lAst 92. X petik f 6* Liitopada 1849. Slovenija izhaja vsaki teden dvakrat, in sieer vsaki torek in petik. Predplačuje se za celo leto v založnici v Ljubljani 7 gold., za pollcta 3 gold. in '/,, za ene kvatre 1 gold. in 45 kr. Za celoletno pošiljanje na dom v Ljubljani se odrajtuje še % gold. Za po pošti pošiljano Slovenijo je celoletno plačilo 8 gold., polletno 4 gold., za ene kvatre 2 gold. 55 ■----------------------- , - ■ ........a - --.--- — r.....■ — Deržavni zakonik in vladni list. Sopet se je poterdila slavjanska poslo-vica: »Carska ne poriče;" »das kaiserliche Wort trttget nicht;" že imamo v rokah slovenski deržavni zakonik in vladni list (lteichs-gesetz- und Regierungsblatt). 4. Marca t. I. je naš svitli cesar sklenil, da se ima izdavati občni zakonik v vsih po austrijanskej care-vini navadnih jezikih. Kako so nekteri časopisi , ki imajo »svobodo" »bratinstvo" itd. vedno na jeziku, vse žile napenjali, to za bu-dučnost Slavjanov naj važnejši napravo opo-vreti in zabraniti! „Ta naprava ni potrebna," »ni mogoča," »je predraga" itd. so dokazovali tisti Ost-Deutschpoštarji; pa vse ni nič zdalo: carska obljuba se je spolnila. Bodi toraj serčno pozdravlen, bodi gorečo čelovan (poljublen) slovenski deržavni zakonik in vladni list! Ti si nam porok, da bo naš sv. car tudi druge naše prošnje in želje dopolnil; ti si zlata juterna zora, ki oznanuješ tudi nam Slovencem jasne vesele dni. — Neka neznana, znotrajna moč me mika, me vleče, ovi slovenski zakonik hitro — brez odloge prebrati. Čitam ga jedno-, drugo- in tretjokrat, — alj odkritoserčno rečem, da nisim našel tega, kar sim pričakoval. Mnogo prav Icpoga livalevrednoga; pa vender tudi mnogo takoga, kar se podobriti in hvaliti ne more, ne sme. Dro vem , „omne intium ardet;" zato se ni čuditi, da to delo ni tak popolno, kot nemško; pa vender se mi je nektera reč naletela, katera bi se bla lehko popraviti dala. Za tega voljo hočem ja slovenski derž. zakonik in vladni list malo pretresti, in vse to brez zader-ška povedati, nad čem sem se spodtikoval. Ne terdim, da moja mora veljati; — po po-slovici: »više očih vidi više," svoje mnenje po Sloveniji oznanim, da se drugi, bolj zvedeni gospodi tega dela poprimejo, in svoje misli izustijo: Volja je dobra, alj meso je slabo; butara je težka; opravilo neizrečeno imenitno. — „Etsi animus horret, incipiam." Meni se ni dopadlo, in se mi ni prav zdelo: 1. da se poluglasnik izostavla ; p. ,,Vvod", „državni», »prvi", „izvršiti", vvrstiti" itd. Naši brati na jugu pišejo „Uvod", razun Serbljev: „deržavni", »pervi" itd.; kako težko se taka beseda brez poluglasnika izgovarja; že Slovenci bojo nad „vvrstiti" stermo gledali in zares težko izrekli, kaj poreče Nemec, Lah, ki se bo začel slovensko učiti ? »Das ist eine verfluchte Sprache", „das ist eine Ilundsspra-che", „sie ist unindglich zu erlernen", tako se bo kričalo. Zato lepo prosim, častiti gospodi translatori! poslušajte in dobro si utisnite, kaj naš slavni Matija Majar v svojih pravilah str. 44 piše: §. 39. »Poluglasnik pred pismenom r Slaveni blizo jednako izgovaraju, a verlo različno pišu, ali ga celo izpuščaju. Ova razlika dakle nije u jeziku, u izgovoru, nego od pisateljev na činjena skora jeden isti glas različno pišucih. Ja sam sem že dvakrat svoju misel u tem me njal, kako bi bilo naj priličneje ovi poluglas-nik pisati. Do sada ga pišu naj običneje kao e; namreč: Slovenci i Horvati pišu vsigdar e, p čern, serdce, deržati, smert, viher, včter, terg. Rušo ve večidel e, kadkadu o, p. čeren, serdce, deržat, smert, veter; vihor, torg. S erbij i i Ceh ove ga izostavljaju: črni, krv, vrba, srna, srp; kadkada pišu e, čer t, červ, černi, viher. Slovaci o: vetor. Poljaci su ovde naj nestalnejši, sada pišu a: čarni, martvi, sarna, sada je: vjerba, sjerp, ali ga celo izpuste: viatr. Izostaviti se poluglasnik ne sme. Vsi samoglasniki, kteri se izgovaraju, se i pišu — dakle se mora i poluglasnik napisati, ker se izgovara, ako ravno malo nagleje; vsaka slov-ka mora imeti jeden glasnik, ako bi se poluglasnik izpustil, bi bila slovka bez glasnika; r ne može biti nedosledno sada poluglasnik sada soglasnik. Naj veča strana Slavenov piše pred pismenom r poluglasnik e; ostali Slaveni ga ili izostayljaju, ili pišu a, je, o; dubrovnički pesniki su pisali po svojem lierd-javoin pravopisu a ali a; u pravopisu jih na-slčdovati ne smemo. Komu je do sloge stalo, mora se vsigdar večoj strani pridružiti, naj veča strana naroda pak piše e; a pa samo stari dubrovnički pesniki i nekteri novejši njih nasledujuči pisatelji i Poljaci u nekojih rečih, sicer nikto; dakle: Piši u il. knj. narečju i u obče u slaven-skem jeziku pred pismenom r pologlasnik e: čern, serdce, deržati, smert, veter... Tako Nemci pišu e za poluglasnik, p. gehen, du gehest, er gehet. 40. Za blagozvučni samoglasnik (beweglicber Vocal) pišu i izgovaraju Slovenci i Horvati e, Serblji a. Što je ilirskomu književnomu narečju priličneje? Ono je priličneje, što je med Slaveni bolje razprostranjeno. Slovenci i Horvati pišu vsigdar e: lovec, konec, pes, petek, krepek, žalosten, den, len, deska, orel... Cehove take vsigdar e: lovec, konec, pes, patek, krepek, den, len... Rusi veči del e, u času take o: lovec, konec, pes, meč, den, len; pesok, pjatok, krčpok... Poljaci imaju ie i e: loviec, koniec, p«es, dzien (den), nneč, len, piatek... Slovaci imaju o: pesok, liernok, pta-čok... Jedini Serblji imaju a: lovac, konac pas, petak, krepak, žalostan, lan, dan, da-ska, oraa*... Daleko veča strana Slavenov piše za blagozvučni samoglasnik pisme e, kadkada o, jedini Serblji a; večoj strani se pak velja pridružiti , dakle: Piši u il. knj. narečju i u obče u slaven-skom jeziku za blagozvučni samoglasnik pisme; p. lovec, petek, den, žalosten. 41. Jedini il. Slovenci pišu u nekterih rečih o, izgovarajuči ga ali kao ou, nešto med a i o, mož, golob, dob, zob; soditi, roka. Serb \ji, Horvati i Rusi pišu vsigdar u, p. muz, golttb, dwb, zwb; saditi, raka; Čehovi ili u ili ou: mmž , dab, zwb; stmditi, roaka. Po Ijaci a: m