MOSTOVI 1 /1990/XXV 29 Anton Omerza Posvetovanje v Sarajevu V začetku novembra 1989 je bilo v llidži pri Sarajevu posvetovanje z naslovom ZAGOTO¬ VITEV KAKOVOSTI PREVODA ZA POTREBE GOSPODARSTVA. Posvetovanje sta pripravili društvi prevajalcev iz Sarajeva in Ljubljane. Poudariti moramo, da je bilo to prvo tovrstno posvetovanje v Bosni in da sta se organizatorja lepo ujela, kar je seveda vplivalo na zelo dobro organizacijo posvetovanja. Kakovost prebranih referatov je presegla pričakovanja. Vsi referenti so se potrudili in svo¬ je razprave podredili temi posvetovanja, tako da ni bilo velikega razkoraka med teoretičnimi in praktičnimi referati. Zaradi tega je bilo celotno posvetovanje homogenejše, to pa je bilo udele¬ žencem po volji, saj so oba dneva pozorno sle¬ dili zanimivim referatom. Tako polne dvorane, in to ves čas, še nisem videl na nobenem po¬ svetovanju prevajalcev. Ne bi našteval in opisoval posameznih refe¬ ratov, saj jih bo moč prebrati v zbornikih s po¬ svetovanja, ki smo jih naročili za našo knjižni¬ co, pa tudi v tej številki bomo objavili dobršen del razprav. Organizacija posvetovanja je bila na zgledni ravni. Nič se ni zataknilo, prijavljanje udeležen¬ cev je potekalo zelo hitro, prav tako delitev gra¬ diva. Tudi ambient v hotelu v llidži je bil zelo primeren, dvorana akustična in dovolj dobro ozvočena, vseskozi pa so dogajanje tudi sne¬ mali. Zasebni fotograf je poskrbel za slike in vi¬ deo kasete, kar je bilo tokrat novost. Na posvetovanju je bilo okrog 250 udele¬ žencev, od tega 15 iz Slovenije, in vsi, ki sem jih spraševal, kakšno se jim zdi posvetovanje, so odgovarjali, da je eno najboljših doslej, tako po kakovosti referatov kot po organizaciji. Vsebinsko lahko sarajevsko posvetovanje primerjamo s portoroškim. Obe sta imeli natanč¬ no omejeni vsebini, namenjeni gospodarstvu, ki so ju upoštevali vsi, tako da nihče ni predstavil teme, ki bi bila preveč splošna ali bi presegala okvire dogovorjenih tem. In prav velika prisot¬ nost v dvorani, živahne razprave ter odobrava¬ nje udeležencev dokazujejo, da je tak koncept posvetovanj najprimernejši. Ohridski koncept, ki določi zelo široko temo posvetovanja, potem pa vključi v program takorekoč vse prispele re¬ ferate, je preživet, predvsem zato, ker je na tamkajšnjem posvetovanju le malo kakovostnih referatov. Zadnji dan posvetovanja se je na zaključni večerji izoblikovala ideja, naj bi spomladi leta 1991 Slovenci s sodelovanjem Bosancev na Bledu pripravili posvetovanje na isto temo. Ta¬ krat bo že mogoče videti, koliko sklepov s sara¬ jevskega posvetovanja je bilo uresničenih. V nadaljevanju predstavljamo sklepe s po¬ svetovanja, namenjene Gospodarski zbornici BiH, ki naj bi jih posredovala Gospodarski zbornici Jugoslavije. Sklepi, ki so bili namenjeni udeležencem posvetovanja, so imeli v bistvu enako vsebino, le v skrajšani inačici. 30 MOSTOVI 1 /1990/XXV 1. Gospodarski zbornici Jugoslavije (GZJ) predlagamo, da v korist dviga splošne ravni komuniciranja s tujino in varovanja materialnih interesov ter poslovnega ugleda Jugoslavije v tujini priporoči vsem gospodarskim subjektom, da zagotovijo ustrezne delovne razmere za ka¬ kovostno strokovno in znanstveno prevajanje, med katere štejemo: a) da zaupajo naloge strokovnega in znan¬ stvenega prevajanja izključno kvalificiranim prevajalcem; b) da omogočajo svojim prevajalcem jezi¬ kovno usposabljanje v državah govornega pod¬ ročja, ki je enako delovnemu jeziku prevajalca; c) da omogočijo svojim prevajalcem spo¬ znavanje osnovnih dejavnosti podjetja, tehno¬ loškega in tehničnega procesa ter organizacij¬ ske strukture podjetja; č) da v največji meri vključujejo prevajalce v strokovne skupine za vsak projekt, ki ga pri¬ pravljajo za tujino in kot takega tudi prevajajo; d) da pri načrtovanju časa, ki je namenjen za izdelavo projektov za tujino, obvezno vklju¬ čujejo tudi nujno potreben čas za prevajanje, pri tem pa upoštevajo naslednja strokovna določila: — povprečno 6 tipkanih strani prevoda iz tujega jezika v naš jezik oziroma 4 tipkane stra¬ ni prevoda iz našega v tuji jezik, odvisno od te¬ žavnosti prevoda, možnosti in sredstev za delo; e) da omogočijo prevajalcu strokovno po¬ svetovanje z avtorjem izvirnega besedila ozi¬ roma z naročnikom prevoda ali s končnim upo¬ rabnikom prevoda; f) da se obvezno preverja in verificira toč¬ nost prevoda, ki je namenjen tujemu partnerju; g) da se za prevod, namenjen objavi, ob¬ vezno naroči jezikovna lektura, ki naj jo opravi lektor — izvorni govorec. 2. Predlagamo GZJ, da sproži pobudo za izobraževanje strokovnih in znanstvenih preva¬ jalcev v okviru visokošolskih ustanov. 3. Predlagamo GZJ, da se v sodelovanju z Zvezo znanstvenih in strokovnih prevajalcev Jugoslavije loti izdelave in sprejetja splošnega pravilnika o preverjanju kakovosti strokovnega in znanstvenega prevoda. Ilijas Tanovič Teorija prevodenja i njen doprinos poboljšanju kvaliteta prevodilačke prakse Interesovanje za pitanja teorije i prakse pre¬ vodenja pojačano je osobito u posljednje tri decenije ovog vijeka. Izrazito naraslu potrebu za prevodenjem tekstova najrazličitijeg karak- tera prati sve skrupuloznije izučavanje ovog složenog fenomena i na teorijskom planu. O torne najbolje svjedoče bibliografski podaci o naučnim i stručnim radovima iz ove oblasti. Prema Henri Van Hoofu 1 do 1973. godine izašlo je oko 4600 knjiga i naučnih radova o prevode- nju. A. Popovič, istaknuti slovački teoretičar prevodenja ističe da pomenuta bibliografija nije potpuna: »Ona ima velike praznine, naročita u navodenju radova nastalih sedemdesetih godi- na»2 . Po ovom autoru broj naučnih radova o prevodenju znatno je veči. Početkom 70-ih godina u razvoju teorijske misli o prevodenju uočavaju se dva osnovna pravca. Na jednoj strani potpunije i svestranije vrednovanje i preispitivanje prevoda sa jednog jezika na drugi, a na drugoj kompleksnije iz¬ učavanje samog procesa prevodenja. Prevo- denje tako izlazi iz okvira uže lingvističke disci¬ pline i, kao vrta kompleksan fenomen, sve više postaje predmet interdisciplinarnog proučava- nja. Ovim se i pitanje bibliografije o prevodenju