obojestranskih pristaniščih od ladij tlruge države in od blaga na njih natovorjenega jemala posebne davščine v zalogo potrebščin krajevne (lokalne) službe. Razumé se, da davščine, za katere tu ide, morajo se v vsakem slučaji enakomerno pobirati od ladij obeh visokih pogodnikov ali od njihovega tovora. C len X. Gledé razpostavljanja, nakladanja in razkladanja ladij v pristanih, stojališčih, zalivih ment dans les ports, rades, havres ou bassins et généralement pour toutes les formalités ou dispositions quelconques auxquelles peuvent être soumis les navires de commerce, leur équipage et leurs cargaisons, il ne sera accordé aux navires nationaux, dans les Etats respectifs, aucun privilège ni aucune faveur qui ne le soit également aux navires de l’autre Puissance. Article XI. La nationalité des navires sera admise de part et d’autre d’après les lois et règlements particuliers à chaque pays au moyen des documents délivrés aux capitaines par les autorités compétentes. Article XII. Les marchandises de toute nature importées en Portugal sous pavillon austro-hongrois et réciproquement les marchandises de toute nature importées dans les ports autrichiens ou hongrois sous pavillon portugais jouiront des mêmes exemptions, restitutions de droits, primes ou autres faveurs quelconques ; elles ne payeront respectivement d’autres ni de plus forts droits de douane, de navigation ou de péage perçus au prolit de l’Etat, des communes, des corporations locales, des particuliers ou d’établissements quelconques, et ne seront assujetties à aucune autre formalité que si l’importation en avait lieu sous pavillon national. Article XIII. Les marchandises de toute nature qui seront exportées de la Monarchie austro-hongroise par navires portugais ou du Portugal par navires autrichiens ou hongrois, pour quelque destination que ce soit, ne seront pas assujetties à d’autres droits ni formalités de sortie que si elles étaient exportées par navires nationaux, et elles jouiront, sous l’un et l’autre pavillon, de toutes primes et restitutions de droits ou autres faveurs qui sont ou seront accordées, dans chacun des deux pays, à la navigation nationale. in kotanjah (basinih), sploh gledé vseh formalnosti in drugih določil, katerim se utegnejo podvreči trgovske ladije, njih moštvo m blago, ne hode se domačim ladijam v obeh državah dodeljevala nobena prednost in posebna ugodnost, katera bi ne bila enako v prid ladijam druge države. Člen XI. Narodnost ladij bode se vzajemno p° postavah in pravilnikih vsaki deželi posebnih priznavala na podlogi pisent, ki jih pristojna oblastva dado kapetanom. Člen XII. Vsakovrstne stvari, katere se pod avstrijsko -ogersko zastavo na Portugalsko m nasproti vsakovrstne stvari, katere se pod portugalsko zastavo vvažajo v avstrijsko-ogerska pristanišča, bodo vzajemno uživale tiste oprostitve, povračila colov, premije m druge ugodnosti vsakojake, ne plačujoč ni drugih ali večjih carinskih, plovstvenih ali cestninskih (péage) pristojbin (naj se pobirajo na korist države, občin, krajevnih korporacij, privatnikov ali kakega zavoda) niti bodo podvržene drugim formalnostim kakor če bi se blago vvažalo pod domačo zastavo. Člen XIII. Vsakovrstno blago, katero se na portugalskih ladijah iz avstrijsko-ogerske monarhije ali na avstrijsko-ogerskih ladijah z Portugalskega kamor koli izvažajo, ne bode podvrženo nikaki drugi davščini niti izvoznim formalnostim kakor če bi se blago na domačih ladijah izvažalo ter bode pod eno ali drugo zastavo deležno .vseh premij, čolnih povračil in drugih ugodnosti , katere eden in drug1 pogodnik dovoljuje ali dovoli svojemu plovstvu. outefois il est fait exception aux dispo-a*10ns 1u* précèdent en ce qui concerne les ^vantages et encouragements particuliers dont 68 Pr0(luits de la pêche nationale sont ou Pourront être l’objet dans l’un ou l’autre Pays. Article XIV. En tant et aussi longtemps que le cabote est réservé par les lois d’une des Par-168 contractantes exclusivement aux bâtiments t i°naux, il ne pourra être exercé parles a "»ents de l’autre Partie. Cependant les navires autrichiens ou ohgrois entrant dans un port de Portugal, . rôciproquement les navires portugais, outrant dans un port de la Monarchie austro-°ogroise, et qui n’y viendraient décharger Su une partie de leur cargaison, pourront, en Sti conformant toutefois aux lois et règlements ( os Etats respectifs, conserver à leur bord la Part'e de la cargaison qui serait destinée à Un autre port, soit du même pays, soit d’un Utre> et la réexporter, sans être astreints à Pa>ev pour cette dernière partie de la cargai-s°n aucun droit de douane, sauf les droits de Urveillance lesquels d’ailleurs ne pourront ■ aturellement être perçus qu’aux taux, lixés P°Ur la navigation nationale. Article XV. En tout ce qui concerne les droits de aav*gation, les Hautes Parties contractantes Se promettent réciproquement de n’accorder Ucun privilège aux sujets d’un État tiers qui jle soit aussi, et à l’instant même, étendu à eurs sujets respectifs. Article XVI. Les Consuls et autres Agents consulaires Portugais dans la Monarchie austro-hongroise Jouiront de tous les privilèges, exemptions ou '•'»nullités dont jouissent les Consuls et autres gents de même qualité de la nation la plus 'uvorisée. 11 en sera de même en Portugal pour les vnsuls et autres Agents consulaires de la 1 lonarchie austro-hongroise. Vendar določila pričujoče pogodbe ne veljajo o tistih posebnih ugodnostih, katere so ali bodo kdaj v izpodbudo domačega ribištva na Portugalskem in po avstrijsko -ogerski državi dodeljene. Člen XIV. Kolikor in dokler bode obrežno plovstvo po postavah enega pogodnika pridržano domačim ladijam, ne smejo zvrševati ga ladije drugega pogodnika. Avstrijsko -ogerske ladije, ki vhajajo v portugalsko pristanišče, in nasproti portugalske ladije, ki pridejo v avstrijsko-ogersko pristanišče ter ondi samo nekaj svojega tovora odlože, smejo vendar, izpolnivŠi v dotični državi veljajoče postave in pravilnike tisti del svojega tovora, kateri je namenjen za drugo pristanišče iste ali katere druge države, na sebi obdržati in zopet izvoziti, ne plačujoč carine za ta del tovora, razen kakih, pristojbin za prigledovanje (čutje), katere se pa smejo samo v izmeri za domače ladije veljajoči pobirati. Člen XV. Visoka pogodnika obetata eden drugemu, da ne bosta v vsem, kar se tiče davščin od plovstva, dajala tretji državi nikake privilegije, katera ne bi veljala zdajci tudi za obojestranske državljane. Člen XVI. Portugalski konzuli in drugi konzulski opravniki po avstrijsko-ogerski monarhiji bodo uživali vse privilegije, svoboščine in oprostitve kakorŠne uživajo konzuli in drugi enakovrstni opravniki naroda največji priboljšek imajočega. To isto bode na Portugalskem veljalo za konzule in druge konzulske opravnike avstrij-sko-ogerske monarhije. Article XVII, Il est etendu que le présent traité s’étendra également à la Principauté de Liechtenstein en vertu de l’Article XIII du traité de douane conclu entre Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique et le prince Souverain de Liechtenstein. Article XVIII. Les dispositions du présent traité sont applicables sans aucune exception aux îles portugaises dites adjacentes ; savoir : Aux îles de Madère et Porto Santo et à l’Archipel des Açores. Les navires et les produits du sol ou de l’industrie de la Monarchie austro-hongroise jouiront à leur importation dans les colonies portugaises de tous les avantages et faveurs qui sont actuellement ou seront par la suite accordés aux navires et aux produits similaires de la nation la plus favorisée. Article XIX. Le présent traité entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications et restera en vigueur jusqu’au dernier Décembre de l’année 1877. Dans le cas où aucune de Parties contractantes n’aurait notifié douze mois avant la fin de la période sus-indiquée son intention d’en faire cesser les effets, le traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Article XX. Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Lisbonne aussitôt que faire se pourra. En loi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent traité et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Lisbonne, en double original, le 13 Janvier 1872. (L. S.) Baron Aloyse de Diniireiclier m. p. (L, S.) Joào de Andrade-Oorvo I». p. Člen XVII. Dogovorjeno je, da bode pričujoča p°' godba po členu XIII čolne pogodbe sklenene med Njegovim c. in kr. apostolskim Veličanstvom in vrhovnooblastnim knezom liechtensteinskim raztegnena tudi na kneževino Liechtenstein. Člen XVIII. Določila pričujoče pogodbe naj se brez iznimka uporabljajo tudi glede portugalskih otokov, ki se jim pravi obliž nji (adjacentes)» t. j. otok Madejra in Porto Santo in Azorsko otočišče. Po portugalskih kolonijah bodo Indije, p° tem pridelki in obrtni izdelki avstrijsko-ogerske monarhije uživali vse koristi in vsakovrstne ugodnosti, katere so zdaj ali bodo pozneje dovoljene ladijam in blagu naroda največji priboljšek uživajočega. Člen XIX. Pričujoča pogodba pride v moč mesec dni po izmeni pritrdil ter hode veljala do 3 L decembra 1877. Ako hi nobeden izmed obeh visokih po-godnikov leto dni predno izteče ta rok, ne naznanil drugemu svojega namena, razkropiti jo, veljala bode še dalje dokler mine leto dm po tistem dnevi, ko jo kateri izmed pogojnikov odpové. Člen XX. Ta pogodba se podvrže pritrdili in pri' trdilni pismi se izmenjata v Lizboni brž kakor se bode dalo. V dokaz sta jo obojna pooblaščenca podpisala 1er udarila na-njo vsak svoj pečat. Tako stoijen.o v Lizboni v dvojnem spisu dne 13. januarja 1872. (L. S.) Baron Alojzij Dumreichcr s. r. (L. S.) Janez de Amlrade-Corvo s. r. Protocole. Au moment de procéder à la signature du traité de commerce et de navigation conclu à la date de ce jour entre l’Autriche-Hongrie et le Portugal, les Plénipotentiaires soussignés de Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie et de Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves ont fait les réserves et déclarations suivantes: Les dispositions de l’article II de ce traité sur le traitement de la nation la plus favorisée Ue se réfèrent point ni de l’une part ni de l’autre, aux faveurs qui sont ou seront accordées pour faciliter le commerce de frontière des États limitrophes ni aux réductions ou exemptions de droits dont l’application est restreinte à certaines frontières ou aux habitants de certains districts, ni aux faveurs dont Jouissent ou jouiront les Etats qui sont ou Seraient liés à un des deux États par une parfaite union douanière. En outre les dispositions du dit article ne se réfèrent point : En Autriche-Hongrie : Aux faveurs spéciales dont jouissent de temps immémorial les sujets ottomans pour le Commerce turc dans la monarchie austro-hongroise. En Portugal : Au droit de concéder au Brésil seulement des avantages particuliers qui ne pourront pas être réclamés par l’Aufriche-Ilongrie comme. Cne conséquence de son droit au traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l’article II du dit traité les Plénipotentiaires déclarent en outre en tant que dans les Etats respectifs les droits d’importation sont fixés ad valorem, ^ articles 11, 12. 13, 14 et 15 du traité de commerce et de navigation conclu le fHoteniich.") Zapisnik. Podpisujoč pogodbo o trgovini in plovstvu , katera je današnjega dne sklenena med Avstrijsko-Ogerskim in Portugalskim, sta podpisana pooblaščenca Njegovega Veličanstva cesarja avstrijskega, kralja češkega i. t. d., apostolskega kralja ogerskega in Njegovega Veličanstva kralja portugalskega in algarb-skega dala zapisati te le pridržke in izreke : Določila člena II te pogodbe o postopanji po meri naroda največje ugodnosti uživajočega ne veljajo ni na eni ni na drugi strani o tistih ugodnostih, katere so dodeljene ali se utegnejo kdaj dodeliti v polajšilo obmejnega ob-čenja s sosednimi državami, niti o tistih znižbah ali oprostitvah cola , ki veljajo samo za nekatere meje ali za stanov a vce nekih okrajev, zadnjič o ugodnostih, katere uživajo ali bodo uživale države, ki so ali bodo pozneje z eno obeh zedinjene v colno edinstvo. Vrhi tega določila omenjenega člena tudi ne veljajo: V avstrijsko-ogerski državi: o tistih posebnih starodavnih ugodnostih, ki gredo turskim podložnikom za tursko trgovino po avstrijsko-ogerski monarhiji. Na Portugalskem : gledé pravice, edini Braziliji dodeliti neke posebne priboljške, katerih avstrijsko-ogerska država ne bodo mogla zahtevati vsled svoje pravice, da se postopa z njo kakor z narodom največji priboljšek uživajočim. Kar sc pa tiče člena II omenjene pogodbe, izrekujeta pooblaščenca še to, da bodo, kolikor so vvozarine v obojestranskih državah ustanovljene ad valorem, členi 11, 12, 13, 14 in 15 pogodbe o trgovini in plovstvu 1 1. junija 1866 med Portugalskim in Fi an- 3 1 1 Juillet 1866 entre le Portugal et 1 France doivent régler la manière de procéder à l’égard de ces droits. Le présent protocole aura la même force et la même durée que le traité de commerce et de navigation conclu à la date de ce jour. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé et revêtu du sceau de leurs armes. Fait à Lisbonne, en double original, le 13 Janvier 1872. (L. S.) Baron Aloyse de Damreicher m. p. (L. S.) Joào de Andrade-Corvo m. p. cijo skienene gledé postopka o teh colih merodajni. Pricojoci zapisnik bode imel isto pravno moč in dobo veljave, kakor današnjega dne ukrenena pogodba o trgovini in plovstvu. V dokaz tega sta obojestranska pooblaščenca ta zapisnik podpisala in nanj udarila vsak svoj pečat. Tako storjeno v dvojnem prvopisu v Lizboni dne 13. januarja 1872. (L. S.) Baron Alojzij Dumreieher s. r. (L. S.) Janez de Andrade-Corvo s. r. Nos visis et perpensis eonventionis hujus articulis illos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere deelaramus, verbo Nostro Caesareo Regio spon-dentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni man-daturos esse. In quorum fidem, majusque robur, praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appenso muniri jussimus. Dabantur in Regia urbe Nostra Ruda, die deeima octava mensis Octobris, anno Domini millesimo oetingentesimo septuagesimo secundo, Regnorum Nostrorum vigesimo quarto. Franciscu® Josephus m. p. Comes ab Andrässy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Beg. Apost. Majestatis proprium: Maximilianus Liber Baro a Gagern m. p., C. R. Consiliarius aulicus et ministerial!». Zgornja pogodba z zapisnikom vred se razglašata po privolitvi obeh zbornic državnega zbora. Na Dunaji, dne 18. decembra 1872. Auersperg s. r. Bauhaus s. r.