Novo ime PETER KUHAR Peter Kuhar, rojen leta 1944 in že tretje desetletje zaposlen v kulturnem programu TV Slovenija, tokrat prvič objavlja pesmi pod pravim imenom (doslej jih je objavljal pod različnimi psevdonimi). Iz različnih slovanskih jezikov je za številne revije prevedel vrsto avtorjev, med njimi Čapka, Haška, Švandrlika, Škvoreckega, Nušiča, Gotovca, mlajše avtorje s področja nekdanje Jugoslavije, itd. V knjižni obliki sta izšla njegova prevoda Slovaških pravljic in Nušiceve Avtobiografije. Neizrečeno Upanje kaj bova zdaj boš morda vprašala odgovoril ti bom ljubeče tako kot edino hočem: najbrž te je preveč zaneslo drugam nekaj si bova že izmislila Krik točiš solze od besa delaš mi krivico vpijem dovolj mi je vsega jokam brez solz Sodobnost 1999 / 777 Peter Kuhar Da in ne ne trpim in trpim ne ljubim in ljubim ne branim se in branim se razumem in ne razumem hočem in nočem znova a ne po starem star in ne star besen in ne besen ne sovražim ne prosim ne ponižujem te ne ponižujem se Koraki Bos odhajam pogled tvoj ti z razdaljo briše že vse notranje pomene in v megli lastne slepote me že ne vidiš več kajti vse seje obrnilo tudi ti boš - ne verjameš - v resnici čisto sama zaman vse je Tvoje ime Nikakršnega užitka nimam pri brskanju po svoji notranjosti pa vendar to nenehno počnem celo na glas govorim sam s seboj o naju ko hodim po pločniku sedim v mestnem avtobusu drvim po avtocesti ali ko skušam zaspati in ko se zbudim izgovarjam tvoje ime šepetaje z ljubečim vzdihom razočaranja S teboj ne morem več govoriti o tem kako veliko mi je do tvoje ljubezni žarka naklonjenosti Ponižujem se že pred teboj in najinimi otroki Vidim kako pred mojimi očmi razpada most ki sva ga dolgo gradila Včasih se kruši na tvoji strani globeli včasih na mojem previsu pada v globino polno brzic in čeri Vrtoglavica me vabi dol v hladno Tolminko a se oprimem tvojega imena izgovorjenega s praznim upanjem Sodobnost 1999 / 778