344 Narodski in jezični otoki med Slovenci. 2. Čiči. v Ker so „Noviceu že mnogo prinesle od C i cev, in se mi je vse to še nekako pomanjkljivo dozdevalo, sem se po-stopil za to stran poprašati slavnega zgodovinarja za Primorsko, dr. Kandlerja v Terstu, do kterega sem od nekega visokega gospoda dobil priporočenje. Prav prijazno mi je učeni mož marsikaj odkril zastran zgodovine naših krajev, od C i če v pa mi je povedal to poglavitno reč. Ciči niso kaki prišlici poznejega časa, kakor bi kdo utegnil misliti, ko bere, da v 16. stoletji so se mnogoteri ptujci naselili v Istri, pribežijoč pred turško silo, ampak star tu kaj sen polatinčen narod so oni, kteri se je ob svojem času pomešal s Slovenci. Njih jezik je prav za prav vlaški ali rumunski, to je, latinski pomešan s slovenščino, vendar bolj čist je, to je, več ima prave latinščine kakor jezik Rumunov poleg dolejne Donave, v Banatu, Va-lahii in Moldavi in v Erdeljski; da bi bili vmes celtiški ostanjki, še ni dokazano. Da je pa njih jezik močno v rodu z rumunskim , izgled leto: dr. Kandler je nalašč naprosil častnika rumunskega rodu, naj bi se po svoje poskusil pogovoriti z nekterimi Ciči, in glej! lahko se je z njimi po-razumel. Drugi pot je bilo, da je neki častnik peljal vojaških uovincov iz Banata skozi Cičarijo; kmali so se ti Rumuni pobratili s Ciči, in častnik je naglo hitel naprej s svojo trumo, ker se je jel bati, da bi se njegovim novincom po bratovsko ne dala priložnost pobegniti od vojaštva. Govori pa se vlaški jezik v Zejanah, nekaj v Munah, tudi pri cepiškem jezeru v Sušnjevici, Berdu in Vinodolu , kdaj je bil navaden še v Buzetu in drugod. Toliko tedaj po ustih tacega moža, kot je dr. Kandler. Po svoje bi jez pristavil leto: Naj bi se kteri gospodov, ki znajo čiški jezik, postopil ga bolj natanko preiskati po njegovi tvorini in njegovih oblikah , ga primeriti z latinskim , slovenskim in rumunskim. Preiskal naj bi tvo-rino ali besede čiškega jezika, kakošnega rodu da so, latinskega, slovanskega, ali morebiti celtiškega ali pa staro-ilirskega, arbanaškemu podobnega. V pojasnjenje tega naj omenim, da navadni rumunski jezik ima štiri dele latinskih korenik, in en del slovenskih, kakor piše dr. Rapp (Ver-gleichende Grammatik der indoeurop. Sprachen). Latinske in slovenske korenike se kmali spoznajo; na pr. baserike, cerkev, je latinska ali prav za prav gerška bas i lica; pas dormi, pojdi spat, je ljudskolatinsko passa d orni i re; domnu roga, Boga moliti, je latinsko, Dominam 345 rogare; mušate fetice, lepa deklica, je morebiti slovensko možata ali možka detica; as tez, danes, bi se morebiti primeriti dalo z italijanskim a stesso giorno; pere, kruh, pa se ne enači lahko z latinskim panis. Se ve da v takem priličevanji čiskih besed se človek ne sine prenagliti; zlasti pri bolj neznanih besedah bo prav obilniše prevdarjati; morebiti so ravno na celtiški ali arbanaski j