44 MOSTOVI 1 /1990/XXV Mirko Hajdin Prispevek k izdelavi pravilnika (standarda) za ocenjevanje kakovosti znanstveno-strokovnega prevoda (temelji na angleškem strokovnem jeziku) Prevedli smo predlog Mirka Hajdina, da bi bil bolj razumljiv in s tem primerna podlaga za razmišljanje in porajanje podobnih zamisli, za katere upamo, da jih boste posredovali našemu uredništvu. Uvod Težnja Društva strokovnih prevajalcev BiH in Slovenije, da bi prišli do objektivnega siste¬ ma merjenja kakovosti in vrednosti strokovne¬ ga prevoda, zasluži veliko pozornost. Vprašanje ocenjevanja pravilnosti prevoda nasploh, še posebno pa strokovnega prevoda, ni tako eno¬ stavno, ker gre za intelektualno delo, ki ga je težko spraviti v nekakšne fizične parametre. Vendar je to vprašanje vedno aktualnejše zara¬ di vedno večjega števila prevajalcev, ki se od¬ ločajo za strokovno prevajanje, ter iz dneva v dan zahtevnejšega tržišča. V predlogu rešitve tega vprašanja, tj. načina, na katerega bi uspešno določili merila za anali¬ zo in vrednotenje strokovnih prevodov, sem uporabljal izkušnje iz svoje prakse pa tudi iz li¬ terature ali poročil, s katerimi sem se strinjal ter jih reproduciral kot svoja, kar je pri takšnem de¬ lu verjetno neizogibno. Zato se že vnaprej opravičujem vsem tistim, ki bodo v mojem pred¬ logu spoznali svoje ideje, in ne bom tajil, da sem jih uporabil. Vendar moram priznati, da ne morem natančno navesti, katere ideje in kdaj sem uporabljal, da bi jih tudi natančno citiral. Kot dolgoletni prevajalec in predavatelj na seminarjih UNSP vam torej predstavljam pred¬ log kot moj prispevek k iskanju najboljših poti za sprejem veljavnega pravilnika (standarda) za ocenjevanje pravilnosti strokovnega prevoda. Predmet 1. člen Predmet pravilnika (standarda) so metodo¬ logija analize in ocene kakovosti strokovnega prevoda iz tujega in v tuji jezik, merila takšne analize, dolžnosti in obveznosti naročnika pre¬ voda, prevajalca in lektorja. Klasifikacija kakovosti strokovnega prevoda 2. člen Da bi bilo ocenjevanje kakovosti čim bolj objektivno, se strokovne prevode razvrsti po kakovosti (ravni, kategoriji) v naslednje vrste: 1. za interne potrebe (informacije) 2. za službene (poslovne) potrebe 3. za objavo (tisk, TV predstavitev itd.). Opredelitev strokovnega jezika 3. člen Jezik strokovnega prevoda opredelimo kot jezik, ki je v praktični rabi v državi, v kateri je tu¬ di pogovorni jezik, ter se v njem pišejo strokov¬ na besedila z vsemi tistimi pomanjkljivostmi, na katere opozarjajo v matični državi, ki pa vztraj¬ no ostajajo v rabi pri pisanju izvirnih besedil, ki zapuščajo matično državo. Opomba: S tem želim, da se uzakoni jezik, ki se pojavlja v praksi in s katerim se prevajalec srečuje vsak dan. Puristi in lingvisti se s tem jezikom ne bodo strinjali, vendar je osnova prevajalskega dela, podla¬ ga za sklepanje poslov ter za prenos znanja in tehnologije. MOSTOVI 1 /1990/XXV 45 Merila kakovosti strokovnega prevoda 4. člen Uporabljali naj bi naslednja merila, zato da bi čim objektivneje izrazili vrednost določene kakovosti (ravni, vrste, tipa) strokovnega prevoda: a) točnost in verodostojnost prevoda b) terminološka ustreznost prevoda c) statistična usteznost prevoda č) slovnično-sintaktična ustreznost pre¬ voda d) primernost predložitve prevoda. Opomba: Seveda to niso edina možna merila, pač pa so izbrana zato, ker jih analize, razprave in pregle¬ di najpogosteje uporabljajo. Zanje je značilen prakti¬ čen pristop k problematiki vrednotenja kakovosti pre¬ voda. Vendar sem prepričan, da obstajajo tudi teoretični pristopi k temu problemu, ki jih ne zanikam, ampak jih enostavno ne poznam in ne uporabljam. Zato ostaja odprto vprašanje usklajevanja vseh mož¬ nih meril, ki bi jih lahko predlagali na tem posvetovanju. Merilo za točnost in verodostojnost 5. člen V tem pravilniku (standardu) pod »točnostjo in verodostojnostjo strokovnega prevoda« raz¬ umemo njegovo celovito uporabnost za to, če¬ mur je namenjen. Drugače rečeno, da bi ustre¬ zal temu merilu, mora strokoven prevod prenesti sporočilo iz izvirnega v ciljni jezik, in to razumljivo in točno prav v takšni meri, kakršna je potrebna, da prejemnik sporočila le-to upo¬ rabi na popolnoma enak način, kot bi ga upo¬ rabil v izvirnem jeziku, če bi bil to njegov mater¬ ni jezik. Opomba: To merilo je temeljno in najpomembnej¬ še, kajti če ni upoštevano, ne moremo govoriti o pre¬ vodu, ki bi imel kakršno koli vrednost za praktične namene. O njem bi lahko govorili kot o prevodu, ki bi ga označili z »NEUPORABEN«. Merilo za terminološko ustreznost 6. člen V tem pravilniku (standardu) pod »termino¬ loško ustreznostjo« razumemo uporabo termi¬ nov v ciljnem jeziku tako, da ustrezajo bistvu pojmov, ki jih označujejo termini v izvirnem je¬ ziku. Adekvatnost pojmov v ciljnem jeziku je lahko izražena z definicijo, s predpisano normo ali na kak drug preverjen in dokazljiv način, ki se ga da preveriti. Opomba: To merilo je zelo pomembno tudi za prvo merilo (pod a), ker brez terminološke adekvatnosti (točnosti) ne moremo pri vseh stopnjah kakovosti prevodov doseči prvega in temeljnega merila. Vendar pri nekaterih vrstah prevodov (za službeno in interno uporabo) tega merila ni treba stoodstotno upoštevati, pri čemer uporabnost takega prevoda ni vprašljiva. Kadar prevajalec prevede za potrebe omenjenih dveh stopenj kakovosti izraz »aparat za varjenje po toč¬ kah« kot »point-vvelding machine« namesto »spot- welding machine«, bo prvo merilo le »oškodovano«, ne pa tudi neupoštevano ali prezrto, ker bo uporabnik prevoda lahko zelo hitro našel pravi pomen. Vendar je s tem merilom v našem jeziku povezana vrsta težav, ki omogočajo, da se strokovni prevod označi kot »dober« ali »slab«, odvisno od tega, kdo ga ocenjuje. O problematiki strokovne terminologije pa je treba govoriti posebej. Merilo za stilistično ustreznost 7. člen V tem pravilniku (standardu) »stilistična ustreznost prevoda« pomeni, da je zelo po¬ membno, da se v prevodu uporablja slog, v ka¬ terem je pisan izvirnik, tako da sta razumevanje in sporazumevanje olajšana in pospešena. Opomba: Po tem merilu naj se, recimo, pri pravnih besedilih uporabi pravni slog, pri ekonomskih ekonomsko-komercialni in pri tehničnih tehnični slog. Seveda je treba vsakega od slogov definirati s karakterističnimi oznakami, posebno tam, kjer se po¬ samezen slog očitno in bistveno razlikuje od normal¬ nega književnega sloga. Na primer: »Vzorec je treba preizkusiti na zatezno trdnost.« Tak izraz je za stro¬ kovnjaka zelo razumljiv, nestrokovnjaku pa popol¬ noma nerazumljiv. To je razvidno tudi v angleškem prevodu: »Zračnost zobnika je treba kontrolirati vsa¬ ko leto.« — »Gear clerances should be cheched year- ly« — to je oblika, ki bi jo uporabil vsak prevajalec, ki se ne spozna na panogo, medtem ko se (po kriteriju o slogu) prevod glasi drugače, tj. »GEARS should be cheched for clerances every year«, zato ker je v tej stroki takšna konstrukcija razumljiva takoj in uporab¬ niku prevoda ni treba dvomiti o ničemer več. Merilo za slovnično-sintaktično ustreznost 8. člen V tem pravilniku (standardu) pomeni »slovnično-sintaktična ustreznost«, da mora prevod ustrezati osnovnim jezikovnim pravilom v slovničnem in sintaktičnem smislu, da je upo- 46 MOSTOVI 1 /1990/XXV raben. Odstopanja pri tem merilu so dovoljena samo v takšni meri, kot so dovoljena v dnevnem tisku, v strokovnem tisku ter v besedilih s to¬ vrstnega govornega področja. Opomba: Razumljivo je, da so »neslovnični« pre¬ vodi nesprejemljivi. Tu gre za vrsto napak, ki so zna¬ čilne za »sekundarno nepismenost«, tj. za nepisme¬ nost, ki so ji podvrženi vsi, tudi prevajalci, kadar niso strokovnjaki za jezik, o katerem je govor. V našem je¬ ziku je na primer veliko spornih izrazov in besednih zvez, ki jih lahko najdemo v dnevnem tisku, pa vendar nikomur ne pade na pamet, da ne bi več prebiral to¬ vrstnega tiska, ne glede na to, da slovnica in skladnja ne dovoljujeta takšne vrste nepismenosti. Kot primer navajam uporabo tujk, ki so prišle v splošno rabo v našem jeziku. »Organizacija« je tujka, ki jo pogosto uporabljamo. Slovnica trdi, da dobimo pridevniško obliko takšnih besed z odbijanjem samostalniškega obrazila in z dodajanjem pridevniškega obrazila, v tem primeru je to »-ski«. Tako dobimo organizacijski, torej »organizacijski sekretar«. To je oseba, ki oprav¬ lja tajniška (sekretarska) opravila v neki organizaciji — in takšnih je lahko v organizaciji celo več. Sekretar organizacije za gospodarska vprašanja, sekretar or¬ ganizacije za razvojna vprašanja, raziskovanje itd. Vendar imamo tudi sekretarja za organiziranje, ki ga imenujemo »ORGANIZACIJSKI« (v srbohrvaščini »organizacioni«) sekretar, pri čemer odstopamo od slovničnega pravila. V Veliki Britaniji ni slovnično pravilno, če rečemo »to plainly talk«, ker je to t. i. raz¬ deljeni infinitiv. Pravilno je »to talk plainly«. Vendar so izvirna besedila, tudi tista v učbenikih, polna takih napak in to v deželi, kjer je angleščina materni jezik. Zaradi tega takšna napaka pri prevodu ne bi smela imeti večjega pomena, kot ga ima v matični deželi. Ali »datum — data — datas«. Množina, ki dobi še dodat¬ no množinsko obrazilo, kar je pogosto pri ameriški angleščini. Merilo za primernost predložitve prevoda 9. člen V tem pravilniku (standardu) mislimo z »me¬ rilom primernosti predložitve prevoda« na takš¬ no predložitev prevoda uporabniku, ki je v skla¬ du s pravilnikom o končnem videzu preve¬ denega besedila. (Pravilnik je treba izdelati, da bo enak na ozemlju vse države.) 10. člen Dovoljena odstopanja strokovnega prevoda glede na predvidena merila so navedena v ta¬ beli na strani 47. Opomba: Vsa odstopanja je treba specificirati po vrsti in teži, da bi lektorji prevoda točno vedeli, kaj je sprejemljivo in kaj ni, čeprav bo imel tukaj pomembno vlogo subjektivni dejavnik. Metodologija analiz in vrednotenj prevoda 11. člen Da bi bilo ocenjevanje točnosti prevoda čim bolj objektivno, naj vsak prevod ocenjujeta najmanj dva lektorja, neodvisna drug od dru¬ gega, ne da bi vedela, kdo je prevajalec, ki ga ocenjujeta. Če bi se njuni oceni bistveno razli¬ kovali, bi angažirali še tretjega lektorja, katere¬ ga ocena bi bila dokončna in veljavna. Usposobljenost lektorjev 12. člen Lektorji, ki bodo imeli pravico ocenjevati po tem pravilniku (standardu), morajo biti priznani strokovni prevajalci, s priznano kvalifikacijo iz jezika ter z dokazanim znanjem stroke, ki jo obravnava prevod. Verifikacijo strokovnosti bodo opravila pristojna društva — Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev ali Društvo inženirjev in tehnikov skupaj z Društvom fakul¬ tetnih predavateljev strokovnih tujih jezikov na nefiloloških fakultetah ali na filoloških fakulte¬ tah, odvisno od primera. Za ocenjevanje prevodov se lahko angažira tudi priznane strokovne prevajalce z dolgoletno prakso, ki so iz omenjene stroke objavili več prevodov, po kakovosti uvrščenih med »prevo¬ de za objavo«. Obveznosti prevajalca spornega prevoda 13. člen Prevajalec spornega prevoda mora sprejeti oceno svojega prevoda, če se je prej strinjal s tem, da njegov prevod ocenita dva oziroma trije lektorji. Kadar lektorji dejansko ugotovijo takš¬ ne materialne napake, da prevod ni primeren, za objavo, se da prevod lektorirati, stroški pa bremenijo prevajalca. Kadar pa je prevod popolnoma neuporaben, prevajalec izgubi pravico do honorarja, poseb¬ na komisija pa mora ugotoviti, ali je naročnik prevoda s tem oškodovan, in če je, predlaga način poravnave škode. Če poravnava ne uspe, stranke sprožijo redni sodni postopek. MOSTOVI 1/1990/XXV 47 Obveznosti naročnika prevoda 14. člen Naročnik strokovnega prevoda mora jasno in nedvoumno označiti, kakšne kakovosti naj bo strokovni prevod. Kadar izdelave prevoda ne more prevzeti prevajalec z zahtevanim stro¬ kovnim profilom, ampak ga prevzame tak, ki je kvalificiran izključno za jezik, mora naročnik priskrbeti literaturo s strokovno terminologijo iz zahtevane stroke, prevod pa bo avtomatično uvrščen (kar se tiče honorarja) stopnjo nižje od zahtevane. Poleg tega mora naročnik dostaviti popolnoma prečiščen in jezikovno nedvoumen lektoriran izvirnik. V nasprotnem primeru mora¬ jo lektorji upoštevati, da izvirnik ni bil lektoriran in pripravljen za prevajanje, kar neizogibno vpliva na končno vrednost prevoda. Obveznosti lektorja spornega prevoda 15. člen Lektor spornega prevoda mora jasno nave¬ sti vrsto napake (jezikovne, terminološke, stili¬ stične), ki je po merilih tega pravilnika (standar¬ da) ni mogoče sprejeti. Navesti mora tudi korekture, ki se jih sicer ne šteje za napake pri prevajanju, pač pa so nujno potrebne zaradi spremembe terminologije in stavčne konstruk¬ cije, na koncu pa mora označiti tudi mesta, kjer priporoča korekture zaradi boljšega učinka, ki pa niso nujno potrebne — s čimer jasno loči prevajalčeve napake od tistih, o katerih je po mnenju lektorja moč razpravljati. Končne določbe 16. člen Ta pravilnik (standard) bo začel veljati ta¬ krat, ko ga bodo sprejeli samoupravni organi Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev in ustrezni organi pristojnih republiških gospo¬ darskih zbornic, veljati pa začne v osmih dneh od dneva objave v Uradnem listu (ali v drugem glasilu). Prevedel: Anton Omerza