JUBLJANSK DECEMBER 1917 LETNIK 37. ŠTEVILKA 12. Vsebina decemberskega zvezka: 1. Oton Župančič: 'Naše pismo................617 2. Igo Gruden: V poldnevu.................619 3. Alojz Kraigher: Mlada ljubezen. (Dalje.)............620 4. Rado Murnik: Na Bledu. (Konec.)..............636 5. Dr. Fr. Ilešič: Podlimbarski. (Konec.).............655 6. Dr. Franc Derganc: Henri Bergson. (Konec.) ..........660 7. I. Zorman: XIV. umetniška razstava v Jakopičevem paviljonu . . . 664 8. Listek.........................667 A. Debeljak: Joža Lovrenčič: Deveta dežela. — Dr. Ramovš : R. Merkh, Deutsche Ortsnamen in Friaul, Wien 1916. — A. Debeljak: Rudyard Kypling: Svit la, kterä zhasia. — Abditus: Demokracija kot ideja. z. r.: Vraz-PreŠeren. — Debeljak Anton: Prezrela deca. Listnica upravništva: Vsled velikega podrašenja papirja in tiskarikih del Je upravništvo „Ljubljanskega zvona" prisiljeno naročnino za list zmerno zvišati od 12 K na 14 K, za učitelje in dijake na 12 K. — Upravništvo „Ljubljanskega zvona" se nahaja od 1. januarja dalje v Sodni ulici št. 6. Redakcija tega zvezka se je zaključila 6. decembra 1917. „Ljubljanski zorni" izhaja v zvezkih po enkrat na mesec ter stane na leto 12 K^\za pol leta 6 K, za četrt leta 3 K, za vse neavstrijske dežele po 15 K na leto. =^== Posamezni zvezki se dobivajo po 1 K 30 h. ===== Odgovorni urednik: Oton Župančič. - Upravništvo v .Narodni tiskarni' v Ljubljani, Knafiova ulica št. 5. Lastnina in založba .Tiskovne zadruge- z. z o. z. v Ljubljani. / Tisk .Narodne tiskarne". \ -V f j1* i f~ «v* j-** Mi* ^ß, ks, 2 Hase pismo. visoki molitvi je sklepala roke zamaknjena pesem v rodu vnebovzetje za praznik častitljivi strnjenih duš . . . Tačas pa struparji zavdali so bratstvu, in genij ljubezni je v meni zblaznel, in pesem-molitev prevrača se v kletev .. . O vi, vi z našim pismom, vi z našo besedo možje — kam, kam ste pahnili sebe in nas? Narod vas bo preskušal kakor vrče lončar: Ne zvoniš mi, ne poješ, nisi mi ognja prestal, v peči, vrč, si počil — proč med črepinje, črep! Narod vas bo preskušal vse po vrsti kot strune: Na srd sem vas navil, na trdi dur ubral — kaj mi sviraš sladko, kaj se laskaš in ližeš? Proč, godälo prihuljeno! .ljubljanski zvon- XXXVII. 1917. 12. <15 Kaj je z našim pismom? Kaj je z našo besedo? Kje ste nam možje? Narod vas bo izpljunil kot zavrelico. O, skaženo vino! O, vi počeni vrči! Strune brez našega glasu! Zvite strune brez glasu! Prazni, počeni vrči] Vino-zavrelica! Vse je bilo pripravljeno za lepo slavje bratovsko — pa ste razbratili brate. A sodba pojde, še enkrat pojde od moža do moža, od duše do duše pojde sodba neusmiljena. Na vsake prsi bo trkala, na vsake prsi, na vsako vest: Oglasi se izpod reber, s svojim oglasi se glasom, brez krinke mora biti glas! Kako bo vam? — Kam ste zapravili pismo? Kam potajili besedo? — tako bodo govorili Trije, ki bodo kakor En Sam . . . A danes, danes . . . Kako je nam? Kot njemu takrat: po hudih bojih, po trudnih vožnjah priščl je v snu na čudežni ladji Odisej hrepeneči na Itako drago . . In v hiši domači, na dedini stari sedel je v pepelu zasramovan . . . Ni smel govoriti, krotil si je šiloma mišice ljute, gnev goltal v grlo, a z gnevom globoko zalito mu je v prsih lajalo srce . . . Da, bratje, nam danes ni drugega: vsa srca zdaj, vsa zvesta srca pri nas, vsa prava srca pri nas — lajajte, lajajte, lajajte zdaj! Da jim izlajamo pismo, da jim izlajamo našo besedo, ho — tem našim možem! (rtf ck (b* /: premeščen v Terezin na Češko. Ves narodnostni in vsled tega so-cijalni milie tega trdnjavskega mesta mu ni ugajal. Opetovano je odtod hodil v Prago (na pr. 1895. na narodopisno razstavo); 1. 1896. je bil prvič v Draždanah in Monakovem. Tudi tod je iskal umetnosti, kakor 1. 1899. v Berolinu, ter končno dejal: „Kar sem videl v Italiji, vse so si Nemci prisvojili." Med tem je postal stotnik (menda 1895.) Zaman je izkušal priti iz Terezina proč na jug. L. 1900. pa ga nahajamo v Olotnuci na Moravskem, torej sredi Čehov in že zato zadovoljnejšega; udomačil se je tu v rodbini železniškega uradnika g. Lukatia, svojega rojaka, in to mu je mililo hrepenenje po slovenski domovini. Novo življenje zavlada v njem; kakor nekdaj na Slovaškem ga zopet zanima slovanska pokrajina, pokrajina in vas. Zopet je marljiv izletnik in vnet popotnik. L. 1901. je v Brnu, Kromerižu, Hostinu in Veleliradu; sledečega leta roma na slovečo božjo pot Hostin ter se udeleži manevrov čez Ogrsko Gradišče tja do Skalice na Ogrskem in še dalje na Slovaško. L. 1903. se pelje na slovečo božjo pot Radhošt na meji šlesko-moravski, odkoder iznova uživa razgled tja proti Lomniškemu Ščitu in Krivanu, ki ga spominjata dni njegove „zelene mladosti". Začela ga je pa - mučiti želodčna bolezen in zaprosil je trajne upokojitve, ki jo je dosegel pri superabitraciji oktobra 1905. v Krakovu. Potujoč novembra meseca domov, je zapisal besede: „Nobene vojaške dolžnosti več, pjost_da.gto.ba . . . Peljem se v slovenski svet, ki so mi ga hoteli iztrgati iz srca, pa ga niso mogli, ker je bil tam pregloboko zasajen, svet mojih mladeniških let, ki me je spremljal 33 let po tujih krajih . . .M V Ljubljani je živel tiho, a koristno življenje. Širšim slojem ljubljanskim ni bil znan. Rano je vstajal (vse korekture „Gospodina Franja" sva opravila zarana med šesto in sedmo uro v kavarni „Evropi") in v jutranjih urah si ga lahko videl po ljubljanskih ulicah in trgih. Na narodnih, posebe še slovanskih prireditvah ga ni manjkalo. Bil je izza leta 1908. odbornik „Matice Slovenske", odbornik „Pisateljskega Podpornega društva" in podružnice „Branibora" ter blagajnik št. petrske podružnice „Družbe sv. Cirila in Metoda". Rad je delal izlete v bližnji in daljnji slovenski svet, često v družbi z mestnim učiteljem g. Jakobom Furlanom in z g. Jakopičem. Zc prej, ko je kot častnik vsaj vsako drugo leto hodil v domovino na dopust, je rad potoval sedaj po tem, sedaj po onem delu slovenskega sveta. Zlasti rad je v Rajhenburgu in Savi pohajal svojega ^zvestega in najboljšega prijatelja Fr. Podkrajška-Harambarašo, v čigar rodbini se je čutil posebno domačega; oba sta prehodila domače moravške hribe ter posečala zdaj Krašnjo, zdaj Limbarsko goro in okolico. Ko se je za trajno preselil v Ljubljano, je potoval še parkrat tudi dalje, in sicer 1. 1907. v Črno goro, 1. 1910. v Dal-^macijo in Mostar, a 1. 1914. v Rim. „Ves poln sem potnih načrtov, posebno po zimi", je pisal še 1. 1907. Skoro ne vem, ali je resnoba ali rahla satira, ko nam tega leta zatrjuje, da bi hotel iti še v Švico, „da bi proučil tam, kako se v tej mali državi vlada v treh jezikih ..." So ljudje, ki v svetu pozabijo svoje domovine. Maslju je povsod blestel dom nad vsemi mislimi in čustvi. Svojo Limbarsko goro je, če ne zares, pa v duhu posečal v mehko-lepi zvestobi. „Železnica je drdrala z Dunaja čez Donavo", je pisal 1. 1873., ko je prvič šel na Ogrsko, „jaz pa sem mislil na domovino". „Moja duša je navezana na domovino" (1888). „Vrnem se kdaj v domovino s tistim srcem, s kakršnim sem jo zapustil, nič drugačno ne sme biti moje srce, kadar stopim na domača tla. To je moj ideal, ki ga nočem zameniti ne za bogastvo ne za karijero. Nikdar nisem prosil Boga, naj me pusti tam, kjer je bogastvo, a vedno ga prosim, naj me privede nazaj k revežem v domovino." Z redko toploto je govoril Slovencem, ki bivajo na tujem, ter jih vabil, da bi prišli uživat mir in mirovino v domovino. „Pot k svojim je krasna in srečna ... Najlepši trenotek življenja je oni, ko se človek srečno vrača v domovino." Maselj sam pa je moral končno v tujino, v Pulkavo. Vzrok temu je bil njegov roman „Gospodin Franjo", ki je 1. 1913. oziroma 1914. izšel pri „Matici Slovenski" in ki opisuje bosenske razmere po. okupaciji 1. 1881/82. Radi tega romana je vojaški častni sod spoznal Podlimbarskega krivim ter mu marca 1915. vzel stotniško šaržo. Pa še celo leto dni je živel v domovini ne več stotnik, ampak lc „človek". Med tem mu je strahota vojne vedno bolj prev-vze"mälä srce, in „solze so mu često silile v oči". Tudi časopisje ga izza 1. 1915. ni več zanimalo. Zato se je umaknil po leti za cele tedne iz Ljubljane v svojo Krašnjo. „Teden dni nisem čital novin, pa nisem radoveden", je dejal in čital Danteja ter se v krogu sorodnikov in drugih kmetov ukvarjal z vsakdanjimi skrbmi malega življenja. Z zadovoljstvom je konstatiral: „Moj ugled v občini Krašnji je res zrastel." Začel se jc tudi že baviti s spisom „Sv. Valentin in sv. Peregrin", ki naj bi bil satira na sodobne vojne čase. Kar nenadno pa je dne 3. junija 1916. dobil od policije naznanilo, da bo radi tendence „Gospodina Franja" odslej konfiniran ter da mora iz vojnega področja na Nižje Avstrijsko. Dva dni nato je odšel in v Oberhollabrunnu se mu je v nadaljnje bivališče odkazal trg Pulkau v okraju Retz, v severnem delu dežele. Bilo je tu mnogo bednih istrskih beguncev in konfitiirancev (zlasti Italijanov, pa tudi nekaj Rusov in Čehov). Izprva je bil Podlimbarski silno razburjen, zle slutnje so ga obhajale, da ne bo videl nikoli več domačih krajev in ljudi. Sčasoma se je pomiril ter si delal pogum ; „prostora iinam na vsako stran 5 kilometrov, torej dovolj", je pisal v domovino; največ je občeval z zaderskim žurnalistom Kajetanom FlolijemWn z maloruskim nadučiteljem Šoršem iz Črnovic. Služil je pregnancem in beguncem za nemškega pisarja. Toda duševne depresije so sc vračale. „Telesno sem zdrav, ^duševnopotrt. Pridejo ure, ko zopet dvignem glavo, a dobrega ne vidim ničesar. Bolje je umreti nego gledati ta svet", je pisal 1. 1916. bojnemu Podkrajšku ter pripomnil: „O ko bi mogel to svoje zdravje odstopiti ljubemu prijatelju!" Pulkavski svet je lep, valovit. Spominjal ga je podobnih ogrskih pokrajin, kier je jezdaril pred 40 leti. „Enako sem takrat tožil in sanjaril o domovini kakor sedaj. Takrat sem si utešil dušo; kako si jo bom sedaj, ne vem." Policijski utesnjena korespondenca se mu je studila. „Samo 15 vrstic je dovoljenih na dopisnici in 60 v pismu. ^>Piši pa o letini in želodčnih krčih! Za sanje po noči pa je že nagobčnik." Vložil je prošnjo, da bi bil konfinat preklican, a prošnja se mu je z nepovoljno rešitvijo že v 14 dneh vrnila. Šele julija meseca 1917. je bila njegova konfinacija povsem ukinjena, toda v domovino, v ožje vojno področje še vedno ni mogel. Bil je zelo potrt. „Tako se mučim in bijem kakor riba ob kamenje. Osvoboditev iz. konfinata mi je le malo pomagala, če domov ne morem . . . Morda pa zopet posije solnce na moj prag", je pisal štiri dni pred svojo smrtjo. Želel si je v Zagreb ali Celje. Ko je prišel potni list, je Podlimbarski že umiral . . . V torek, dne 18. septembra 1917. zjutraj je odšel na idilični izprehod Zum hl. Briindl, kamor je sploh posebno rad hodil. Tam je v gostilni malo posedel, a pr]š]p irm,Je slabo in legel je ter ležal na klopi brez prave pomoči ves jan. Zadela ga je kap. Šele proti večeru se je v Pulkavi zvedelo o tem. Italijanska kolonija je prihitela na pomoč in z njo neki vojaški italijanski zdravnik, ki je pa moral kmalu službeno oditi. Usmiljeni Italijani so Podlimbar-skega spravili v posteljo in poskrbeli zanj, kolikor se je dalo. Domače pulkavske pomoči ni imel. Drugega dne v sredo ob '/< na 410. uro zjutraj je umrl. Prav takrat je prišel potni list ... Od srede zvečer do pogreba je ležal v pulkavski mrtvašnici. Pogreb je bil v petek ob 4. uri popoludne. Pokojnikov sorodnik dr. Žibert se je brinil zanj. Cerkveni pevski zbor je pel pred mrtvašnico in pri grobu. Italijani so mu na krsto položili venec z napisom : „Gli esuli Italiani al Franjo Maselj" (Prognani Italijani Franju Maslju). „Mrzel jesenski dan je bil. Ko smo stali ob grobu, nam je solnce pošiljalo svoje mrzle žarke ..." o /e ** jJij^f -c f j-U, f V fr&fpr-f • Dr. Franc Derganc: Henri Bergson. Kilozof moderne FVancije. Tretje poglauje. (Konec.) In kritika intuitivizma? Kritikovati, to se pravi meriti po danem in * splošno priznanem merilu. Možnost takega merila je odklonil sofist in popotni filozof Protagora (480.—411. pr. Kr.) iz Abdere, češ, da narekuje le volja in brutalna moč posameznika ljudstvu veljavna merila: -avrwv yp7,y.aTo>v jastsov avd-oojTCOs, Ttov viv ovrwv w; št ti, tč5v ^ o0x ovTlejb (b znači mehki polglasnik), po prehodu a v o pa *okvy>lejy>\ po izpadu polglasnika v drugem zlogu je izpadel tadi medsoglasniški —v— radi težke artikulacije trosoglasniške skupine, dočim je k— prešel v —g že v dobi vulgarne latinščine (prim, še spodaj prehod soglasnika —t —v — d—); tako jejastal slov. Oglej {V-oglej ima protezo^ in po njem nemški Agley. V srednjem veku najdemo pisano tudi Aglar, kar je najbrž naslonjeno na krajevna imena na —ar. Artegna (slov. ime Rtin) ima po \Merkhu pridev Ardingen; seveda je nemogoče, da bi bila Artegna poitalijančen nemški Ardingen; že Pavel Diakon omenja v svoji zgodovini Langobardov mesto Artenia, kjer so bivali okrog 1. 600 Langobardi, tako da je verjetno, da je ime ilirskega (ali retijskega) izvora. Po mojem mnenju je nemški Ardingen tvorjen na podlagi slov. Rtina. Glede imena Cividale omenja Merkh nemško ime Altenstadt in pristavi .auch slaviseh Staro mjest" (sic!). Ta naziv je dobilo mesto vsled svoje zgodovinske starosti; C[vidale_je rimska Civitas Julia ; skratka se je mesto zvalo civi-tate (acc. sg.), iz česar je nastalo Sibidat in slov. Čedad. O Pavlu Diakonu, ki je bil tu doma, piše prva kronika oglejskih patrijarhov kratko: „qui f uit natione Ci-vTtatensisu; istotam bereš .ad Civitatem rediens'. K prehodu medsamoglasniškega — t - v —d prim, še špan ciudad in Nadiža (v rimski dobi Natisso). Kakor nas uče druga imena, smemo soditi, da je nemški Altenstadt le prestava slov. Staro mesto. Fellach je, slov. Bela. Mesto Gemona je že staro, ime najbrž retijsko; zvalo seje nekdaj Glemona in tako piše tudi Pavel Diakon. Slovenci zdaj pišejo (mislim tu slovenske politične dnevnike) Humin-, h — je v tej obliki dialektičen (prim, hora itd.), prvotno pa je Gumin (tako piše Fr. Kos v svojem .Gradivu"); nekdanje gfamvnb je dalo v slovenskih ustih najprvo gltnönb (I je postal nosilec zlogovega vrha, torej /- sonans) in po popolnoma zakonitem potu dalje glmünb, glmynv>; v dobi meje 15. in 16. stol. je — l — prešel v — u—, — y— pa že zdavnaj prej v --/—, torej: Gumin Nemški Glemaun temelji na slov. glmünb. Rosazzo je nemški Roschütz, kar pa zopet ni nič drugega kot slov. rožac: prim, še tik tega kraja nahajajočo se vas z imenom Cortio. Staremu, v rimski dobi rabljenemu imenu Tilaventum odgovarja Je najbolje slov. Ti Imen t: ravenski geograf (druga polovica 7. stol.) rabi že Taliamentum, laško zdaj Tagliamento, ki se po Merkhu glasi v nemški obleki Tagliament. Udine se je v starem veku zvalo Utina ali Utinum (prim, gori omenjeni prehod —t— v — d—); ndbtib je prešlo v slovenščini v *fldbn(-b), dalje *v-ydbn\> (s protetičnim v—) in potom soglasniške dissimilare analogije vsled zakona .— m preide v —n' *vydbm\>, iz česar je današnji Videm (beri: vidam). Merkh navede nemško ime Weiden, kar je iz slov. vidoti. Iz navedenih pripomb vidimo, da so Npmri ?a podlago svojemy pazivanju jenaiif^löX^§kQ-J2ijJiJiQ-krajevnih imen, »r, a jsejwajajoJako poredkem, da ne smemo nanje čakati. Zakaj se zdi slovenskemu inteligentu, predvsem pisatelju, tako pogostoma, da mu manjka duševnih doživetij v lastnem jeziku? — Ali nismo tako ustvarjeni, da sprejemamo duševno hrano in umstvene izkušnje nekako po — predalih vase? in da imamo v svojih dušah poleg slovenskega predala tudi nemškega in italijanskega, francoskega in ruskega, hrvaškega in srbskega? Ali ne čutimo, kako težke so nam včasih asociacije med posameznimi predali? Česar nimamo v s'ovenskcm predalu, to v gotovi meri skoraj ne obstoji za nas kot Slovence. In če zajemamo preveč predrzno iz tujih predalov, nas narod mnogokrat ne razume in nam to celo zameri ... O. Ž. je zapisal v četrti letošnji »Zvonovi" številki (str. 217) pod zaglavjem »Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino*: — »Zakaj je naše slovstvo nasploh tako siromašno visokih idej .... Ker nima naš povprečnik že v svojem jeziku utrtih in ugotovljenih potov, ker nima preiskanega in pripravljenega tega, kar bi mu bilo rabno gradivo za njegovo delo .... Odtod tudi ona tragična osamelost naših genijev, njih navidezna ncutcmcljcnost in brezzveznost s svojci .. .* Kakor o znanstvu, velja to tudi o našem prevodnem slovstvu. — Če je torej namenil gospod Loboda svoj načrt visokemu slovstvu in on našteva samo največja imena! —, potem ga moramo odločno odkloniti; če pa naj velja načrt samo za slabša dela, potem pa je menda z manoj vred tudi on desinteresiran. z. r. Debeljak Anton: Prezrela deca. Pesnitev v prozi, priobčena na strani 216 letošnjega letnika, je bila pomotoma označena kot prevod iz finščine. Urednika veseli, da lahko sporoči prijateljem naše poezije, da je ta zaokroženi, po svoje popolni umotvor — slovenski original našega pesnika Debeljaka. Scstavljavci slovenskih čitank bodo Debeljaku gotovo hvaležni, kakor mu je urednik Zvona, ki je vžival ob njegovih ritmih trenotke najčistejšega ugodja in je le obžaloval, da je ta lepota tujega izvora. : Splošno kreditno društvo : r. z. z o. z. v Ljubljani. Hranilne vloge na knjižice in v tekočem računu se obrestujejo po 4 '/2% od dne vloge do dne dviga. Na razpolago so domači hranilniki Rentni davek plačuje zadruga sama. Posojila se dajejo na hipoteke, zastavna pisma, osebni kredit, vrednostne listine (efekti), predujmi na lombard pod zelo ugodnimi pogoji. Menice se eskomptujejo po razmerju bančne obrestno mere. Telefon št. 120. Ček-konto poštne hranilnice Št. 45.156. OMLADINA. Nova publikacija „OMLADINE": alojzij gradnik: Padajoče zvezde. Cena v platno vezani knjigi K 3-50. Dobi se po knjigarnah ali „OMLADINA", Ljubljana, poštni predal 87. „leäcnske slike" so najboljši in najzanimivejši sBovenski ilustrirani tednik. „Tedenske Slike" stanejo: celoletno 12 kron, polletno 6 kron, četrtletno 3 krone in mesečno 1 krono. Posamezne številke se dobe po trafikah, knjigarnah in na kolodvorih izvod po 24 vinarjev. Naročite si .Tedenske Slike". Zahtevajte povsod „Tedenske Slike". Priporočamo Jfaroino knjigarno" v Ljubljani, Prešernova ulica št 7. Priporočilo častitim naročnikom „ljubljanskega Zvona". Največja zaloga raznovrstnega papirja, kanclijskega, ovijalnega, raznih šolskih in pisarniških potrebščin. Razglednice en gros en detail. Velika knjigoveznica, v kateri se izdeluje od najpriprostejše do najfinejše vezi. Originalne platnice in vezi za razne hranilnice in posojilnice. Tisek na trakove, razne reklamne table v zlatu, aluminijumu i. t. d., passepartout v mnogovrstnih izpeljavah. Tisek na žalne (pogrebne) trakove se takoj izvrši. = Tvornica papirne in kartonažne industrije J. BONAČ SIN, Čopova ulica, Ljubljana. = Vljudno priporoča Ivan Bonai. Knjigarna L. Schwentner v Ljubljani Prešernova ulica št 3. priporoča sledeča dela slovenskih pesnikov: Aleksandrov: Pesmi in romance. Broš. 3 K 50 h, eleg vez. 5 K 50 h. Aškerc A.: Zlatorog. Planinska pravljica iz Trente. Eleg.. vez. 3 K 50 h. Aškerc A.: Mučeniki. Slike iz naše protireformacije. Broš. 3 K, v platno vez. 5 K. Aškerc A.: Junaki. Epske pesnitve. Broš. 3 K, v platno vez. 5 K. Aškerc A.: Jadranski biseri. Balade in romance slovenskih ribičev. Broš. 3 K, eleg. vez. 5 K. Aškerc A.: Akropolis in piramide. Poetični sprehodi po Orientu. Broš. 3 K, eleg. vezano 5 K. Aškerc A.: Pesnitve. Peti zbornik. 1904 — 1910. Broš. 4 K, eleg. vez. 6 K. Cankar Ivan: Erotika. II. izdaja. Broš. 2 K, eleg. vez. 3 K 70 h. Jeraj Vida: Pesmi. Broš. 1 K 60 h, eleg. vez. 3 K 20 h. Kette Dragotln: Poezije. Druga pomnožena in ilustro- vana izdaja. Broš. 4 K, eleg. vez. 6 K. Kette Dragotin: Poezije. Ljudska izdaja. Broš. 1 K 80 h, vez. 3 K. Poljanec Ljudmila: Poezije. Broš. 2 K, eleg. vez. 3 K. Prešernove poezije. Uredil A. Aškerc. Drugi natisk. Pantheon-izdaja vez. 4 K. Župančič Oton: Caša opojnosti. Drugi natisk. Broš. 2 K, eleg. vez. 3 K 80 h. Župančič Oton: Cez plan. Drugi natisk. Broš. 2 K, eleg. vez. 3 K 80 h. Nadalje priporoča svojo bogato zalogo slovenskih in nemških knjig, ter sprejema naročila na vse leposlovne liste.