MOSTOVI 1/1989/XXIV 29 Gregor Velkaverh Pravosodni sistem v Veliki Britaniji in ZDA ter uporaba prava The Judicial Systems of Great Britain and the USA and the Aplication of the Law The scope of this article is to describe the organization of courts in Great Britain (without Scotland) and the USA as well as some basic procedure acts. On every possible occasion the adequate or most adequate Slovene translation foran English term is suggested. Great Britain England and Wales are divided into six circuits, in each Circuit there are a number of county and magistrates’ courts as well as a few juvenile courts. Ali cases of greater importance that may not be tried in these cours are tried in the Supreme Court of Judicature wich comprises three courts: the High Court of Justice (with three divisions: Qeen’s Bench Division vvhich comprises also the Commercial Court and the AdmiraltyCourt, Chancery Division, vvhich comprises also the Companies Court, and Farnily Division), the Crovvn Court and the Court ofAppeal. The final court of appeal is the House of Lords. USA There are two systems of court in the USA: the federal courts and the State courts. In each State there is a Federal District Court (in some States there are more district courts), appeals are decided by Federal Courts OfAppeal (there are eleven such courts), the final court of appeal is the Supreme Court of the USA. There are also the follovving federal courts for certain cases: US Customs Court, Court of Customs and Patent Appeals, Court of Claims, Tax Court and US Court of MilitaryAppeals. State courts are organized similarly with some variations from State to state. Cases of least importance are decided by Justice of Peace Courts (in some States or cities also called Police Courts, Small Claims Courts or Traffic Courts), most cases are tried in District or County Courts, Intermediate Courts are mostly courts of appeal, and there is a Supreme Court in every state. V tem sestavku je v grobem prikazana organizacija pravosodnega sistema v Veliki Britaniji in ZDA, opisanih pa je tudi nekaj naj¬ osnovnejših procesnih dejanj. Ob tem pone¬ kod opozarjam na enake ali le vsebinsko sorodne organizacije in institute v našem pravnem redu in slovenske izraze za enako¬ vredne angleške termine. Ponekod se prevod ujema besedno in smiselno, ponekod pa ustreza le približno. V takih primerih gre pri nakazanem prevodu le za moje mnenje, o ka¬ terem je vselej možno razpravljati. Želel bi tudi opozoriti, da pri opisu pravosodnega sistema v Veliki Britaniji nisem obdelal posebnosti ure¬ ditve na Škotskem. Vse specifičnosti bi terjale prevelik obseg sestavka. 30 MOSTOVI 1/1989/XXIV Velika Britanija Ozemlje Anglije in VValesa je razdeljeno na šest okrožij, ki jih imenujejo circuits. Ta se ne ujemajo z upravno razdelitvijo dežel. Circuit je administrativno telo, ki upravlja vsa sodišča prve stopnje na svojem območju. Okrožju predsedujeta dva sodnika, odgovorna za sod¬ no upVavo (presiding judges). V vsako okrožje spada več nižjih sodišč prve stopnje, ki odlo¬ čajo v manj pomembnih kazenskih in civilnih zadevah. Nižja sodišča prve stopnje za civilne za¬ deve sp county courts. Odločajo v pogodbe¬ nih in odškodninskih pravdah (actions, v ZDA tudi lav/suits in contract and tort), če vrednost spora ne presega 5000 funtov, ter v nekaterih pravdah v zvezi z nepremičninami (disputes concerning land). Ta sodišča tudi vodijo prvo fazo razveznega postopka (divorce procee- dings). Na teh sodiščih sodijo le poklicni sod¬ niki (judges), pri vsakem county court pa dela tudi vsaj po en poklicni okrožni sodnik (circuit judge) in sodnik, ki rešuje spore majhne vred¬ nosti (registrar). Ker je izraz county pri nas še najbolj pra¬ vilno prevesti z izrazom občina (community bi bila krajevna skupnost), bi termin county court pri nas lahko prevedli kot občinsko so¬ dišče za civilne zadeve ali občinsko civilno sodišče. Nižja kazenska sodišča prve stopnje so magistrates’ courts. Odločajo v skrajšanem kazenskem postopku ( summary trial), kadar gre za kazniva dejanja (crime, v novejšem iz¬ razoslovju offence), za katera je predpisan samo tak postopek (summary ofence), in kazniva dejanja, pri katerih obtoženec (defen- dant) lahko izbira, ali naj se postopek opravi pred poroto ali ne (offences triable either way), pa se odloči, da ne želi pred poroto (jury). Pogoj pri tem je tudi, ali je dovolj dokazov, da se dovoli obtožba ( preliminary inquiry ali investigation). To se pri nas opravi v preiskavi in postopku ugovora zoper obtožbo. Lahko bi tedaj preliminary inquiry ali preliminary inve¬ stigation prevedli kot preiskava, vendar pre¬ vod ni povsem ustrezen. Možen, a prav tako nezadosten, je predhodni kazenski postopek. Sodnik, ki vodi ta postopek, je examining ju- stice. Možen prevod je preiskovalni sodnik, morda pa je bolje celo le sodnik. Magistrates’ courts odločajo v zelo ome¬ jenem obsegu tudi v nekaterih civilnih zade¬ vah. Na teh sodiščih sodijo poklicni sodniki (stipendiary magistrates) ali nepoklicni sod¬ niki (lay magistrates). Vsak magistrates’ court ima tudi tajnika sodišča (clerk to the justices), ki je vedno izkušen pravnik, saj je večji del sodnikov teh sodišč nepoklicnih in niso pravniki. Izraz magistrates’ court bi lahko prevedli kot občinsko sodišče za kazenske zadeve, kar pa ni natančno. Ker se območji magistrates’ courta in county courta običajno ne pokrivata, bi bil možen prevod: nižje kazen¬ sko sodišče. Magistrates’ courts, ki odločajo v zade¬ vah, v katerih so obravnavani mladoletniki, se imenujejo juvenile courts (sodišča za mlado¬ letnike). Angleške izraze justice, judge ali magi¬ strate je pomensko popolnoma pravilno pre¬ vesti v slovenščino s sodnik. O vseh zadevah, ki ne spadajo pred ome¬ njena sodišča, odloča na prvi stopnji vrhovno sodišče (The Supreme Court of Judicature). To ni eno telo (kot na primer pri nas ali v ZDA), temveč je sestavljeno iz treh sodišč, vsako od teh pa še iz vrste specializiranih sodišč. Eno od treh osnovnih sodišč vrhovnega sodišča je High Court of Justice, ki obravnava izključno civilne zadeve, v slovenščini bi lahko rekli, da gre za višje civilno sodišče ali višje sodišče za civilne zadeve. Ima tri oddelke ( di- visions), in sicer: 1. Oeens Bench Division odloča v sporih iz obligacijskih razmerij, če je vrednost spora nad 5000 funtov, in nekaterih pritožbah. Del tega sodišča sta tudi Commercial Court (gos¬ podarsko sodišče) in Admiralty Court (sodiš¬ če za pomorske spore). 2. Chancery Division obravnava gospo¬ darske statusne spore (company law, forma- tion and management of companies), patent¬ ne zadeve (patent cases) in stvarnopravne spore (matters relating to real estate), del tega oddelka pa je Companies Court. 3. Family Division rešuje spore iz pod¬ ročja rodbinskega prava (divorce and other MOSTOVI 1119891XXIV 31 matrimonial matters, custody and guardian- ship cases and wardship proceedings). Drugo od treh osnovnih sodišč vrhovnega sodišča je Crown Court. To odloča po obtož¬ nicah (indictments) javnega tožilca ob sode¬ lovanju porote o krivdi in kazni storilcev kazni¬ vih dejanj, odloča pa tudi o pritožbah zoper sodbe (judgements) magistrates’courtov. Tretje od treh osnovnih sodišč vrhovnega sodišča je Court of Appeal. To rešuje pritožbe (appeals) zoper odločbe county courtov in ostalih sodišč vrhovnega sodišča (High Court of Justice in Crown Court). Sodišče zadnje instance (final court of appeal) je Dom lordov ali Zgornji dom skup¬ ščine (House of Lords, Upper House of the Parliament). Naš izraz temeljno sodišče je težko ustrezno prevesti (kot mnoge druge naše pravne termine). V italijanščino ga uradno prevajamo kot tribunale fondamentale. Možen prevod je basic court ali fundamental court. Vsebinsko najbližji našemu temeljnemu so¬ dišču je district court ameriškega prava. Sam uporabljam izraz basic court. V Veliki Britaniji vlaga in zastopa obtožni¬ ce v lažjih zadevah policija, v težjih pa javni to¬ žilec (Director of Public Prosecutions). Glavni javni tožilec je Attorney General. Pravno po¬ moč (legal advice, legal aid, legal assistance) nudijo odvetniki, ki so lahko solicitors ali barri- sters. Razlika je v možnosti pristopa k sodiš¬ čem in verjetno tudi v strokovnosti. Barrister ima namreč možnost nastopati pred vsemi so¬ dišči kot zagovornik ali pooblaščenec (za oba pojma uporabljajo izraz advocate), solicitor pa ima pravico nastopiti (right of audience) le pred nižjimi sodišči. Ker ima pri nas odvetnik pravico pristopa k vsem sodiščem, je torej pravilneje naš termin odvetnik prevesti kot barrister. V ZDA je javni tožilec district attorney, odvetnik pa lawyer. Naš izraz javni tožilec bomo dobro prevedli kot public prosecutor, javni pravobranilec pa kot public attorney. Kot omenjeno, se pomembnejši kazenski postopki (criminal prosecutions) začnejo s preiskavo ali predhodnim postopkom, nato se vloži obtožnica, pravdni postopki (v Veliki Bri¬ taniji in ponekod v ZDA) pa se začnejo z obve¬ stilom o namenu vložiti tožbo (writ of sum- mons, writ simpliciter). To obvestilo vloži tož¬ nik (plaintiff, v nekaterih postopkih se imenuje tudi petitioner), toženec (defendant, včasih tudi respondent) pa lahko nanj odgovori tako, da tožnikovo zahtevo prizna in obvezo izpol¬ ni, ali pa tako, da ga obvesti, da zahtevka ne priznava in se namerava pravdati (notice of intention to defend). Nato sledi tožba v pra¬ vem smislu besede (statement of claim) z na¬ vedbami (allegations) in petitom (releif), tože¬ nec pa mora, če ne želi izgubiti pravde zaradi izostanka (judgement in default), vložiti odgo¬ vor na tožbo (defence). Oboje je moč vložiti že takoj z vvritom ali noticeom. Izraz tožba bomo zato najbolje prevedli s statement of claim, lahko tudi z writ of sum- mons and statement of claim. Za nekatere tožbe se uporabljajo še drugi izrazi, na primer, razvezna tožba je petition for a divorce, v ZDA se tožba običajno imenuje complaint. Po vložitvi se tožba vroči tožencu (service of process). Stranki (parties) lahko vlagata tudi druge vloge (pleadings). Slovensko- angleški slovar (Kotnik 1962) navaja pri pre¬ vodu izraza tožba tri angleške izraze: action, suit in charge. Vsi so v zvezi s tožbo, a jih je napak uporabljati v vsaki zvezi. Action je prav¬ da, celotni postopek, ki se sproži z vložitvijo tožbe, suit je izraz, ki se uporablja (predvsem v ZDA) za vsak zahtevek, vložen pri sodišču, charge pa je očitek, ki mora biti predočen vsa¬ kemu osumljencu, zoper katerega se sproži predhodni postopek, takrat, ko je prvič zasli¬ šan ali prijet. Pretrial procedure (tudi pretrial revievv) je postopek, ki sledi vložitvi tožbe in mu pri nas pravimo priprave za glavno obravnavo. V okvi¬ ru tega se lahko tako pri nas kot v angleškem pravu skliče pripravljalni narok ( pretrial con- ference). Glavna obravnava (main hearing) poteka v angleško-ameriškem pravosodju drugače kot pri nas, še posebej če gre za porotno soje¬ nje. Oba sistema pa predvidevata pravila vod¬ stva glavne obravnave (conduct of the trial) in dokazovanja ali izvedbe dokazov (determina- 32 MOSTOVI 1/1989/XXIV tion of facts). Angleško-ameriški sistem po¬ zna tele vrste dokazov (evidence): 1. Testimony je izjava priče. Ker lahko v svojo korist pričajo tudi stranke in obtoženci, spadata v to skupino dokazov tudi obdol¬ ženčev zagovor in izjava zaslišane stranke našega prava. 2. Real evidence. Gre za ogled predmetov ali kraja. 3. Documentary evidence. Listine. 4. Hearsay evidence. Izjava o tem, kar je dejal nekdo drug. Pri nas tovrstnega dokaza ne ločimo in vsaka priča lahko brez rezerv iz¬ pove tudi o tem, kar je slišala od drugega. Court order bi pri nas lahko prevedli kot sodna odločba, judgement kot sodba in dec- ree kot sklep. ZDA Pravosodni sistem v ZDA se precej razli¬ kuje od britanskega. Pravosodje je razdeljeno v dve vrsti sodišč: zvezna (federal courts) in državna (state courts). Zvezna sodišča se delijo v splošna ali so¬ dišča, ustanovljena z ustavo (constitutional courts), in posebna ali sodišča, ustanovljena z zakoni (legislative courts). Splošna zvezna sodišča so: a) prvostopna (district courts) odločajo na prvi stopnji o tožbah zoper državo ZDA, o tožbah med prebivalci različnih zveznih držav, če se nanašajo na nepremičnine ali če znaša vrednost spora več kot 10.000 USD, o patent¬ nih zadevah, stečajih, davčnih sporih, avtor¬ skih pravicah, pomorskih zadevah in drugih. b) pritožbena (courts of appeal) odločajo o pritožbah zoper odločbe prvostopnih zvez¬ nih sodišč. c) vrhovno sodišče ZDA (Supreme Court of the USA) odloča na zadnji stopnji v ZDA, včasih odloča tudi kot ustavno sodišče. Po¬ sebna zvezna sodišča so: 1. Carinsko sodišče (US Customs Court), 2. Pritožbeno carinsko in patentno sodiš¬ če (Court of Customs and Patent Appeals), 3. Sodišče za premoženjske zahtevke zo¬ per ZDA (Court of Claims), 4. Davčno sodišče (Tax Court) in 5. Vojaško pritožbeno sodišče (US Court of Military Appeals). Vsaka zvezna država ima še celovit si¬ stem sodišč, ki obravnavajo vse kazenske za¬ deve ter vse civilne zadeve, ki niso v pristoj¬ nosti zveznih sodišč. Najblažje kršitve kaznujejo in najmanjše spore rešujejo mirovna sodišča (Justice of Peace Courts). Ta se lahko, glede na poseb¬ nost zadev, ki jih specializirano rešujejo, ime¬ nujejo tudi Police Courts, Traffic Courts ali Small Claims Courts, odvisno tudi od tega, v kateri od zveznih držav so. Vse resnejše zadeve v pristojnosti zvez¬ nih držav rešujejo na prvi stopnji (tako kazen¬ ske kot tudi civilne) sodišča, ki se imenujejo District Courts, včasih tudi County Courts. Ta so po pristojnosti podobna našim temeljnim sodiščem, včasih zajemajo celo okrožje, vča¬ sih le območje enega mesta (občine). Sodiš¬ ča, ki odločajo na drugi stopnji (o pritožbah zoper odločbe District ali County Courts), so intermediate courts (drugostopna sodišča, napačno bi bilo prva ali druga stopnja prevaja¬ ti kot first ali second degree). Ta se v posa¬ meznih zveznih državah različno imenujejo (včasih so Superior Court, včasih Circuit Court, včasih tudi District Appelate Court). Najvišje sodišče v zvezni državi je vrhov¬ no sodišče zvezne države (State Supreme Court), ki pa se lahko imenuje tudi drugače (npr. v državi New York se imenuje Court of Appeals). MOSTOVI 1/1989/XXIV 33 Nekaj pravnih izrazov- some legal terms civilni postopki civil proceedings dolžna skrbnost duty of čare dokaz evidence dokazovanje determination of facts glavna obravnava main hearing izjava priče testimony, also deposition izvedenec expert vvitness izvedensko mnenje expert opinion izvršba execution, enforcement of judgement kazen, kazenska sankcija punishment kazenski postopki criminal prosecutions kazensko pravo criminal law kaznivo dejanje offence, crime krivda guilt krivdorek verdict listine documentary evidence malomarnost negligence, sometimes recklessness mladoletnik (v postopku) juvenile offender nepravdne zadeve matters neuradno priznanje confession obdolžitev osumljenca charge obsoditi to convict obravnava pred sodiščem trial obtožba, obtožnica indictement, bili of in- dictement odgovor na tožbo defence odgovornost liability odločba o kazni sentence odredba za privedbo bench vvarrant odškodnina damadges, compensation of damage ogled predmeta, kraja real evidence oporoka will, testament oprostitev acquittal opustitev omission oškodovanec vvronged person, damaged person pogojna obsodba suspended sentence pogojni odpust conditional discharge pooblastilo power of attorney, letter of attorney poškodba injury povzročitelj škode vvrongdoer, tortfeasor povzročitev škode tort pravda, pravdni postopek action, also čase pravno navodilo poroti charge priča witness pričati to give evidence prijetje arrest, apprehension priprave na obravnavo pretrial review, procedure pripravljalni narok pretrial conference pritožba appeal pristojnost jurisdiction pripor arrest razvezna tožba petition for a divorce sklep decree sklep o priporu vvarrant of arrest sodba judgement sodišče court, sometines tribunal sodišče za mladoletnike juvenile court sodišče za pomorske zadeve admirality court drugostopenjsko sodišče intermediate court gospodarsko sodišče commercial court občinsko sodišče county court pritožbeno sodišče court of appeal temeljno sodišče basic court višje sodišče high court vrhovno sodišče supreme court zvezno sodišče federal court sodnik judge, magistrate, justice 34 MOSTOVI 1/1989/XXIV okrožni sodnik Circuit judge predsedujoči sodnik presiding judge preiskovalni sodnik examining justice soodgovornost oškodovanca contribu- tory negligence spis dossier stranka party stroški costs škoda damage, also wrong, loss, harm tožba statement of claim, complaint tožbene navedbe allegations tožbeni zahtevek relief, remedy, redress, claim toženec, obtoženec defendant, sometimes respondent tožilec prosecutor javni tožilec public prosecutor, director of public prosecution tožnik plaintiff, sometimes petitioner uradno priznanje krivde admission uradnik, tajnik clerk, clerk to the justices, secretary varščina bail vloga pleading vodstvo obravnave conduct of the trial vročitev Service of process vzročna zveza causation, proximate cause zagovornik advocate zahteva za izročitev challenge zapisnik record zasebni tožilec, oškodovanec kot tožilec private prosecutor zaslišanje interrogation Mija Kiefer Pomenski odtenki Jezik je bogat, če ima veliko pomenskih odtenkov, med katerimi lahko izbiramo, in če izbrani odtenek potem zajame vse tisto, kar bi sicer bili primorani prevesti le opisno. In vse to najdemo v nemškem jeziku, ki ima bogato izrazoslovje in je selektiven pri podajanju točnega pomena, zato omogoča tudi izkušenim prevajalcem neomejeno poglabljanje znanja in neutrudno iskanje. Pogosto nas prav ta množica tujih izrazov za posamezno slovensko besedo zmede, tako da se le s težavo znajdemo pri izbiri pravega. V slovarjih večkrat najdemo isto slovensko besedo (pripominjam, tudi angleško) za kak nemški izraz, ki ga loči od drugega izraza le pomenski odtenek. Prav to pa je tisto, kar me je spodbudilo, da sem podrobneje razčlenila nekatere slovenske besede oz. izraze, ki jih navajam. 1. AVTOMATIČNO - samodejno, v nasprotju z AV¬ TOMATSKO - kar zadeva avtomat, doch oft in Ver- tragen: den Vertrag autornatisch verlangern, was eigentlich bedeutet: den Vertrag stillschweigend verlangern 2. NAROČILO - Bestellung, Auftrag, Order □ Bestellung - mundliche oder schriftliche Wei- sung, eine angebotene Ware zu liefem, setzt im allgemeinen voraus, daB die Ware vorratig ist und daB es sich bei der Ware um einen kleineren