Abir Aljondi spaos lde ža PENJER GROBNI daj] šli saJSce da ali Ul osels oš; DADsAš ja a poši tesila včaja sila] gala podan ss5dla Osi jj; sejti adočal dila oda kaga gol sla ga ole sle AE a jnelahu podal usa de Za dis ISKRA JUH JA... daji zali sua JS je 4 ali Ul dlog ga, oisa slesl spalS dogsai nili le ska sads ei sla odbo; sle A,Sa csi,s osaA zašil padal piss, de čal osoli such ji dšila caj daaoja gLŠN ua Lapsi SLIA il sili dluydana dil s) sani bi > lai a opal sy dalja oča JSse dy alu! olalali a ji al stali Vs pil dala Ji ONISlslašš y- GALA pnizadi a opasili 383 Abir Aljondi Zemljevidi Kradem se po prstih, Njene poti iz odtisov stopal prvih, tesnobno. prihajajočih Tujka v teh zemljevidih. in poslednjih. Kjer bdi črka, napeta, še hip in S figo in olivo eksplodira. v rdečem obhaja Kjer visi kostum, ki ga bom nekoč v graščinah, razložila. na poljih. Stopam po prstih, V nebesa me nese grenkobno. na vodno lestev. V meni tli nemogoče. Želim prečkati v tvoje srce iz svojega, Korakam po prstih, brez meja… prestrašeno. brez jezika… Tujka v vseh kartah. Kako naj jih prepričam, Pripadam rokam, da moj pasoš sta tvoja oka dva, ki ključe sučejo kaotično ramena – mostova, – kot sem tudi sama, in glas je kompas? omotično mi dvigajo nebo nad glavo. Pripadam mostovom, Hodim po prstih, v dlani mi stresajo zvezde, pretreseno, z njimi razpenjam želje in skušnjavo. prepojena z ljubeznijo. Sodim k trgom, Njen hrup mi srce preplavi. valovju, Zemljevide presliši, trúmam deževja. meje spregleda, Kot tujka v zemljevidih tavam. pogodb ne priznava, Tvoji belini pripadam. prepove letala. Prevedla Saša Hajzler 384 ČKZ | 295 | Poezija in esejistika Maps I walk on tiptoes, Its paths are drawn by the footsteps afraid, of the first, I am the stranger to all these maps. the coming, There is a letter, loaded, about to and the last. explode. The fig and olive There is a costume, that will be It performs its rituals in red explained. in the castles I walk on tiptoes, and in the fields. afraid, It lifts me to the sky I have an impossible mission. on a ladder of water. I want to cross from my heart to yours I walk on tiptoes, without borders... afraid, without language... I am the stranger to all these maps. How can I convince them that your I belong to hands that carried a key eyes are my passport chain, that is chaotic and your shoulders are all my bridges and raised the sky above my head. and your voice is my compass? I belong to bridges which filled my hands with stars I walk on tiptoes, that I draw with it what I want. afraid, I belong to squares, crowded with love. to the sea, Its noise fills my heart. to the rain. It doesn’t hear the maps, I am the stranger to all these maps. doesn’t see the borders, I belong to your whiteness. doesn’t recognize treaties nor airplanes. Translation Ali R. Taha 385 Abir Aljondi 386 Jata . رجانح vesosae kisl, gali ole de zdz SSI Osb gle Gal opi sal, سوريموه اي ىأر عيمجلا ءامeسلاs ىfلإ ةعو,فرمoلا فكألا lًنiaحiلi lنgوpمُنرْيَ نوjiتيiزsلا oناaصlغأSب ا Jaši gea pbali osiلاوbوaدر Zala gasi de Ulوoشلاsمiوjaع مهilتاsيaنgمأ ,تlاsحاUس نوaشُرsِتَفoي لiيGyخأa عlردš مlهaرجانحب نوقرطي ةيادبلا سوق ىلع اًنحل نولتّري pali Slلاsجaيمgعa رAىأS يIوه اzيمaرsس,و Ad uوأaتaداl اoلdخbماي رjفiسlلا تاlزاeوج نم ريثكلا ريثكلاو ste aa sdeala داiلasب gدعaت مšل aدالapبCو ينارت كارأ ىiلjع aنيiمlوiزهaمnلaاšو نيرصتنملا عمجأ sal iijii ةديصقلا ضرأ Cijas obal مهارت كارأ IحأDداف OِيسSِفيز Unيoسمsوكlن aرج,حب iتgيب, هaب نlونaبbي اoمبر ً ا رeبقd ةده[اaش اoمبر وأ ضرأ ىلع جeسdlفiنjبuلا هنJم اوiعlلaتقaيi مdل باiرdتg oىلع oعpلeبارت ىs šرزيgعeنو aيفsسايلا هdمeني | kطعeاًر iضanيLبأ ً ا ايiقLن 387 Abir Aljondi Grla Vsak je videl, o Homer, v večnosti okópani. proti svodu roke iztegnjene Vidim te, da vidiš me peti melodije oljčnih vej, od gradov začarano, gartrož in sveč soja. od čudes mesta, ki me je objelo - Ležé v pristanih náde, uročeno. njih grla zadoné ob ščit Ahila Oboževala sem njega trte vižo z oboka porajanja. in med Vsak je videl, o Homer, in gore krog in krog, šotorov vijake in številne pasoše kot varuhe lepote. dežele ne biti več dežele. Od himne trudna Vidim te, o Homer, da vidiš me s koprnenjem param gradove pobirat' zmagovalce in premagane kamenju gradu šepetaje... po ozemlju poezije. Kako naj Ljubljana z mano potuje? Vidim te, da vidiš óne, Kamen govoril je, Sizifa potomce, vzdigni jo v srce, držati skale, sam ti rano zašijem morda graditi hiše in jo z medom milujem. ali grobove raje Soli polno v ustih imam, na tleh, gnetem kardamom v bajram, na prsti, ga z vodo cvetov oranže odišavim. na kateri vijolice niso populjene. Ključavnico namestim Nastlali so jo z jasminom, na most... vsled vonjavi Ključ zalučam v reko, beli počakam. in čisti, Kar bilo je, bilo je. O, Homer, predvidel si to. Prevedla Barbara Piber 388 ČKZ | 295 | Poezija in esejistika Throats O Homer, all have seen the scene, For their scent, pure and white, arms reaching the horizon that transcends these fleeting hours to sing olive twigs’ green, and bathes in everlasting light. a carnation and the candle’s glow. I see you, Homer, see my soul, There they rest in harbours of by castles charmed, by city’s spell slumber, I adored its vines their throats resound on Achilles’ and honey sweet, armour its mountains guarding all around. from the birth arch a face becomes A beauty so complete, starker. weary from the hymn O Homer, all have seen firsthand with my longing the castles dim the pegs of tents, how passports and I whisper to their stone... expand How can Ljubljana travel with me? a land no longer being a land. The stone replied, I see you, O Homer, seeing me lift her to heart and place beside. as I recover those who win and And I shall heal and mend your soul those who fall with honey I shall soothe it. across the field of poetry. With salt my mouth was hit, I see you how you look at them, cardamom for bajram I have blent, Sisyphus’s weary race. with orange blossom water’s scent. who bear the rock, I placed a lock who piece the house on the bridge... or rather tomb Into the river the key shall fall in the soil and on the lawn and there I remain standing. where violets have yet not been That which has been is gone beyond torn. recall They’ve coated it with jasmine O, Homer, you foresaw it all. flowers. Translation Saša Hajzler 389 Abir Aljondi