Ö i* I* Landes - Regierungsblatt für das MKerxofftnum lirain. Erster Theil. XXXVI. Stück. VIII. Jahrgang 1856. Axisgegeben und v er sendet am i6. October 1856. \ Deželni vladni list za krajnsko vojvodino. Pervi razdal k. XXXVI. Del. Vlil. Tečaj 1856. Izdan in razposlan 16. Oktobra 1856. haibach. Druck von Rosalia Eg er Sohn. — V ljubljeni. Natisnila Rozalija E ger in sin. Pregled zapopada: Stran Št. 186. Deržavna pogodba med Avstrio in Modcno od 23. Junija 1856, ktcra ustanovijuje vzajemno izročevanje hudodelnikov, uhajavcov in ljudi, ki pred popisom in vojaško nabdro pobegnejo.....................429 „ 187. Deržavna pogodba med Avstrio in Modeno od 23. Junija 1856, zastran izveršbe ob enem sklenjenega dogovora zavolj vzajemnega izročevanja hudodelnikov, uhajavcov in ljudi, ki pred popisom in vojaško nabero pobegnejo, kdar armada enega ali druzega pogodnika v deželi druzega operira ali svoje po-stavljenje ima.......................................................................................... 439 ' ;r' ■' '■ . ’■ : u'f '/ifu *'?K!virk.r Inhalts » IJehersicht: Seile Nr. 186. Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Modena vom ZS. Juni 1866, wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher, Deserteure, Conscriptions- und Recrutirungs-Flüchtlinge............................4Z9 „ 187. Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Modena vom ZS. Juni 1866, in Betreff der Durchführung der gleichzeitig abgeschlossenen Convention wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher, Deserteurej Conscriptions- und Recrulirungs-FlüchtHnge in dem Falle, als die Truppen des einen oder anderen der conlrahirenden Theile im Gebiete des zweiten operiren oder stationirt sind . . 489 186. Deržavna pogodba med Avstrio in Modeno od 23. Junija 1856, ktera nntanovljnje vzajemno Izročevanje liuilodelniltov, uliajavcov in ljudi, ki pred popisom in vojaško nablro pobegnejo. (V obojestranskih priterdbah izmenjena v Modeni 31. dne Julija 1856). (Je v derž. zak. XXXIX. delu, št. 153, izdanim in razposlanim 5. Septembra 1856.) los Franciscus Joseplius Prlmus divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-liemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae Galiciae, Lodomeriae et Iliriae Ilex; Avchidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil- vaniae; Marobio Moraviae; Lomes Habsburgi et Tirolis etc. etc. ' Notum testatunique omnibus et singulis, quovum interest, tenore praesentium faeimus: Postquam intev Nostrum et Plenipotentiavium Hegiae Suae Celsitudinis, Serenissimi Mutinae Ducis, de mutua extraditione tarn maleficorum quam desertorum et aliorum muneri militari sese subducentium, Conventio Mutinae die vie-esimo tertio mensis Junii anni currentis inita et signata est tenoris sequentis: Prestava, Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski, kralj Ogerski, Češki, Lombardski in Beneški itd. itd. in Njegova kraljeva visokost nadvojvoda, vojvoda Modenski, sta premislivši, da se kaznjive djanja za to množijo, ker se hudodelniki ene deržave, pobegaje v sosedno deržavo lahko ogibajo ostrosti postav, poskerbela za to reč, toliko vožno za javni mir in blagor obeli deržav ter sta se dogovorila: skleniti pogodbo zastran prijemanja in vzajemnega izročevanja imenovanih hudodelnikov in vzeti v to pogodbo h krati tudi tiste, že v dogovoru od 24. Oktobra 1818 po obeh vladah ustanovljene naredbe, ki ere zadevajo vjemanje in izročevanje obojih uliajavcov in ljudi, ki pobegnejo pred popisom in vojaško nabiro, ter jih premeniti nekoliko, kolikor se je pokazalo primerno po skušnji. Staatsverlrag zwischen Oesterreich und Modena vom 23. Juni 1866, wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher, Deserteure, Conscriptions- und necrutirungs-Ftüchttinge. (In den beiderseitigen Ratificationen ausgeicechsclt au Modena am 31. Juli 1856.) (Enthalten im Reichs-Geseta-Dlalte, XXXIX. Stück, Nr. 153. Ausgegeben und versendet am 5. September 1836.) JYo® Franciscu® *Jo®epHu® ß*rimu®9 «f#> vina favente clementia Austritte Imperator; Hungariae, Bo- hemiae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Guliciae, Lodomeriae et Jlliriae Hex; Archidux Austritte; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styrine, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae/ Magnus Prin-ceps Transilvaniae; March io Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. No/um teslatumque omnibus et singulis, quorum inlerest, tenore praesentium facimus: Po st quam inter Nostrum et Plenipotentiarum Regiae Suae Celsiludinis, Serenissimi Mutinae Ducis, de mulua extruditione tarn maleficorum quam desertorum et. aliorum muneri militari sese subducenlium, Conventio Mutinae die vigesimo terlio rnensis Junii anni currentis inita et signata est tenoris sequentis: lieber setzung. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Ungarn, Böhmen, der Lombardie und Venedig etc. etc., und Seine königliche Hoheit der Erzherzog, Herzog von Modena, haben, in Erwägung, dass die Leichtigkeit, mit welcher die Uebe/thäter eines Staates sich der Strenge der Gesetze durch die Flucht auf ein angränzendes Staatsgebiet entziehen können, die Vermehrung der straffälligen Handlungen zu Folge hat, diesem für die öffentliche Ruhe und das Wohl beider Staaten, so wichtigen Gegenstände Ihre Fürsorge zugewendet, und sich vereiniget: eine Convention über die Anhaltung und wechselseitige Auslieferung der genannten Uebelthäler abzu-schliessen, in diese Convention zugleich jene Dispositionen einzubeziehen, welche die Verhaftung und Auslieferung der beiderseitigen Deserteure und Conscriptions-oder Recrutirungs- Flüchtlinge betreffen, und bereits mit dem Cartel vom 24. October 1818 zwischen beiden Regierungen festgesetzt worden sind, und darin nur einige leichte Modificationen einlrelen zu lassen, welche sich durch die Erfahrung als passend gezeigt haben. V ta namen sta dala Svoje pooblastila, in to: Njegovo Veličanstvo cesar avstrianski gospodu Eduavdu baronu Lebzeltern-u, vitezu c. k. avstrianskega Leopoldovega reda, poveljniku orlovega reda vojvodstva estenskega, vitezu cesarskega ruskega reda L razreda Sv. Stanislava in vitezu 1. razreda Konstantinovega reda Parmezanskega Sv. Jurja, imetniku turškega reda za zasluge, ministerskemu rezidentu Njegovega veličanstva cesarja pri dvoru Mo-denskem in Parmezanskem, in Njegova kraljeva visokost nadvojvoda, vojvoda Modenski njegovi prevzvišenosti gospodu Jožefa Torni-tu, deržavnemu svetovavcu in komorniku Njegove kraljeve visokosti, posestniku velkega križca orlovega reda estenskega vojvodstva, poveljniku reda za zasluge bavarske krone, posestniku reda velkega križca katolške Izabelle, vitezu cesarskega reda železne krone II. razreda, posestniku velkega križca papeževega reda Sv. Jurja Velkega in portugalskega Kristusovega reda, senatorju velkokrižniku konstantinskega reda Parmezanskega Sv. Jurja, velikokrižniku kraljevskega reda za zasluga pod naslovom sv. Jožef Toskanski, velkokrižniku cesarskega reda Franc Jožefovega, komendniku portugalskega reda neomadežanega spočetja, Njegove kraljevske visokosti ministru zunanjih zadev. Ktera sta se po svojih pooblastilih dogovorila zastran sledečih členov, ter se dogovarjata: Člen 1. Kdorkoli je bil v eni deržavi pogodnikov obdolžen kacega kaznjivega, v členu 8 tega dogovora omenjenega djanja ali obsojen zavoljo njega, ter pobegne v der-žavo drugega pogodnika, se mora, ako tista vlada, v kteri je bilo doprinešeno kaznjivo djanje, po diplomatični poti to ti rja, prijeti in njej izročiti. Člen L. Kaznjivo djanje, zavoljo k ter ega po prejšnem členu 1 c. k. avstrianska v’ada dopuša izročevanje, mora biti taki prestopek, za kterega ni po kazenskih postavah estonskih deržav zažugana manjši kazen od enoletne ječe. Nasproti bode modenska vlada dopušala izročevanje za tiste kaznjive djanja, ktere so v avstrianskem kazenskem zakoniku izrečno zaznamvane za hudodelstva. Člen 3. Podložnik tiste deržave, ki prosi za to, se mora prijeti in izročiti tudi zavoljo hudodelstva, doprinešenega zunaj deržav pogodnikov, ako spada to hudodelstvo Zu diesem Ende haben Allerhöchst Dieselben mit Ihren Vollmachten versehen, und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich den Herrn Eduard Freiherrn von Lebzeltern, Ritter des k. k. österreichischen Leopold-Ordens, Com-nxandeur des herzoyl. estensischen Adler-Ordens, Ritter des kaiserl. russischen St. Stanislaus-Ordens 1. Classe und Ritter I. Classe des Constantinischcn St. Georg-Ordens von Parma, Inhaber des ottornanischen Ordens für Verdienst, Seiner Majestät Minister-Residenten an den Höfen von Modena und Parma, und Seine königliche Hoheit der Erzherzog Herzog von Modena Seine Excellenz den Herrn Joseph Grafen von Forni, Sr. königl. Hoheit Staatsrath und Kammerherrn, Grosskreuz des herzoyl. estensischen Adler-Ordens, Commandeur des Verdienst-Ordens der baierischen Krone, Grosskreuz des Ordens der katholischen Isabella, Ritter des kaiserl. Ordens der eisernen Krone II. Classe, Grosskreuz des päpstlichen Ordens St. Gregors des Grossen und des portugiesischen Christus-Ordens, Senalor-Grosskreuz des constantinischen St. Georg-Ordens von Parma, Grosskreuz des königl. Verdienst-Ordens unter dem Titel St. Joseph von Toscana, Grosskreuz des kaiserl. Franz Joseph-Ordens, Commandeur des portugiesischen Ordens der unbefleckten Empfänyniss, Sr. kötiiyl. Hoheit Minister der auswärtigen Angelegenheiten. Welche kraft ihrer Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind, und Übereinkommen: Artikel 1. Jedes Individuum, welches in den Staaten eines der beiden hohen contrahirenden Theile, wegen einer im Artikel 2 der gegenwärtigen Convention angedeuteten straffälligen Handlung beschuldiget oder verurtheilt wurde, und sich auf das Staatsgebiet des anderen contrahirenden Theiles flüchtet; soll über ein im diplomatischen Wege gestelltes Begehren derjenigen Regierung, auf deren Gebiet die strafbare Handlung begangen worden ist, verhaftet und derselben ausgeliefert werden. Artikel 2. ‘ Die straffällige Handlung, für welche in Gemässheit des vorstehenden Artikels 1 die Auslieferung von Seile der k. k. österreichischen Regierung zuye-sfanden werden wird, muss eine jener Uebertretunyen sein, welche nach den Strafgesetzen der estensischen Staaten mit keiner geringeren Strafe als einem einjährigen Kerker bedroht ist. Im Gegentheile wird die Auslieferung von Seite der modenesischen Regierung für jene straffälligen Handlungen zugestanden werden, welche in dem österreichischen Strafgesetzbuche ausdrücklich als Verbrechen bezeichnet sind. Artikel 3. Die Verhaftung und Auslieferung eines beschuldigten Vnterthans des ersuchenden Staates soll auch für ein, ausser dem Gebiete der beiden contrahirenden med kaznjive djanja, zaznamvane v prejšnem členu 2 in ako ni tej izročitvi nasproti kaka pogodba, ki obstoji morda med zaprošeno deržavo in tisto, v kteri je bilo doprinešeno hudodelstvo. Ravno to velja tudi glede na tiste osebe ki niso podložniki pogodnikov, ako so obdolžene velke izdaje, nareje ali ponareje javnih upnib listov ali dna rja kovanega v šlcodo tiste deržave, ki zahteva izročitev, ako ni tej izročitvi nasproti kaka pogodba, obstoječa med deržavo, k te ra je bila prošena in tisto, ktere podložnik je obdolženec, ali kjer je bilo doprinešeno hudodelstvo. Člen 4. Tisti se nima izročiti, ki je po rojstvu ali po vnarodenju pred doprinešenim hudodelstvom postal podložnik tiste deržave, kjer je bil opažen. V tacih primerlejih bodo oblastnije deržave, ktere podložnik je obdolžen, ravnale po domačih postavah, ter jim je treba po diplomatični poti dostaviti prepise narejenih spisov. Zastran tega, ktere deržave podložnik daje hudodelec, se razsoja po postavah tiste deržave, ktera je bila prošena za izročitev. Člen 5. Ako se oseba, izročitev ktere se zahteva, tudi dolži kaznjivega djatija, dopri-nešenega v okolii zaprošene vlade, se mora izročitev odložiti, dokler ni doveršena preiskava, in če je bil obdolženec obsojen, dokler ni prestal kazni. Vendar je zaprošeni vladi dano na voljo, ne odložiti izročitve obdolženca ali obsojenega, ako je v nje okolii doprinešeno kaznjivo djanje znamenito manjši od tistega, ki je bilo storjeno v tuji deželi, Člen 6. Kaznjivega djanja, storjenega v eni deržavi pogodnikov, ter spadajočega v versto, odločeno v členu 2 tega dogovora, ne sme druga vlada niti spregledati niti sme overati prijemanja ali izročitve obdolženca ali obsojenca s tem, da bi mu podelila slobodni sprevod. Člen 7. Za prejemanje in izročitev je treba, kakor je bilo rečeno, vselej po diplomatični poti prositi, ter prilagati prošnji poverjeni prepis po pristojni oblastni! storjene sodbe V.V.l -V ■ vvsn . : ■ 1 Theile begangenes Verbrechen statt finden, wenn dasselbe von der Art der im vorgehenden Artikel 2 erörterten strafbaren Handlungen ist und wenn dieser Auslieferung nicht ein Traclat entgegensteht, welcher allenfalls zwischen dem ersuchten Staate und jenem besteht, in welchem das Verbrechen begangen worden ist. Dasselbe wird auch rücksicht/ich jener Beschuldigten statt finden, die nicht Unterthanen eines der beiden contrahirenden Theile sind, wenn die Beschuldigung auf Hochverrath, auf Verfälschung öffentlicher Credits-Papiere oder der Münzen zum Nach theile des die Auslieferung begehrenden Staates gerichtet ist, immer vorausgesetzt, dass dieser Auslieferung nicht etwa ein zwischen dem ersuchten Staate und jenem, dessen Unterthan der Beschuldigte ist, oder in dessen Gebiet das Verbrechen begangen wurde, existirender Vertrag entgegensteht. Artikel 4. Die Auslieferung eines Individuums findet nicht Statt, welches durch Geburt, oder durch die der Ausübung des Verbrechens vorhergegangene Naturalisation, Unterthan desjenigen Staates ist, in dessen Gebiet das Individuum entdeckt wurde. In diesen Fällen werden die Behörden des Staates, dessen Unterthan der Beschuldigte ist, nach Vorschrift der vaterländischen Gesetze vorgehen, und es sollen Urnen im diplomatischen Wege Abschriften der aufgenommenen Acten zugefer-tiget. werden. Ueber die Unterthanszuständigkeit des Uebelthäters entscheiden die Gesetze jenes Staates, an den das Begehren um Auslieferung gestellt worden ist. Artikel 5. Wenn das Individuum, dessen Auslieferung begehrt wird, auch einer im Staatsgebiete der ersuchten Regierung begangenen strafbaren Handlung beschuldiget ist, soll die Auslieferung bis zur Beendigung der Untersuchung, urd im Falle der Verurtheilung bis nach Abbüssung der Strafe verschoben werden. Es steht jedoch der ersuchten Regierung frei, die Auslieferung des Beschuldigten oder Verurtheilten nicht hinauszuschieben, falls die auf ihrem Ge 'ete begangene strafbare Handlung bedeutend geringer ist, als jene, welche im fremden Lande begangen wurde. Artikel 6. Für eine im Staatsgebiete einer der beiden contrahirenden Regierungen begangene und zu einer, der im Artikel 2 der gegenwärtigen Convention bestimmten Kategorien gehörige straffällige Handlung soll die andere Regierung weder eine Begnadigung eintrelen lassen,, noch durch Erlheilung eines freien Geleites der Verhaftung oder Auslieferung des Beschuldigten oder Verurtheilten ein Hinderniss in den Weg legen. Artikel 7. Das Begehren um Anhaltung und Auslieferung soll, wie schon gesagt, immer im diplomatischen Wege gestellt werden, und von einer beglaubigten Abschrift 117 ali izdano povelje zapre tja ali temu enako pismo. V tem povelju ali v pismu njemu enakem je treba zaznam vati hudodelstvo, zavoljo k ter ega se zahteva izročitev, kakor tudi kazen, ustanovljeno za to po postavali proseče de,zave. Tudi se mora ako je moč vselej pridjati popis osebe, da se bode lagleje opazil in prijel kakor tudi spoznal obdolženec. Kar se tiče prejemanja, imajo pristojne sodne oblastnijc in policijski uredniki pravico, dogovoriti se vzajemno ter izpeljati zaprelje, toda so dolžni, to neposrednje naznaniti vladi, pod k ter o so, za to, da ho ta tako, kakor je bilo rečeno, izročitev zapertega tirjala, in oziroma dovolila. Člen 8. Ako se obdolženec ali obsojenec izroči, se mora on oddati proseči vladi z listi vred, k ter e je imel pri sebi in s spisi, ktere so oblastni je zaprošene deržave zavoljo zapretja naredile, dalje z rečmi, zadevajočimi hudodelstvo in hranjenimi pri oblast-nijaii. Člen 9. Ako se pa on ne izroči (ker je namreč obdolženec ali obsojenec podložnik zaprošene deržave) je treba omenjene reči nazaj dati tistemu, kterega so, ako se ne potrebujejo za sodno preiskavo. Člen 10. Vsaka pogodbena vlada bode, na prošnjo druge, v slednjem kazenskem p ri- ni eri eju izpraševala priče, ki so pod njej. Ona bo zavkazala, kar je treba, da bode oblastnija, v sodnem okraju ktere se znajde priča, zapisala nje povedbe, oddane na vprašanja, ktere je po diplomatični poti njej poslala proseča vlada. Priče morajo svoje povedbe oddati pod prisego, ako niso izpod 14 let. Zapisniki, narejeni zastran tega, se morajo izročiti proseči vladi, in zadevni stroški se ne smejo od nje tirjati. Člen 11. Stroški, ki izvirajo iz n a rej a nj a spisov, iz prijemanja in zapiranja, kakor tudi preskerbovanja siromašnega hudodelnika ali iz tega, ker se ta preVažva na mesto predaje, se samo zaprošeni deržavi z a raj t ujej o ter jih ima ona plačati. des von dev competenten Behörde gefällten Urtheils oder eines erlassenen lei — haflsbefehles oder einer demselben gleich kommenden Urkunde begleitet sein, ln diesem V er ha fisbefehle oder der demselben gleichkommenden Urkunde soll das Verbrechen, dessentwegen die Auslieferung begehrt wird, so wie die darauf nach den Gesetzen des ersuchenden Staates festgesetzte Strafe ausgedrückt sein. Auch soll die Personsbeschreibung zur leichteren Auffindung und llabhaftwcvduvg des Beschuldigten, so wie zur Herstellung der Identität seiner Person wo möglich immer beigeschlossen werden. Rücksichtlich der Verhaftung allein sollen aber die competenten Gerichtsbehörden und Polizeibeamten ermächtiget sein, sich wechselseitig einzuverstehen und die Arretirung auszuführen, mit der Verpflichtung, die unmittelbare Anzeige an die Regierung zu erstatten, von welcher sie abhängen, damit selbe im ange-deulelen Wege die Auslieferung des Verhafteten verlangen, und im geeigneten Palle bewilligen könne. Artikel 8. Im Falle der Auslieferung soll der Beschuldigte oder Verurtheilte der ersuchenden Regierung zugleich mit den bei ihm Vorgefundenen Papieren, und den von Seite der Behörden des ersuchten Staates aus Anlass der Verhaftung aufgenommenen Acten, dann mit den auf das Verbrechen bezüglichen und indessen von den Behörden in Verwahrung genommenen Gegenständen übergeben werden. Artikel 9. Im Falle der Nichtsauslieferung (weil nämlich der Beschuldigte oder Verurt heilte ein Vnt.ert.han des ersuchten Staates ist) sollen die im vorigen Artikel angedeuteten Gegenstände dem Eigenthümer zurückgestellt werden, wenn man deren zur gerichtlichen Untersuchung nicht mehr bedarf. A r tikel 10. Jede der contrahirenden Regierungen wird dem von dem anderen Theile wegen eines Straffalles gestellten Ansuchen um Abhörung von Zeugen, die sich im Gebiete des ersuchten Staates befinden, Folge geben. Sie wird das Nöthige anordnen, damit die Behörde, in deren Jurisdictionsbezirk sich der Zeuge befindet, die Aussagen desselben auf die ihr im diplomatischen Wege von Seile der ersuchenden Regierung milgetheilten Fragestücke aufnehme. Die Aussagen der Zeugen sollen beeidiget werden, wenn dieselben nicht, unter 14 Jahre alt sind. Die hierüber aufgenommenen Acten sollen der ersuchenden Regierung zuge-fertiget werden, ohne ihr die hierüber aufgelaufenen Unkosten zur hast zu legen. Artikel 11. Die Unkosten, welche sowohl durch Aufnahme der Acten, so wie durch die Verhaftung und die Festhaltung, dann durch die Erhaltung des mittellosen Ver- U7« Med te stroške spadajo tudi tisti, ki nastopijo vsled prevažvanja vseh kaznjivo djanje zadevajočih reči, kakor tudi tacih, ktere se po dokončani pravdi vlastniku nazaj dajo. Člen 12. Če se pri kaki kazenski preiskavi, ktera se je pričela v eni pogodbeni deržavi, pokaže, da je podložnik druge pogodbene deržave kaznjivega djanja vdeležen, in če bi bilo treba pri dalji preiskavi izprašati sokrivca, mora zaprošena vlada na zahtevanje izročiti to osebo, da bode moč, protipostaviti jo v deržavi proseče vlade pričam ali obdolžencu, toda pod pogojem, da se bo ta oseba zopet svoji vladi nazaj poslala potem, ko je druga več ne potrebuje, da jo bodo potem domače oblastnije obsodile. V tacem primerleju bo proseča vlada plačevala stroške za prevažvanje zapertega do kraja, kjer se mora protipostaviti, za preskerbovanje, dokler je ondi, in za nazaj no pošiljanje v domačijo, kakor tudi za nadgledovanje. Člen 13. Zraven primerlejev, ki so zapopadeni v členu 2 tega dogovora, se bode proseči vladi tudi dovolila izročitev vsacega uhajavca vsakterega kerdela armade na suhem in na morju. V to versto spadajo tudi vsi tisti, ki so po popisu ali nabili podverženi vojaški službi ter pobegnejo pred njo. Toraj se mora vsakteri, kteri spada med pešce, konjike ali h kakoršnemu si bodi drugemu kerdelu ali branši cesarsko-avstrianskih ali modenskih vojakov, ter pride v okoliše druge deržave brez potnega lista ali drugega rednega potnega lista ali drugega rednega potnega pisma, preči prijeti in če se tudi še ni tirjal, z vsem orožjem, z obleko, s konjsko in vojaško opravo, s konjem in sploh z vsemi rečmi, ktere ima pri sebi, predati svoji pristojni vladi. Člen 14. Po tem takem imajo vse vojaške in ne vojaške oblastnije, zlasti pa poveljniki vojaških straž najbližje mej dolžnost, kaj marljivo čuti nad tem, da nobeden uhaja-vec ne prestopi mej ene ali druge pogodbene deržave, in da se mu v drugi deržavi ne daje pomoč ali pribežaljše. brechers, wie nicht minder durch dessen Transportirung an den Ort der Sehergabe, von dem ersuchten Staate bestritten werden, fallen demselben allein zur hast. Hiezu werden auch die Kosten des Transportes aller, auf die strafbare Handlung Bezug nehmenden Gegenstände, so wie derjenigen gerechnet, welche nach beendetem Processe dem Eigenthürner zurückzustellen sind. Artikel 12. Wenn in einer, in dem Gebiete der einen contrahir enden Regierung er öffneten strafgerichtlichen Untersuchung ein Unterthan des ändern contrahir enden Theiles verwickelt erscheint, und im häufe der Untersuchung die JSothtcendigkeit hervorginge, den Mitschuldigen zu vernehmen, soll die ersuchte Regierung dem Begehren um die Stellung jenes Individuums Folge geben, damit die Confron-tation desselben auf dem Gebiete des ersuchenden Staates Platz greifen könne, unter der Bedingung jedoch, dass nach dem Aufhören der Nothwendigkeit das Individuum wieder seiner eigenen Regierung zurückgestellt werde, um von seinen vaterländischen Behörden abgeurtheilt zu werden. In einem solchen Falle wird die ersuchende Regierung die Kosten für die Transport.rung des Verhafteten bis zum Orte der Confrontation, der Erhaltung während seines Aufenthaltes daselbst, und für dessen Aurücksendung in sein Vaterland bestreiten und für dessen Ueberwachung Sorge tragen. Artikel 13. Ausser jenen Fällen, welche im 2. Artikel dieser Convention enthalten sind, wird auch die Auslieferung eines jeden Deserteurs, von was immer für einem Corps der hand- oder Seetruppen der ersuchenden Regierung bewilliget werden. ln diese Kategorie gehören auch alle diejenigen, welche durch Conscription oder Werbung zum Militärdienste verpflichtet sind und militärflüchtig werden. Es muss daher jedes Individuum, welches zur Infanterie, Cavalleme oder was immer für einem Corps oder Branche der kaiserlich-österreichischen oder herzog/ich-modenesischen Truppen gehört, und das Gebiet des anderen Staates betritt, ohne mit einem Passe oder sonst regelmässigen Reisedocumente versehen zu sein, alsog/eich angehalten, und sofort, wenn es auch noch nicht reclarnirt worden sein sollte, nebst allen Waffen, Montur, Manns- und Pferderüstung, dem Pferde selbst, und überhaupt Allem, was er bei sich trägt, seiner zuständigen Regierung übergeben werden. Artikel 14. Demgemäss sind alle Civil- und Militärbehörden, vorzüglich aber die Com-mandanlen der zunächst der Gränzen stehenden Militärposten, verpflichtet , mit der grössten Wachsamkeit darauf Acht zu haben, dass kein Deserteur der Truppen des einen oder anderen contrahir enden Theiles die Gränze überschreite, oder ihm im Gebiete des anderen Staates Beihilfe geleistet, oder Auflucht gegeben werde. Preči potem, ko so oblastnije sosedne deržave tein oblastnijam naznanile, da je kdo ušel, so one dolžne, v najkratkejši dobi ravnati po zahtevanju ter zadevni oblastmi naznaniti naredbe, storjene za zasledovanje uhajavoa-. Člen 15. Ko se je uhajavec prijel, se mora to poveljniku vojaške straže najbližje meje v 24. urah naznaniti ali saj prej ko moč in h krati ako moč povedati, od kterega regimenta ali kerdela da je pobegnil, kterega dne je bil zapert in ktere reči so bile najdene pri njem. Ta poveljnik bode preči po došlem naznanilu poslal nekoliko vojakov na mejo, da bodo uhajavca prijeli od vojaške branše, ktera ga je ujela ter plačali v členu 24 odločene stroške za preskerbovanje vojaka in konja, kakor tudi v členu L5 Ustanovljeno darilo. Če bi omenjeni poveljnik ne odločil mesta, kjer se ima predati uhajavec, velja vselej odločba 30. člena zastran tega, kje se ima predati. Poveljnika bosta potem naredila zapisnik zastran tega, da se je izročil uhajavec, kakor tudi izdala prejemne poterdbe čez vse pri njem najdene in zaznamvane reči, čez odrajlano plačilo darila in stroškov, ki so nastopili vsled tega, kar je bilo prej omenjeno. Člen 16. Če bi se zvedlo, da je prijet uhajavec tudi pobegnil od armade kacega druzega vladarja, s kterim tudi obstoji dogovor zastran vzajemnega izročevanja uhajavcov, se mora vendar vjeti izročiti tisti vladi, od vojakov ktere je poslednjič pobegnil. Člen 17. Vojaki, ki se pošiljajo na kako mesto, da bi zasledovali uhajavca, morajo ostati na meji in smejo samo enega vojaka, s pripravnim izkazom poslati v najbližji kraj sosedne deržave, za to, da bo ondešnim civilnim ali vojaškim oblastnijam podal prošnjo za izročitev uhajavca. Člen 18. Če bi kak uhajavec utegnil z goljufno obleko, s krivim potnim listom ali kako drugače premotiti pazljivost mejnih oblastnij, čeravno so bile storjene vse naredbe Sobald diesen Behörden von jenen des benachbarten Staates die Nachricht von einem Desertionsfalle zukömmt , sind sie verbunden, in der kürzesten Frist der Reclamalion Folge zu leisten, und der reclamirenden Behörde, die zur Ausforschung des Deserteurs getroffenen Massregeln bekannt zu geben. Artikel 1,5. Sobald ein Deserteur zu Stande gebracht sein wird, muss dem Comman-danten des zunächst der Gränze stehenden Militärpostens, binnen 24 Stunden oder wenigstens sobald es möglich ist, die Mittheilung hievon gemacht, und zugleich mo möglich angedeutet werden, von welchem Regimente oder Truppenkörper derselbe entwichen, sowie an welchem Tage der Arrest erfolgt sei, und was man für Effecten bei ihm vorgefunden habe. Dieser Commandant wird sogleich nach erhaltenem Aviso ein Betachement, an die Gränze schicken, um den Deserteur von dem Detachement der arreli-renden Militärbranche zu übernehmen, und zugleich die im Artikel 24 festgesetzten Unterhaltungskosten für Mann und Pferd, sowie die im Artikel 25 bestimmte Taglia zu berichtigen. Im Falle, als von Seite des erwähnten Commandanten kein Ort zur Ucbergabe bestimmt, würde, gilt immer die Stipulation des 30. Artikels über den Ort, wo gewöhnlich die Uebergabe stattzufinden hat. Die zwei Commandanten werden hierauf über die erfolgte Uebergabe des Deserteurs ein Protokoll verfassen und Empfangsbestätigungen aller bei ihm Vorgefundenen und verzeichneten Effecten, sowie über die geleistete Zahlung der Belohnung und Auslagen die, wie oben erwähnt, durch denselben verursacht tvor den sind, ausstellen. A rtikel 16. Wenn man in Erfahrung brächte, dass der angehaltene Deserteur auch von den Truppen eines anderen Souveräns entwichen wäre, mit welchem ebenfalls ein wechselseitiges Auslief'erungs-Cartcl über Deserteure besteht, so muss doch nichtsdestoweniger der Angehaltene an jene Regierung zurückgeslellt werden, von deren Truppen er zuletzt entwichen ist. Artikel 17. Jedes Detachement, welches zur Verfolgung eines Deserteurs ausgesendet ist, muss an der Gränze stehen bleiben, und darf in das Gebiet des Nachbarstaates nur einen einzigen Mann, der mit dem geeigneten Ausweise zu versehen ist, in den nächsten Ort absenden, um bei der dortigen Civil- oder Militärbehörde das Ansuchen um Auslieferung des Deserteurs zu stellen. Artikel 18. Wenn es einem Deserteur gelingen sollte, mittelst Verkleidung, falschen Passes oder auf was sonst immer für eine Art, ungeachtet der getroffenen Vorsichlsmassregeln previdnosti, ter se prikrasti v drugo deržavo ali stopiti v službo pri kakoršnem si bodi ondešnem kerdelu, se mora preči, ko je bil spoznan, izročiti vladi, od vojakov ktere je pobegnil. Člen 19. Nikdar se pa ne smejo prijemati ali izročevati taki uhajavci, ki so podložniki tiste deržave, v ktero so pobegnili. V tacem primerleju je treba proseči vladi nazaj dati vse orožje, opravo, obleko, konje, sploh vse, kar uhajavec s sabo prinese, in ni njegovo, ter se je začasno hranilo v okolišu prošene vlade, osebo samo pa mora na prošnjo vlade, od vojakov ktere je pobegnila potem, ko so bili predani zadevni spisi, nje lastna vlada po domačih, za enake primerleje odločenih postavah obsoditi, toda za eno stopnjo manj kazniti in kazen smerti po vsakem izkleniti. (Je bi bil pa uhajavec v tistem času doprinesel kako hudodelstvo, za ktero postave žugajo kazen smerti, se imajo postave tudi na to obračati. Člen LO. \ Če pri zahtevanju uhajavca nastopijo dvombe zastran natančnih okolšin pobega, se vendar ne sme nikdar zavoljo tega izročitev odreči. Če pa te dvombe zadevajo pristojnost, je treba ravnati po pravilih, ustanovljenih v členu 4. Člen 21. Tudi tiste osebe, ki so skušale, čeravno niso še redno vzete v vojake, ogniti se vojaški nabiri s tem, da so pobegnile v to ali uno deržavo pogodnikov, je treba na prošnjo zadevne vlade ali poveljnika tiste dežele, v ktero spadajo, prijeti in izročili ter je ravnati ž njimi po domačih, zastran vojaške nabire danih postavah. Tej prošnji se mora, ako je moč, popis osebe tako priložiti, kakor je to predpisano v členu 7 zastran uhajavcov. Kav se tiče tega, kako je treba izročevati osebe, glede na to veljajo za vodilo v členu 15 zastran uhajavcov razloženi načini, toda s tem razločkom, da ima dolžnosti, ktere so v omenjenem členu predpisane za poveljnika vojaške straže, bližji meje, spolnovati tista oblastnija, ktero bo prošena vlada izrekla za najbližjo. die Wachsamkeit der Gränzbehörden zu täuschen, und sich in das Gebiet des anderen Staates einzuschleichen oder sich daselbst zu was immer für einem dortigen Truppenkörper anwerben zu lassen, soll er, sobald er erkannt worden ist, sogleich der Regierung, aus deren Truppen er entwichen ist, zurückgeslelll werden. Artikel 19. Niemals aber soll zur Anhaltung oder Auslieferung solcher Deserteure geschritten werden, welche Unterthanen desjenigen Staates sind, in dessen Gebiet sie sich geflüchtet haben. In einem solchen Falle werden jedoch der ersuchenden Regierung alle Armatur, Rüstung, Montur, J*ferde, überhaupt Alles, was der Deserteur mit sich bringt, und nicht sein Eigenthum, aber nichts desto weniger auf dem Gebiete der ersuchten Regierung provisorisch in Verwahrung genommen worden ist, zurückgestellt werden, das Individuum selbst aber soll über Ansuchen der Regierung, von deren Truppen es entwichen ist, nach Uebergabe der betreffenden Acten von seiner eigenen Regierung nach den für gleiche Fälle bestehenden vaterländischen Gesetzen abgeurtheilt, jedoch um einen Grad geringer bestraft, die Todesstrafe aber selbst jedenfalls ausgeschlossen werden. Wenn aber der Deserteur zur selben Zeit ein Verbrechen verübt haben sollte, auf welches die Gesetze die Todesstrafe verhängen, so ist in einem solchen Falle die Anwendung derselben nicht ausgeschlossen. Artikel 20. Wenn sich bei der Reclamirung eines Deserteurs Zweifel über die genauen Umstände der Entweichung ergeben, so soll dies doch in keinem Falle Anlass zur Verweigerung der Auslieferung sein. Wenn sich diese Zweifel aber auf die Unterthanszuständigkeit erstrecken, so ist sich nach den im Artikel 4 aufgeste/flen Grundsätzen zu benehmen. Artikel 21. Auch jene Individuum, welche, obwohl noch nicht förmlich dem Militärkörper angeworben, versucht haben, sich der Militärstellung durch die Flucht in das Gebiet eines der beiden conlrahirenden Theile zu entziehen, sollen über Ansuchen der betreffenden Regierung oder des Cornmandanten jener Provinz, zu der sie gehören, arretirl, ausgeliefert, und nach ihren vaterländischen, auf die Militär-Stellung bezüglichen Gesetzen behandelt werden. Diesem Ansuchen ist nach Möglichkeit die Personsbeschreibung in der Art beizulegen, wie es im Artikel 7 betreff der Deserteurs vorgeschrieben worden ist. Was nun die Modalitäten der Uebergabe betrifft, werden die im Artikel 15 hinsichtlich der Deserteurs erörterten zur Richtschnur dienen; jedoch mit dem Unterschiede, dass jene im erwähnten Artikel dem Cornmandanten des, der Gränze näheren Militär-Postens obliegenden Verpflichtungen im vorliegenden Falle jene Behörde angehen, welche von der ersuchten Regierung als die nächste zu bezeichnen ist. Oba pogodnika sfc vendar dogcfvarjafa, da Se tisti 'mladernči, ki pobegnejo pred tvojto&ko nabiro tčr se ižvoče vslčd te pogodbe, ne Smejo podvreči- nobeni telesni *ta»zni. liwüta *W Vini04 . r>» Wo» , «ä»in\ us iteiivuit» iMaibAitamunT mnrttob - ' '"':r'V daljo dopoli.itev >odločb, zapöpadeitih v tem členu,'’-se zavezujete obe prej omenjeni deržavi, da ne boste med svoje vojake jemale nobenega podložnika drugega pogodnika, ako ta ne dokaže z rednim spričevalom pristojne oblastnije, da je -že zadostil vojaškim postavam svoje domačije, ali pa zadobil o proste nje- od vojaške itiabire, ali, če nima rednega dovoljenja, stopiti v vojaško službo, druge deržave. ,-tirtnnvtK *\V*> ' O^n 22. , Nobeden uliajavec, izročen vzajemno, se ne sme kazniti s smertjo, razun, če je ušel ob vojski ali je kriv kacega druzega hudodelstva, za ktero postave to kazen žugajo. V.o-' . -v: . - n Člen 23. Če je uhajavec v deželi, v k ter v je pobegnil, storil kako hudodelstvo, ali je njega postal sokriv, se mora vendar izročiti vladi, med vojake ktere spada. . V tem primerleju bodo oblastnije te vlade, kteri se imajo izročiti vsi spisi, zadevajoči doprinešeno hudodelstvo, uhajavca po postavah te dežele obsodile in kaznile, ter za to skerbele, da se bode oblastnijam kraja, kjer je bilo doprinešeno hudodelstvo, podal prepis kazenske sodbe. tih e-tv ČI e n 24. . Vsacemu uhajavcu kakoršne bodi verste, je treba za njegov vsakdanji živež vsak dan podeliti delež kruha in 25 centezimov avslrianske, ali 22 centezimov laške . lire in tudi za konja, kterega je morda imel, navadne dele. Ti deli ali obroki se imajo prerajtati po vsakdanji ceni kraja, kjer je bil vjet uhajavec. ■ , Člen 25. Kdor kacega uhajavca prime in izroči, dobi za pešca in to v gotovem tekočem dnarji darilo 8 gld. konv. d n a rja, enako 20.88 laške lire, za konjika s konjem pa Die beiden, vertrayschlicssendcn T/ieiie kommen jedoch wechselseitig' überein, dass solche Jünglinge, die sich, wie obenr der Mililärstellung entzogen., und in. Folge dieser Convention ausgelicfert werden,, keiner körperlichen Strafe unterworfen werden sollen. . Zur weiteren Ergänzung der im gegenwärtigen Artikel enthaltenen Bestimmungen verpflichten sich die beiden oberwähnten Staaten in ihre wechselseitigen, eigenen Truppen keinen Unterthan des anderen vertragschliessenden Theiles anf-zunehmen, in wieferne dieser nicht mittelst eines förmlichen Certificales der competenten Behörden den Beweis führt, dass er bereits den Militärgesetzen sei/ies Vaterlandes Genüge geleistet', oder die Befreiung von der Militär Steilung erhalten lutt, oder wenn derselbe, sich nicht, mit einer regelmässigen Erlaubniss ausweiset, in den Militärdienst des anderen Staates eintreten zu dürfen. Artikel 22. Keiner dev wechselseitig ausgelieferten Deseurteure wird mit dem Tode bestraft werden, es wäre denn, dass er in Kriegszeiten entwichen, oder eines anderen Verbrechens schuldig ist, auf welches die Gesetze diese Strafe verhängen. Artikel 23. Wenn ein Deserteur nach seiner Entweichung in dem Lat de, in das er sich geflüchtet hat, ein Verbrechen begangen, oder sich eines solchen mitschuldig gemacht hätte, soll er dessenungeachtet an die Regierung zurückgestellt werden, zu deren Truppen er gehört. ln diesem Falle werden die Behörden dieser Regierung, welcher alle auf das begangene Verbrechen Bezug nehmenden Acten zugestcUl werden sollen, den Deserteur nach den Gesetzen dieses Landes aburlheilen und strafen, und es wird ihre Sorge sein, den Behörden jenes Ortes, wo das Verbrechen begangen Worden ist, eine Abschrift des straf gerichtlichen Urtheiles mitzutheifen. Artikel 24. Jedem Deserteur, von was immer für einer Eigenschaft er sein mag, werden zu seiner täglichen Verpflegung täglich eine Brotportion und 25 Centesimi einer österreichischen, oder 22 Centesimi einer italienischen Lira, und für das Pferd, welches er allenfalls mit sich gebracht hat, eine gewöhnliche Ration erfolgt werden. Die Rationen werden nach den currenten Preisen jenes Ortes berechnet werden, in dem der Deserteur verhaftet ist. .«nwugua «g-» »rin ».i lurren tiq ni^ioao bihdh/busci o(iovbs Artikel 25. Jene, welche einen Deseuleur verhaften und übergeben, erhalten eine Belohnung oder Taglia von 8 fl. Conventions-Münze, gleich 20.88 Lire ilaliane in barer coursirender Münze für jeden Mann zu Fuss und von 12 fl. Conventions-Münze oder 31.32 Lire ilaliane für jeden Mann der Cavallerie nebst Pferd. 118* To darilo dobivajo tudi tisti, ki ovadijo uhajavca, toda še le potem, ko se je prijel, če se je to zgodilo vsled storjene ovade. JL Člen 26. Ti predpisi in pravila imajo tudi veljati glede na tiste služabnike oficirske, ki dobivajo svojo plačo od deržave, ter pridejo v deželo tega ali unega pogodnika, ako so se prej nazaj tirjali. Člen 27. Podložniki enega pogodnika, ki so se v okolii drugega pogodnika kakor kolt si bodi zakrivili s poskušano ali izpeljano nabiro, z zapeljanjem k uhajanju, ali s poskusom, pregovoriti popisu ali nabiri podveržene, da naj pobegnejo pred nasledki svoje vojaške dolžnosti, potem tisti, ki so se ognili kazni pobegnivši v svojo domačijo, dalje tisti podložniki prej omenjene verste, ki so poskušali iz svoje domačije pregovoriti, kakor je bilo rečeno, podložnike druge vlade, mora na zadevno prošnjo njih lastna vlada jemati v preiskavo ter obsojati po domačih postavah ravno tako, kakor v primerleju, če je bilo kaznjivo djanje storjeno na vojaških osebah ali na ljudeh popisu in nabiri podverženih svoje lastne dežele. Člen 28. Podložnikom obeh strani je ostro prepovedano, kupovati od uhajavcov druge deržave reči, ki se tičejo oprave, orožja, obleke, ali orožje samo, konje in druge reči, če so ravno kaj male. Kjerkoli se najdejo take reči, je treba ž njimi tako ravnati kakor z ukradeno lastnino, ter jih nazaj dati kerdelu, h kteremu gre uha-javec, in njih posestnik nima nikdar pravice do povračila. Kdorkoli bi se priderznil, prestopiti to prepoved, se mu mora poverh tega še naložiti kazen v dnarju 10 gld. konv. d »a rja ali 26 laških lir in 10 centezimov, ako je dokazano, da je kupec po lastnosti kupljene reči ali po kraju, iz kterega je došla, ali kako drugače lahko prevdaril, da je kacega uhajavca. Člen 29. Ako bi vojaki ene pogodbene deržave vsled vojaškega dogovora, ustanovljenega 24. Decembra 1847 med Nj. c. k. veličanstvom cesarjem in Nj. k. visokostjo vojvodom Modemskim, v okolii druge deržave imele opraviti ali če bi til stale, se bodo z začasnim posebnim dogovorom poskerbele tiste premembe, ktere se bodo nasvetovale zavoljo nenavadnih okolšin pri členih 14, 15 in 17 tega dogovora. .'vi *vv. 2 N - - *• , !l tafott jVvAWni ) vih mtstlfi ««Avi* *u\\ *uvni\ftYi ml S.6.16 Gleiche Belohnung erhalten auch Diejenigen, welche einen Deaertevr anzeigen, jedoch erst, wenn derselbe verhaftet, und diese Verhaftung in Folge der gemachten Anzeige ausgeführt worden ist. i Artikel 26. Diese bis jetzt festgesetzten Vorschriften und Normen sollen übrigens auch bezüglich derjenigen Dienstpersonen der Offleiere gelten, welche ihren Lohn vom Staate empfangen, und die in das Gebiet des einen oder anderen contrahirenden Theiles treten, wenn nämlich diesfalls eine vorläufige Reclamation stattgefunden hat. Artikel 27. Die Unlerfhanen eines der contrahirenden Theile, die auf dem Gebiete des anderen sich auf was immer für eine Art der versuchten oder ausgeführten Werbung, der Verleitung zur Desertion, oder des Versuches schuldig gemacht haben, Öonscriptiohs- oder Recrutirungspflichtige dazu zu überreden, dass sie sich den Wirkungen ihrer Milifärpflichtigkeit entziehen, und die durch die Flucht in ihr Vaterland der Bestrafung entgangen sind, ferners jene Vnlerthanen obbesagter Kategorie, welche vom Vaterlande aus versucht haben, in oberwähnter Art auf die Vnlerthanen der anderen Regierung einzuwirken, werden auf ein dies-fä/liges Ersuchschreiben von der eigenen Regierung in Untersuchung gezogen und nach den Bestimmungen der vaterländischen Gesetze verurtheilt werden, als wenn das Verschulden an Militär-Individuen oder Conscriptions- und Rccruti-rungspflichtigen des eigenen Landes begangen worden wäre. Artikel 28. Es ist den beiderseitigen Unterthanen strenge untersagt, von den Deserteuren der anderen Macht, auch nur die kleinste, zur Rüstung, Armatur, Montur gehörigen Gegenstände oder Waffen, Pferde und Anderes zu kaufen. Wo immer derlei Effecten vorgefunden werden, sollen sie wie gestohlenes Eigenthum behandelt, und dem Truppenkörper, zu welchem der Deserteur gehört, zurückgestelll werden, wobei der Besitzer solcher Gegenstände nie und zu keiner Zeit irgend ein Recht auf Schadloshaltung haben soll. Wer sich immer erlauben mag, dieses Verbot zu übertreten, wird überdies mit einer Geldstrafe von 10 fl. Conventions-Münze oder von 26 Lire ilaliane und 10 Centesimi belegt werden, sobald dargethan ist, dass der Käufer aus der Natur der gekauften Sache oder deren Provenienz oder sonst entnehmen konnte, dass sie von einem Deserteur herrühren. Artikel 29. Für den Fall, als die Truppen der einen contrahirenden Macht in Folge der Militär-Convention, welche zwischen Seiner k. k. Majestät und Seiner k. Hoheit dem Herzoge von Modetia unterm 24. December 1847 stipulirt worden ist, auf dem Gebiete der anderen operiren oder stationirt sein würden, so wird durch eine zeitliche Separat-Convention auf die Abänderungen Bedacht genommen V': .< Čly'rv30.' ■•••• v V Za ki'aj, kjer se imajo izrečeva ti obdolženci ali obsojenci in tudi uhajavci, ako • ni zastran teh pesebnih odločb —se za osebe, ktere tirja 'avslrianška vlada, ušta-novljuje Novi in Brescello, za tiste pa, Ktere zahteva estenska vlada, Moglia di Gonzaga ali Viadana. * --'A 'V.' -V. ' .■ . . f. . - S\ ;.cVlVI liT'Vi «awmonao UVmfoatl mvmmWß&C YsYi "\\m Ro'tUmRoO-ltvro. fE,. S.> Comes a Buol-Schauenstein. m. p. Ad mandalum Sacrae Caesareae at Regiae Apostolicae Majcstatis proprium: Joannes Vesque de JPUtttingen m. p. Conailiarius aulicus et mini Ster ialit. ,\vv.»i evutamti tVA'Mvi «mUv/v.ujO i-vt\- - v -;!t V v,: fc\ .'-X -Al :v„ v\ ■■ ,'■■■. - -H , Vc * -.M. 187. Deržavn* pogodba med Avstrio in Modeno od 23. Junija 1856, »■•(ran Imverbbn ob enem ohlenjenega dogovora znvolj viajemncga Izročevanj* ha-dodrlniUov, uhajavcov, In ljndl» hi pred poplzom In vojaiko nabira pobegnejo. Udar armada enega all drnzege pogodnlhn v deželi druiega operira ali a voj e postevljenje Ima. (V obojoetranskih priterdbah izmenjrna v Modcni 31. dne Julija 1856). (Je v deri. rak. XXXIX. delu, it. 154, izdanim in razposlanim 5. Septembra 1856.) Mos Franclscus Joseplius Primus divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalniatiae, Ooatiae, Slavoriiae Galiciae, Lodomeriae et Iliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testalumque omnibus et singulis, quoruin interest, tenore praesentium facimus : Postquam inter Nostrum et Plenipotentiarium Regiae Suae Celsitudinis, Serenissimi Mutinae Ducis, die vigesimo tertio mensis Junii anni currentis Conventione de mutua extraditione malificorum, desertorum et aliorum inuneri militari sese sub-ducentium conclusa, eodem die alia etiam Conventio in hunc finem inita et signata est, ut normae constituerentur quibus haee praefata tum quoque ad executionem manderetur, si aliquando copiae unius ambarum coiitrahentium partium in Dominiis alterius juxta conventionem militarem ddo. 24. Decembris 1847 operarentur aut stationes haberent, tenoris sequentis: Prestava. Ker ste c. k. avstriansko in vojvodsko modensko vladarstvo premislile, da se morajo nekteri členi dogovora današni dan sklenjenega glede prijemanja in vza- r Staatsvertrag zwischen O esterreich und Modena vom 23. Juni 1856, im net re fT der nurchfilhs'ung der gleichseitig abgeschlossenem Convention wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher, Deserteure, Conscriptions- und Mle-Crutirungs.milchtlinge in dem Falle, als die Truppen des einen oder anderen der contrahirenden The He im Gebiete des zweiten opertren oder stationtrt sind. (In den ieiderseitigen Ratificationen ausgewechselt s» Modena am 31. Juli 1856.) (Enthalten int Reichs-Otsein-Blatte, XXXIX. Stück, Nr. 154. Ausgegeben und versendet am 6. September 1856.) JVos W^ranciscus tfose&Hus 'Primus 9 di- vina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-hemiae, Lomhardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Hex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lolharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Matchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tiroiis etc. etc. Notum testatumque omnibus et sinyulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus: , Postquam inter Nostrum et Plenipolentiarum Regiae Suae Celsitudinis, Serenissimi Mutinae Ducis, die viyesimo terlio mensis Junii anni currentis Conven-tione de rnutua exlraditione matificorum, deserlorum et aliorum muneri militari sese subducentium conclusa, eodem die alia etiam Conventio in hanc finem inita et signata est, ut normae constiluerentur quibus haec praefata tum quoque ad execulionem niandcreiur, si a/iquando copiäe unius ambarum conlrahentium partium in üominiis allerius juxta conventionem mililarem ddo. 24. Decembris 1847 operarentur aut stationes haberent, tenoris sequentis: Veber setsung. Nachdem die k. k. österreichische und die herzoglich-modenesische Regierung in Erwägung gezogen haben, dass einige Artikel der unter heutigem Tage abge- 119 jemnega izročevanja hudodelcov, vojaških uhajavcov in begunov pred popisom premeniti za takrat, če bi po vojaški pogodbi, sklenjeni med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrianskim in Njegovo kraljevsko visokostjo nadvojvodom, vojvodom inodenskim 24. dne Decembra 1847 armada enega pogodnika imela delo ali postav Ijenj e svoje v deželi druzega; sta pooblastenca obeh imenovanih vladarstev, marveč: za Njegovo cesarsko kraljevsko apostolsko Veličanstvo, gospod Eduard baron Lebzeltern, vitez cesarsko-avstrianskega Leopoldovega reda, komendnik vojvodsko - estenskega orlovega reda, vitez cesarsko - ruskega reda sv. Stanislava pervega razreda in vitez pervega razreda parmezanskega konstantinskega reda sv. Jurja, oslavljen z otomanskim redom za zaslugo, Njegovega Veličanstva minister rezident na modenskem in parmezanskem dvoru, in za Njegovo kraljevsko visokost nadvojvoda, vojvoda modenskega, njegova eks-celencija, gospod Jožef grof F o mi, Njegove kraljevske visokosti deržavni sveto-vavec in ključar, velikokrižnik vojvodsko-estenskegu orlovega reda, komendnik zaslužnega križca bavarske krone, velikokrižnik reda Isabelle katoljške, vitez cesarskega reda železne krone druzega razreda, velikokrižnik papeževega reda sv. Gregorja velikega in portugalskega reda Kristusovega, senator velikokrižnik parmezanskega konstantinovega reda sv. Jurja, velikokrižnik kraljevskega reda za zasluge pod naslovom sv. Jožef Toskanski, velikokrižnik cesarskega reda Franc Jožefovega, komendnik portugalskega reda neomadežanega spočetja, Njegove kraljevske visokosti minister zunanjih zadev, s pravico po svojih navodih in druzih pooblastilih prejeto, skleniti drug poseben začasni dogovor, ki bo le veljal v razmerah gori omenjenih, in z ozirom na 29. člen najpred omenjenega dogovora, pod prideržkom zadevne najvišje priterdbe od obeh strani, postavila zastran tega sledeče vodila: 1. V gori omenjenih izjemnih primerljejih, če vojaki enega pogodnika v deželi druzega operirajo ali ondi svoje postavljenje imajo, razširja se dolžnost v členu 14 civilnim in vojaškim oblastim naložena, čuti sosebno na mejah nad tem, da ne bo noben uhajavec od vojakov ene ali druge deržave prestopil meje, niti v sosedni deržavi prebežališca ali podpore dobil, tudi na tiste vojaške oblasti, ki imajo časno delo ali postavljenje v deželi druge deržave. 2. Naznanilo, da je kak uhajavec prejet, ki se po 15. členu mora v navadnih primerljejih kakor hitro je mogoče dati poveljniku vojaškega postavka (pošta) naj- schlossenen Convention wegen Anhaltung und wechselseitiger Auslieferung der Verbrecher, Deserteure und Conscriptionsflüchtfinge eine Modification für den Fall erleiden müssen, als kraft der zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner königlichen Hoheit dem Erzherzoge, Herzoge von Modena stipulirlen Militärconvention vom 24. December 1847 die Truppen des einen oder anderen der contrahirenden Theile im Gebiete des zweiten operiren oder stationirt sind, so haben die Bevollmächtigten der beiden genannten Regierungen, und zwar: für Seine kaiserlich-königliche Apostolische Majestät, Herr Eduard Freiherr von Lebzeltern, Ritter des kaiserlich-österreichischen Leopold-Ordens, Com-mandeur des herzoglich-cstensischen Adler-Ordens, Ritter des kaiserlich-russischen St. Stanislaus - Ordens erster C/asse und Ritter erster C/asse des constan-tinischen St. Georgs-Ordens von Parma, Inhaber des ottomanischen Ordens für Verdienst, Seiner Majestät Minister-Resident an den Höfen von Modena und Parma, und für Seine königliche Hoheit den Erzherzog, Herzog von Modena, Seine Excellenz, Herr Joseph Graf F orni, Seiner königlichen Hoheit Staatsrath und Kammerherr, Grosskreuz des herzoglich-estensischen Adler-Ordens, Commandeur des Verdienst-Ordens der baierischen Krone, Grosskreuz des Ordens der katholischen Isabclla, Ritter des kaiserlichen Ordens der eisernen Krone, zweiter Classe, Grosskreuz des päpstlichen Ordens St. Gregor des Grossen und des portugiesischen Christus-Ordens, Senator-Grosskreuz des constantinischen St. Georg-Ordens von Parma, Grosskreuz des königlichen Verdienst - Ordens unter dem Titel St. Joseph von Toscana, Grosskreuz des kaiserlichen Franz Joseph-Ordens, Commandeur des portugiesischen Ordens der unbefleckten Ernpfängniss, Seiner königlichen Hoheit Minister der auswärtigen Angelegenheiten, durch ihre Instructionen und sonstige Vollmachten autorisirt, eine andere zeitliche Separatconvention abzuschliessen, welche nur unter den oben erwähnten Verhältnissen Geltung haben soll, und mit Bezug auf den Inhalt des 29. Artikels der ersterwähnten Convention unter Vorbehalt der respectiven Allerhöchsten Ratificationen diesfalls folgende Grundsätze festgestellt: 1. In den oberwähnten Ausnahmsfällen, als Truppen des einen der contrahi-renden Theile im Gebiete des anderen operiren oder stationirt sind, wird die im Artikel 14 den Civil- und Militärbehörden hauptsächlich an der Grunze auf erlegte Wachsamkeit, damit kein Deserteur der Truppen der einen oder anderen Macht die Gränze überschreiten, noch in dem angränzenden Staate Zuflucht oder Beistand finden könne, auch auf jene Militärbehörden ausgedehnt, welche zeitlich innerhalb des Gebietes der anderen Macht operiren oder stationirt sind. 2. Die Anzeige von der erfolgten Verhaftung eines Deserteurs, welche nach Vorschrift des 15. Artikels in gewöhnlichen Fällen so schnell als möglich dem 119* bližji na meji stoječega, se bo v omenjenem primeru smelo takrat opustiti, kdar ho viditi primerniši, če se odda uhajavec preči poveljniku tiste armade, ktera ima delo ali postavljanje v deržavi, kjer je bil uhajavec prijet. 3. V tem primeru se bodo tiste vzajeme, v členu 15 zastran izročitve uha-javc-ov na poveljnika mejnega postavka zapovedane formalnosti godile s poveljstvom v poprejšnem paragrafu omenjenim, in to poveljstvo bo plačalo, kar se nabere stroškov, in tudi taljo, od klere se govori v členili 24 in 25. 4. Zaukaz člena 17, po kterem imajo za uhajavcom na mejo odpravljeni vojaki ondi ustaviti se in samo enega moža, ki se mu dajo potrebni izkazi, poslati na pervo onstransko gosposko, ne bo vel jel, dokler terpi ta začasni izjemni stan, od kterega je gori govorjenje. Vojakom tiste deržave, ki ima armado v deželi druge deržave, bode, če se za kakim uhajavcom tj e pošljejo, dokler ima rečena armada ondi delo ali postavljenje, pod sledečimi pogoji dopušeno, prestopiti mejo: a) Vsak poveljnik taci h kam poslanih vojakov ima dolžnost, prestopivši mejo preči iti pred pervo onstransko gosposko in ji naznaniti namen, zavolj kterega je poslan, če je treba tudi s posebnim izrečenjem, in tirjati vsako mogočo podporo, da se bolji in pravilniši uspeh doseže. b) V ta namen jim ima omenjena gosposka enega človeka, če je mogoče od vojakov in Ioco postavljenih pridati, ki bo ž njimi vred za to skerbel, da se zaželjeni uspeh doseže. c) Vsak teh poveljnikov mora v gotovini plačati tiste stroške, ki bi jih napravil v deržavi druzega pogodnika. Če bi se pa v kakem primeru stroški ne mogli plačati v gotovini, bode dolžne pisma, ki jih bo poveljnik krajnim gosposkam dal, poveljnik 'armade najbližje na meji stoječe, od ktere so bili uni vojaki poslani, tem gosposkam na ravnost in brez vsacega druzega posredovanja izplačal. Commandanten des zunächst der Gränze stehenden gegenseitigen Militärpostens gemacht werden soll, wird in dem eben erwähnten Ausnahmsfalle dann nicht statt finden können, wenn es zweckmässiger erscheint, den Deserteur sogleich an den Commandanten jenes Corps zu übergeben, welches in dem Staatsgebiete, wo der Deserteur angehalten worden ist, operirt oder stationirt ist. S. In diesem Falle werden jene wechselseitigen, im Artikel 15 rücksichtlich der Heber gäbe der Deserteure an den Commandanten des Gr änzp ostens, vorgeschriebenen Förmlichkeiten mit dem im vorigen Paragraphe erwähnten Commando beobachtet iverden, und dieses Commando wird sowohl die aufgelaufenen Unkosten berichtigen, als für die Auszahlung der Taglia Sorge tragen, deren in den Artikeln 24 und 25 Erwähnung geschieht. 4. Die Aiiordnung des Artikels 17, wornach die zur Verfolgung eines Deserteurs an die Gränze ausgesandten Detachements daselbst stehen bleiben, und nur einen mit den nölhigen Ausweisen versehenen Mann an die nächste jenseitige Behörde zu schicken haben, wird für die Zeit des vorübergeher. len oben erwähnten ausnahmsweisen Zustandes für suspendirt erklärt. Es wird demnach den Detachmenls jener Macht, welche in dem Gebiete der anderen operirt oder stationirt, und die zur Verfolgung eines Deserteurs dahin abgesendet werden, für die Dauer jener Operationen oder der Stalionirung gestattet, unter folgenden Bedingungen die Gränze zu überschreiten: a) Jeder Commandant eines solchen Detachements ist verpflichtet, sobald er die Gränze überschritten hat, sich sogleich der nächsten jenseitigen Behörde vorzustellen, und ihr den Zweck seiner Sendung, wenn nölhig, auch mittelst einer besonderen Erklärung erkennen zu geben, und jede mögliche Unterstützung behufs des besseren und regelmässigeren Erfolges seiner Sendung zu verlangen. b) Zu diesem Zwecke ist von der erwähnten Autorität ein Individuum, möglichst von dem in loco stationirten Militär beizugeben, welches vereint mit dem Detachement dafür Sorge tragen wird, dass der beabsichtigte Erfolg erzielt werde. c) Jeder dieser Commandanten muss bar jene Unkosten berichtigen, welche er hierwegen in den Staaten des anderen Theiles verursachen würde. Wenn aber in einem Ausnahmsfalle die bare Bezahlung nicht stattfinden könnte, so werden die Bons, welche derselbe den Localbehörden ausstellen wird, von dem Commandanten des der Gränze zunächst stehenden Corps, von welchem das Detachement abgeschickt worden ist, an jene Behörden unmittelbar, und ohne dass diesfalls weitere Verwendung nothwendig sei, berichtiget werden. 5. Priterdbi se bate izmenjale v Modeni v 30 dnevih ali če bo mogoče, še popred. Tako sklenjeno v Modeni 23. dne Junija 1856. (L. S.) E. Lebzeltern s. r. (L. S.) J. Fovni s. r. Nos visis et perpensis hujus conventionis articulis, illos omnes gratos acceptos-que habere hisce declaramus, et fideliter executioni mandaturos esse verbo Nostro Caesareo-Regio spondemus. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostvae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo-Regio adpresso firmari jussimus. Dabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die 12. Julii anno 1856 Regnorum Nostrorum octavo. Franciscus «Foseplms m. p. (lt. 8.) Comcs a Buol-Schauenstcln. m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Joannes Vesqne de PiUtliJgen m. p. C. R. Consiliarius aulicus et ministe rialis. 5. Die Auswechslung der Ratificationen wird zu Modena im Zeiträume von 30 Tagen, oder wo möglich noch früher stattfinden. So geschlossen zu Modena vom 23. Juni 1856. (L- S.) J3. Fjebxeltern m. p. (L. S.) J. Torni m. p. Nos visis et perpensis hujus conventionis articulis illos omnes gratos accep-losque habere hisce declaramus et fideliter executioni mandaturos esse verbo Nostro Caesareo-Regio spondemus. ln quorum fidem majusque robur praesentes raliha-bitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Noslro Caesareo-Regio adpresso firmari jussimus. IJabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die 12. Julii anno 1856 Reg-norurn Nostrorum octavo. FrancincuH •Josephu* m. p. fJj. Comes a Buol-Schauenstein. m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Joamttet Vesqme de Püttlingen m. p. Contiliariut aulicus et miniettrialit.