24 MOSTOVI 1/1986/XXI David Limon »FALSE-FRIENDS« AND SLOVENE-ENGLISH TRANSLATION Pisec članka, dolgoletni lektor za angleški jezik na filozofski fakulteti v Ljubljani, v uvodu spregovori na splošno o slabih in neustreznih prevodih, ki jih vsak dan srečujemo na najrazličnejših področjih. Osvetliti skuša nekatere vzroke za te težave ter se dotakne tudi pomanjkljive prevajalske izobrazbe avtorjev. Skupni imenovalec vsem slabim prevodom je pač nezadostno jezikovno znanje. Problem ponazori s krajšim zgledom iz neustreznega tiskanega prevoda. Glavnina prispevka obsega primere t. i. faux-amis (angl. false friends) izrazov, katerih prevod (v angleščino) se samo zdi enakovreden izvirniku ali pa le zveni tako, v resnici pa še daleč ni tak. Seznam obsega izraze, ki je nanje pisec najpogosteje naletel v prevedenih besedilih in ki so nanje opozorile tudi razprave na podiplomskem prevajalskem tečaju na filozof¬ ski fakulteti v Ljubljani. It is, unfortunately, ali too easy to find exam- ples of woefully inadequate Slovene-English translation. And they can, sadly, be found in ali areas: from short !iterary extracts and coffeetable books through to informa- tion leaflets and publicity materials, espe- cially those with vvhich the hapless tourist is bombarded (VVhere else would one find the classic recommendation: “We are suggest- ing you the old town nucleos sightsee- ings”?). Such texts may be the work of in- suffioiently-trained and hard-pressed young translators with no more experienced hand to consult; they may have been produced by students, or even teachers, trying to sup- plement their lincomes with a little extra work; they might simply have been churned out by over-confident company employees who assume that an ability to use their mo- ther tongue and a passing krovvledge of English, combined with occasional use of a bi-lingual dictionary, are ali the tools pro- spective translators need before they can get down to work. We can already see one of the roots of the problem taking shape he- re: that translation is (except, perhaps, in the field of literature) consistently under-rated as a škili and that the translator in consistently under-valued. And a concomitant factor vvorth mentioning at this juncture is the fre- quent lack of “quality control” overthe pro- duct: not only are translations rarely che- cked for linguistic acceptability by someone other than the translator, but even the need for proof-reading before printing is frequent- ly overlooked. We might consider, in passing, the question of how someone who may have studied En¬ glish for many years can produce a poor English translation. Besides the obvious point that translation is, in any čase, a very special skifi with many inherent dangers of interlingual interference, there is the fact that the way languages are taught (and this is not just a criticism of the Slovene sy- stem!) can produce a fine passive know- ledge of the language being learnt but stili provide no real opportunity to develop the productive skills, especially vvriting. There are other factors vvhich should be mentioned MOSTOVI 1/1986/XXI 25 here: lack of contact with the living langua- ge in real situation; paucity of “authentic" teaching materials; “institutionalisation” of errors (that is, those regularly passed on through generations of teachers and pupils, such as the use of “until” instead of “by” or “before”, as in “Do it until the end of the week” — many of the most common of these being caused by interference from the mother tongue); over-generalisation of mis- applied rules; and so on. The problem can be placed in a nutsheil thus: frequently, the translator simpiy does not know the target language (in this čase English) well enough. One consequence of this is over-reliance on bi-lingual dictionaries. Such dictionaries, especially the generalised variety, are rarely more than ciumsy aids to the passive under- standing of a foreign language, based as they are on rather spurious notions of what lexical equiva!ence actually is. An intuitive word-for-word “matching” of entries in mo- nolingual dictionaries and ad hoc approxi- mations between superficially equivalent le- xemes tend too often to be the only rationale behind the compilation of such vvorks. Mo- reover, they too often rely on undifferentia- ted list-type entries which give the user lit- tle real guidance as to usage, when what the foreign learner really needs is “genuine equivalents, together with an indication of the colloquial restrictions that operate in specific situational contexts”’. Let us now compare two supposedly equiva- lent texts: taken, in this čase, from a “Den- tol Anti-Plaque” toothpaste tube. The con- text here demands that, for the English text to be a successful translation of the Slove- ne text, it should be functionally equivalent; it should also, of course, be semantically equivalent. Zobna medicina je ugotovila, da so zobne obloge glavni povzročitelj vseh obolenj zob in dlesni, ker se v njih razmnožujejo nevar¬ ne bakterije. Dentol anti-plaque učinkovito ' R. R. K. Hartmann, »Contrastive Textology« (Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1980) odstranjuje te obloge, 12 ur zavira nastaja¬ nje novih ter tako preventivno varuje pred kariesom in parodontopatijo. The dental medicine has stated that the pla- ques present the main cause of ali teeth and gum diseases as dangerous baeteria are produced within them. Dentol anti-plaque efficiently removes these plaques and for 12 hours prevents the ap- pearance of new ones and thus preventively protects against caries and periodontal di¬ seases. There are many clear reasons why this is not a successful translation: ungrammatical use of the definite article on twe occasions; the use of “state” for »ugotoviti«; treating “pla- que” as a countable noun on three occasi¬ ons; inappropriate use of the verb “pre¬ sent”; the use of “produce” for »razmnože¬ vati«; the word order of the second senten- ce; and so on — it vvould not be difficult to add further points. I vvould, hovvever, like to focus on just two lexical items in the Slo- vene text: »medicina« and »preventivno«. The noun »medicina« if often translatable by the English “medicine”; in this context it is not — it cannot collocate with the adjec- tive “dental” (»zoben«), An appropriate translation of this text vvould probably begin thus: “Dental research has shovvn that.. Similarly, the adverb »preventivno« cannot be translated by “preventively” here: “pre¬ ventive^ protects against” (»varuje pred«) is not an acceptable collocation (nor, in- deed, is “preventively” a suitable equiva- lent for »preventivno« in such contexts as »preventivno cepiti«), A suitable translation here vvould be: “and thus protects against”. (»ter tako preventivno varuje pred ...«) — or perhaps “helps protect against.. This is the translation problem I shall be dealing with in the rest of this article: the mis-translation of lexical items from the SL (source language), using TL (target langua¬ ge) items vvhich sound and/or look as if they should be equivalent in this particular 26 MOSTOVI 1/1986/XXI context (or even, in some cases, in ali con- texts), but which in fact are not. In Britain, these items are often knovvn by the French expression “faux amis”; we shall use the English expression “false-frieds”. To take a classic example: the French adjec- tive “sympathique” is a “false-friend” for the English learner because in most contexts it is not a translation equivalent for the En¬ glish “sympathetic”. And to take the two lan- guages we are dealing with here: “sympa- thetic is in most contexts not a translation equivalent for »simpatičen«. So, in the con- text of Slovene-Engtish translation we can label »simpatičen« and “sympathetic” as “false-friends” (although interestingly, for the Slovene learner of French, “sympatique" is not a “false-fried”). Below, a number of Slovene vvords which can be gerarded as “false-frieds” are given; they are listed in thematic groups in order to make clear the kinds of contexts in which they occur. Beside them are suggestions for appropriate English translations: these are pragmatic equivalents only, and should not be regarded as “synonyms” or transla¬ tion equivalents irrelevant of context. The words listed have been selected on an em- pirical basis: those which, in my experien- ce, are sources of error for students of En¬ glish (some of these are actually not “trans¬ lation problems” as such, belonging more to informal, spoken registers) and those (the more “specialized” vocabulary) vvhich emer- ged as problems during discussion on the faculty’s postgraduate translation course. energy: production and conservation; electrical goods MOSTOVI 1/1986/XXI 27 klimatiziran antena fen aparat interna (telefon) economics, trade, business, konvertibilni trg subvencija participacija reprodukcija reprodukcijski material rezervni deli inventura kontrolor šef non-stop propaganda politics, !aw, administration proces predsednik predsednica šef države aparat manifestacija manifestirati laburist laburisti health nataliteta recept krema air-conditioned (television) aerial hair-dryer »brivski aparat« — (electric) razor/shaver »telefonski aparat« — telephone extension indrustry hard currency areas/market subsidy (e.g. of rent or prices) grant (a lump sum given by governmet etc) (financial) contribution production, manufacturing semi-manufactures špare parts, spares (informal) stock-taking supervisor (industriy) auditor (financial) boss »šef oddelka« — head of department (not really used in Britain: normally one sees only a sign with “Opening Hours ...”) publicity (material), advertising trial chairman, chairperson (becoming more widely accepted) chairwoman, chairperson (“president” for the head of a country, of a company, of a court) head of State »birokratski aparat« — (the) bureaucracy »državni aparat« —(the) administration, state administration a gathering demonstration, parade (to commemorate sthing) demonstrate (for or against sthing) Labour Party member/supporter the Labour Party (or its mebers and supporters) (the) birth rate (doctor’s) prescription (»recept za kuhanje« — recipe; the English word “receipt" is translatable by »račun«) oinment (“cream” usually cosmetic) 28 MOSTOVI 1119861XX! tankati to put (some) petrol in (the car) recreation, tourism, catering, etc (some of the terms used here may not be applicable to the American system) MOSTOVI 1/1986/XXI 29 kolega študijsko leto Filozofska fakulteta gimnazija disertacija negativna/pozitivna ocena fonolaboratorij boks štipendija the arts kultura kulturen kulturna manifestacija fellovv-student, (in informal speech) college/university friend (“colleague" is usually reserved for someone you work with) (as a term of address there is no English equivalent — students are addressed as “Mr” or “Miss” plus surname, or by first name only) academic year (»šolsko leto« — school year) Faculty of Arts, Faculty of Arts and Sciences (depending on what departments it contains) grammar school (although not an exact equivalent) (Master’s or Doctoral) thesis (we do not talk about “negative” or “positive” marks, but about people failing or passing — the latter with a high or low mark: the lovvest mark with vvhich you can pass is the “pass mark”) language lab (oratory) booth (in language lab) grant (normally from public funds) scholarship (a special avvard, possibly from industry or some public body) (depends very much on context) »filmska kultura« — the fitm industry »likovna kultura« — the fine arts »glasbena kultura« — mušic (the word “culture” is much more restricted in use than its Slovene equivalent — usually it is used on a more abstract, generalised level) (paraphrase often unavoidable here as in English we do not talk about “cultural vvorkers”, “cultural monuments”, etc e.g. »kulturni delavci« — people who work in the arts »kulturni spomeniki« — artistic and historical monuments) »kulturna skupnost« — Arts Council (although really outside the scope of this list, »skupnost« is another interesting example of a word vvhich can be translated in a variety of ways, depending on context: e.g. »zavarovalna skupnost« — insurance company, »pedagoška skupnost« — education council, etc) celebration (»proslava«) parade (»parada«) festival, e.g. »gledališka manifestacija« — drama festival 30 MOSTOVI 1/1986/XXI teza kritika plastičen idejen kriminalka sinhronizirati (film) sinhroniziran kinooperater maska maska, masker(ka) fotograf fotografski aparat fleš harmonika publicist lektorirati theme/subject (e.g. at symposium) (film, book) reVjevv vivid (description, portrayal of character) intellectual (content — »vsebina«, problem, etc) conceptual (approach, etc) (murder) mystery, detective story, criminal (adj.) story/film dub dubbed projectionist make-up make-up artist photographer, photographer’s (shop) camera flashlight, flashbulb accordion journalist and/or vvriter check (a text) jobs modni kreator maneken(ka) arheolog, fiziolog ginekolog, etc (fashion-)desinger dummy (in a shop window) model, male model archeologist, physiologist, gynaecologist, etc food, etc keks toast čips puding solata konserva konserve keramika kombajn biscuit (“cake” is »kolač« or »torta«) (in cafes etc) toasted sandvvich crisps (“chips” are “pommes frites”) (“pudding” covers a wide range of dishes in England and could cover such things as »mlečni riž«, »prekmurska gibanica« and so on; Slovene “puding” vvould best be described as some kind of “dessert", e.g. “fruit dessert", or perhaps as “mousse”) (the most common kind of salad in England is “lettuce": »glava solate« in “a head of lettuce”; »mehka solata« and »ledenka« are also kinds of lettuce, the latter sometimes called “crispy lettuce”) ti n tinned food(s), (or pl. “tins”) pottery, crockery (cups, plates, etc) combine harvester MOSTOVI 1/1986/XXI 31 various nouns, adjectives, fantazija aktualen simpatičen tip primitiven tip, primitivec fenomenalen famozen fajn soliden sklerozen, sklerotičen kondicija eksistenca manifestacija manifestirati evidenca evidenčni karton evidentirati eventualen eventualno uniformirati kontrolirati adverbs, verbs imagination (»bujna fantazija« — vivid imagination) topical, relevant (see discussion above) niče (the most general, neutral possibility) likeable (person) kind (face, manner) (there are, of course, other possibilities, depending on context) person, kind (of person, man) (sometimes the context demands some rather different expression; “type" may be possible in certain contexts) (pejorative) yob, moron »fenomenalen otrok« — child prodigy »Dosegli so fenomenalen rezultat« — excellent »Bilo je fenomenalno« — really good, very good extraordinary, extremely good »Famozno smo se imeli.« — “We had a great time.” »Fajn se imejte!« — “Have a god time!” “Enjoy yourselves!” reliable (product, person) very satisfactory, good (result, performance) (in everyday speech) forgetful, absent-minded »Nimam nobene kondicije.« — 'Trn not fit.” ‘Trn out of shape.” »Ali imaš kaj kondicije?« — “Are you fit?" life, living expression (of) (as in »setanek je manifestacija prijateljstva med narodi« or »zunanja manifestacija čustev«) express (»manifestirati politične nazore«) data file, records (e.g. health) record, check (information) possible (paraphrase usually unavoidable: e.g. "if it happens to...”, “should it happen that...”; or more formally — “in the event of...”) make uniform check (documents, papers, passports, tickets, tyre pressure) measure, take (e.g. blood pressure)