MOSTOVI 1/1991 /XXVI 13 materni. Na ta način se dobro dopolnjujejo in medsebojno lektorirajo. Zanimiv je bil pogovor s predstavnico nem¬ ške prevajalske zadruge InTra, ki združuje ka¬ kih 20 samostojnih prevajalcev. Vežejo jih do¬ kaj stroga pravila glede kakovosti opravljenega dela in obveznost, da vse storitve fakturirajo prek zadruge ne glede na to, ali delo dobijo iz zadruge ali pa si ga — pogosteje — najdejo sami. Zadruga za kritje režijskih stroškov obdrži 30 odstotkov honorarja. V pogovorih s samo¬ stojnimi prevajalci, ki sem jih srečala na sejmu, sem izvedela zanimiv podatek, da se srečujejo z zelo podobnimi težavami glede višine in iz¬ plačil honorarjev za prevode kot mi. Prevajal¬ ske tarife so zelo različne in odvisne od ponud¬ be in povpraševanja (ki se v posameznih predelih Nemčije zelo razlikuje), od težavnosti besedila in zlasti od tega, ali se prevajalcu uspe povezati neposredno z naročnikom ali pa je (v večini primerov na začetku prevajalske kariere, dokler si prevajalec ne pridobi nekega renome¬ ja) odvisen od raznih posrednikov in prevajal¬ skih pisarn, ki si vzamejo tudi do 100 odstotkov končne cene prevoda. Prevodi se praviloma obračunavajo po vrsticah in cene se gibljejo od 0,8 do 2,5 DEM za vrstico (50 znakov). Zanimive so bile tudi informacije o izobraže¬ vanju prevajalcev in organiziranih prevajalskih šolah (npr. v Munchnu, Erlangenu, Londonu). Praviloma se izobraževanje za prevajalce in tolmače začne po končani gimnaziji in ob ustreznem predznanju jezika (kar pa ni vedno in povsod pogoj!) in traja večinoma 3 leta. Kon¬ ča se z državnim izpitom in ne daje akadem¬ skega naslova. Šteje za višjo izobrazbo in pravi¬ loma daje naziv »diplomirani prevajalec«. Na sejmu so ponujali tudi celo vrsto možnosti za opravljanje takega izpita brez predhodnega formalnega šolanja. S takšnim izpitom si vsak¬ do lahko pridobi verificirano potrdilo o tem, da jezik dovolj obvlada, da lahko prevaja. Potrdilo, ki velja za Evropo, je znano pod imenom EUROCERT. Posebej za Evropo po letu 1992 so prilagojeni tudi »novi« večjezični poklici evropskih poslovnih tajnic, tolmačev in inoko- respondentov ter poseben program LINGUA, ki ga je Evropska skupnost pripravila za boljše poznavanje evropskih jezikov zlasti med mladimi. V času sejma, ki je trajal štiri dni, so bili tudi trije simpoziji in več predavanj oz. debatnih krožkov. Pretežno so bili usmerjeni v poučeva¬ nje jezikov, prevajalstvu pa sta bili namenjeni le dve temi: Izobraževanje prevajalcev in tolma¬ čev ter Ekonomski vidiki teorije prevajanja. Kot pravijo organizatorji, je mednarodna razstava EXPOLINGUA za jezike, prevajanje in večjezič¬ no komunikacijo s svojim strokovnim progra¬ mom in vsestransko informativno funkcijo po¬ seben prispevek k popularizaciji učenja tujih jezikov in k zavesti, da je prav na tem področju mogoče odstranjevati ovire med narodi in ljud¬ mi. In res prinaša obisk sejma in pogovor med razstavljalci in obiskovalci boljše poznavanje dosežkov in teženj na tem področju in nas prav gotovo obogati z novimi spoznanji in izkuš¬ njami. Deklaracija FIT o prevajalskem poklicu (Babel št. 2, 1988, str. 115—117) Prevajalski poklic pospešuje mednarodno komuniciranje ter prispeva k razumevanju med ljudmi z razširjanjem kulturnih vrednot, znan¬ stvenih dosežkov in tehničnega znanja. Zveza prevajalcev FIT so ustanovili poklicni prevajalci in je mednarodna zveza nacionalnih društev, ki združujejo prevajalce, tolmače, terminologe pa 14 MOSTOVI 1/1991/XXVI tudi sorodne poklicne skupine. Društva zago¬ tavljajo spoštovanje moralnih pravic in branijo materialne interese prevajalcev ter njihov po¬ klicni status. Zato prevajalcem toplo priporo¬ čamo, naj se vključijo v društva prevajalcev v svojih državah, če tega doslej še niso storili, oziroma naj ustanovijo društvo poklicnih preva¬ jalcev, če ga v njihovi domovini še ni. Specializirano izobraževanje Prevajalski poklic zahteva visoko specializi¬ rano šolanje in izobraževanje, ki obsega veliko več kot zgolj spoznavanje tujih jezikov. Zato prevajalcem priporočamo posebno šolanje, ki je prilagojeno sodobnim komunikacijskim po¬ trebam. Diplome, ki si jih pridobijo s takšnim šo¬ lanjem, bi jim morali priznati tako doma kot v tujini. Nenehno izobraževanje Dobro se zavedamo neprestanega soočanja z novimi izzivi, s katerimi se srečujemo v našem poklicu in so posledica znanstvenega in teh¬ ničnega napredka, razvoja informacijskih in komunikacijskih sistemov ter vedno večje raz¬ nolikosti kulturne izmenjave in naraščajoče vloge nacionalnih jezikov. Zato vam priporo¬ čamo, da nas podprete pri zahtevi o zagotavlja¬ nju stalnega (neprekinjenega) izobraževanja, ki ga potrebujemo vsi prevajalci. Nove tehnologije Prevajalci smo se razveselili možnosti, ki sta jih prinesla znanstveni in tehnični napredek, saj so nam omogočile učinkovitejše opravljanje naših nalog. Prav zato priporočamo, naj se no¬ ve tehnologije vključi v učne načrte za šolanje prevajalcev, da bodo prispevale k večji kakovo¬ sti našega dela. Status prevajalcev Močno obžalujemo, ker pravni in socialni sta¬ tus prevajalcev doslej še ni dobil ustreznega družbenega priznanja. Zato priporočamo vsem društvom prevajalcev, naj začnejo z akcijami za izboljšanje statusa prevajalcev, kar bo koristilo tudi uporabnikom prevajalskih storitev. Medsebojno sodelovanje Pozdravljamo prizadevanja za ozaveščanje o problemih komuniciranja v deželah v razvoju, kjer ima prevajanje še veliko večjo vlogo pri pospeševanju družbenega razvoja. Zato vsem toplo priporočamo, naj svoje profesionalne prevajalske izkušnje posredujejo tudi vsem ko¬ legom, tako da se bodo znanstveni dosežki, tehnično znanje in kulturne vrednote razširili po vsem svetu. Solidarnost Pozivamo nacionalna društva prevajalcev, naj podprejo Mednarodno zvezo prevajalcev (FIT) in naj krepijo solidarnost v mednarodni skupnosti prevajalcev, tako da bi FIT — kot ugleden član UNESC-a — lahko opravljal svoje temeljno poslanstvo zagovornika interesov prevajalcev po vsem svetu. Prevedel: A. Omerza Novi člani društva Zadnjikrat smo v Mostovih objavili imena no¬ vih članov Društva v številki 2/1988. Od takrat smo dobili veliko novih članov, zato v informaci¬ jo objaviljamo vsa imena članov, ki smo jih sprejeli od tedaj dalje.