MOSTOVI 1/1990/XXV 33 Jelica Alaburič Teoretski pristup problemu ocenjivanja kvaliteta prevoda* Ocenjivanje kvaliteta prevoda je jedan od najaktuelnijih problema savremene nauke o prevodenju. U procesu ocenjivanja kvaliteta prevoda proverava se stepen podudaranja pre¬ voda sa originalom na planu sadržaja. Kao pre- duslov za kvalitetan prevod služe zahtevi u skladu sa kojima se obavlja proces prevodenja, a prema kojima se utvrduju kriterijumi i metodi ocenjivanja. Zahteve kojih se mora pridržavati svaki pre- vodilac formulisao je J.I.Recker u knjiži Meto¬ dika tehničkog prevodenja: »Punovredni pre¬ vod mora biti tačan, jasan, sažet i književno pismen.« Recker, dakle, na prvo mesto stavlja zahtev tačnosti, ističuči da tačan prevod nije i bukvalni prevod. Zahtev tačnosti podrazumeva tačno prenošenje sadržaja originalnog teksta. Čita- oca malo interesuje umetnička vrednost teksta; njemu su potrebni naučno-tehnički podaci, informacija. Informacija u prevodu mora biti data krajnje precizno i jasno. Jasnoča u prevodu je drugi zahtev po Reckeru: »Jasnoča i preciznost teh¬ ničkog teksta u prevodu moraju biti bezuslovni zahtev, bez obzira na stepen jasnoče originala« /Recker J. I. 1934, str. 45/. Odredujuči treči zahtev — sažetost — Rec¬ ker ističe da je ovaj zahtev neosporan koliko i štednja energije. Sažetost u pogledu tehničkog jezika je neophodna, jer se u dugim iskazima zamagljuje smisao izlaganja. Najzad, četvrti zahtev je književna pisme¬ nost, tj. slaganje sa normama književnog jezika; u jeziku prevoda nema mesta obrtima koji su specifični za jezik originala. Zahtevi koje je formulisao J.I.Recker na samom početku razvoja teorije i metodike pre¬ vodenja ni do danas nisu izgubili svoju aktuel- nost. Oni su polazna osnova za razmatranje or- ganizacionih problema, posebno za izradu kriterijuma kontrole kvaliteta prevoda. Teoreti- čari se slažu da se svi zahtevi prema prevodu moraju poštovati, jer se u protivnom znatno smanjuje vrednost prevoda. Problem ocenjivanja kvaliteta prevoda raz- raduje široki krug naučnika u celom svetu. U SSSR su najznačajnije razrade dali, pored Reckera, V. N. Komisarov, M.J.Cviling, u NDR O. Nade i R. Šole. Svi oni smatraju da je ocenji¬ vanje kvaliteta prevoda najsloženije pitanje u savremenoj teoriji i praksi prevodenja, jer koli¬ ko god da su velike teškoče prevodenja, teško- če ocenjivanja nisu ništa manje. Medutim, bez obzira na sve težkoče, vode se mnoga istraži- vanja i svako od njih daje svoj doprinos reša- vanju postavljenog problema. Ovaj problem se rešava na dva plana: teorij- skom i praktičnom. Razmotričemo kako teorij¬ ska istraživanja u ovoj oblasti, tako i metode i kriterijume koji se koriste u praksi ocenjivanja kvaliteta prevoda. Teorijski kriterijumi su vrlo raznovrsni, te se ne može izdvojiti nijedan opšteprihvatljiv koji bi se kao univerzalni mogao koristiti u praksi. Kri¬ terijumi i mišljenja o torne kakav mora biti pre¬ vod da bi bio kvalitetan svedoče o različitom shvatanju pojma »kvalitet prevoda«. U svojoj knjiži Osnovi opšte teorije prevodenja' A. V. Fjodorov konkretizuje relaciju koja služi kao osnova ocenjivanja: »Kriterijum za ocenjivanje stepena podudarnosti prevoda i originala je u podudaranju ili nepodudaranju sadržaja« (s. 30). Medutim, činjenica je da se, u nedostat- ku zadovoljavajučih metoda za analizu plana sadržaja, problem ocenjivanja sadržaja rešava još uvek »empirijski i intuitivno«. U nedostatku *Zaradi tehničnih razlogov ne objavljamo sezna¬ ma uporabljene literature; to je na razpolago v ured¬ ništvu. (op. ured.) 34 MOSTOVI 1 /1990/XXV jedinstvenog naučno zasnovanog kriterijuma za ocenjivanje kvaliteta, jedino se empirijski i intuitivno može ustanoviti koja od nekoliko po- nudenih varijanti prevoda preciznije i potpunije prenosi informativni sadržaj originala; mogu se navesti argumenti u korist jedne ili druge vari- jante, ali objektivno dokazati da je jedna od njih dostigla najviši stepen ekvivalentnosti za sada nije moguče. I V. N. Romisarov u svojim radovima predla- že da se za ocenjivanje kvaliteta prevoda utvrdi stepen ekvivalentnosti prevoda u odnosu na original. Suština metoda je u torne da se utvrde netačnosti na svakom nivou sadržaja i da se one, uvodenjem uslovnih koeficijenata, svedu na jednu jedinicu. Najpre se vrši uporedna ana¬ liza prevoda i originala, izdvajaju se netačnosti, sastavlja se uslovna optimalna varijanta prevo¬ da, a zatim se po uslovnoj skali ocenjuje stvar¬ no odstupanje na svim nivoima (po sistemu po- ena). Ukupni zbir poena može se koristiti za poredenje sa drugim prevodima tog istog origi¬ nala. Mada ovaj metod još ne daje potpunu sli- ku kvaliteta, on znatno olakšava analizu naj- važnije komponente teksta — plana sadržaja. Problemima odredivanja teškoča prevode- nja na osnovu kojih se može ocenjivati kvalitet, svoje radove posvečuju mnogi naučnici: J. I. Recker razraduje šemu gradacije teškoča pre- vodenja po aspektima /leksika, frazeologija, sintaksa, stil/. V. N. Krupnov sastavlja tabelu ka¬ tegorija složenosti prevoda. R. K. Minjar-Belo- ručev precizira metodiku odredivanja stepena teškoča teksta: izdvajanje specifičnih pojava koje izazivaju teškoče u procesu prevodenja; pronalaženje formalnih pokazatelja koji omo- gučuju da se utvrdi srednja (normalna, optimal¬ na) teškoča; izvodenje koeficijenta teškoče tek¬ sta. Ovaj koeficijent je izražen kao odnos broja tekoča prema broju rečenica u tekstu. R. R. Minjar-Beloručev predlaže poredbenu analizu tekstova prevoda i originala na osnovu izdvajanja »jedinica nepodudaranja«. Autor da¬ je njihovu definiciju: »Jedinice nepodudaranja su neprevedeni, nepravilno prevedeni ili dodati segmenti govornog lanca koji u smisaonom pogledu predstavlja jednu celinu, a izdvajaju se samo pri poredenju prevedenog teksta sa ori¬ ginalom.« Analiza sadržaja ovih jedinica može dati kako podatke o kvantitativnim odstupanji- ma od teksta originala, tako i o kvalitativnim raz¬ likama u tekstovima prevoda i originala. Metod ocenjivanja kvaliteta prevoda na osnovu kvantiteta i kvaliteta dopuštenih greša- ka veoma je rasprostranjen. Prema Reckeru, kvalitet se može normirati samo evidentiranjem grešaka u prevodu. Zbog toga predlaže da se, u zavisnosti od stepena težine originala, utvrdi dozvoljena količina grešaka na jednoj kucanoj stranici uz koju se prevod može smatrati pu- novrednim i obračunati kao 100% norme. Za svaku grešku preko dozvoljene norme uvodi se odredeni procenat odbitka od stranice, na pri¬ mer: po 5% za grešku prve kategorije, po 3% za grešku druge kategorije itd. Ako je količina gre¬ šaka na jednoj strani preko dozvoljene, može se škartirati prevod u celini. lako se kod Reckera proces uočavanja gre¬ šaka vrši subjektivno, ipak je svodenje rezultata tog subjektivnog uočavanja grešaka na kvanti¬ tativni (procentni) izraz pozitivni momenat koji ocenjivanje čini konkretnijim. Statistički metod u ocenjivanju kvaliteta prevoda predmet je radova mnogih svetskih te- oretičara. Tako, na primer, R. Vol (R.VVall) vidi mogučnost merenja stepena punoče informaci¬ je u prevodu u primeni logaritamskih operacija. Jednačine koje autor navodi mogu se progra¬ mirati i ubaciti u računar, a ovaj če regulisati svoj sopstveni izlaz. Statistički metod privlači i sovjetske teoreti- čare. I.Carik je 1964. u svojoj knjiži Statistički metod i ocenjivanje kvaliteta prevoda predsta- vio rezultate prvog pokušaja primene statistič- kog metoda u ocenjivanju kvaliteta prevoda. Metod se sastojao u odredivanju statističke strukture ruskog originala i nemačkog prevoda, a težište je bilo na leksičkim jedinicama i sin- taksičkim strukturama. Autor je izvršio analizu i poredenje rečnika originala i prevoda. Rezultati su pokazali da je rečnik prevoda u poredenju sa tekstom originala osiromašen, a mestimično je narušen sklad kazivanja. Večina autora se slaže sa činjenicom da je ovaj metod daleko od sveobuhvatnog kriteriju¬ ma merenja kvaliteta prevoda, ali ga prihvataju kao pomočno sredstvo koje omogučuje da se, ako ne potpuno, onda bar objektivno ocenjuje kvalitet. Psihološkom metodu ocenjivanja kvali eta prevoda takode se pridaje dosta pažnje. Sov- MOSTOVI 1 /1990/XXV 35 jetski teoretičar V. N. Krupnov u svom radu O psihološkom pristupu rešavanju pitanja oce- njivanja kvaliteta prevoda, predstavljajuči psi¬ hološki! koncepciju ocenjivanja, ističe da se ne mogu svi problemi ocenjivanja kvaliteta prevo¬ da rešiti samo u okvirima čisto lingvističkog pristupa. Mnogi autori u svojim radovima s početka 80-tih godina nastavljaju sa preciziranjem krite- rijuma koji bi mogli biti osnova za ocenjivanje kvaliteta prevoda. M.J.Cviling ističe sasvim pravilne pretjDostavke da prevazilaženje indivi- dualnog subjektivizma u ocenjivanju ne sme iči linijom zamene subjektivnih kriterijuma objek¬ tivnim, več linijom objektivizacije onih zakoni¬ tosti koje leže u osnovi subjektivnih zaključaka. U tom smislu autor predlaže niz eksperimenata čiji prvi korači mogu biti: 1. istovremeno i neza- visno ocenjivanje jednog istog prevoda od Strane nekoliko profesora; 2. uporedivanje nji¬ hovih ocena sa ocenama koje su dali profesio¬ nalni prevodioci, redaktori, stručnjaci i dr.; 3. poredenje povratnog (sekundarnog) prevoda sa originalom radi odredivanja »nivoa buke« u prevodu i sl. Dati eksperimenti se moraju pod- vrgnuti statističkoj obradi, a rezultati istraživa- nja bi se mogli prikazati u vidu skale u kojoj se svakom tipu prevodilačke greške daje odrede- na brojna vrednost, tj. broj »kaznenih poena«. Na ovaj način autor predlaže spajanje empirij- skog i objektivnog pristupa, što, svakako, vodi efikasnijem ocenjivanju kvaliteta prevoda. U svom drugom radu Ocenjivanje prevoda od Strane prevodioca i mogučnost optimizacije prevoda (1976) M.J.Cviling posmatra problem ocenjivanja kvaliteta prevoda sa dva aspekta: s jedne Strane vidi neophodnost znanja i uvaža- vanja kriterijuma na osnovu kojih se prevod priznaje adekvatnim; s druge Strane, neophod- no je kod prevodioca razviti sposobnost da ob¬ jektivno ocenjuje svoj sopstveni prevod u pro¬ cesu njegovog nastajanja, tj. sposobnost da postiže optimalne efekte u svom radu sa stano- višta njegovih kvalitativnih pokazatelja. Prevo- dilac mora težiti optimalnim rezultatima svog rada, a to če postiči neprekidnom samokontro- lom u toku prevodenja. U ovom referatu date su opšte predstave o stanju i tendencijama razvoja jednog od naj- važnijih pitanja u teoriji i praksi prevodenja — ocenjivanja kvaliteta. Predstavljeni materijal nam omogučuje da zaključimo da se ovo pitanje nalazi u fazi istra- živanja, isticanja prihvatljivih rešenja, traženja najracionalnijih i najefikasnijih postupaka i me¬ toda. Metodi su raznovrsni, ali pojedinačno ni jedan od njih ne omogučuje objektivno i sves- trano ocenjivanje. Zbog toga su neophodna da¬ lja istraživanja koja če omogučiti razradu uni¬ verzalnih kompleksnih objektivnih metoda ocenjivanja kvaliteta prevoda. Branko Tošovič Sovjetski metodi ocjene 0.0. Sovjetska teorija prevodenja polazi od stava da je ocjena kvaliteta prevodenja jedan od najaktuelnijih problema nauke o prevode- nju. Smatra se da je to najsloženije pitanje u savremenoj teoriji i praksi prevodenja. Ovim problemom bavi se širok krug sovjet¬ skih stručnjaka. Problem se rješava na teoret- skom i praktičnom planu. Na teoretskom planu razmatra se pojam kvaliteta prevoda, ističu za- htjevi u odnosu na naučno-tehnički prevod, navode kriteriji po kojima se daje ocjena pre¬ kvaliteta prevoda* voda (v. Tošovič Branko Bibliografija sovjetske teorije prevodenja, 23). 1.0. Teoretske osnove sovjetskim metoda¬ ma ocjene kvaliteta prevodenja udarilo je neko¬ liko teoretičara, od kojih, prije svega, treba spomenuti Barhudarova. Jedan od problema koje je on razmatrao, a koji je neposredno u ve¬ zi sa ovom problematikom, jeste odnos nivoa *Zaradi tehničnih razlogov ne objavljamo sezna¬ ma uporabljene literature; ta je na razpolago v ured¬ ništvu. (op. ured.)