MOSTOVI GLASILO DRUŠTVA ZNANSTVENIH IN TEHNIŠKIH PREVAJALCEV SLOVENIJE 1 9 7 9 9 /r^L 0^*01 itfr, Jti Krk’ttr\r čc p k- Č kr^J^. oLl*^J” 6ck, , *U,t. Slfc6~V *lo ^‘H *^«.J . / Vci^tfyj' A) e^O«^* /^~>Co US^i*^*o^tc Ujod >r£^y &. / cLa*. /o /V «yc J/l. *~j;L. +>-*-/n'*~viL‘ S i a«. 6r) lx • l/ j'o e^< * ^*- A 'ji ’ Jv-rtr^Sc ji'JL. /vxc. iyV%*~c fCc/~ pyf fp-^rCcl-^ /*■ ^4^.’, i.'0/MuJ'tiv » 4r*x/c f fct /s'cC lju.04ji*~c 6>'^ J ' A C/Hm ^ < 060.. (h.*-j'e>Uye Jt «yJuL $kk fS °L*. J*- P y 'k /iKJ ^ *g^u. (O^r*. Jck/tAjKc/c'k £ ^w/' cprMsftj psu.tyt /- (*JUri ol~£pe£ ži. ^josT- Ji ‘*+_ J 0l »»jv**J *’ ,y y* ; d*- J c SAcjxry^cM Ulj^Cc LccUU. '^oP '* v4/ *^/ 'y £ •• • ^•t. Jo>^*lsLk £kju itk4>s*- /o-oiJ-ejL*^. 'k' + ^j' t *yc- <*. ^-e- Po^jL **~*YKjU. fi*CtvC /Kirv*. <1 Co Xvoot / fCC U 'M. h^Ja^_ ■'C-) Tl/ ^ , ^7<^i c^t/w£^ &o ooofg^- \ '-N- MOSTOVI Ljubljana 1996 Po mnenju Ministrstva za kulturo Republike Slovenije št.: 415 - 1009/96 z dne 24. 10. 1996 šteje strokovno glasilo Mostovi med proizvode, za katere se plačuje 5 % davek od prometa proizvodov. Izdajatelj Mostov: DRUŠTVO ZNANSTVENIH IN TEHNIŠKIH PREVAJALCEV SLOVENIJE (DZTPS) 1000 Ljubljana, Petkovškovo nabrežje 57, Slovenija telefon: (061) 317-862, telefax: (061) 320-131 © MOSTOVI MOSTOVI letnik XXX št. 1 str. 1-?? Ljubljana 1996 Uredniški odbor: Narcis Dembskij, Maja Dolanc, Marjan Golobič, Viktor Jesenik, Tomaž Longyka, Alan McConnell Duff, Ines Perkavac, Lidija Sega, Savin Vilhar (glavni urednik) -Likovno-grafično uredil: Nedžad Zujo - Fotografije: Savin Vilhar - Računalniški stavek in tisk: Atelje Gajšek - Izhaja do dvakrat na leto - Avtorske članke honoriramo STROKOVNI ČLANKI SVETOVNI DAN PREVAJALSTVA PREDSTAVITVE PRAKSA BREZ TEORIJE STROKOVNE OCENE ZABAVNE STRANI 6 MOSTOVI 1995/96/XXX Vsebina Uvodna beseda. 8 Konfucij. ^0 □ Boštjan Avguštin: "Prevajalec prevaja" . 1 1 Strokovni članki . 12 □ Peter A. Schmitt: Technical writing, Mode, Bedrohung, Chance. 12 □ Stanko Klinar: Protistava kot upanje za večjo učinkovitost pouka prevajanja.23 □ Lidija Sega: Business-Speak and Buzzwords.30 □ Stanko Klinar: Slovene or Slovenian.33 Svetovni dan prevajalstva. 34 □ Savin Vilhar: Naša pot na Nanos.34 Predstavitve. 37 □ Narcis Dembskij: Administrativne sodelavke DZTPS.37 Praksa brez teorije . 40 □ Alan Duff: Zapiski iz Katalonije.40 □ Erich Prunč: Graški institut za izobraževanje prevajalcev in tolmačev.43 □ Rada Cossutta, Fedra Paclich: Fakulteta za tolmače in prevajalce v Trstu.51 □ Anton Omerza: Seminarji OST.54 □ Viktor Jesenik: Slabo prevajanje v francoščino.57 □ Miran Željko: Slovarji na Internetu .59 □ Ines Perkavac: Si dice o non si dice.67 Informacije. 69 □ Savin Vilhar: OZ & UO DZTPS .69 □ Anka Demšar: Humanitarno društvo Mostovi .79 Novi člani DZTPS .80 Zapustili so nas .81 Strokovne ocene. 82 □ Janko Moder: Novi slovarji Debenjak.82 Zabavne strani. 94 □ Kurt Gingold: Praktični vodnik do drugorazrednih prevodov.94 Zabavna angleščina . 96 □ Tomaž Longyka: Multilingua - nagradna križanka.98 □ DZTPS: Srečno novo leto 1997. ]00 MOSTOVI 1995/96/XXX 7 Contents Foreword. 8 Confucius . 10 □ Boštjan Avguštin: Translator busy translating. 1 1 Professional Section. 12 □ Peter A. Schmitt: Technical writing, Mode, Bedrohung, Chance.12 □ Stanko Klinar: Contrastive anaiysis as a means to achieve better results in teaching translation.23 □ Lidija Sega: Business-Speak and Buzzwords.30 □ Stanko Klinar: Slovene or Slovenian .33 International Translators' Day. 34 □ Savin Vilhar: Up to Nanos - The mountain of St. jerome.34 Personal Profiles. 37 □ Narcis Dembskij: Slovene Translators' Office Staff.37 Practice vvithout Theory. 40 □ Alan Duff: Notes from Catalunya .40 □ Erich Prunč: Translators' and Interpreters' Training Institute at Graz, Austria.43 □ Rada Cossutta, Fedra Paclich: Translators' and Interpreters' Training College at Trieste, ltaly.51 □ Anton Omerza: OST Seminars.54 □ Viktor Jesenik: lnadequate French Translations.57 □ Miran Željko: Internet Dictionaries.59 □ Ines Perkavac: Si dice o non si dice.67 Reports. 69 lil Savin Vilhar: The Annual General Meeting and The General Board of the DZTPS (the Slovene Scientific and Technical Translators' Society).69 □ Anka Demšar: The "Mostovi" Humanitarian Society.79 Nev/ DZTPS Members.80 The Deceased DZTPS Members.81 Reviews. 82 □ Janko Moder: The Nev/ Debenjak Dictionaries.82 Humour. 94 □ Kurt Gingold: A Practical Guide to Inferior Translations.94 Delightful English.96 □ Tomaž Longyka: Multilingua - Prize Crossvvord Puzzle.98 □ DZTPS: Happy Nev/Year 199Z. 100 8 MOSTOVI 1995/96/XXX Uvodna beseda Kot so Mostovi do sedaj redno izhajali dvakrat ali enkrat letno, pa v letu 1995 sploh niso izšli. Kot dogovorjeno v juniju 1995, ko sem ponovno prevzel dolžnost glavnega urednika, smo se v uredniškem odboru Mostov marljivo lotili dela in gradivo je bilo zbrano že v no¬ vembru istega leta. V tem letu je namreč bila izvoljena predsednica DZTPS, ki verjetno Mostove in očitno prostovoljno delo ured¬ niškega odbora premalo ceni. (Prejšnji glavni urednik Mostov je namreč za svoje delo vse do zadnje modre številke prejemal honorar, sicer skromen znesek v primerjavi z delom, ki gaje vedno vestno opravil, ostali člani ured¬ niškega odbora pa nič. Ker je to nesmiselno, sem se odločil, da bomo vsi delali le prosto¬ voljno, z večjo enakopravnostjo in veseljem ob tem, ko za Mostove prispevamo svoj tesno odmerjeni prosti čas.) Tudi zapisnik z občnega zbora 1995, kije sicer nujno gradivo za ustre¬ zen članek v Mostovih, je predsednica DZTPS napisala prepozno in ga oddala šele v januarju 1996, slovenskega povzetka k članku prof. Schmitta “Technical Writing.„”, ki bo izšel v originalu - nemščini, ki gaje obljubila, pa do sedaj sploh ne. Močno seje tudi zavzemala za stari ovitek Mostov, tisti iz leta 1993, zadnji v modri barvi, ki prikazuje popačeno sliko sveta. To je bilo morda razumljivo zaradi stare razvade, saj smo v osemdesetih letih prevajalci v širni svet smeli pogledati le preko ovitka Mostov, sicer pa le preko glavnega mesta bivše države. Sedaj imamo svojo državo, glavno mesto in smo od nedavna člani Mednarodne zveze prevajalcev (FIT). Svobodno se smemo pogovarjati, se posvetovati in karkoli s kolegicami in kolegi prevajalci po celem svetu in ne nazadnje, v Evropi v katero se je napotila naša domovina Slovenija. Kakor nam to prikazuje zasnova nove naslovnice, smo le prevajalci, ki neskončno marljivo in v ne- Savin Vilhar, glavni urednik MOSTOVI 1995/96/XXX 9 skončnost prekladamo liste papirja. Ta naslovnica je tudi v toplih živih barvah, ponazarja kolegialno vzdušje, ki naj vlada v našem DZTPS tako, da boste z veseljem segli po njej tudi, če vas čaka v čakalnici zobozdravniške ordinacije takrat, ko z bolečino v zobu in tesnobo v srcu čakate, da pridete na vrsto. Sklep o novi naslovnici je, po krajši in ostri razpravi, potrdil tudi Upravni odbor DZTPS, vendar šele na svojem sestanku v februarju 1996. Tako je torej nastala zamuda, za katero se vam ponižno opravičujem. Sicer pa do sedaj glede te zamude ni bilo nobenih pritožb. In tako, ob vseh zapletih dobre in slabe volje, nastaja nova, tokrat dvojna številka Mostov. V uredniškem odboru Mostov smo se tudi močno potrudili in, upamo uspešno, da bi Mostovi poleg te nove primernejše naslovnice imeli tudi nekoliko drugačno vsebino. Bolj vedro in za vse bralke in bralce bolj zanimivo. Veliko število zelo resnih strokovnih člankov in slovarjev smo raje prestavili v posebne publikacije trajne vrednosti, kijih izdaja in naj bi jih še izdajalo DZTPS. V Mostovih pa seveda ostajajo nekateri strokovni članki pa tudi teme, ki so trenutno pomembne, kot so: svetovni dan prevajalstva, predstavitve, kjer izvemo kako sploh deluje naša društvena pisarna. V rubriki “Praksa brez teorije” so najprej podani opisi kar štirih prevajalskih šol in sicer v Barceloni, Gradcu, Trstu in seveda OST, kije za naše prevajalce najbolj pomembna, saj prireja zelo uspešne strokovne tečaje za prevajalce in je naša domača - slovenska. Nato slede še informacije, strokovne ocene in zabavne strani, kjer naj med drugim vašo pozornost privabi večjezična križanka. Ob koncu še prisrčna hvala vsem avtorjem člankov za našo revijo, članom uredniškega odbora, ki so marljivo hodili na sestanke, čeprav ti niso bili obvezni in pri tem opravili delo potrebno za urejanje revije, pregledali prispevke in ocenili njihovo primernost, ilustratorju Boštjanu, ki je ustvaril dovtipne ilustracije, vsem, ki ste nam stali ob strani s simpatijo in s koristnimi nasveti, kolegu Tomažu, kije skomponiral nagradno križanko, obsegajočo vse jezike, kijih obvladamo v našem DZTPS, Anji, pozorni kolegici za opozorilo na poetične besede Jožeta Javorška in seveda ne nazadnje tudi tehničnem uredniku Nedžadu Žuju, ki je reviji dal dokončno obliko. Sicer pa brez bralk in bralcev tudi Mostovi ne morejo veliko pomeniti. Zato spoštovane bralke, cenjeni bralci: oglasite se nam. Povejte svoje mnenje. Kritizirajte, če je potrebno, predlagajte, svetujte in pošljite članke, fotografije in kakršnekoli prispevkena temo prevajalstvo in DZTPS. Tako bodo prihodnjič Mostovi še boljši, kot so ti, ki so pred vami. Citamo in pišemo Mostove, da bi prevajalski svet spoznali in ga imeli radi. Ljubezen pa se množi, sešteva in deli! Slovenija, december 1996 Lep prevajalski pozdrav! Savin Vilhar, glavni urednik 10 MOSTOVI 1995/96/XXX “ČE JEZIK NI PRAVILEN, POTEM TISTO, KAR JE REČENO, NI TISTO, KAR JE MIŠLJENO. ČE TISTO, KAR JE REČENO, NI TISTO, KAR JE MIŠLJENO, TISTO, KAR BI BILO TREBA STORITI, PA OSTANE NESTORJENO. ČE TO OSTANE NESTORJENO, BOSTA OKRNJENA MORALA IN ČLOVEKOVO ZNANJE. ČE BOSTA OKRNJENA MORALA IN ZNANJE, BO ZABLODILA PRAVICA. ČE BO ZABLODILA PRAVICA, BO LJUDSTVO NEMOČNO IN ZMEDENO. ZATO PRI TEM, KAR REČEMO, NI DOPUSTNA NIKAKRŠNA SAMOVOLJA; TO JE OD VSEGA NAJPOMEMBNEJŠE.” (Konfucij) (Iz angleščine prevedel Tomaž. Longyka) MOSTOVI 1995/96/XXX n Boštjan Avguštin: Karikatura "Prevajalec prevaja" 12 MOSTOVI 1995/96/XXX jTMMM) Peter A. Schmitt , Germersheim Technicai Writing: Mode, Bedrohung oder Chance? Prof. Peter A. Schmitt Zunachst eine Vorbemerkung zum Begriff "Technicai VVriting"' . DaB es hier begriff- liche Unklarheiten auch unfer jenen gibt, die die Tatigkeit des Technicai VVriting ausuben (auch wenn sie es selbst anders nennen), wird vor allem an den Versuchen deutlich, die englische Bezeichnung tech- nical writer einzudeutschen: In der 1978 gegrundeten Gesellschaft fur Technische Dokumentation (tekom) wurde noch zehn Jahre nach Grundung die Frage diskutierf, ob man den neu zu etablierenden Beruf technischer Redakteur, technischer Verfasser oder technischerAutor nennen solle, da es zv/ischen diesen Bezeichnungen bekannt- lich semantisch durchaus relevante Unter- schiede gibt. Bemerkenswerterweise wurde m.W. aber nicht diskutiert, daB das englische Vorbild technicai durchaus nicht zvvangsldufig te- chnisch bedeutet. Von den sechs Bedeutun- gen, die etwa in VVebster fur technicai genannt vverden, sind fur unsere Belange zwei relevant: 1. "of or relating to a particular subject", d.h. deutsch Fach~ 2. "technological", d.h. deutsch technisch Aufgrund der phonetischen und gra- phischen Ahnlichkeit von engl. technicai und dt. technisch wird bei der Ubersetzung von Technicai VVriting meist unreflektiert zur 1 Nčheres zu diesem Begriff demnachst in Schmitt, Peter A. "Technicai Writing", in: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.), Sachworterbuch der Translationswissenschaft. Heidelberg: Julius Groos, 1997 (in Druck). 2 Dieser Beitrag wurde in ahnlicher Form erstmals auf dem BDU-KongreB am 23. April 1 993 in Bonn vorgetragen und entspricht einem Vortrag vor Ubersetzern des Slowenischen Ubersetzerverbandes in Liubliana am 1 8 Marž 1995. 1 1 MOSTOVI 1995/96/XXX 13 zvveiten Bedeutung gegriffen und der Begriff damit eingeschrankt auf die Erstellung von Texten eines bestimmten Fachs, namlich dem der Technik. Technical Writing bezieht sich indessen ursprunglich auf die Erstellung jeder Art von primar informativen fachge- bundenen Texfen im Gegensatz zur Er¬ stellung von primor expressiven Texten. Folglich ist der Technical Writer eigentlich kein technischer Autor, sondern ein Fach- textautor, im Gegensatz etwa zum Schrift- steller. Nun ist freilich das FacFigebiet, in dem Tech¬ nical Writer am haufigsten schireiben, in der Tat die Technik; insofern passen die Lehnpragungen technischer Redakteur und technischer Autor trotz der Bedeutungsver- engung durchaus zur Realitat, zumai diese Bedeutungsverengung auch im Berufsbild festgehalten ist: Durch diesen Beruf und die damit zu- sammenhangenden Aktivitdten wird angestrebt, alle Dokumentationen auf den Gebieten der Naturv/issenschaft und Technik leser-/benutzergerechter zu machen, damit die Leser/Benutzer in die Lage versetzt vverden, vvissenschaftliche Forschungsberichte, Beschreibungen technischer Gerate, Systeme und An- lagen usw. klarzu verstehen, Anvveisun- gen besser zu befolgen und Gerate besser zu benutzen. Es wird nun gelegentlich die Auffassung vertreten, daB der technische Redakteur genau das sei, was die Wirtschaft schon immer benotigt habe: Jemand, der in der Lage ist, auch komplexe Sachverhalte in einer klaren, adressatenorientierten Spra- che darzustellen. Es ist zweifellos richtig, daB jedes Unternehmen, das daran inter- essiert ist, seine Produkte optimal zu ver- markten (also alle Unternehmen), an der Dokumentationsqualitat nicht sparen solite. In den meisten Markten vverden Markt- anteile nur noch durch Verd rangu ngsv/ett- bev/erb erobert, so daB die Marktdurch- dringung oft v/eniger von der Produkt- qualitat abhangt als von der Prasentation des Produkts - und diese wird bekanntlich gepragt von der Oualitat der produktbe- gleitenden Dokumentation. Glucklicherweise ist immer haufiger zu beobachten, etvva im Computer-Bereich, daB auch funktional gute Produkte in Tests abgevvertet vverden, wenn sie unzureichend dokumentiert sind. Aber noch heute ist es gang und gabe, einerseits erhebliche Finanzmittel in Forschung, Entvvicklung, Produktion und Qualitdtssicherung zu in- vestieren, dann aber ausgerechnet dort zu sparen, wo es darum geht, die Produkte jener Bemuhungen ihrer Bestimmung zuzufuhren: An der Schnittstelle zv/ischen Hersteller und Anvvender! Beispiele fur geradezu peinlich defekte Verpackungs- beschriftungen und Bedienungsanleitungen, chaotisch strukturierte Handbucher lassen sich auch heute noch auch bei Produkten namhafter deutscher Hersteller finden. Erfreulichervveise findet seit einiger Zeit - zumindest in Deutschland - ein Umdenken statt, namlich eine Sensibilisierung fur die Bedeutung der Dokumentationsqualitat. Diese Sensibilisierung ist das Ergebnis mehrerer Faktoren; vvichtig sind gewiB die Aktivitdten von Verbanden und Organi- sationen, wie der Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer (BDU), die Gesellschaft fur technische Kommunikation (tekom) oder die Internationale Vereinigung Sprache und VVirtschaft (IVSVV). Eine Rolle spielt sicher auch die derzeitige Rezession in vielen Bereichen der VVirtschaft, die es 3 S. Satzung der tekom. 14 MOSTOVI 1995/96/XXX fur viele Unternehmen uberlebensnotwen- dig macht, alle MaBnahmen auszu- schopfen, mit denen das eigene Produkt positiv vom Wettbewerb abgehoben v/erden kann. Auch in Bereichen, in denen Produkte verschiedener Hersteller einander immer ahnlicher werden, oder in denen Pro¬ dukte in engen Marktnischen zu piazieren sind, ist eine prdzise auf die Adressaten abgestimmte Produktdokumentation oftder Schlussel zum Markterfolg. Ausschlag- gebend fur die Einsicht in die Notvven- digkeit einer professionellen Dokumen- tationserstellung mag fur viele allerdings der EG-Binnenmarkt und das Produkthaf- tungsgesetz gewesen sein: Die Haftung fur Schaden, die ein Produktanvvender durch das Produkt erleidet, weil die Produkt¬ dokumentation mangelhaft ist, kann den Produkthersteller durchaus in existentielle Schwierigkeiten bringen. Das ist auch gut so. Es ist nicht nur gut fur die Berufsgruppen, deren Gegenstand es ist, gute Dokumentation zu erstellen; es ist gut fur die Anwender von Produkten (weil sie die Produkte besser nutzen und dann meist auch langer, storungsfreier und si- cherer nutzen konnen), es ist gut fur die Produkte selbst (es ware doch bedauerlich, wenn ein an sich gutes Produkt wegen schle- chter Dokumentation miBhandelt vvurde) und nicht zuletzt ist es naturlich gut ftir die Produkthersteller - erfolgreiche Produkte sichern Gewinne. Gev/inne sichern Arbeits- platze, und das ist gut fur uns alle. Eine Mode, also eine vorubergehende und nicht sonderlich ernstzunehmende Er- scheinung, ist das Technical VVriting also hoffentlich und vvahrscheinlich nicht. Es ist ein Trend in die richtige Richtung. Die Frage, ob Technical Writing eine Bedrohung sei, impliziert, daB da etvvas oder jemand bedroht sein konne. Dafur kommen nur diejenigen in Betracht, die bisher fur Produktdokumentation zustandig waren. Die verbreitete Praxis, Produktdokumen¬ tation quasi nebenbei von Technikern und Ingenieuren erstellen zu lassen, fuhrt in der Regel zu schlechten Ergebnissen - das wurde in den USA schon uberzeugend nachgev/iesen, bevor hierzulande das Technical VVriting "entdeckt" wurde. Das ist kein Vorwurf - der Berufsgegenstand eines Ingenieurs ist nun einmal nicht das Erstellen von Texten. Sofern die Dokumentation auf einer Vorlage in einer anderen Sprache beruht, waren bisher die Fachubersetzer fur die Doku¬ mentation zustandig. Mit Obersetzern macht man aber anscheinend ebenfalls nur schlechte Erfahrungen - fast niemals wird etwas Lobendes uber Obersetzer oder deren Produkte gesagt oder gar publiziert. Das ist aber nahezu unausv/eichlich so, denn das Merkmal einer guten Obersetzung (zu- mindest bei Gebrauchstexten) ist, daB sie sich so nahtlos in die Zielkultur einfugt, daB man sie nicht als Ubersetzung erkennt. Ubersetzungen werden.daher meist nur dann als solche wahrgenommen, wenn sie in irgendeiner Hinsichtc/efektsind. Defekte auBern sich im Inhaltlichen ebenso wie z.B. in VerstoBen gegen Textsortenkonventionen und Adressatenorientiertheit. Daher kursie- ren allenthalben die sattsam bekannten Beispiele absurder Bedienungsanleitungen, die dann mit VVorten verbreitet vverden wie: schau mal, was ich da fur eine Ober¬ setzung gefunden habe". Wenn man mit 4 Siehe hierzu das ProdHaftGes sowie z.B. die VDI-nachrichter 33(1990), S. 8. Zur Rechtslaae siehe auch Schmitt (1996). a MOSTOVI 1995/96/XXX 15 dem Begriff "Ubersetzung" von vornherein Merkmale wie "defekt" und "argerlich" assoziiert, braucht man sich nicht zu wun- dern, daB dies - zumindest auBerhalb unseres Fachs - auf den Begriff "Ubersetzer" abfdrbt. Man solite sich keinen lllusionen hingeben: Die Berufsbezeichnung Uber¬ setzer ist durch negative Assoziationen belastet. Sie ist belastet durch auffallend schlechte Ubersetzungen (d.h schlechte Ubersetzungen, die auffollen - es gibt auch schlechte Ubersetzungen, die nicht auf- fallen). Damit werfen wir aber zwei Fragen auf: Zum einen, was ist eigentlich eine "schlechte Ubersetzung", zum andern, wer macht denn die schlechten Ubersetzungen (man selbst fuhlt sich ja nicht angespro- chen)? Die erste Frage ist so komplex, daB man darijber stundenlang kontrovers diskutieren konnte; konsensfahig und fur die Zwecke dieses Beitrags ausreichend durfte es sein, wenn ich behaupte: Eine schlechte Uber¬ setzung ist eine Ubersetzung, die ihrem Zvveck nicht gerecht wird. Schlechte Ubersetzungen konnen von trans- latorischen Nichtexperten (Nicht-Uber- setzern) stammen, aber auch von Uber- setzern mit unzureichender Qualifikation. Die Tatsache, daB die Bezeichnung Uber¬ setzer trotz aller Anstrengungen des BDU in Deutschland immer noch keine geschutzte Berufsbezeichnung ist und sich auch Per- sonen mit vollig unzureichender Quali- fikation mit der Berufsbezeichnung "Uber¬ setzer" auf dem Markt betatigen durfen, ist ein Problem. Das Problem istvveniger, daB unqualifizierte Ubersetzer anderen Uberset- zern Auftrdge wegnehmen, dazu ist der Markt groB genug 5 ; das Problem ist, daB der Markt auch fur qualifizierte Ubersetzer ruiniert vverden konnte. Diese Bedrohung vvird gefordert, wenn in Publikationen von oder uber technische Autoren explizitoder implizitzum Ausdruck gebracht wird, daB Ubersetzer generell unqualifiziert seien. Ich zitiere aus dem Handelsblatt aus dem Jahre 1989: Unbestreitbar besteht ein aktueller Bedarf an Experten, die das Fach- chinesisch der Techniker in verstand- liches Deutsch ubertragen. Ein neuer Beruf, der des technischen Redakteurs, zeichnet sich ab. (...) Die Karriere- planung erfordert Phantasie, sonst be¬ steht die Gefahr, auf ewig ein Dasein als Ubersetzer zu fristen 6 . In dem zitierten Artikel versteht sich der technische Redakteur, so die Artikeluber- schrift, als "Dolmetscher zwischen Laien und Profis". Die Bedarfstrdger von Ubersetzun¬ gen unterscheiden bekanntlich oft weder zvvischen Dolmetschern und Ubersetzern noch zwischen dem Ervverb sprachlicher und translatorischer Qualifikation. Auch die Differenzierung zwischen Linguistik und Angev/andter Linguistik und deren Ver- tretern ist mitunter schwierig. Vor diesem Hintergrund ist es auch fur Ubersetzer eher 5 Das Gesamt-Ubersefzungsvolumen der produzierenden Industrie (also ohne Handel, Banken, Versicherungen, Behorden) in den alten Bundeslandern der Bundesrepublik Deutschland lag 1991 in der Gro(3enordnung von 30 Millionen Seiten (Schmitt, .1 993). In ganz VVesteuropa lag das Ubersetzungsvolumen laut Siemens-Nixdorf bei rund 270 Millionen Seiten LOGOS nannte fur die Bundesrepublik im Jahre 1985 ein Uberset- zungsmarktvolumen in Hohe von 1,05 Milliarden US-Dollar und eine Wachstumsrate von 11,1 %p.a.,furden weltweiten Markt nannte Logos ein Volumen von rund 200 Millionen Seiten und eine VVachstumsrate von 1 5 % (Capital 10/1987, 232ff.) 6 Handelsblatt, Beilage Junge Karriere 32, Sommersemester 1989. 16 MOSTOVI 1995/96/XXX schadlich, wenn in einem Beitrag von Herzke/Juhl/de la Roza die Erfahrungen eines "fuhrenden westdeutschen EDV- Unternehmens", mit "Linguisten" als Fehl- schlag bezeichnet werden: Gewohnt, Sprache zu analysieren, waren sie nicht imstande, Texte so zu formulieren, daB sie die infendier- ten pragmatischen Funktionen erfull- ten 7 . Wir stimmen freilich zu, daB es nicht zur Standardqualifikation eines Sysfemlinguis- ten gehort, solche Aufgaben zu uber- nehmen. Diese Aufgaben erfordern eine spezifische Ausbildung. Auch an anderen Stellen wird eine klare Grenze zv/ischen Technischen Redakteuren einerseits und Ubersetzern andererseits gezogen und betont, daB ein Technischer Autor "keinesfalls ubersetzt". Soweit das eine Definitionssache zur Klarung von Kom- petenzbereichen ist, ist diese Auffassung durchaus vertretbar. Nicht akzeptabel ist es hingegen, wenn (wie es leider oft der Fali ist) in dieser Abgrenzung ein Werturteil mitschwingt. Eine Abwertung der Uber- setzer von seiten der selbst ernannten Technischen Autoren ist in der Tat eine Bedrohung, jedenfalls dann, wenn diese Abwertung publiziert wird: Damitwird pau- schal ein Berufsstand diskreditiert. Der ideale technische Redakteur, so die Botschaft etwa bei Herzke/Juhl/de la Roza, sei nicht der Ubersetzer, sondern der Padagoge, der in der Lage ist, zweckgerichtete Informationen selektiv zusammenzustellen, aufzubereiten und unter Berucksichtigung des kognitiven, sprachlichen und motivationalen Ni- veaus einer definierten Zielgruppe zu prdsentieren 8 . Es herrscht offenbar die Vorstellung, ein Ubersetzer sei ein etvvas tumbes Wesen, das derartige Subtilitaten nicht zu berijck- sichtigen wisse. Kein VVunder, daB in Stellenausschreibungen immer hdufiger kein Ubersetzer gesucht v/ird, sondern ein Technischer Redakteur o.d. Schon 1989 formulierte es ein an guter Dokumentation interessiertes Unternehmen in einem Brief so: Wir suchen keinen "Wort-fur-Wort- Ubersetzer". der neue Mitarbeiter muB in einer kundengerechten Sprache inhaltlich richtig zu formulieren, d.h. er soli Inhalte uber die Rampe bringen. Dies erfordert zum einen einen technischen Hintergrund, zumindest ein hohes technisches Versfandnis, und padagogisches Geschick. 9 Bei allem Verstandnis fur die Absolventen der Lehramtsstudiengdnge, die keine Planstelle finden und nun nolens volens an- dere Einsatzgebiete suchen 10 : VVeder die Ausbildung auf den Padagogischen Hoch- schulen noch ein Philologiestudium mit dem Ausbildungsziel Lehramt an Gymnasien liefert die hier umrissenen Fertigkeiten und Kenntnisse. Das gilt im ubrigen auch fur die Ingenieursfudiengange * 11 . VVeder hier noch dort vvird das funktions- und adressate- 7 Herzke/Juhl/de la Roza (1989), S. 506 8 a.a.O.; vgl. auch die Aussagen von Frankenberg uber die Rolle der Philologen in der Kom- munikationsgesellschaft. 9 Schreiben der Fa. Haake Mess-Technik Karlsruhe an den Vf. vam 1 8.05.89 10 Vgl. z.B. Frankenberg (1989), S. 539: "Wer seinen Traum vom Dasein als Lehrer oder Professor ausgetraumt hat, findet geniigend sinnvolle und auch beglijckende Angebote, sich in der freien Wirtschaft zu betatigen". 11 Siehe z.B. den Beitrag "Zuvvenig Ingenieure haben journalisfisches Talent" von Richard Siemann in VDI nachrichten 32(1988), S. 19. MOSTOVI 1995/96/XXX 17 norientierte Vertexten fachlicher Inhalfe geiehrt, prototypische Merkmale von Fachtextsorten werden weder /n/rakulturell noch /nferkulturell kontrastiv vermittelt. Das ist kein Vorwurf oder Mangel - es kann in einer arbeitsteiligen Gesellschaft und einer Zeit immer notiger werdender Spezia- lisierung auch nicht Gegenstand jener Aus- bildungsgange sein. VVeder verhinderte Lehrer noch Ingenieure bringen aufgrund ihrer Ausbildung die Fahigkeit mit, beispiels- weise Werkstatfhandbiicher zu schreiben, die alien Regeln der Kunst entsprechen. Insofern ist es durchaus legitim, nach einer auf die Bedurfnisse des Technical Writing spezieli ausgerichteten Ausbildung zu rufen. Nur solite man nicht ignorieren, daB es die Notwendigkeit, technische Dokumentation sowohl im Original zu verfassen als auch zu ubersetzen, schon einige Zeit vor der Diskussion um technische Redakteure ge- geben hat. Der technische Redakteur habe im Ge- gensatz zum Ubersetzer, so hort man, die Freiheit, den Originaltext nur als Ouellinfor- mation zu betrachten und auf dieser Grundlage einen auf die Zielkultur und die dort anvisierte Zielgruppe abgestimmten Text zu verfassen. Nachdem ich nun seit zwei Jahrzehnten als technischer Ubersetzer und seit 15 jahren auch als Ausbilder von technischen Ubersetzern tatig bin, vermag ich hier keinen Unterschied zum Ubersetzer zu sehen, jedenfalls nicht zum Foch- ubersefzer, von dem hier ausschlieBlich die Rede ist. Die Anpassung des Zielfexts an dessen Zweck (Skopos) und an die Ziel¬ gruppe (Adressaten) in der Zielkultur ist spatestens seit 1984 mit der sog. Skopos- theorie von Hans J. Vermeer auch in der Ubersetzungsv/issenschaft etabliert 12 (und Einwande gegen diese Theorie kommen a I le n f a I Is aus den Reihen der Litera- turiibersetzer). Das heiBt nicht, daB die von Vermeer theoretisch untermauerte Art des Ubersetzens nicht bereits vorher geiehrt und praktiziert vvorden ware. So heiBt es bereits im Jahre 19Z6 in einem Gutachten uber einen mit Ubersetzungen befaBten Mifar- beiter einer deutsch/amerikanischen Inge- nieurfirma: (he) is a real asset to the project. He has acquired an excellent feeling for the way the engineers think and helps them tremendously in conveying their ideas. He is vvell beyond the point of translat- ing just words; he is translating ideas. Der betreffende Mitarbeiter hatte das Ubersetzen wie andere auch an einer der universitaren Ausbildungsstatten fur Fach- ubersetzer gelernt. In diesem Fali war es der Fachbereich Angev/andte Sprach- vvissenschaft in Germersheim, und zwar im Zeitraum 19Z0 bis 1 9Z4, also in einer Zeit, zu der in Deutschland noch niemand von Technical VVriting redete. Fur solche Ubersetzer hat die Diskussion um das Technical VVriting nichts Bedroh- liches. Im Gegenteil: Es ist die Bestarkung und Legitimation einer bereits praktizierten erfolgreichen Arbeitsmethode. Nun gibt es, wie jeder weiB, unter Uber¬ setzern und Ubersetzungsv/issenschaftlern (wie unteren anderen Fachleuten auch) unterschiedliche Meinungen, etwa uber Arbeitsmethoden. Auch ist vveder jeder Ubersetzer noch jeder technische Redakteur gleichermaBen fur jedes Thema und jede Textsorte qualifiziert (bekanntlich speziali- sieren sich auch andere Berufe, wie etwa 2 Reib/Vermeer (1984), insbes. ab S. 95; s. auch Snell-Hornby (1986). MOSTOVI 1995/96/XXX Rechtsanv/čilte). So sind unter den rund 300 Absolventen, die beispielsweise in Ger- mersheim jedes Jahr den akademischen Grad Diplom-Ubersetzer erwerben, gevviB viele, die genau das leisten, was der Marki braucht, aber naturlich auch einige, die dafur weniger geeignet sind. Insofern mag ein Ubersetzer, der eine Ubersetzungsme- thode praktiziert, die sich von den Maximen des guten technischen Redakteurs unterscheidet, durchaus das Thema Techni- cal Writing als Bedrohung empfinden. Damif kommen wir zum dritten und letzten Aspekt: Technical VVriting als Chance. Chance fur wen oder was? Wir haben die Chance, aus einer recht festgefahrenen, miBlichen Lage herauszu- kommen. Die Oualitat von Dokumentation wurde uber Jahrzehnte hinweg stief- mutterlich behandelt; als Konsequenz hatten auch Ubersefzungen von Gebrauchstexten und deren Ubersetzer in vielen Landern (vor allem in englisch- sprachigen Landern, aber auch in Deutschland) einen relativ geringen Stellen- vvert, was sich vielfach sowohl in der sozialen VVertschatzung als auch in der Bezahlung niedergeschlagen hatte. Die Berufsbezeichnung Ubersetzer ist durch schlechte Ubersefzungen so geschadigt, daB man schon seit Jahren dariiber nachdenkt, wie man diese Bezeichnungs- altlast durch einen glanzvolleren Namen ersetzen konnte. Aber auch Pragungen wie Kulturmittler, Sprachberater, Textdesigner, Documental Writer, Technical Writer, Kom- munikationsingenieur, Language Consulf- ant u. dgl. sind nicht jedermanns Sache und klingen in manchen Ohren pratentios. Man mag es als Chance begreifen, unter neuer Flagge neue Ufer zu erreichen. Manchem ist es bereits gelungen, unter einer jener neuen und unvorbelasteten Berufsbezeichnungen eine gute Reputation aufzubauen. Noch vvichtiger als Etiketten sind aber die Inhalte. Zur Zeit erleben wir endlich die lange angestrebte Sensi- bilisierung der Bedarfstrager von Uber- setzungen fur den vvirtschaftlichen Stel lenvvert einer guten Dokumentationsqualitat, fur Aspekte wie Terminologiekonsistenz, Kulturspezifik, Funktionsadaquatheif und Adressatenspezifik eines Texts: Unsere Einstellung zur Oualitat ist auch anhand unserer Handbiicher klar erkennbar, die alle deutlich und leicht verstandlich geschrieben vverden. Solche Formulierungen in VVerbeanzeigen (hier die VVerbung fur Tulip-Computer) sind ken nzeichnend fur den neuen Trend zu besserer Dokumentationsqualitat. Auch wenn von diesem Trend vielerorts noch nichts zu spuren ist: Die Chancen waren selten so gut wie heute, den Bedarfstragern verstandlich zu machen, daB das Erstellen technischerTexte nicht Sache von Experten ist, die Experten z.B. im Maschinenbau sind, sondern Experten im "Textbau" (Justa Holz-Manttari bezeichnet den Obersetzer daher seit Jahren als "Textbauexperten")' 4 . Der Einsatz von Experten ist generell oko- nomischer, da Experten gezielf und syste- matisch arbeiten und Expertenwerkzeuge einsetzen: Das spart Zeit und Kosten und fiihrt in der Regel zudem zu besserer Oualitat. Angesichts dieser Chance v/are es kon- terproduktiv, wollte man eine kunstliche Kluft 13 Anzelge in der Hannover Messe Zeitung, Ausgabe CeBIT 22. Marž 1990, S. 8. 14 Naheres zur Expertenrolle des Translalors liefern diverse Schriften von Justa Holz-Manttari, etwa 1986 und, ausfiihrlicher, 1984. MOSTOVI 1995/96/XXX 19 zwischen Ubersetzern und technischen Redakteuren aufreiBen: Zwar gibt es Unter- schiede, doch gibt es viel mehr Gemein- samkeiten. Beide produzieren Texte im Auftrag, mit Inhalten, die durch externe Quellen vorgegeben sind; beide versuchen Kommunikation zu erleichtern, beide ermoglichen Kommunikation uber Barrieren hinweg; je nach Kulturbegriff sind es in beiden Fallen Kulturbarrieren - nicht Kultu¬ ren in Landergrenzen, sondern Soziokul- turen. Sowohl Ubersetzer als auch techni- sche Redakteure bringen Information aus einer Kultur (z.B. aus der VVelt der Techni- ker) in eine andere Kultur (z.B. in die VVelt der Verbraucher). Insofern handelt es sich beim Technical VVriting stets um einen inter- kulturellen Informationstransfer. Der Unterschied zum Ubersetzer besteht darin, daB der Ubersetzer im Regelfall zusatzlich noch eine Sprachbarriere uber- winden muB. Mit anderen VVorten: Wdh- rend der Technische Redakteur laut Be- rufsbild grundsatzlich innerhalb der eigenen Sprache (also /nfralingual) arbeitet, arbeitet der Ubersetzer zusatzlich /nfeHingual. Aber auch dieser Unterschied verblaBt, wenn sich technische Redakteure ebenso wie Uber¬ setzer bei der Textproduktion auf Informationen stutzen, die in einer anderen Sprache vorliegen. • Es scheint mir fragwurdig, als Unfer- scheidungskriterium die Form zu nehmen ; in der die Ouellinformation vorliegt. Auch technische Redakteure stutzen sich ggf. (wie Ubersetzer) auf bereits vorhandene Texfe. Auch Ubersetzer nehmen diese Quellfexte (wie technische Redakteure) nur als Infor- mationsangebot wahr und klammern sich - je nach Skopos - nicht an Oberfld- chenstruktur oder VVortlaut. Hier, in diesem skoposorientierten Ubersetzen, liegt ubri- gens auch die Chance des Humanuber- setzers, sein Produkt positiv vom Ergebnis maschineller Ubersetzungssysteme ab- zuheben ' 5 . Das bringt uns noch zu einem praktischen, namlich pekuniaren Problem. Wenn die besonderen Merkmale des Technical VVrit¬ ing grundsatzlich zum Ubersetzen gehoren, dann ware diese Leistung auch im "nor¬ malen" Ubersetzungshonorar abgedeckt. Da z.B. die Anpassung an Zielkultur und Zielfext Adressaten zumindest mental einen zusdtzlichen AuKvand bedeutet, konte man geneigt sein, fur diesen mentalen Kraftauf- wand ein hoheres Honorar zu verlangen. Das fuhrt aber dazu - wie bei einigen Buros zu beobachten - , daB man unterscheidet zvvischen "normaler" (gleich "billiger") Ubersetzung und einer "Luxusvariante" - und zementiert damit die Auffassung, daB Uber- setzungen normalerweise inaddquat seien. Hdlt man aber andererseits die Anpassung des Zieltexts an seinen Zweck in der Zielkultur (also das skoposorientierte Ubersetzen) fur selbstverstandlich (weil sonst der Text seinen Zweck nicht erfullt und seine Erstellung Zeitverschwendung ware), dann hatte man ein Wettbewerbsproblem in¬ sofern, als man Ubersetzungen zu Preisen anbietet, die uber den Preisen anderer Anbieter liegen, nur weil man ein anderes Verstandnis davon hat, was eine brauch- bare Ubersetzung ist. 15 Es wird gemeinhin unterstellt (wiederholt auch auf der BDU-Tagung in Bonn 1993), daB das Ubersetzen technischer Texte relativ probtemlos sei, da es hier, im Gegensatz etwa zu Rechtstexten, keinerlei Aquivalenzprob!eme oder Kulturspezifik gebe. Folglich seien Technik-Texte fiir die maschinelle Ubersetzung durchausgeeignet. Prakfizierende Fachiibersetzer im Bereich Technik konnen dieser Auffassung nicht zustimmen. Vgl. Schmitt (1986a), (1986b), (1987), (1992a). Kulturspezifik und Pragmatik sind auch bei technischer Terminologie zu berucksichtigen und in Terminologiedatenbanken dann relevant, wenn die Datenbank ein translationsorientiertes Informationsangebot bieten soli; s. z. B. Schmitt (1 992b) und (1994). 20 MOSTOVI 1995/96/XXX Naturlich Ia6t sich dieses Problem durch entsprechende Argumentation dem po- tentiellen Kunden gegeniiber darstellen und vielleicht ausraumen (und glucklicherv/eise ist das Klima fur solche Diskussionen derzeit gunstiger als fruher). Dies erfordert freilich zvveierlei: Zum einen die Fahigkeit, die versprochene Leistung (einen funk- tionierenden Text) auch tatsachlich zu er- bringen, zum andern Argumenta- tionsfahigkeit. Ich meine damit die Fa¬ higkeit, in einer fur den Kunden verstandli- chen Sprache uber das eigene Fach (uber Sprache und Translatorik) zu reden. Zur translatorischen Kompetenz gehorf also auch eine metasprachliche Kompetenz: Erst die Fahigkeit zu beidem ergibt verantwortli- ches, professionelles translatorisches Han- deln. Das aber ist erst zu lernen. Nach dem Blick auf die Praxis daher noch einige Bemerkungen zur Lehre: Manche halten nicht den ramponierten, aber doch immerhin fest etablierten Namen Ubersetzer fur renovierungsbedurftig, sondern die Ausbildung. Es gibt indessen viele und verschiedenartige Ausbildungs- stdften fur Ubersetzer, deren Lehrinhalte selbst innerhalb der Universitdten nicht gleich sind (sogar die Curricula der renommierten CIUTI-Institute, zu denen in Deutschland bislang nur Germersheim, Heidelberg und Saarbrucken gehoren, vveisen bei naherer Betrachtung z.T. erhebli- che Unterschiede auf). Jede pauschale Aussage uber "die Lehre" und deren Qua- litat suggeriert die vollig unzutreffende Vor- stellung, daB die Lehre ein monolithischer Block sei. Selbst innerhalb einer Universitdt sind Lehrinhalte entscheidend von den je- weiligen Lehrern gepragt (Zur Freiheit der Forschung und Lehre gehorteben auch die Freiheit des Andersdenkenden, und das bedeutet auch, daB man akzeptieren muB, daB Kollegen beispielsvveise eine Uberset- zungsmethode lehren, die man selbst fur vvenig tauglich halt). Wer junge Menschen fur die Zukunft aus- bildet, hat eine groBe Verantwortung. Wer andern Ratschlage fur das Leben erteilt, und dazu gehoren auch translatorische Hand- lungsmaximen, der solite sich sich daruber im klaren sein, daB es uber beruflichen Erfolg und auch privates Gluck entscheiden kann, welche Ratschlage man gibt. Man mag einv/enden, daB man es an Uni¬ versitdten mit mundigen Burgern zu tun habe und nicht mit Kindern. Dennoch: Man hat es mit Menschen zu tun, die wichtige Weichen fur Ihren Lebensvveg stellen und nach Orientierung suchen. Solche Weichen- stellungen sind nicht nur die Berufsv/ahl als solche (kann man heute jemandem guten Gewissens empfehlen, Ubersetzer zu werden? - Antwort: Im Prinzip ja), sondern auch Details wie etwa die Wahl der Arbeitssprachen und der Fachrichtung. Der Dozent hat zu entscheiden, vvelche Themen und welche Textsorten in welcher Uber- setzungsrichtung im Unterricht behandelt v/erden, und welche Ubersetzungsmittel und -strategien eingesetzt werden. Solche Entscheidungen kann man guten Gevvissens nur dann treffen, wenn man eine solide Grundlage dafur hat, z.B. durch Kontakt mit der Praxis (zu erwahnen ware hier auch der KoordinierungssausschuB Praxis+Lehre des BDU und dessen Memorandum mit Empfehlungen zur Unterrichtsoptimie- rung) 16 , oder durch breit angelegte Umfra- gen unter Ubersetzern und den Bedarf- stragern von Ubersetzungen 17 . 16 In Germersheim zum Beispiel vvurden seilher neben einer weiteren Intensivierung derfachsprachlichen und EDV-Komponenten u.a. ein Hauptseminar uber Theorie und Praxis computergesKjfzter Terminologiearbeit eingefuhrt und ein spezieller mehrsemestriger Kurs uber Inferkulturelles Technical Writing. 17 Siehe hierzu Schmitt (1990a, 1990b, 1990c, 1993). MOSTOVI 1995/96/XXX 21 Denn vor dem Hintergrund konkreter Zahlen und belegbarer Praxistrends ist es leichter, in der Lehre Anderungen zu bevvirken, weil man durch Soll/lst-Vergleich diejenigen Bereiche lokalisieren kann, in denen An¬ derungen uberhaupt notig sind. Ob An¬ derungen fundamentale Strukturanderungen erfordern 18 und ob diese realisierbar sind, sind Fragen, die von Fali zu Fali zu ent- scheiden sind. Jedenfalls stehen die Chancen fur eine Aktualisierung der Lehre, global betrachtet, derzeif guf. Vielerorts finden Umstrukturierungen und Aktualisier- ungen der Ausbildungsgange statt; das zeigt sich beispielsv/eise auch in dem Tem- pus-Projekt der Europaischen Gemeinschaft, an der Universifat Ljubljana einen dem stote oftheart ("Stand der Technik") 19 entspre- chenden Studiengang fur Ubersetzer und Dolmetscher einzurichten. Kurz: Alle MaBnahmen zur Verbesserung der Oualitat, sei es in der Praxis oder in der Lehre, sind unmittelbar nutzlich und langfristig notig fur das Ansehen und den Erfolg des ganzen Berufsstands. Literatur Antos, Gerd/Krings, Hans P. (Hrsg.) Textproduktion. Ein interdisziplinarer Forschungsuberblick. Tubingen: Niemeyer, 1989. Dollerup, Cay/Loddegaard, Anne (Hrsg.) Teaching Translating and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelp¬ hia: 1992. Frankenberg, Hartwig. ' Der Text lebt nicht vom Wort allein - oder: Welche Aufgaben der Philologe als PR-Fachmann In der freien VVirtschaft finden kann". In: Antos/Krings (Hrsg.) (1989), S. 539-547. Herzke, Herbert/Juhi, Dietrich/de la Roza, Rafael. "Das Berufsbild des Technischen Autors/Redakteurs. Gegenv/artige Sifuation und neuere Entwicklungen im Arbeitsfeld žTechnische Dokumentation' (TD)". In: Antos/Krings (1989), S. 502-522. Holz-Mdnttdri, Justa. Translatorisches Handeln. Theorie undMethode. Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, 1 984. "Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile". In: Snell-Hornby (1986), S. 348-374. ReiB, Katharina/Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984. Schmitt, Peter A. "Die 'Eindeufigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion.". In: Snell-Hornby (1 986a), S. 252-282. "Technische Ubersetzunaen: Eine Arbeit fur Spezialisten.". In: TexTconTexT 2/1986b, S. 96-106. "Fachtextubersetzung und Texttreue: Bemerkungen zur Oualitat von Ausgangstexten.". In: Lebende Sprachen 1/1987,S. 1-7. Die Berufspraxis der Ubersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesver- bandes der Dolmetscher und Ubersetzer. Bonn: BDU, 1990a. 18 Siehe hierzu die Beitrage in Dollerup/Loddegaard, insbesondere Snel!-Hornby, S. 9-22. 19 Hier zeigt sich ubrigens die begriffliche Verwandtschaft von Kunst und Technik: Gut ijbersetzen zu konnen ist eine Kunst, und dazu gehoren Technik und Techniken ... 22 MOSTOVI 1995/96/XXX "Ubersetzer/Ubersetzerin, Dolmetscher/Dolmetscherin. Eine Umfrageanalyse uberdie Berufs praxis". In: Informationen fur die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt fur Arbeit 12/1990b { S. 517-533. "Was ubersetzen Ubersetzer? - Eine Umfrage" In: Lebende Sprachen 3/1990c, S. 97-106. "Culturally Specific Elements in Technical Translations". In: Language in Context. Festschrift fur Prof. Dr. H.W.Drescher zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang, 1992a, S. 495-515. "CATS/FASTERM: Ein Beitrag zur rechnerunterstutzten Ubersetzung und Terminologiearbeit" In: Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universitai Mainz. Sonderausgabe CeBIT/ Hannover Messe '92. Mainz: 1992b, S. 4-20. "Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage". In: MDU 4(1 993), S. 3 10 . "Translationsorientierte Terminographie auf dem PC - Ein neuer Weg von der Terminologie- datenbank zum Fachworterbuch. In: Fischer/Freigang/Mayer/Reinke (Hrsg.) Sprachdaten verarbeitung fur Ubersetzer und Dolmetscher. Hildesheim, Olms: 1994, S. 31-62. "Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen". In: Gnutzmann, Claus (Hrsg.) Kontrastivitat und kontrastives Lernen. Themenband der Zeitschrift Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLul 24). Tubingen: Narr, 1995, S. 197-222. "Technical VVriting". In: Salevsky, Heidemarie (Hrsg.) Sachwdrterbuch der Translationswis senschaft. Heidelberg: Julius Groos, 1997 (in Druck). Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). Ubersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis . Tubingen: Francke, 1986. Snell-Hornby, Mary. "The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?". In: Dol- lerup/Loddegaard (1992), S. 9-22. Nada, Olga: "Čudovito predavanje. ." MOSTOVI 1995/96/XXX 23 Stanko Klinar rotistava kot upanje za večjo učinkovitost pouka prevajanja Prof. Stanko Klinar predstavi svoj "Zbornik" Ce nam Angleži še potem, ko smo vestno preštudirali angleško slovnico in se s slovarji lotevali angleških besedil, pravijo, da naša angleščina ni "idiomatska", hočejo pač reči, da nam manjka nekaj, česar v slovarjih in slovnicah ni, ali pa le v omejenem obsegu, in česar pri pasivni analizi angleških tekstov nismo dojeli, ali česar smo se pri izbranih vajah v učbenikih le delno naučili. Torej nismo kvalificirani za kompetentno produktivno (po)ustvarjalnost v angleščini. Ker se v Sloveniji učni proces na tej stopnji večinoma ustavi, je normalno, da je tudi angleški komentar k angleškim prevodom, ki jih izgotovimo Slovenci, večinoma odklonilen. Res pa je, da se z vprašanjem, kako doma vzgojiti uspešne prevajalce v angleščino, ukvarjajo tudi drugod in ni videti, da bi ga bila doslej uspešno rešila že katerakoli neangleška dežela. Zato vedno bolj prevladuje mnenje, da je prevajanje v angleščino treba prepustiti domačim govorcem angleščine.' Tudi v Sloveniji . 1 2 Vendar naš cilj ne more biti, vdajniško opustiti vsak up, ko vstopamo v kraljestvo angleščine, pač pa iskati način, kako napraviti korak na¬ prej od doseženega. In doseči najvišje, kar je z učenjem še dosegljivo. (Naprej, ali višje od tod, gre besedno-umetniška ustvarjalnost, ki pa seveda ni, in ne more biti, predmet učnega programa.) Avtor teh strani izhaja iz prepričanja, da človek gradi znanje tujega jezika na znanju 1 Znano je stališče prevajalske šole Scuola superiore delle lingue moderne v Trstu: v katerikoli (tuji) jezik uspešno (kompetentno) prevaja predvsem domači govorec tistega jezika; in prevajanje uspešno (kompetentno) poučuje tudi le domači govorec zadevnega jezika. 2 Vodil ne založbe, podjetja in ustanove se tega prepričanja vedno bolj oklepajo in več ne tvegajo. V Slo¬ veniji, zlasti v Ljubljani, je vedno več prevajalsko usposobljenih domačih govorcev angleščine, ki se pri¬ družujejo slovenskim prevajalskim agencijam ali ustanavljajo svoje (Amidas, Plat, Pegasus, Babylon), tako da je prevajalsko načelo, da naj v angleščino prevaja predvsem domači govorec angleščine, v Sloveniji uresničljivo. 24 MOSTOVI 1995/96/XXX materinščine, in da tuji jezik toliko bolje ob¬ vlada, kolikor je uzavestil, in kasneje avto¬ matiziral, razlike in podobnosti med tujim jezikom in materinščino. Če Vladimir Ivir pravi , 3 da angleško morfo¬ logijo lahko napiše na poštno dopisnico, lahko njegovo izjavo razumemo, kot da to slovnično poglavje ne predstavlja zahtevnega študija. Če za potrebe slovenskega prevajanja odmi¬ slimo glasoslovje (četudi ga ne bi smeli, vsaj ne docela, ker je ravno tako nepogrešljivo kot na vsakem drugem jezikovnem področju), in če besedotvorje odstopimo leksiki (obe pa sta seveda za prevajalstvo enako nepogrešljivi kot proizvajalec zidakov za gradnjo hiš), ostane izmed angleških slovničnih poglavij samo še skladnja, ki naj bi predstavljala slovnično tvarino. Dejansko je skladnja (syntax) resnična osrednja vsebina knjig z naslovom English Grammar, ironija študija pa je v tem, o čemer govori tukaj prvi odstavek: ko jo preštudiramo, angleščine še vedno ne obvladamo. (Da študij vzporedno ves čas krepimo z osvajanjem kar najširšega besedišča, se razume samo po sebi.) Izkaže se, da je prav na vseh področjih, bodisi slovničnih bodisi besediščnih, nako¬ pičene, s slovensko-angleškega protistavnega vidika, toliko idiomatike, da je nemogoče obvladati angleščino, dokler ne obvladamo njene tozadevne idiomatike. V tem je tudi razlika med učenjem angleščine in učenjem katerega drugega na latinskem sistemu temelječega (svetovnega) jezika. Medtem ko nas pri nemščini in francoščini študij oblikoslovja in z njim povezane (dokaj lucidne in slovenščini sorodnejše) skladnje "slovnično" zaposli in pripelje že do znatnega formalnega znanja, nam izmuzljiva "neformalna"/''nemorfološka" angleščina, kjer se v slovnici "ni kaj učiti", tega zado¬ voljstva ne da. To je jezik, ki zahteva zelo drugačen mefodiški pristop. Nujna pomisel ob tem je ta, da bi pri študiju angleščine morali skrčiti program slovnice (namreč enostranske angleške opisne slovnice, pa tudi enostranske slovenske, kolikor je pač morajo obvladati anglisti), ali še bolje: pouk slovnice učinkovito zaključiti na nekoliko zgod¬ nejši stopnji, in razširiti program slovensko- angleške protistavne analize, ki izpostavlja in uzavešča protistavno idiomatiko. Sele proti- stavna analiza obeh jezikov nam pomaga uvideti in "premagovati" izhodiščno tipiko maternega jezika in uzaveščeno sistematizirati tipiko ciljnega jezika. Protistavna analiza je brez dvoma pripomoček za uspešnejši pouk angleščine, in kolikor temeljiteje jo bomo izdelali, toliko večjih uspehov se lahko nade¬ jamo. Za protistavno slovensko-angleško analizo se odpirajo neizmerna področja. Po dolgoletnem prevajanju in poučevanju prevajanja sem za¬ znal - če odmislim rabo členov - nekatere najbolj boleče točke v slovensko-angleškem odnosu in izredno nemoč pri premagovanju teh točk . 4 (Nemoč pri pouku: razlaga se po¬ gosto razblinja v nekakšno aprioristično vero, sklicevanje na znanje "od zgoraj", v "pre¬ pričevanje" ali "agitacijo" in sklicevanje na "intuicijo", ki je tuji govorec angleščine pri svojem nezadostnem znanju ne more imeti, in taka "razlaga" je prazna.) Slovensko-angle- ški odnos pač ni popisan v angleških ali slovenskih priročnikih, z njim se ukvarja le peščica slovenskih anglistov, ki so se zapisali slovensko-angleškemu prevajanju in pomaga jim še bolj neznatna peščica anglo-ameriških domačih govorcev, ki so seveda nepogrešljiva pomoč za ciljne rešitve. Pravljično je priča¬ kovati, da bo slovensko-angleški odnos ob¬ delal in dodelal kdo drug kot Slovenci sami. (Lahko pa se seveda zgledujemo po načinu protistavne obdelave pri drugih (tujih) jezikih, zlasti slovanskih, ki so po svojem sistemu 3 (V diskusiji na simpoziju, Brdo 1994) 4 Učna potreba je sprožila nastanek razprav v zborniku PRISPEVKI K TEHNIKI PREVAJAN IA IZ SIOVFNŠČINF V ANGLEŠČINO (Didakta, Radovljica, 1 996), Zrasle so iz prakse za prakso. Nekaj spodbude dolgu ejo knpgama Filipovič, R ed Chapfers in Serbo-Croatian - English Contrastive Grammar, Zagreb 1985 in Friederich, W„ Technik des Ubersetzens, Munchen, 1969, v glavnem pa so se ravnale po potrebah'na terenu m so kot take izvirne. Tako pri prevajalskem delu kot pri pouku prevajanja je bilo treba odgovoriti na MOST: 1995/96/XXX 25 slover ni najbližji; pogosto se tudi dejan¬ sko sklicujemo na hrvaško-angleški profistavni prog 7 , * * * * 5 Neutajljive so tudi podobnosti med neir: : in slovenščino, tako da se je mogoče s pridom nasloniti tudi na nekatere izsledke nemško-angleške protistave. 6 ) Protistavna analiza mora seveda zajeti tudi področja, kjer se jezika ujemata (kolikor je to sploh ustrezen izraz; gre za stvari, ki so več ali moni vzporedljivo navzoče in razložljive v obeh mikih in se dajo vkleniti v produktivne vzorce), a ker so to manj problematična pod¬ ročja, jih na sedanji stopnji večinoma pušča in se osredotoča na manj ujemalna področja, še raje na nasprotujoča si in na "mimovozeča" (recimo slovenski členki, ki po¬ gosto sploh nimajo besediščne, ali pa sploh nobeno, realizacije v angleščini), ki so naj- huiša, fu je mogoče postaviti trditev, da manj ko se medjezikovne zadeve ujemajo, večja je njihova protistavna idiomatičnost. Idealnega ujemanja med angleščino in slovenščino je v resnici tako malo, da je medjezikovni odnos skoraj izključno idiomatičen in odtod obža¬ lovanje, da je pri pouku angleščine toliko slovnice (ki je za Slovenca v angleščini skoraj ni) in tako malo idiomatike (ki je za Slovenca v angleščini vsenavzoča). (Priznati pa je se¬ veda treba, da je večina tega, kar še imenu¬ jemo slovnica, tudi že idiomatika, le malo prenizka in preveč formalizirana, da bi ji priznali ta status.) Idiomatiko je treba razumeti, kot da obstaja na dveh ravneh. Eno je idiomatičnost jezi¬ kovnega sistema, to je idiomatičnost slovničnih vzorcev in pravil, ki uzakonjajo jezikovne pojave, ki jih v drugem jeziku ni (npr. angleški present perfect tense in členi). Ker skoraj nobeno od teh pravil ne velja stoodstotno, idiomatika potem v deviantnih odstotkih še znatno poraste. Drugo so idiomi v ožjem pomenu besede, to so jezikovne enote, ki se že na samem začetku upirajo kakršnikoli uklenitvi v pravila in produktivne vzorce, in četudi so začimba in najbolj žlahtna ple¬ menitost jezika, dejansko ne tvorijo sistema jezika, ali njegove nosilne konstrukcije, mar¬ več se sistemu in konstrukciji 'nadgrajujejo. Ti idiomi seveda pripadajo bolj besedišču/lek- siki/vokabularju kot slovnici, a besedišče samo v svojem zaključenem sistemu seveda tudi pozna svojo specifično razvejano idiomatiko, ki jo po svojih najboljših močeh rešuje leksi¬ kografi ja v širokem razponu od (ne)skladne (več)pomenskosti z metaforiko in leksikalnimi vrzelmi in kolokacijami do "čistih idiomov". 7 Glavni namen slovensko-angleške protistavne analize na sedanji stopnji je zadeti idioma¬ tičnost angleškega jezikovnega sistema na osnovi slovenskega izhodišča, hkrati pa, kot žlahtnijo rozine potico, žlahtniti to idioma¬ tičnost z idiomi v ožjem pomenu besede. Protistavno idiomatičnost je mogoče definirati kot tako glede na slovensko izhodišče, ki mu je angleška vzorčnost glede na v slovenščini uveljavljeno vzorčnost deviantna (odklonjena glede na pričakovanost). ★ * ★ vrsto vprašanj, ki se jih slovensko-angleški pouk do te stopnje ne dotakne. Do te stopnje je namreč pouk izbiren, četudi se, naravno, suče okrog osrednjih stebrov angleškega jezikovnega sistema, vendar šele pouk prevajanja sooči anglista s prav vsako podrobnostjo obeh jezikov (L1 in L2) in terja od njega odgovor na veliko vprašanj, o katerih dotlej sploh ni razmišljal, to pa so v glavnem idiomatske zapolnitve po fugah sistema. (Kot je bilo prej omenjeno, je tudi angleški sistem sam v odnosu do slovenščine idiomatski, vendar se je anglist tega sistema učil. Zdaj mora narediti korak naprej in se spoprijeti s podrobnejšo idiomatiko in ugotavljati, koliko jo je mogoče sistemsko obvladati.) 5 Npr. Filipovič, R., ed., Chapters etc.; glej opombo 4; dodatno k temu Filipovič, R., ed., Reports 1-10 (The Yugoslav Serbo-Croatian - English Contrastive Project, Zagreb, 1 969 - 1 976 6 Npr. Friedrich, W. (1969); glej opombo 4, 7 Glej razprave dr. Dušana Gabrovška v Vestniku Društva za tuje jezike in književnosti Republike Slovenije št. 24, 26 27, 28, 29 in v zborniku PRISPEVKI (glej opombo 4). 26 MOSTOVI 1995/96/XXX Četudi je ves temeljni slovensko - angleški slov¬ nični sistem prikazan protistavno (vsaj intu¬ itivno, saj osrednjih kontrastivnih študij še pričakujemo), pa se protistava v najbolj jarki luči pokaže za potrebno ravno pri zafugiranju špranj. Pri tem ostaja seveda večina jedra še nedotaknjena: tu je zlasti navzoče večno vpra¬ šanje o rabi členov, vprašanje, ki ga slovenski anglisti kot nekakšno vroče železo popri- jemamo bolj od daleč in štafetno čim hitreje predajamo drug drugemu. Avtor teh vrstic sem, brez pre-tenzij na kakršnokoli popolnost ali zaokrože-nost obravnave, navrgel nekaj vrstic o rabi členov v knjigi Vaje iz prevajanja (1994) med-tem ko noben drug priročnik, ki je izšel v Slov-eniji, ni poskusil narediti koraka naprej od šab-lonskega prikaza nekaterih osnovnih pravil. Nekatera vprašanja, na katera je bilo treba odgovarjati pri prevajalskem delu in ki so nazadnje izzvala nastanek knjige PRISPEVKI (vprašanj je seveda neprimerno več, zato je razprav v primeri s potrebami zanje zane¬ marljivo malo), so naslednja: 1. Ali velja kaka sistematična zakonitost pri tistih angleških samostalnikih, ki jih ne moremo prevesti v slovenščino s samostalnikom, mar¬ več jih po intuiciji domačega govorca kom¬ petentno prevajamo kot pridevnike ali glagole ali še kako drugače, in ali je mogoče po teh zakonitostih sklepati, da bomo nekatere sloven¬ ske pridevnike ali glagole ali idiomatske izraze prevajali v angleščino kot samostalnike, in ali je mogoče zadevno problematiko vključiti v slovensko-angleški slovar in jo napraviti pri- ročniško dostopno? (Začetno spodbudo za to vprašanje sem našel v Friederich, 1969 (glej opombo 4), v poglavju Adjektive als Sinntra- ger des Wichtigen, in sem si nekaj primerov celo tam izposodil, vendar sem njegovo zamisel razširil čez "Adjektive" na glagole in jo seveda apliciral na slovenščino.) Tež¬ njo angleščine, da s samostalnikom izrazi tisto, kar izrazi slovenščina drugače, sem imeno¬ val "samostalniškost angleščine v primeri s slo- ven-ščino" ("Noun-oriented fendency in English"). 2. Ali ima angleščina kak inštrumentarij za izpovedovanje množice pomenskih odtenkov slovenskih manjšalnic in ali sploh čuti potrebo po takem izpovedovanju? Kaj narediti z neomejeno produktivnostjo slovenskih man - šalnic v odnosu do angleščine, kjer je pro¬ dukcija domala blokirana? Ali je mogoče govoriti o psiho- in socio-razlogih (in prek te: o nacio-razlogih) za tako različno stanje v obeh jezikih? Ali je mogoče zagovarjati distribucijo manjšalnosti kot poseben preva¬ jalski trik, to se pravi, ali je mogoče kom¬ penzirati izgubo manjšalnosti pri prevajanju na nekem mestu v besedilu, kjer jo je nemo goče navesti, tako da jo navedemo na nekem drugem mestu, kjer pa je v L1 (to je v našem primeru slovenščina), ni? Navedemo jo zato, ker je na zahtevanem mestu nismo mogli želimo pa, da bi bilo prevedeno besedilo kot celota ubrano na približno isti manjšalniški ton kot izvirno besedilo. Ali je prevajalec v slovenščino pooblaščen, uporabljati v ciljnem jeziku manjšalnice, ki jih v L1 (to je v tem primeru angleščina) ni? 3. Ali je mogoče slovenske prevajalce uspešno navesti na rabo zloženk v angleščini? Zlo¬ ženke, zlasti zloženski nizi ("zloženski niz" je moj izraz za Jespersnov "string com- pound"), so kot gospodarni način izražanja v angleščini visoko cenjene, vendar so večinoma prevedljive v slovenščino tako, da iz prevedka ni mogoče narediti iztočnice v slovensko-angleškem slovarju in tako preva¬ jalca ni mogoče priročniško opozoriti na angleško zloženko. Ta problem je zlasti aktualen pri zloženskih nizih, ki so v pretežni večini skladenjske zveze in kot take neustav¬ ljivo produktivne, vendar je produktivnost kljub temu podvržena nekaterim ne docela jasnim omejevalnim zakonitostim. Vpričo njih je slovenski prevajalec dejansko med Scilo in Karibdo: po eni strani naj bi jih v skladu z visokoprodukfivnim skladenjskim vzorcem pogumno delal, po drugi strani tvega, da bo naredil jezikovni nestvor. Tudi vprašanje vez- nega/množinskega/saškorodilniškega -s-a v prilasfkovnem delu angleških zloženk je videti sistemsko rešljivo le v redkih primerih. (Znana sta vsaj dva poskusa/opomina za učenje zlo- MOST: , '995/96/XXX 27 ženski! zov: vaja Hyphenated Modifiers v Mackin, Exercises in English Patterns and Usage idon, 1960 - 69, in vaja String Cpds v Klinc i Davis, English VVordformation, Part One, i iana, 1996.) 4. Da. nerešljivo je videti vprašanje, kako navest »lovenske prevajalce na rabo kon- strukci - ith + participle. Ker se ne vede konformistično do drugih participialnih kon- strukc ie slovnice in učbeniki ne obrav¬ navajo, odi bolje, obravnavajo jo v okviru dru¬ gih je. ovnih poglavij na način, ki je za prevajaš ;e domala brez haska. V slovenščino je prevedljiva na toliko različnih načinov, da je nemogoče navesti zanesljivo iztočnico za njeno •. kadjo v angleščini, še zlasti ker ji konkuivajo vzporedne formulacije. To pa ne pomena da bi se ji v angleščini lahko od- povedali. V mnogih primerih daje edino zado¬ voljivo prevajalsko rešitev. (Začetno spodbudo za to vprašanje sem našel v zadevnem po¬ glavju v knjigi Friederich, 1969, (glej opombo 4) in sem si nekaj primerov celo tam izposodil, vendar, sledeč slovenskim potrebam in jezi¬ koslovnim dognanjem v Quirku, 1 985 (A Com- prehensive Grammar of the English Language), je moja razprava nazadnje dobila docela drugačno podobo.) 5. Navidez preprosto dejstvo, da obstoji ana- forični that, je v zavesti slovenskih prevajalcev tako slabo navzoče, da povzroča resne težave. Ker je navidez preprosto, se priročniki z njim ne ukvarjajo (v nasprotju z nadomestnim one, ki je dodobra razložen in v resnici znatno manj zapleten) in ga imajo za funkcijo demon¬ strativnega that, in je treba kratkomalo izumiti način za razlago. 6. Podobno slabo je uzaveščeno dejstvo, da imajo eksistencialni stavki (ES) obrnjen besedni red (domala slovenski!) in da se slovnični osebek there vsaj v polovici primerov izpušča. Eden redkih primerov, ko se angleški in slo¬ venski besedni red domala ujemata in bi se Slovenec lahko prepustil domačnostnemu ču¬ tenju, povzroča nepotrebne težave. Sicer so pa ES v slovnicah (npr. Quirk, 1985) zado¬ voljivo predstavljeni, v slovenskih učbenikih za angleščino pa malo manj. (Avtorji metodiško ne upajo dovoliti stavkov z osebkom na koncu in se dosledno oklepajo oblike there. Enako Ljiljana Mihajlovič v Filipovič, 1985, ki v dolgi razpravi sploh ne omeni, da obstoje ES brez there.) 7. Ali je slovenska predložna prislovna dolo¬ čila pravilneje prevajati kot osebke ali jih lahko ohranimo kot predložna prislovna določila? Odločiti je treba hic ef nune, toda odločitev ni zmeraj lahka. Ali je mogoče razmišljati, da je angleški osebek, ki po zakonitostih rigid¬ nega angleškega besednega reda pač stoji na čelu stavka, nosilec stavčnih funkcij, ki jih slovenski osebek ne more imeti in so v sloven¬ skem stavku porazdeljene na druge stavčne člene? Ali pa jih ima lahko tudi slovenski osebek, zakaj tovrstni osebkovni stavki so mogoči tudi v slovenščini. 8. Ali je mandativni subjunktiv v angleščini res tako odrinjen na rob dogajanj, kot trdijo nekatere slovnice? Ali ni nasprotno res, da je v mnogih izjavah docela nepogrešljiv (in je v nasprotju s tem dejstvom mogoče videti dokaz, da slovničarji vse preveč slepo prepisujejo drug od drugega in sploh preveč prepisujejo in predsodkovno ustvarjajo slepo vero, na¬ mesto da bi oznanjali trdna dejstva) in da moderni angleški nadomestki za subjunktiv (npr. should, might) izražajo množico pre¬ ciznih pomenskih odtenkov, ki jim slovenščina formalno ni kos in mora prevajalec v angleščino dojeti skriti pomen slovenskega navideznega indikativa ali pogojnika ali velelnika ali kakega drugega namiga iz konteksta in ga ustrezno prevesti? 9. Ali poznamo kondenzirane stavke v obliki osebkovo ali govorčevo usmerjenega prislova? Ti angleški prislovi so formalno enaki prislovom načina in na videz ne vzbujajo posebne pozor¬ nosti, zaradi česar so ne le redke prikazni v angleških prevodih izpod peresa slovenskih prevajalcev, marveč jih mnogokrat niti ne razumemo, ko naletimo nanje v originalnem angleškem tekstu. (Glej Davis, M., Adverbial Placement in English: Some Guidelines. Mo¬ stovi 2/1 989.) 28 MOSTOVI 1995/96/XXX 10. Kako se učiti konvertiranih besed? Gre za barvito, metaforično žlahtno/ekspresivno, pogovorno vsakdanje (ne učeno abstraktno ali intelektualno hladno) angleško besedišče, ki ima - podobno kot frazni glagoli - svojo kontekstualno in konotativno specifiko, ki jo je mogoče dojemati le (ali predvsem) iz naravne situacije in je kljub navidezni (ali dejanski) jasnosti in domačnosti v L1 (to je v tem primeru angleščina) domala neprevedljiva (podobno kot frazni glagoli!).Ni mi znano, da bi obstajal kak slovar konvertiranih besed (kot obstoje slovarji fraznih glagolov; bil bi enako potreben, četudi se zdi, da je konvertiranih besed znatno manj; vendar je proces novih tvorb, kot pri fraznih glagolih, ekstremno produktiven in ga slovenščina s svojo prevedljivostjo ne dohaja), znano pa mi je, da najbolj žlahtnih primerkov zazdaj ni bilo mogoče vključiti v slovensko-angleški slovar, in sicer iz že znanih razlogov: ker manjka ustrezna slovenska iztočnica (kljub temu, da zmore angleško-slovenski slovar postreči z obiljem dvomljivo ustreznih ustrez¬ nic). Če naj se slovenski prevajalec posluži tega žlahtnega besedišča, se mora dolnjega dokopati po izključno idiomatski poti.Če slo¬ vensko-angleški slovar že ponudi kako slogov¬ no zaznamovano (in za Slovence idiomatsko) konvertirano besedo - iz tega razmišljanja so izključene besede, ki so neidiomatsko, v svojem osnovnem nemetaforičnem podsfav- nem pomenu (približno) enako frekventne v obeh (ali vseh) besednih vrstah, kjer se pojavljajo, npr. clear (adj.) clean (v.), sleep (v.) sleep (n.) (ta zadnja, tako kot love, vvork, brush, snov/, rain verjetno sploh ni rezultat konverzije) - ji pripiše morda en sam pomen brez kontekstualizacije in je za prevajalca neuporabna, ali pa prevajalec tvega slogovno in pomensko (kontekstualno) neustreznost. Gre za besede tipa father (v.), ki je v primeri s father (n.) nizkofrekventna, pomensko od te odvisna, vendar konotativno in kontekstualno tako specifična, da je ni mogoče ponuditi prevajalcu kar brez pridržka v profano vsak¬ danjo rabo. (Grad-Leeming, Slovensko-angle¬ ški slovar, Ljubljana, 1992, se zdi, ni našel slovenske iztočnice za father (v.).J Je pa dolga vrsta besed, ki so v vsakdanji pogovorni rabi, vendar so za Slovenca tako idiomatične (npr. wolf (v.), za katerega pravi Veliki slovensko- angleški slovar, da pomeni loviti volkove, kar seveda ni res, vendar tudi Grad-Leeming, 1992, ni našel iztočnice, da bi slovenskega uporabnika opozoril na vvo/f (v.) v pravem pomenu besede; še bolj akuten primer so v samostalnike konvertirani frazni glagoli, o katerih v slovensko-angleškem slovarju tudi skoraj ni sledu, četudi jih je v Velikem angleško- slovenskem slovarju veliko, vendar, kot rečeno, s prevodi, ki niso uporabni kot iztočnice v slovensko-angleškem slovarju), da se jih raje izogne in išče nadomestke v besedah latinsko- romanskega izvora, ki so konotativno ne¬ obremenjene in slovenskemu čutenju bližje, četudi v danem kontekstu morda slogovno toge in nezaželene. Kolikor sem mogel zaslediti, sta Mackin (Excercise, etc, 1960- 1969, glej spredaj) in Klinar - Davis (VVordformation, Part One, 1996) edina učbenika, ki vsebujeta vaje iz zadevne problematike, in to tako, da drug drugega dopolnjujeta. Zdi se, da se avtorji drugih učbenikov težavnosti konverzijske idiomatike ne zavedajo. (Ko je pred leti dr. Margaret Davis kot avtorica vaj ponudila te angleškim založnikom za zunajangleško in zunajslovensko učno rabo, tudi niso spoznali njihovega pomena in so izdajo odklonili.) Najmanj v tem smislu so vaje v Klinar - Davis (1 996) - prvič so bile objavljene v drugi izdaji učbenika 1977 in so bile ponatisnjene v tretji (1989) in četrti (1996) - edinstvene in bi jih glede na pomembnost in potrebnost kazalo razširiti. (Glej tudi Klinar, O konverziji, Vestnik 1978/2, 1979/1, 1980/1.) 1 1. Kako vključiti slovenska imena v angleško besedilo? (O zemljepisnih obstoji razprava - Klinar, Slovenska zemljepisna imena v angle¬ ških besedilih, Didakta, Radovljica, 1994, druga izdaja). 1 2. Kako se odločati glede na rabo členov, ki so podvrženi tako nezanesljivim in izmuzljivim kategorijam kot (ne)določenosf v okviru kon¬ tekstualizacije, edinstvenost, (ne)števnost, generičnost? Po moji presoji je slovenskemu MOSTOV ;995/96/XXX 29 anglisti mogoče, naučiti se okoli 70% rabe členov, ostalih 30% ostane nepojasnjenih. Ker se samostalniki glede na rabo členov upirajo kategorizacijam, in ker isti samostalnik v različni:', pomenih in različnih kontekstih pre¬ haja iz kategorije v kategorijo, so prevajalcu v velk pomoč določitve in ponazoritveni primer: y slovarjih tipa Hornby, Cobuild, Longmcfi Iz maternega jezika ne dobi nobene pomoči ker tu členov ni in ker se kategorija (ne)štev nosti vedno ne ujema, ali pa kaka kategoi ja (npr, edinstvenost) v L1 sploh ni pomembna. Prevajalec dobi nekaj namigov v Klina; /a j e iz prevajanja, Ljubljana, 1994, in v Davis - Klinar, English VVordformation, Part! o Ljubljana, 1996, str. 90-92. 13. Domala nič ni bilo storjenega v zvezi z besediščem, temelječim na onomatopeji in zvočnem simbolizmu, če odštejem eno ne- kontrastivno diplomsko nalogo iz sedem¬ desetih let in enako nekontrastivno navedbo v Klinar - Davis (English VVordformation, Part One, Ljubljana, 1996), kjer sta tudi dve ponazoritveni vaji. Kot mejno področje med besedotvorjem, leksikologijo in besedno umetnostjo priteguje pozornost vseh tovrstnih strokovnjakov, vendar rezultatov kontrastiv- nega zanimanja zazdaj ni čutiti. * * * To so seveda samo nekatere teme, ki bi lahko bile sestavni del obširnejšega in izčrpnejšega programa slovensko-angleške kontrastivne analize, ki naj bi ga izdelali na katedri za moderni angleški jezik pri Oddelku za ger¬ manske jezike in književnosti Filozofske fakul¬ tete v Ljubljani. To sem nekoč nekajkrat predlagal (zabeleženo v člankih: 1. Kje smo? Kam gremo? Kaj hočemo? (Mostovi 1/1985), 2. nenaslovljeni diskusijski prispevek v zbor¬ niku Slovenščina v javnosti (izdala Republiška konferenca Socialistične zveze delovnega ljudstva Slovenije in Slavistično društvo Slo¬ venije, 1983), 3. Slovenska anglistika in prevajanje (v Zborniku Posvetovanja o mestu in vlogi tujih jezikov v naši družbi, Ljubljana 1985, izdalo Društvo za tuje jezike in knji¬ ževnosti SRS). Nadaljna spodbuda je priha¬ jala z jezikovnih kongresov in posvetovanj, in ne glede na to, koliko so bili moji predlogi upoštevani, je mogoče govoriti o prvih uspe¬ hih. S pomočjo Znanstvenega inštituta Filozofske fakultete, a tudi zunaj njega, in v krogu dr. Dušana Gabrovška kot učitelja prevajanja in sistematičnega preučevalca slovensko-angle¬ ške protistave (a tudi zunaj njega) smo dobili nekaj obetavnih rezultatov. Čakajo na pre¬ delavo v primerno obliko, ki bo uporabna za javnost. Ker gre skoraj izključno za mlade sodelavce, je mogoče upati, da se bo po uspešno izpeljanih raziskavah in osvojitvi trdnega protistavnega znanja izoblikovala tudi za¬ nesljiva in uspešna metodika pouka. (Morda si smem domišljati, da je na tej trnovi poti pomagala trebiti prav to trnje tudi podiplom¬ ska slovensko-angleška prevajalska spe¬ cializacija, ki je potekala na Filozofski fakul¬ teti od 1982 do 1988, ob izdatni podpori Društva znanstvnih in tehniških prevajalcev Slovenije. Na njej so sodelovali, in se obli¬ kovali, tudi nekateri sedanji učitelji prevajanja pri katedri za moderni angleški jezik Filozofske fakultete.) 30 MOSTOVI 1995/96/XXX Lidija Šega Bussines-speak and buzzwords (beyond the dictionary) V angleško govorečem poslovnem svetu se je včasih prav težko znajti in vedno znova naletimo na izraze, ki jih ne razumemo, pa tudi v slovarjih jih velikokrat ne bomo našli. Po eni strani gre za "visoko znan¬ stvene" skovanke, ki prihajajo v vsakdanje komuniciranje iz strokovne literature, po drugi strani pa poslovneži za popestritev svojega žargona neverjetno radi posegajo po prav nenavadnih prispodobah in meta¬ forah, skovankah in akronimih ter raznih vzdevkih. Začne se navadno pri iskrivih domislicah posameznikov, toda nekatere so se "prijele" in če še niso polnopravno vsto¬ pile v knjižni jezik in našle svojega mesta v jezikovnih priročnikih, pa so jih toliko bolj polni časopisni in polstrokovni član¬ ki in vsakodnevni pogovori v poslovnih krogih. BUSSINES JARGON Match these terms with the explanations: 1. COWBOY OUTFIT 2. BALLPARK FIGURE 3. BOTTOM LINE 4. fmcg 5. BOTTOM OUT O tem in o takih primerih smo se po¬ govarjali tudi na seminarjih o poslovni terminoligiji. In morda bo tudi za širši krog bralcev Mostov zanimiv preiskus, koliko tega že razumemo in prepoznamo. Tole vajo ali bolje uganko iz poslovnega žar¬ gona mi je prijazno odstopil kolega Tony Thorne, predavatelj angleškega jezika na King's College London, ki se - vsaj kolikor ga jaz poznam - zlasti ukvarja s posebnimi zvrstmi jezika od žargona do slanga. in mimogrede: njegov Dictionary of Modern Slang, ki sem ga nedavno zasledila na ljubljanskih knjižnih policah, se mi zdi daleč najbolj zabavno in prijazno tovrstno pre¬ biranje! Pa poskusimo! Za vsak slučaj so rešitve na strani 30. a. financial aid by a goverment b. collaborate closely with c. a bussines run amateurishly d. a company controlling others e. a plače where discount selling takes plače MOSTOV; 1995/96/XXX 31 6. MiCKEY MOUSE OPERATION 7. ONSTREAM 8. BiJCKET SHOP 9. TURNKEY PROJECT 10. USER - FRIENDLY 11. HANDS-ON 12. GET INTO BED WITH 14. WHITE GOODS 15. BROVVN GOODS 16. PERKS 17. INDUSTRIAL ACTION 18. SUBSIDIARY 19. NO - WIN SITUATION 20. PARENT COMPANY 21. CATCH A COLD 22. FLAVOUR OF THE MONTH f. a rough estimate g. vvashing machines, refrigerafors, and so on h. a company controlled by another /. a hopeless deadlock /. a company using dishonest methods k. Tvs, Radios, Stereos, etc. l. strike or stopage m. ready-made insfallafion n. usable by no-specialists o. fast-moving consumer goods p. lose money in a deal • r. the final priče or condition s. extra benefits which come with the job t. practical and direct u. fully operational v. something or someone currently very popular z. hit a lowest point (before recovery) These are some more of the colourful expresions that you can hear in a modern English-speaking office - vvhether in teh UK, the USA or Australasia. See if you can work out what each one means... Here are the definitions to match with the colourful expressions... 1. THE PETER PRINCIPLE 2. MURPH'S LAW 3. CHERRY-PICKING o. CHOOSING THE BEST PART AND LEAVING THE REST b. FAIR STARTING POINT FOR NE- GOTIATIONS c. BEING DELIBERATELY OBSTRUCTIVE 4. STONEWALLING d. DANGEROUS, UNCONTROLLED MEMBER OF THE TEAM 5. NUMBER-CRUNCHING e. CURRENT FAVOURITE 32 MOSTOVI 1995/96/XXX 6. MOVERS AND SHAKERS 7. A LOOSE CANNON 8. A HEADHUNTER 9. A BODY SHOP 10. FLAVOUR-OF-THE-MONTH 11. A DOG AND PONY SHOW 12. A LEVEL PLAYING FIELD 13. THE GLASS CEILING 14. BELLS AND VVHISTLES f. IF SOMETHING CAN GO WRONG, IT WILL g. DYNAMIC PEOPEE WHO MAKE THINKS HAPPEN h. RECRUITMENT AGENCY FOR TOP MANAGERS /. UNOFFICIAL BARRIER TO PRO- MOTION j. EVERY EMPLOYEE RISES THEIR LEVEL OF INCOMPETENCE k. PERFORMING COMPLEX CALCU- LATIONS /. IMPROVED OR ATTRACTIVE PRODUCT FEATURES m. RECRUITMENT AGENCY FOR LOV - LEVEL STAFF n. VERY ELABORATE PRESENTATION Rešitve: 1 j, 2f, 3r, 4o, 5z, 6c, 7u, 8e, 9m, lOn, 1 lt, 12b, 13a, 14q, 15k 16s 171 1 8h 19i 20d, 21 p, 22v. ' ' ' 1 j, 2f, 3a, 4c, 5k, 6g, 7d, 8h, 9m, 10e, lin, 1 2b, 13i, 141. MOSTOVI 1995/96/XXX 33 Stanko Klinar S/ovene ali S loven ia n ? Navedek iz knjige SLOVENSKA ZEMLJEPISNA IMENA V ANGLEŠKIH BESEDILIH (1994): "Obliki Slovene dajemo prednost pred Slovenian, in sicer zato ker je krajša in ker se vedno več uporablja tako v Angliji kot v Ameriki; vrh tega docela istoznačne vzporedne oblike niso po¬ trebne." (Odstavek 1.4.1) Karkoli bi še dodajali, je samo kvač¬ kanje dokazov, utemeljitev, pojasnil, dodatkov, skratka nebistvene stvari. Navedena izjava je namreč že rezultat tega nenavedenega, a samega po sebi razumljivega postopka. No, pa vseeno! Ugotovljeno je bilo: — da nobena oblika ni omejena na Anglijo ali Ameriko (da se torej obe približno enakovredno uporabljata v obeh deželah), — da je bila svoj čas bolj v veljavi Slo¬ venian, a da njen čas mineva, - da je spravljati Slovene v zvezo s sloven neumnost, ker je razlika v pisavi in izgovorjavi in slovnični kategoriza¬ ciji [sloven /'slavn/ izključno samostal¬ nik, Slovene /'slouvi:n/ tudi pridevnik) tolikšna, da je pomenska in skladenj¬ ska zamenjava pri treznih ljudeh nemo¬ goča (in je pripisovanje enega pomena drugemu čista zloba: bi kdo tudi S/ove¬ n/a izpeljeval iz sloven?), - da je Tomaž Ložar iz Kanade v Delovih pismih bralcev zapisal, da je oblika Slovene "za bruhat", hkrati pa je pozabil, da je on član ameriškega društva, ki se imenuje Slovene Studies in izdaja istoimensko revijo z Ložar- jevimi prispevki, - da kljub vsemu povedanemu lahko vsak človek kjerkoli na zemeljski obli uporablja bodisi Slovene ali Slovenian, ne da bi komurkoli, najmanj pa sebi, kratil dober spanec. Sapienti sat! Če pa komu ni zadosti, naj si prebere še Prešernov sonet o Abderitih ("Al prav se piše kattfa ali ka/ha...") 34 MOSTOVI 1995/96/XXX ,WT®Wi ©Ml Savin Vilhar Naša pot na Nanos domuje v prijazni cerkvici na Nanosu, svoj praznik. Tako postaja ta naša skupna pot, pot prevajalcev DZTPS že kar tradicionalna. Prvič smo Nanos obiskali na svetovni dan prevajalstva že v letu 1 994, drugič pa lani v soboto dne 30. septembra 1 995, ko ima zaščitnik prevajalcev Sv. Hieronim, ki Spet potujemo na Nanos.. Na povabilo DZTPS, ki smo ga razposlali vsem članicam in članom društva, se nas je v soboto 30. Septembra v Ljubljani zbralo za poln avtobus. Odpotovali smo cilju naproti. Ustavili smo se šele v Razdrtem, kjer so najpogumnejši izstopili. Na Nanos so se odpravili kar peš. Drugi smo se peljali naprej z avtobusom, ki pa se je ustavil na poti kar precej pod cerkvijo sv. Hieronima, kamor smo bili namenjeni. Ob hoji v hrib je na nas pršil droben dež. Vreme sprva res ni bilo prijetno. Nekaj časa smo hodili in končno vstopili v cerkev sv. Hieronima. Tu nas je prijazno sprejel gospod Otmar Crnilogar, ki nam je potem pripovedoval o gospodu Vrtovcu, ki je živel v teh krajih in MOSTOVI 1995/96/XXX 35 ... kjer nas je lepo sprejel naš patron sv. Hieronim, mi pa smo mu poklonili okrašeno svečo. se ga še danes spominjamo kol narodnega prosveflifelja. Pred oltarjem sv. Hieronima smo prižgali lepo svečo, naše darilo, okrašeno z emblemom DZTPS, ki je nekoliko razsvetlila ta sicer deževni dan. Sv. Hieronim je zaslovel kot prevajalec zaradi mnogih svojih tovrstnih del, predvsem pa zaradi prevoda biblije iz hebrejskega v latinski jezik. Ta prva verzija, imenovana Vulgata, je bila kasneje pre¬ vedena v mnoge jezike in tako mnogim narodom pomenila eno od prvih knjižnih del. Pomemben prispevek za porajanje in širjenje kulture. Zgovorno dejstvo, ki do¬ kazuje nedvomni pomen prevajalstva in tako tudi ugodno vpliva na našo včasih omajano samozavest. Rodil se je kot Eusebius Hyeronimus nekje v okolici Pivke v mestecu imenovanem Stridon. živel je nekako od leta 345 pa do 419 ali 420, študiral je v Rimu nato pa potoval, nekaj časa asketsko živel v puščavi, nato tri leta v Konstantinoplu in se leta 382 vrnil v Rim, kjer je postal taj¬ nik papeža Damasusa. Leta 385 ga je pot vodila v Sveto deželo in leta 386 se je naselil v Betlehemu. Tam je nadaljeval s svojim literarnim delom. Zaradi tega je tudi bil kasneje proglašen za svetnika. Njegov dan je 30. September, ki je za¬ radi tega tudi mednarodni dan preva¬ jalcev. Na sliki, ki jo je leta 1521 mojstrsko naslikal nemški slikar Albrecht Durer, vidimo našega zaščitnika resnično zatopljenega v pre¬ vajalske tegobe. Ob razmišljanju o primerni terminologiji si z levico zamišljeno podpira glavo, za desnico pa se zdi kot, da jo drži na tipkovnici najmodernejšega računal- 36 MOSTOVI 1995/96/XXX nika. Zdi se, da se je prevajalstvo skozi stoletja, če se sploh je, spremenilo le navidezno, v resnici pa skoraj nič. In pre¬ vajalstvo zmore na sliki prikazati le umetnik, tako velik in resničen kot Durer. Po daljšem postanku.smo zapustili cerkev, posvečeno sv. Hieronimu in se nekateri z avtobusom, drugi peš odpravili proti vrhu Nanosa. Tu nas je v Vojkovi koči že ča¬ kalo kosilo. Srečali smo se stari pre¬ vajalski znanci, tisti pa, ki se še nismo poznali smo se seznanili. Pogovorili smo se. Vzklila je nova ljubezen, tista do sočloveka in tista do prevajalstva. Spočiti, ker cel dan ni bilo potrebno prevajati, smo se vrnili nazaj k monotonemu delu. Kot, da so se tako izpolnile besede, ki jih je nekoč izgovoril gospod štrancar, žup¬ nik iz Podnanosa: "Kadar boste od dela in življenja utrujeni, pa pridite za trenutek k nam na Nanos". Notranjost cerkve sv. Hieronima na Nanosu MOSTOV: 1995/96/XXX 37 IPmPiTMOTM Narcis Dembskij Administrativne sodelavke DZTPS Ko smo na prvi seji redakcijskega odbora, namenjeni dogovarjanju o vsebini Mostov za leto 1995, njegovi prisotni člani prišli do točke, nanašajoče se na rubriko Pred¬ stavitve, je predsedujoči vprašal koga tokrat izmed nas predlagati za predstavitev, smo najprej molče začeli tuhtati, nakar se je nekdo le oglasil s predlogom, da bi ne bilo slabo, če članstvu predstavimo trojico sodelavk v naši pisarni. Ideja je bila takoj sprejeta enoglasno in zatem je bila njena izvedba naložena meni. Ob tem moram dodati še to skupno ugotovitev, da delo vseh treh naših administrativnih delavk ni tako nepomembno za obstoj in življenje DZTPS. Računovodkinja gospa Margareta Martič mi je, na moje vprašanje, da bo 1. oktobra Tu pridno delajo naše administrativne sodelavke Majda (na sliki), Marjeta in Katja letos zaznamovala že 1 0 let dela pri DZTPS. K nam je prišla takrat, ko smo imeli pisarno društva še na Resljevi cesti, kamor smo se bili preselili iz Gosposvetske 1, iz stanovanja enega od soustanoviteljev DZTPS, pokojnega gospoda Zdenka Kneza. Poslovanje je takrat doseglo tako stopnjo, da smo morali postaviti na noge primerno administracijo, kajti število članov je že preseglo številko sto in ponudba tekstov za prevajanje ter s'tem povezano povpraševanje po prevajalcih se je kar naprej povečevalo. Gospa Martičeva mi je še povedala, da je bila ob nastopu njene službe opravljena uradna revizija poslo¬ vanja, za katero so dotedaj skrbeli člani upravnega odbora društva sami. Tedaj je društvo postalo zares pravna oseba v pravem pomenu besede. Dandanes le-to šteje kar šestkrat več članov kot takrat. Poleg skrbi za stvari, ki so neposredno povezane z denarjem, se mora gospa Martičeva ves čas seznanjati z zakonskimi predpisi glede financ, ki se v sedanjih časih neverjetno hitro spreminjajo. Njeno delo je torej povsem samostojno in če potrebuje kako pojasnilo v zvezi s strokovnimi vprašanji, mora slednje poiskati sama pri zunanjih inštitucijah. V zvezi s tem mi je še omenila, kako prav bi bilo, če bi društvo imelo v svojem krogu verziranega pravnika, ki bi poskrbel, da bi bile stvari še bolj 38 MOSTOVI 1995/96/XXX te i ^ e P' stavbi domuje DZTPS MOSTOVI 1995/96/XXX 39 urejen :. Moralno pravno je dejansko za vse zadeve odgovoren sekretariat, navzven pa je odgovoren predsednik društva. Vsekakor vse pomembnejše sklepe glede izdatkov sprejema upravni odbor društva. V tem duhu torej se je razvil moj pogovor z računovodkinjo, na mizi katere sem opazil letos nov, a sicer tretji računalnik v rabi v prostorih društva, če že ne četrti sodobni stroj za sodobnejše poslovanje. Nato sem šel v prostor, kjer dela gospa Katja Oblak, po nazivu saldakontistka, katere naloga so predvsem knjiženje faktur, plačil, in dajanje informacij interesentom o plačilih za prevode, kar je seveda prvo zanimanje vseh prevajalcev, ki poslujejo preko društva, tako članov kot nečlanov seveda. V glavnem se knjiženja, ki jih opravlja ona, morajo ujemati z glavno knjigo, ki jo vodi računovodkinja. Gospa Oblakova je zaposlena v našem društvu že 9 let. Svojo dolžnost eviden¬ tiranja vplačil in izplačil opravlja s pomočjo računalnika, kar ji seveda omogoča po¬ polno ažurnost. Vsi, ki želimo zvedeti za stanje našega denarja, lahko povprašamo pri njej tako osebno kot po telefonu. Vse¬ kakor pa je poudarila, da je najprimernejši čas za to med 13. in 15. uro vsak delovni dan, torej od ponedeljka do petka. Ta čas je navedla predvsem iz dveh razlogov. Prvič zato, da ne bi bila motena pri svojem delu, vdrugič pa je tako najbolje tudi za nas iz preprostega razloga, ker šele takrat ima ona točne podatke o izvršenih izplačilih še za isti dan, potem ko je dobila najnovejše podatke od družbenega knjigovodstva, po katere gre tja sama sleherni dan. Vendarle največ neposrednega stika med prevajalci in DZTPS poteka preko admi¬ nistrativne tajnice. To delo je pri društvu prevzela natanko 1. oktobra pred desetimi leti gospa Majda Avguštin Žganjar. Zaradi svoje prirojene komunikativnosti je tako rekoč kot poklicana za opravljanje tega dela. Skozi ves svoj delovni dan je v nenehnem stiku, tako osebno kot po telefonu, z ljudmi, ki se obračajo nanjo z najzazličnejšimi vprašanji. To svojo vlogo, dajanje informacij o prevajalcih in jezikih, ki jih le-ti obvladajo, posredovanje tekstov za prevajanje med naročniki in prevajalci, kakor tudi vodenje evidence o prevajalcih in znanju jezikov in strok, naša admi¬ nistrativna tajnica opravlja sproščeno in neutrudno. V najinem pogovoru je omenila tudi, da največ zanimanja za društvo kažejo samostojni prevajalci, saj le-ti prihajajo večkrat v njeno pisarno in se zadržujejo v njej več kot ostali. Povedala je še, da posreduje usluge tudi nečlanom, ki se obračajo nanjo često s povpra¬ ševanjem po poznavalcih t.i. eksotičnih jezikov. To tudi kaže na to, da je naše društvo dokaj dobro poznano v javnosti. Pisarna je odprta strankam od 8. do 14. ure ves delovni teden. Po dogovoru po telefonu je gospa Majda Avguštin Žganjar po potrebi pripravljena počakati v pisarni, kakor mi je zatrdila, tudi nekaj čez 15. uro, ko je dejansko za naše uslužbenke konec delovnega dne. Med ostalimi nalogami, ki jih ona še opravlja, so odpravljanje pošte, priprava dokumentacije za upravni odbor za sprejem novih članov, izdajanje raznih potrdil tistim, ki opravljajo prevajalski poklic samostojno in še podobno. Skratka podatek, da ima DZTPS okrog 600 do 640 članov v povprečju, pač glede na spremembe, ki se dogajajo iz leta v leto, tudi nazorno kaže na obseg dela naših treh administrativnih sodelavk. Nič manj ne pove dejstvo o okrog osem tisoč računov, ki gredo letno skozi njihove delovne roke. 40 MOSTOVI 1995/96/XXX Alan McConnell Duff Zapiski iz Katalonije o nedavnem obisku na Fakulteti za prevajalstvo in tolmačenje (Barcelonska univerza), Osona-Vic Ko so me pred kratkim povabili na obisk nedavno ustanovljene Facultat de Tra- duccio i Interpretacio d'Osona . v čudovito mesto Vic (približno dve uri iz Barcelone), sem bil prepričan, da bo to zelo zanimiva izkušnja. In res je bila. Predstavljajte si, da je prevajalska fakulteta v zgradbi, podobni ljubljanskemu Rotovžu ali eni od škofjeloških ali radovljiških imenitnih starih graščin, pa boste imeli vsaj delno predstavo o vzdušju, v katerem imajo osebje in študenti čast delati. Toda Fakulteta ni samo lepa stara zgradba ampak tudi sodoben, izvrstno opremljen učni center. Razmerje med računalniki in študenti je osupljivo visoko - približno 1:5, po moji oceni - opremljeni pa so tudi s kabinami za tolmače, videokamerami in ekrani ter z vso ostalo opremo, ki je potrebna, da prevajanje ne postane vezano le na pisano besedo. Skratka, to je sodoben svet med starimi zidovi. Gradivo Poleg tega, da je odlično opremljena, nudi fakulteta tudi dobro načrtovan, široko zastavljen študijski program, ki je na kratko takšen: • študij traja štiri leta • kot L1 (materni jezik) si študentje lahko izberejo španščino ali katalonščino, potem si izberejo še tri tuje jezike angleščino, francoščino, nemščino - po prednostnem sistemu (A, B, C) • v teh štirih letih spoznajo kar največ teoretičnih in praktičnih načinov dela. Kot primer vsebine programa je tukaj del predmetnika za tretji letnik (katalonsko- angleško prevajanje): Vsebina 1 Leksika - lažni prijatelji; kolokacije; sinonimija/ antonimija ...; - specifično besedišče; semantična spre¬ memba 2 Slovnica - vrste in glagolske spremembe; predlogi; morfološko-sintaktične spremembe; transfer - konjunktiv; transpozicija MOSTO\ 1995/96/XXX 41 3 Kultura - kuli ne različice; pregovori in idiomi; običa; modulacije 4 Stil in zvrsti - kns žni vs. neknjižni; sleng/žargon; jezikovne različice - tekstualna vezljivost in referenca; sti¬ listična sprememba 5 Tei like in strategije - dobeseden vs prost prevod; analiza besedila; vzporedna besedila - uporaba slovarja; referenčna besedila - krajšanje in razširjanje; zapisovanje; prevod na pogled 6 Gradivo - splošna besedila, časopisni članki, poljudnoznanstvena in literarna besedila Gradivo , navedeno pod šesto točko, je dopolnjeno z dvema "razširljivima" anto¬ logijama, se pravi zbirkama uporabnih besedil, ki nista v obliki knjige, ampak le ohlapno zvezani, tako da se ju lahko po potrebi pregleda in dopolni, spremeni in posodobi. Ta besedila pokrivajo skoraj vse oblike jezikovne rabe, od zelo strokovnega (npr. pravni, medicinski jezik) do splošno- pogovornega in nestandardnega (npr. kuharski recepti, stripi) jezika. Navedimo le nekaj naslovov za ilustracijo: * Medicinsko zdravljenje: Nov pristop k zdravljenju astme * Prva kriza barcelonskega bančništva * Pisma bralcev: Devet jezikov pomeni zapravljanje denarja * Curriculum Vitae * Praktični vodnik do drugorazrednih prevodov * Sladko pecivo za desert * Snobi in preprosteži Iberijske globine (raziskava španskih in portugalskih različic morske hrane) Kot lahko sklepamo iz zgornjih primerov, je študij prevajalstva v Vicu - kot sama fakultetna zgradba - skladna mešanica starega in sodobnega. Nekaj skupnega Ko so me prosili, naj predlagam naslov svojega predavanja za študente in učitelje v Vicu, bi izbrani naslov le stežka imeli za domiselen. Glasil se je preprosto "Skupni problemi prevajalcev". Splošni ton sem izbral namerno, saj mi ni bilo jasno, kakšno korist bi lahko imeli študentje z jezikovnimi kombinacijami kot so francoščina-ka- talonščina, španščina-nemščina ali angle- ščina-katalonščina-francoščina od mojih (omejenih) izkušenj s slovensko-angleškim prevajanjem. Vendar pa sem ob uporabi angleških verzij slovensko-angleških prevodov, kljub svojim dvomom glede naslova, kmčlu spoznal, da obstaja veliko podobnosti med "našimi" (slovensko/angleškimi) in "njihovimi" pro¬ blemi (katalonsko/špansko/angleško): besedni red, postavljanje ločil, časi, pasivne in pogojne oblike, ton in zvrstnost, kulturološko "vezano" besedišče - vse to so bili prevajalski vidiki, o katerih je bilo mogoče razpravljati brez poznavanja iz¬ vornega jezika (slovenščine ali katalon- ščine). Naj navedem samo en primer (iz katalonščine), ki mi ga je pokazala prof. Maria Gonzalez-Daviesova, ena od pre¬ davateljic na Inštitutu: "The Museu de la Ciencia is an exciting frame to understand the Science and tech- nics world. To attain this comprehension, the Museu proposes your participation in the experiences offered in the different galleries. Through your activity and your reflexion, you will discover curious aspects, scientific principles; you \yill understand 42 MOSTOVI 1995/96/XXX quotidien applications you had never un- derstood; you will approach to the world of Science, more fascinating and amusing than you had ever thought before." Prof. Gonzales-Daviesova je pripomnila (ne brez nasmeška): "To ni prevod enega naših študentov, je pa tiste vrste gradivo, ki ga lahko koristno uporabimo, da študentom pomagamo izboljšati njihove prevajalske veščine." Nato je dodala, da imata Slovenija (ki jo je obiskala) in Katalonija več skupnih točk, kljub temu da sta tako geografsko kot lingvistično kar precej oddaljeni ena od druge. Ena najpomembnejših je ta, da v obeh govorijo jezik "manjše razširjenosti" (se pravi jezika, ki se ju je pripravljeno naučiti le malo tujcev). Obe mejita na države z jeziki večje razširjenosti - španščina, francoščina, italijanščina, nemščina. In obe sta, tako ekonomsko kot kulturno, življensko odvisni od prevajanja. Potem je, zopet z nasmeškom, dodala: "In seveda sta obe precej majhni in zelo lepi.' S tega obiska sem se vrnil v upanju, da bo DZTPS nekega dne lahko organiziralo po¬ dobno izmenjavo in povabilo enega od predavateljev s fakultete v Vicu, da bo pre¬ daval slovenskim prevajalcem. (Gotovo bi bilo mogoče gostu plačati stroške v Slove¬ niji, če ne poti?) S tem bi ne samo pridobili iz izkušenj prevajalskih kolegov iz drugih držav, ampak bi Ljubljano trdno postavili v središčno točko dolge premice, ki se raz¬ teza od zahoda do vzhoda - od Lizbone, preko Barcelone, Trsta, Ljubljane, naprej v Gradec in Budimpešto - in povezuje neka¬ tere od najvažnejših evropskih prevajalskih središč. Iz angleščine prevedla Simona Pečnik-Kržič MOSTOV 1995/96/XXX 43 Erich Prunč, Gradec Graški institut za izobraževanje prevajalcev in tolmačev (IIPT) Dav Grazer Institut fur Ubersetzer- und Do letscherausbildung (Zusammenfassung) Das a zor Institut fur Ubersetzer- und Dolmetscherausbildung ist eines von drei osterreichischen Dolmetschinstituten. Es vvurde im Jahre 1946 gegrundet. Fur das Studium an osterreichischen Dolmetschinstituten ist die Studienordnung aus dem Jahre 1972 maBgebend. Aufgrund dieser Studienordnung ist das Ubersetzer- und Dolmetscherstudium ein akademisches Vollstudium in der Dauer von 8 Semestern. Es wird in zwei Studienabschnitte eingeteilt, wobei die Ausbildung von Ubersetzern und Dolmetschern im ersten Studienabschnitt gemeinsam, im zvveitem getrennt erfolgt. Am Ende jedes Studienabschnittes ist eine Diplomprufung (1. und 2. DiplomprijfungJ abzulegen, am Ende des 2. Studienabschnittes auch eine Diplomarbeit zu verfassen. Der freie Zugang zur Universitat, der zu den Grundsatzen der osterreichischen Bildungs- und Sozialpolitik zahlt, die vvachsende Attraktivitat der sprach- und kulturmittlerischen Berufe hal einen so starken Zustrom von Studierenden bevvirkt, daB die Institute vielfach ihren Anforderungen nicht mehr gerecht werden konnen. Das Berufsbild, das man am Grazer Institut zu vermitteln versucht, ist das eines selbstbevvuBten, selbstkritischen und verantwortungsbewuBten Sprach- und Kulturmittlers, der imstande ist, mit dem Anderssein der Anderen kompetent umzugehen. V Avstriji obstajajo trije prevajalski instituti: na Dunaju, v Gradcu in v Innsbrucku. Medtem ko so dunajski institut ustanovile leta 1943 še nacistične oblasti, sta instituta v Gradcu in Innsbrucku nastala 1946. leta na pobudo tedanjih zavezniških sil. Že novembra 1 945 je vlada izdala uredbo s prvim študijskem redom . Študij, ki ga je predvidevala, je bil zasnovan kot petsemesfrski študij z enim tujim jezikom in se je končal z diplomskim izpitom za "diplomiranega prevajalca . Študentje, ki so se odločili za nadaljevanje študija, so ga po dveh nadaljnjih semestrih lahko zaključili z diplomskim izpitom za "diplomiranega tolmača". Osnovna značilnost tega študija pa je bila, da ni veljal kot polnovreden aka¬ demski študij, zato se je običajno kombiniral z drugim študijem, predvsem študijem filologije ali prava. Glede študijskih vsebin in izobraževalnih smotrov pa velja upoštevati, da je bilo leta 1 945 simultano prevajanje še v povojih, zaradi česar so bili v ospredju predvsem izobraževalni profili tipa (strokovni) prevajalec in sodni tolmač. Tudi število študentov je bilo v teh prvih časih dokaj skromno, institute pa so takorekoč v personalni uniji vodili profesorji sosednjih filologij. Zelo pogosto tudi ni bilo jasne ločnice med prevajalskim in filološkim študijem. Edina razlika je bila, da so prevajalci 44 MOSTOVI 1995/96/XXX razpolagali z boljšim aktivnim znanjem tujih jezikov, medtem ko so se filologi odliko ali po zgodovinskem, pozneje tudi strukturnem pristopu jeziku in literaturi. Iz teh časov iz a še danes močno razširjen predsodek, da za prevajanje zadošča nekoliko boljše | zi- kovno znanje, vse ostalo pa naj bi bilo stvar nadarjenosti in občutka za jezik, medtei \0 naj bi bila znanstvenost predvsem odlika filoloških, jezikoslovnih in literarnih ved. Ker so predstojniki instituta v Gradcu prihajali predvsem s slavističnega instituta, so ili sorazmerno zgodaj zastopani slovanski jeziki, med njimi tudi slovenščina. S študijskim redom iz leta 1 972 2 se začenja postopna emancipacija prevajalske studi 1 ke smeri. Ta, tako imenovani "novi študijski red", ki je še danes v veljavi, se razlikuje od starega po naslednjih značilnostih: 1. Študijska smer "izobraževanje prevajalcev in tolmačev" je samostojna in akademsko polnovredna študijska smer; študij traja, kot vsi dodiplomski študiji, 8 semestrov. 2. Prevajalska študijska smer je samostojen in enakopraven študij, ki vsbuje prevajalsko usposabljanje v dveh tujih jezikih in kulturah, zaradi česar ga ni mogoče kombinirati z drugo študijsko smerjo. 3. Kot osnovni jezik za prevajalsko usposabljanje praviloma velja nemščina. Študentje z nenemškim maternim ali izobraževalnim jezikom kot osnovni jezik lahko izberejo tudi svoj materni jezik, vendar morajo v tem primeru izbrati nemščino kot prvi tuji jezik in študirati drugi tuji jezik kontrastivno z nemščino. 4. Glede možnega izbora jezikov je precejšna razlika med posameznimi avstrijskimi instituti. Načelno so sicer jeziki razporejeni v jezike, ki se lahko študirajo kot prvi ali drugi tuji jezik (skupina A), in jezike, ki se lahko študirajo samo kot drugi tuji jezik (skupina B). Vendar graški študijski načrt določa, da mora predsednik študijske komisije na prošnjo študenta odobriti tudi študij jezikov iz skupine B kot 1. tuje jezike. Izbor jezikov na graškem IIPT MOSTOVI J95/96/XXX 45 5. Stud : red predvideva, čeprav v zelo splošni obliki, tudi znanstveno izobraževanje in diplomsko nalogo ter dva diplomska izpita. Študij po študijskem redu 1972 je organiziran po naslednjem modelu: I I i skrajšan študij prevajalci tolmači i 1 1 1 1 podiplomski študij, promocija dr.phil Organizacijski model študijske smeri "Izobraževanje prevajalcev in tolmačev" 46 MOSTOVI 1995/96/XXX Formalno je študij torej organiziran v dve stopnji, ali, v terminologiji študijskega reda. dva dela. Prvi del predvideva skupen študij za študijski podsmeri (Studienzvveig) "prevajanje" in "tolmačenje", zaključi pa se s prvim diplomskim izpitom. Po končanem prvem dimplomskem izpitu so odprte tri možnosti: 1. Tako imenovani skrajšan študij, ki po dveh dodatnih semestrih in opravljenem izpitu (ustno, pisno, prevod kot "domača naloga") omogoča zaključek študija z naslovom "akademsko izprašan prevajalec" 3 . 2. Dodiplomski študij prevajanja. 3. Dodiplomski študij tolmačenja. Drugi del dodiplomskega študija prevajanja oz. tolmačenja traja 4 semestre (skupno torej 8 semestrov) in se zaključuje z drugim diplomskim izpitom, ki je sestavljen iz dveh delov: prvi, tako imenovani praktični del vsebuje ustne in pisne izpite iz prevajanja in tolmačenja, drugi, rekli bi, znanstveni del, vsebuje zagovor diplomske naloge in ustni izpit v izbirnem predmetu. Oba dela študija vsebujeta 4 vsebinska jedra: • jezikovno usposabljanje v prvem in drugem tujem jeziku; • prevajalsko usposabljanje; • predavanje o materialni in duhovni kulturi prostora/ov, ki ga/jih pokrivata prvi in drugi tuji jezik; • poklicno usposabljanje in znanstveno, predvsem jezikovno in translatološko poglobitev. Prevajalsko usposabljanje vsebuje prevajanje splošnih in strokovnih besedil. V nekaterih jezikovnih smereh, n.pr. v slovenščini in španščini, tudi literarno prevajanje. Usposabljanje v študijski podsmeri "tolmačenje" je osredotočeno na konzekutivno in simultano prevajanje. Obe študijski podsmeri sta organizirani tako, da študentje pridobijo vsaj osnovno spretnost tudi v drugi prevajalski dejavnosti, se pravi, prevajalci tudi v tolmačenju, tolmači pa tudi v prevajanju. Po končanem dodiplomskem študiju in podelitvi diplome z akademskim naslovom "mag.phil." se lahko pridobi še dodatna kvalifikacija v okviru dopolnilnega študija. Najpogostejši obliki sta dopolnitev prevojske podsmeri s podsmerjo tolmačenje in obratno. Za podiplomski študij (doktorat) se neposredno uporabljajo določila, ki veljajo za vse študijske smeri na filozofski fakulteti. S študijskim redom iz leta 1972 je bil sicer postavljen formalni okvir za samostojen in znanstveno utemeljen študij, vendar je po inerciji visokošolskih ustanov trajalo še precej MOST 1995/96/XXX 47 časa, eden se je ta koncept tudi uveljavil. Predstavniki stare prakticistične usmeritve so s psevdoargumentom poklicne usmerjenosti spretno zavirali novi razvoj, ki je bil jasno zaznaven v evropskem znanstvenem svetu. Pri tem so lahko računali s tihim zavezništvom etabl anih strok. Tako je v Gradcu trajalo kar celih 10 let, da je študijska komisija izdala ustrezen študijski načrt, ki je šele omogočil študij po "novem" študijskem redu. Dejanski preboj je bil dosežen šele leta 1988: po študentskih nemirih na prevajalskih institi h, ki jih je povzročil vse večji razkorak med številom študentov na eni ter kadrovsko, prostorsko in tehnično opremo prevajalskih institutov na drugi strani, se je ministrstvo proti volji filozofskih fakultet - vsaj za graško univerzo vem, da je bil odpor kar precejšen - odločilo, da na obstoječih prevajalskih institutih ustanovi tudi katedre za prevodoslovje (translatologijo) 4 . Medtem pa so se vsi trije prevajalski instituti s prirastkom, ki se je v zadnjih letih gibal med 5 % in 10%, iz skromnih in intimnih institutkov pod okriljem velikih filologij prelevili v izobraževalne ustanove, ki že začenjajo presegati tradicionalni institutski okvir. Tako je bilo samo na graškem prevajalskem institutu v akademskem letu 1994/95 vpisanih skoraj 1400 študentov. Tudi če upoštevamo, da je število aktivnih študentov za 30 do 40% manjše, ker pač avstrijska visokošolska zakonodaja omogoča brezplačen študij in študentom nudi razne ugodnosti, je to še vedno število, ki peha institut v vse večje organizacijske težave. V akademskem letu 1 994/95 so študentje na graškem institutu vpisali naslednje jezike: Slow/slov Turk/tur Skr/shr Arab/arab Ung/madj Rus/rus Franz/franc Span/špan Ital/ital Engl/angl Število študentov, vpisanih na IIPT, po jezikovnih smereh I (1994/95) 48 MOSTOVI 1995/96/XXX Slovenščina je po tej statistiki navidezno najmanjša jezikovna smer. Dejansko pa je treba dodati še število študentov, ki so vpisali prevajalski študij s slovenščino kot osnovnir in nemščino kot prvim tujim jezikom. Če te študente razvrstimo na posamezne jezike, s nam na graškem institutu kaže naslednja slika: mm Število študentov, vpisanih na IIPT po jezikovnih smereh II (1994/95) Razlika med obema grafikonoma je toliko bolj značilna, ker se v njej jasno odraža trend, ki je opazen po razpadu nekdanjih socialističnih držav v avstrijski soseščini. Ker v teh državah ni bilo ustreznih institutov, je padec železne zavese sprožil močan priliv študentov z madžarskim, hrvaškim oz. bosanskim in seveda tudi slovenskim maternim jezikom. O tem najbolj zgovorno priča podatek, da je institut v zadnjem akademskem letu pri novovpisanih tujih državljanih beležil prirastek 67%. Če, študente, ki so vpisali dodiplomski študij v smeri "izobraževanje prevajalcev in tolmačev", zdaj še primerjamo s številom študentov na dodiplomskem študiju filoloških smeri, potem vidimo, da je v vseh jezikih, ki jih je mogoče študirati na graški univerzi, število študentov v obeh prevajalskih smereh višje od števila študentov fililoških smeri. Ta trend je predvsem odraz rastočega pomena prevajalske dejavnosti v mednarodni komunikaciji in s tem tudi večje privlačnosti prevajalskega študija. Množični priliv študentov ob neustrezni prostorski, tehnični in kadrovski opremi po eni strani in razkorak med spremenjenimi pogoji poklicnega uveljavljanja in konzervativnimi vsebinami po drugi strani, so ponovno povzročili hudo strukturno krizo, ki se je najbolj jasno odražala v povprečnem podaljšanju študijskega časa za 4 do 6 semestrov, medtem ko je osip znašal nič manj kot 90 /o. Z mobilizacijo vseh notranjih rezerv in delnim izboljšanjem prostorskih in tehničnih pogojev je sicer uspelo znižati osip na približno 75%, vendar temeljita reforma študijske smeri iz dneva v dan postaja nujnejša. MOSTOVI 1995/96/XXX 49 Število dodiplomcev v filologijah in na prevajajlskem institutu Vsebinski vzgibi za tako reformo izvirajo predvsem iz sodobne definicije prevajalca in tolmača kot strovnjaka za transkulturno in ne samo medjezikovno komunikacijo, ki se ne zadovoljuje samo s preprostim transkodiranjem površinske strukture besedila, ampak svojo dejavnost usmerja na recepcijo in produkcijo besedil kot celovitih spletov jezikovnih in nejezikovnih, predvsem kulturnih dejavnikov. V dosedanji diskusiji o reformi so bili v ospredju naslednji problemi. • Izboljšanje nivoja jezikovnega znanja izbranih tujih jezikov ob vstopu v študij, kar naj bi dosegli predvsem z dodatnim, dvosemestrskim predštudijskim jezikovnim izobraževanjem (propedevtikum). • Temeljitejša izgradnja kulturne in ne samo jezikovne kompetence. • Povečana skrb za dograjevanje jezikovne in kulturne kompetence v osnovnem, praviloma torej maternem jeziku in njegovi kulturi. • Izgrajevanje sposobnosti za strukturirano in znanstveno utemeljeno refleksijo poklicne dejavnosti in njene vključenosti v narodne in mednarodne procese delitve dela. • Poglobljen ter znanstveno, predvsem tekstološko in pragmatično utemeljen pristop besedilu - od njegove recepcije v izhodiščni do njegove produkcije v c,l,ni kulturi. V središču novih študijskih usmeritev bo torej, če navedeno skušamo strniti v enostavno formulo, predvsem izgrajevanje jezikovne, kulturne in posebne prevojske kompetence, ki vključuje tudi translatološko metakompetenco. 50 MOSTOVI 1995/96/XXX Za današnji položaj prevajanja in tolmačenja se mi zdita značilna predvsem dva dejavnika: 1. Strojno prevajanje, ki je s svojimi prvotnimi neuspehi, pogojenimi predvsem v preozkem konceptu transkodiranja izhodiščnih besedil, šele opozorilo na vso kompleksnost prevajalskih procesov in tako vzpodbudilo razvoj prevodoslovne znanosti, si bo v doglednem času osvojilo vsaj del tržišča prevajalskih storitev, za katere je značilna velika stopnja standardizacije. Prevajalske storitve, pri katerih zaradi omejenih in točno definiranih komunikacijskih ciljev zadošča tudi suboptimalna realizacija ciljnega besedila, bodo prevajalci prej ali slej morali odstopiti računalnikom, ker se z njimi ne morejo meriti niti po hitrosti proizvodnje, niti po obsežnosti terminološkega spomina. Pri zahtevnejših prevajalskih storitvah tega tipa pa se bodo v interakciji z računalnikom, predvsem v obliki tako imenovanega računalniško podprtega prevajanja, oblikovali novi poklicni profili, ki bodo zahtevah predvsem visoko stopnjo specializacije po eni in sposobnosti h kooperaciji v širših informacijskih sistemih po drugi strani. 2. Poleg tega segmenta prevajalskega tržišča obstaja področje prevajalskih dejavnosti, ki se zaradi velike stopnje potrebne kreativnosti in soodgovornosti za konkretne procese transkulturne komunikacije takorekoč po definiciji izmika togi logiki stroja. To je področje transkulturnega udejanjanja, ki bo predvsem pri manjših jezikih in s tem tudi v slovenskem primeru, v bodoče opredeljevalo naloge in profile prevajalstva. Danes, ko se je zaradi globalnih migracij domala ves svet spremenil v en sam komunikacijski prostor, ko se kulturni konflikti selijo iz obmejnih področij v urbana središča, bo verjetno ne samo za male, ampak tudi za velike narode življenskega pomena, kako bodo znali brez vzajemnega polaščanja in/ali izgube lastne identitete ravnati z drugačnostjo drugih. V tem procesu bo prav samemu sebi in svoji vesti zavezanemu, strokovno za kulturno komunikacijo posebej usposobljenemu, vsem udeležencem v tem procesu lojalnemu, samokritičnemu in obenem samozavestnemu prevajalcu kot aktivnemu sooblikovalcu procesa transkulturne komunikacije pripadlo posebno mesto. Kajti le prevajalec in/ali tolmač, ki se bo v svobodi in odgovornosti znal vključiti v procese mednarodne komunikacije, bo lahko prispeval tudi k premoščanju komu¬ nikacijskih ovir, ki se skrivajo pod površino besedil. Le tak prevajalec in/ali tolmač bo - in to se mi zdi za slovenščino še posebej važno - kot vrvohodec znal najti ustrezno kreativno ravnotežje med drugačnostmi drugih in lastno samobitnostjo ter s tem prispeval k enakopravnosti v različnosti. OPOMBE 1 Erlab des Staatsamtes fur Volksaufklarung, Unterricht und Erziehung vom 21.11.1945 2 Verordnung des Bundesministers fur VVissenschaft und Forschung vom 3. Oktober 1972 uber die Studieordnung fur die Studienrichtung Ubersetzer- und Dolmetscherausbildung. 3 Glede termina prim. Doris, Božidar in Primož Debenjak, Veliki nemško-slovenski slovar Ljubljana 1992 str 862. ' ' ' 4 Pomen nemškega termina "Ubersetzungswissenschaft "je dvoumen in odvisen od prevodoslovne šole v kateri se uporablja. V starejši terminologiji je nadpomenka, ki je sinonimna z današnjim terminom "Translationsv/issenschaft". V novejši terminologiji je terminološki par k "Dolmetschvvissenschaft" V tem primeru označuje le znanslveno vedo, ki se ukvarja s pisnim prevajanjem, medtem ko "Dolmetschv/issenschaft" označuje vedo, ki se ukvarja z ustnim prevajanjem. MOSTOVI 1995/96/XXX 51 Rada Cossutta Fer -0 Paclich F culteta za tolmače in prevajalce v Trstu Vi >ka šola modernih jezikov za tolmače in prevajalce (uradni naziv fakultete) deluje v Trstu od akademskega leta 1 8/79 z namenom, da nudi primerno strokovno in znanstveno pripravo oziroma izobrazbo tistim, ki se odločajo za poklic prevajalca ali tolmača. Sola, ki je na univerzitetni ravni, je bila do nedavnega edina v Italiji (danes obstaja še ena v Forliju) in podeljuje dva naslova: 1. prvostopenjsko diplomo po prvem bieniju (14 izpitov) 2. univerzitetno diplomo prevajalca ali tolmača po štirih letih študija (dodatnih 1 8 izpitov + finalni izpiti + diplomska naloga). To se pravi, da študent polaga skupno dvaintrideset izpitov. Fakulteta za tolmače in prevajalce v Trstu 52 MOSTOVI ]995/96/XXX Od leta 1 990 diplomanti te fakultete pod določenimi pogoji lahko tudi poučujejo na šolah v Italiji. Naj še dodamo, da se notranji fakultetni pravilnik stalno prilagaja novim druž¬ benim zahtevam. Prav v letošnjem akademskem letu 95/96 je stopil v veljavo nov statut z nekaterimi spre¬ membami oz. novostmi. V šolo se lahko vpišejo italijanski dr¬ žavljani pa tudi tujci z opravljeno veliko maturo. Obvezno morajo že dobro znati vsaj dva jezika - italijanščino in enega od naslednjih: angleščino, francoščino ali nemščino. Za vpis na fakulteto je namreč še vedno treba opraviti sprejemni izpit (zaradi pomanjkanja učilnic in potrebnih struktur), ki sestoji iz treh delov: * jezikovni test v enem izmed treh jezikov, za katerega se kandidat prijavi; * prevod iz enega od treh omenjenih jezikov v italijanščino; * prevod iz italijanščine v isti (zgoraj omenjeni) jezik. Za tujce, ki izberejo italijanščino kot prvi jezik (angleščino, francoščino ali nem¬ ščino pa kot osnovni jezik), je predviden tudi jezikovni test iz tega predmeta. Pri sprejemnem izpitu kandidat ne sme uporabljati nobenih pripomočkov (npr. enojezičnih ali dvojezičnih slovarjev ipd.) in mora opraviti vse tri dele izpita. Prošnjo za izpit je treba oddati najkasneje prvi teden v septembru, izpit pa je navadno konec istega meseca. Poudariti je treba, da je frekvenca oz. obiskovanje predavanj obvezno in da vaje iz prevajanja oz. tolmačenja pote¬ kajo vedno iz italijanščine v posamezni tuj jezik oz. iz tujega jezika v italijanščino, nikoli pa križano (npr. iz angleščine v slovenščino in obratno). Prvi bienij je skupen za obe smeri (pre- javalce in tolmače) in obsega štirinajst predmetov. Predvideva študij dveh tujih jezikov, katerima je mogoče dodati še tretji jezik po izbiri. Poleg treh glavnih jezikov (angleščine, francoščine, nem¬ ščine) so ostali tuji jeziki še: holandščina, ruščina, srbohrvaščina, slovenščina, španščina, portugalščina in kitajščina. Prvemu bieniju sledi prvostopenjski di¬ plomski izpit: to sta dva ustna prevoda iz prvega in drugega jezika, pri katerih komisija preveri tudi kandidatovo jezi¬ kovno znanje. Če nadaljuje študij, se mora študent po opravljenem prvostopenjskem izpitu odločiti za eno od dveh smeri v tretjem in četrtem letniku: a) prevajanje b) tolmačenje. V tem bieniju polaga, študent skupno osemnajst izpitov, od katerij je šest skupnih obema smerema (jezik in jezikoslovje osnovnega jezika, prvega tujega jezika in drugega tujega jezika v tretjem in četrtem letniku). Prevajalska smer ima še devet obveznih predmetov in tri na izbiro, smer za konferenčne tolmače pa šest obveznih predmetov in šest na izbiro. Študent, ki izbere prevajalsko smer, na¬ daljuje študij pisnega prevajanja s po¬ glabljanjem strokovnega poznavanja jezikov, torej z bogatitvijo strokovnega MOSTOVI 1995/96/XXX 53 izrazja in s spoznavanjem slogovnih posebnosti. Ce pa izbere tolmačenje, vadi simultano tolmačenje v kabini in kon- sekutivno tolmačenje (ob govoru), pri katerem spoznava tudi posebno tehniko zapisovanja. Izpitni roki na Fakulteti za tolmače in prevajalce so trije: junija, oktobra in februarja. Kdor ne opravi vseh izpitov, ki so obvezni za vpis v višji letnik, mora pavzirati. Finalni ali končni izpit po zaključnem četrtem letnik predvideva pisne prevode oz. tolmačenje raznih odlomkov, ki jih določi komisija za preverjanje kan¬ didatove poklicne priprave, ki je nujna za izbrano usmeritev. Sele po oprav¬ ljenem finalnem izpitu lahko študent zagovarja svojo diplomsko nalogo (tezo) o vsebini, ki je v zvezi s kandidatovim učnim načrtom. Po tem zagovoru postane kandidat diplomirani prevajalec oz. tolmač. Naj povemo, da je Fakulteta za tolmače in prevajalce v Trstu tudi članica orga¬ nizacije CIUTI (Conference des Instituts Universitaires des Traducteurs et Inter- pretes), ki omogoča izmenjavo študentov vseh šol, vključenih v to organizacijo, pa tudi drugih. Tako je nekaj mesecev mogoče študirati na Danskem, v Belgiji, Veliki Britaniji, Nemčijh Švici, Kanadi, Franciji, Avstriji, ZDA, Španiji ali Rusiji. Za študij na tujih univerzah lahko študenti pridobijo štipendije, ki jih nudita projekta ERASMUS in TEMPUS, in tudi tiste, ki jih daje na razpolago ljubljanska univerza. Poudariti moramo, da fakulteta nudi veliko odprtih možnosti za zaposlitev in je zelo aktualna v sedanjem evropskem prostoru. Sola je sicer zahtevna, a zelo priznana. Po vključitvi Slovenije v EU bo gotovo naraslo tudi povpraševanje po tolmačih in prevajalcih z znanjem slovenščine. Tudi na to je treba pomisliti, ko izbiramo svojo univerzitetno usmentev. Slovenci so na tej šoli dobrodošli. Zelja profesorskega zbora je, da bi jih imeli vsako leto več. Profesorji slovenščine so jim pripravljeni pomagati z nasveti in z njimi sodelovati, ker želijo, da bi slovenščina na tej šoli osvojila tisto mesto, ki ji pripada v tržaški stvarnosti. Na Fakulteti za tolmače in prevajalce poučujejo slovenščino naslednji profe¬ sorji: literaturo - prof. Marija Pirjevec, jezik - prof. Rada Cossutta, prevajanje iz italijanščine v slovenščino - prof. Robert Petaros, prevajanje iz slovenščine v ita¬ lijanščino - prof. Fedra Paclich, tolma¬ čenje - prof. Marija Počkaj. Od aka¬ demskega leta 95/96 deluje tudi lektorat s pomočjo lektorice z ljubljanske Filo¬ zofske fakultete in lektorja s tržaške Filozofske fakultete. Naslov Visoke šole modernih jezikov za tolmače in prevajalce v Trstu je naslednji: SCUOLA SUPERIORE Dl LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI via B. d'Alviano, 15/1 34144 TRIESTE (TRST) Tel. (iz Slovenije): 0039/40/771 598 - 764581 Telefaks: 0039/40/775052 54 MOSTOVI 1995/96/XXX Anton Omerza OST seminarji Na prošnjo številnih prevajalk se je OST jeseni leta 1994 lotil organizacije jezikovnih seminarjev za prevajalce. Na začetku nismo vedeli, kaj se bo razvilo iz tega, sedaj, po dveh šolskih letih delovanja, pa lahko rečemo, da je OST razvil svojevrstno šolo za prevajalce. Imamo več kot dvesto udeležencev seminarjev iz vse Slovenije, seminarje pa vodi vrsta vrhunskih prevajalcev in strokovnjakov iz Slovenije, Avstrije in Italije. Tone Omerza uspešno vodi seminarje OST Pregled seminarjev, ki smo jih izvedli v dveh letih je naslednji: ANGLEŠKI JEZIK AO - Napake pri pisanju v angleščini (Alan McConnell Duff) Al - F inančna terminologija v angleškem jeziku (Marjan Pikelj) A2 - Angleški bilančni termini (Marjan Pikelj) A3 - Angleška poslovna terminologija (Lidija Sega) A4 - Meaning in writing (Alan McConnell Duff) A5 - Angleški poslovni jezik (Lidija Šega) A6 - Meaning in writing - ponovitev A7 - Selected language topics in Slovene- English translation (Jean McCol- lister) A8 - Poslovni jezik 3 (Lidija Šega) A9 - Angleška in ameriška pravosodna ureditev (Gregor Velkavrh) M OVI1995/96/XXX 55 N - Nemški (avstrijski) pravni termini (Pavel Apovnik) N - Uporaba Nemških slovarjev (Doris Debenjak) NA - Pogodbe v gospodarstvu (Pavel Apovnik) N - Bančništvo (Pavel Apovnik) ITALIJANSKI JEZIK S - Italijanski pravni jezik (Antonino Prin- cipato) ‘ - Italijanske trgovske pogodbe (Peter Močnik) k - Osnove italijanskega procesnega prava (Karlo Primožič) 14 - Gospodarstvo in traovina (Marko Oblak) 51 - Samolektoriranje prevoda v sloven¬ ščino (Velemir Gjurin) 52 - Samolektoriranje prevoda v sloven¬ ski jezik II (Velemir Gjurin) TOLMAČENJE Tl - Od prevajanja do tolmačenja (De¬ vona Jovan) Sl - Komunikacija za prevajalce (Marija Hafner) To so bili seminarji, ki smo jih izvedli, vedno bolj pa pridobiva na pomembnosti prodaja gradiv s seminarjev in glosarjev. Vsak Eden od mnogih seminarjev OST. Predava dr. Apovnik 56 MOSTOVI 1995/96/XXX predavatelj pri terminoloških seminarjih je v gradivo vključil tudi dvojezični glosar. Njihov obseg je od 150 do 450 izrazov, zato so zanimivi tudi za tiste prevajalce, ki se seminarjev ne udeležijo. K tem gradi¬ vom smo dodali še glosarje in tako zaokro¬ žili ponudbo strokovnega gradiva. Naj naštejemo nekaj glosarjev, ki sov prodaji: • Glosar bančnih izrazov, ital,-slov., slov,- ital. • Glosar bančnih izrazov, slov. - nem. - ital. • Borzni izrazi, slov. - nem. • Plačila v tujino, Inozemske bančne garancije, slov. & nem. • Dictionary of Banking and Finance, angl. - nem. - franc. - ital. • Izbor poslovnih kratic, angl. & nem. V avgustu 1996 obsega ponudba stro¬ kovnega gradiva, ki jo prodaja OST: • 1 1 gradiv s seminarjev • 6 glosarjev • 1 strokovni priročnik Po letu dni delovanja smo začeli izdajati informativno glasilo OSTI. Pripravili smo štiri številke, ki so bile informativna priloga k razpisu seminarjev. V šolskem letu 1996/97 bomo pripravili nekaj novosti. • Seminarje o pravu in financah v sloven¬ skem jeziku, saj se je pokazalo, da imajo prevajalci preslabo osnovno znanje teh strok, kar je oviralo delo pri terminoloških seminarjih. • Začeli bomo izdajati OSTI - strokovno brošuro, ki bo prinašala avtorske prispevke predavateljev na seminarjih, ali pa ponatise strokovnih člankov iz tuje literature. Prvo številko smo že pripravili. Avtor je Alan McConnell Duff, naslova pa Overtranslation in Undertranslation. Informacije o seminarjih in o prodaji gradiva dobite na tel.: OST 061/15 91 101. ^ADKAfc tNoDN nA j St z LiSK-O 8VJL* . pLA7.vJH die Fahrnis in podobno). Mogoče je še najmanj zadovoljivo rešeno vprašanje naglasov. Izrazito me namreč motijo širine pri tipu neustaljen za vse tri spole, ko je vendar za moški spol kračina (-en). Podobno me ta pretirano široki dolgi e moti pri tipu študent, ker smo vajeni izgovarjati ne samo krajši široki e v prvem sklonu in ob širini celo ožino v drugih sklonih in v pridevniku (študenta in študenta, študentovski in študentovski). Pomanjkljiva je tudi informacija pri tipu nič, ker bi bilo treba nakazati tudi kračino (nič nfča). S takimi in podobnimi vprašanji se ho pač ukvarjala strokovna kritika, jaz pa naj tu samo še enkrat poudarim resnično navdušenje nad lepim in za slovensko kulturo tako pomembnim dosežkom. MOSTOVI 1995/96/XXX 85 Pripis za Mostove Ljubo mi je, da se je uredništvo Mostov odločilo ponatisniti moje kramljanje o obeh velikih nemških slovarjih, saj bosta tako doseženi vsaj dve stvari: 1. Na velikansko delo družine Debenjak bo vsaj opozorjeno tudi v strokovni publikaciji. Kulturno nevzdržna je namreč nehvaležnost, kakršna je po navadi plačilo za strokovno najzahtevnejše dosežke. 2. Moje kramljanje bo pred strokovno razgledano publiko lažje sprožilo kritičnejše odmeve in tako posredno pripomoglo k razčiščevanju splošnejših tehničnih in metodoloških slovaropisnih vprašanj, pa tudi povsem specialnih, dotikajočih se samo teh dveh slovarjev. Zelo neljubo pa mi je, da mi niti ob tej priložnosti čas ne dopušča poglobljenejše in sistematičnejše ocene obeh slovarjev. Snov je tako velikanska in strokovno tako vsestranska, da zahteva ne le celo ekipo ocenjevalcev, temveč tudi še in še časa za natančnejši kritični pregled, zato se mu moram tudi v tem dodatku odpovedati in se zadovoljiti samo še z nekaj obrobnimi pripombami, domisleki in pomisleki, odkritimi bolj po naključju kakor po siste¬ matičnem študiju gradiva. Zgolj iz pomanjkanja časa sem se namreč odločil za dva posega na slepo in pri tem odbral besedni družini "profesor" in "milost", in sicer namenoma majhni in nezapleteni, drugače bi obravnava časovno in prostorsko narekovala prevelik obseg. Pri prvi besedni družini gre v obeh jezikih za izrazito prevzeto, pri drugi pa za izrecno domačo besedo. Pri tem se za podlago vzel oba slovarja, in sicer Veliki nemško-slovenski slovar / GroBes Deutsch-slovvenisches VVorterbuch. Sestavili Doris, Božidar in Primož Debenjak. Ljubljana 1992, strani XII + 1330. (Tu okrajšano DNS.) Veliki slovensko-nemški slovar / GroBes slowenisch-deutsches VVorterbuch. Sestavili Doris, Božidar in Primož Debenjak. Ljubljana 1995, strani XIV + 1328. (Tu okrajšano DSN.) Seveda pa sem uporabljal tudi nekaj literature, in sicer predvsem [Matej Cigale] Deutsch-slovenisches VVorterbuch... Erster Theil A - L. Ljubljana 1860, strani XIV + 984. [Matej Cigale] Deutsch-slovenisches VVorterbuch... Zweiter Theil M - Z. Ljubljana 1 860, strani II + 985-2012. Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar. Prvi del A - O. V Ljubljani 1 894, strani XVI + 884. Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar. Drugi del P - Ž. V Ljubljani 1 895, strani IV + 978 + X. France Tomšič, Nemško-slovenski slovar. Ljubljana 1964, strani 992. France Tomšič, Slovensko-nemški slovar. Ljubljana 1958, strani 20 + 1056. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Druga knjiga I - Na. Ljubljana 1 975, strani 1032. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Četrta knjiga Preo - Š. Ljubljana 1985, strani 1 128. Duden, Das aroBe VVorterbuch der deutschen Sprache. Band 3: G - Kal. 1977, strani 925 - 1408. Duden, Das qroBe VVorterbuch der deutschen Sprache. Band 5:0- So. 1980. strani 1901- 2432. Duden, Deutsches Universalvvorterbuch. 1983, strani 1504. 86 MOSTOVI 1995/96/XXX Veliki nemško-slovenski slovar (DNS) Produzentenhaftung, die, n odgovornost proiz¬ vajalca produzieren producirati, proizvajati; izdelovati; sich ~ razkazovati se 1 Prof. (= Professor) prof. profan profan, ( unkirchlich ) posveten, ( alltdglich ) vsakdanji Profanation, die, profanacija Profanbau, der, posvetna zgradba profanieren profanirati Profanitat, die, profanost • • • profaschistisch profašističen 2 ProfeB. die, rel. slovesna zaobljuba 3 Profession, die, poklic, profesija 4 professionalisieren narediti za poklic; profesi¬ onalizirati 5 Professionalismus, der, profesionalizem; pro¬ fesionalnost 6 professionell profesionalen, poklicen 7 Professionist, der, (-en, -en) obrtnik, kvalifi¬ ciran delavec 8 Professor, der, (-s, Professoren) profesor (na univerzi); 9 professoral profesorski 10 Professorenschaft die, profesorji 11 Professorentitel, der, profesorski naslov 12 Professorin, die, (-. -nen) profesorica (na uni¬ verzi) 13 Professur, die, profesura, katedra 14 Profi, der, profesionalec, poklicni športnik itd. 15 Profiboxer. der, profesionalni boksar 16 ProfifuBballer, der, profesionalni nogometaš 17 profihaft profesionalen Profil, das, (—s, -e) profil ( tudi gg, T, ®) Profilbild, das, upodobitev v profilu Profilglas, das, ornamentno steklo profilieren profilirati (sich se) profiliert profiliran, s profilom Profilierung, die, profiliranje profillos brez profila, neprofiliran Profilrahmen, der, okvir Profilrohr, das, T profilirana cev Profilsohle, die, rebrast podplat Profilstahl. der, T profilno jeklo Profilzeichnung, die, profilna risba 18 Profispieler, der, poklicni/profesionalni igralec 19 Profisport, der, poklicni/profesionalni šport 20 Profisportler, der, poklicni/profesionalni šport¬ nik Profit, der, profit, dobiček; fig. korist profitabel donosen, dobičkonosen Profitdenken, das, v dobiček usmerjeno mišlje¬ nje Profiteur, der, (-s, -e) dobičkar Profitgier, die, hlepenje/želja po dobičku 1 Všeč mi je, da so v slovar tega obsega uvrščene tudi pogoste priložnostne, ne le stalne kratice; 2 škoda se mi zdi, da pri takih samostalnikih ni nakazana tudi množina; prav se mi zdi, da je dodan kvalifikator, čeprav je s tem kva¬ lifikacija tako rekoč potrojena; že 'zaobljuba' je namreč 'slovesna redovna obljuba', zato ima Tomšič 'redovniška obljuba'; 3 spet me moti, da ni navedena tudi množinska oblika; ljubo pa mi je, da je v prevodu dana prednost domačinki, čeprav gre 'poklic' bolj nemški sopomenki 'Beruf'; Nemec ima dodano še drugo domačo sopomenko 'Gevverbe'; tudi Tomšič: 'rokodelstvo, obrt'; najbrž bi 'obrt' po¬ magala premostiti preskok na 'obrtnika' pod 7; 4 spet mi je ljubo najprej prizadevanje za domačo besedo, čeprav mi 'narediti za poklic' nekako visi v zraku (ravno tako - in še bolj - rešitev iz SSKJ: 'delati, da postane kaj poklic¬ no'); mogoče bi nekoliko pomagal že zaimek 'narediti kaj za poklic' ali pa drug glagol: 'spremeniti v poklic'; zlasti bi veliko pripomogla oblika s 'se': 'profesionalizirati se'; 5 prav je, da ima prednost 'profesionalizem', saj je 'profesionalnost' pomensko lahko tudi marsikaj drugega; 6 pogrešam prislovno obliko, ker jo pogosto slovenimo še s tretjim izrazom 'strokovno' (če je kaj "profesionalno" izpeljano) 7 v slovenščini je 'profesionist' dobil povsem pozitiven pomen, bliže 'profesionalcu' in 'profiju' kakor 'obrtniku' (ta je preveč avto¬ matsko preveden iz avstrijščine: 'gelernter Handvverker'); 8 zanimivo se mi zdi, da se je geslo obogatilo šele v slovensko-nemškem delu; glej DSN 9 9 tudi tu je zanimivo, da ima šele DSN tudi izraz 'profesoralen', kakor ga ima tudi SSKJ; sam ga iz življenja skoraj ne poznam, prej 'pre- fezarski, profezarski', zaničljivo od 'prefezar', 'profezar', po starem ali po hrvaškem 'pro- fesač'; MOSTOVI 1995/96/XXX 87 10 'profesorji' je sicer zanimiva rešitev, vendar najbrž ni edina, o čemer priča tudi DSN; šlo bi tudi 'profesorski zbor'; 11 če 'Professorentitel', potem gotovo še kaj, na primer ravnokar omenjeni 'Professoren- kollegium' ali Tomšičev 'professorenmdBig', 'po profesorsko' ali kaj iz DSN, na primer 'pro¬ fesorska služba', ali iz SSKJ, na primer, 'pro¬ fesorska raztresenost'; nehote se mi vsiljuje misel, ali je kakšna razlika med 'profesorski naslov' in 'profesorski naziv'; 12 nimam pripombe; 13 pogrešam množinsko obliko; 14 pogrešam sklanjatveno rubriko; zakaj ni naveden tudi slovenski (žargonski?) izraz 'profi', zelo uporabljan pogovorno in v časo¬ pisju; zanimiva se mi zdi vsebinska in tehnična rešitev: "profesionalec, poklicni športnik itd."; to je sicer vsebinsko zvesto po Dudnu ("Sportler, der seinen Šport gegen Enfgelt als Beruf betreibt; Berufssportler"), vendar je Duden enojezični sopomensko razlagalni slovar, DNS pa dvojezični slovar, se pravi, da bi bilo treba ločevati prevode od razlag in opisov, z drugimi besedami: ob 'profesionalcu' naj bi bil nemara še 'profi', nadaljevanje pa v oklepaju ali z drugimi črkami; 15 pogrešam sklanjatveno rubriko; če je pod 14 zapisan 'poklicni športnik', bi človek pričakoval tudi tu možnost 'poklicni boksar' ali tudi 'boksar profesionalec'; glej še tu pod 18,19 in 20; 16 pogrešam sklanjatveno rubriko, pa tudi kvalifikator, da gre pravzaprav za pogovorno obliko knjižne 'ProfifuBballspieler'; glede prevoda glej tu pod 15; 17 tudi tu je v slovenščini prislov pogostejši: 'profesionalno'; 18 pogrešam sklanjatveno rubriko; sprašujem se, zakaj je tu mogoča tudi slovenska sopomenka ('poklicni'), pri 15 in 16 pa ne; 19 pogrešam sklanjatveno rubriko; ponavljam vprašanje iz točke 18; 20 pogrešam sklanjatveno rubriko; ponavljam vprašanje iz točke 1 8. • • • Splošno a) "Pogrešam sklanjatveno rubriko" sem zapisal tam, kjer tudi pri nesestavljeni, temeljni besedi nisem dobil podatkov za drugi sklon in za množino, čeprav je v "Predgovoru" izrecno rečeno: "sklanjatvene oblike (je mogoče dobiti) pri običajnih nesestavljenih samostalnikih". Na splošno je sklanjatveno rubrika v celotnem DNS preveč mačehovsko obdelana. Uporabnik največkrat sploh ne dobi informacije. b) Zdi se mi, da je ta besedna družina kar dobro predstavljena; gotovo ni nobeno geslo odveč; pogrešam pa (ob že sproti omenjenih geslih) vsaj glagolnika 'das Professionalisieren' ali 'die Professionalisierung', ker imamo tudi v slovenščini ob 'profesionalizaciji profesionalnost', 'pro- fesionaliziranje' in 'profesionalstvo'. 88 MOSTOVI 1995/96/XXX Veliki slovensko-nemški slovar (DSN) produkcij a Ž (-e ...) die Produktion; ( izdelava) die Fer- tigung, die Herstellung, die Erzeugung; (celotna Ge- samtproduktion, drobna Kleinproduktion, /i7m5^ Filmproduk- tion, industrijska Industrieproduktion, literarna Literaturpro- duktion, nezadostna Unterproduktion, nova Neuproduktion, primarna Urproduktion, gramofonskih plošč Schallplattenpro- duktion, na veliko GroBproduktion, skupna Gemeinschaftspro- duktion) | * proizvodnja produkcjjskji (-a, -o) Produktions- (proces der Produk- tionsprozeB, faktor der Produktionsfaktor, način die Produk- tionsweise, razmerja Produktionsverhaltnisse pl, sredstva Pro- duktionsmittel pl) produkt 1 M (-e...) ( izdelek ) das Produkt, das Erzeugnis; (končni Endprodukt, presežni Mehiprodukt, presnovni 3 Stoff- wechselprodukt, reakcije Reaktionsprodukt, dežele/države Lan- desprodukt, iz retorte Retoitenprodukt, iz železa Eisenprodukt, razgradnje Abbauprodukt, razcepni Spaltprodukt, razkrojni Zersetzungsprodukt, razpadni Zerfallsprodukt, stranski Neben- produkt, vmesni Zwischenprodukt, vrenja Garungsprodukt); vezava -ov die Produktkoppelung produkt 2 M (-a ...) < ( zmnožek ) das Produkt; skalami - skalares Produkt; vektorski ~ Vektorprodukt; me¬ šani ~ Spatprodukt; kartezični - cartesisches Pro¬ dukt, die Produktmenge; Wallisov ~ Wallissches Produkt produktiven (-na, -no) produktiv, zelo: hochproduktiv produktivne sile žpi Produktivkrafte pl produktivni gozd m A der Nutzwald produktivnost Ž (-i...) die Produktivitat; povečanje -i die Produktivitatssteigerung produktna borza ž die Produktenborse 1 prof. (= profesor) Prof. (Professor) profan (-a, -o) profan profanacij|a ž (-e...) die Profanation profanjra ti (-m) profanieren profanost ž (-i...) die Profani tat profašistič|en (-na, -no) profaschistisch 2 profesij|a [4] Ž (-e...) die Profession, der Beruf 3 profesionalec M (-ca ...) der Profi, Berufs- (športnik: der Berufssportler, boksar: der Bemfsboxer) 4 profesionalen (-na, -no) profesionelle; način: profihaft; Berufs-, Profi- (igralec A der Profispieler, šport der Profi- sport, športnik der Profisportler, boksar der Profiboxer, nogo¬ metaš der ProfifuBballer, umetnik der Berufskiinstler) 5 profesionalizem M (-ma ...) der Professionalismus, der Berufssport 6 profesionaliziralti (-m) professionalisieren 7 profesionalke Ž (-e .. .) A die Berufssportlerin; fig. ein Profi 8 profesionalnost Ž (-i...) der Professionalismus 9 profesor [4] M (-ja ...) der Professor ( gostujoči Gastprofes- sor, univerzitetni Universitatsprofesor); izredni ~ auBeror- dentlicher Professor, der Extraordinarius; redni - ordentlicher Professor, der Ordinarius; -ji pl Pro- fessoren pl, die Professorenschaft; svoj. prid.: pro¬ fesorjev 10 profesoral|en (-na,-no) professoral 11 profesorice [4] Ž (-e ...) die Professorin; svoj. prid.: profesoričin 12 profesorski [4] (-a, -o) professoral; -i naslov der Pro- fessorentitel; -a cvetka die Kathederbltite; -a služba das Lehramt 13 profesure ž (-e ...) die Professur, das Lehramt profet [4] M (-a...) der Prophet profetinje [4] Ž (-e ...) die Prophetin profetsk i [4) (-a, -o) prophetisch profjl 1 M (-a ...) das Profil (tudi T fig.) ( normalni Normal- 1 sprašujem se, zakaj je potrebna različna obdelava v oklepajih (pri slovenski kratici enačaj in manjše črke, pri nemški brez enačaja in z istim tipom črk); 2 moti me srbski različek naglasa; morala bi biti vsaj oba (profeslja in profesija), če že ne samo naš (profesija); 3 tehnično dobra se mi zdi rešitev z rezajem (I); tu je bolje (kakor v DNS) opravljena tudi rešitev s 'športniki'; 4 tudi tu je rešitev z rezajem dobra, čeprav povzroča v oklepaju ponovitev (-na, -no); vajeni smo namreč -Ina -o (brez vejice); hudo nerodna grafična napaka je seveda 'professionelle'; popolnoma pozabljena je tudi rešitev z določno obliko pridevnika ('profesionalni'), pa čeprav jo v nadaljevanju navedeni zgledi nujno potre¬ bujejo; to je ena od poglavitnih nedorečenosti vsega DNS; preveč je nedoslednosti, preveč lahkovernega suponiranja, da je uporabnik pametnejši in razgledanejši od avtorjev; zelo pa mi je všeč tehnična rešitev z zloženkami; uporabnik dobi na kratko informacijo o slo¬ venskih najpogostejših dvobesednih zvezah; tudi teoretična in praktična razvrstitev nemških pridevnikov mi je všeč; domačinki 'Berufs-' je dana prednost, v praksi pa prevladujejo zgledi s 'Profi-' in so najprej navedeni; 5 'der Berufssport' navajati kot čisto sopomenko ob izrazu 'der Professionalismus' se mi ne zdi dobro; tega še Duden nima tako gladko, temveč opisno ('berufsmaBig betriebener Šport'); 6 nimam pripombe; 7 zanimiva se mi zdi odločitev, da je pri ženski obliki uporabljen 'Berufs-', pri moški pa 'Profi-'; je to odsev resnične rabe ali pa le tihega navijanja za domačinko?; zanimiva se mi zdi tudi rešitev z 'ein' Profi (namesto sicer do¬ slednega 'die, der, das'); ne vem, ali je kje razložena; ne vem tudi, zakaj je tukaj dodan kvalifikator "fig."; samo zaradi različnega spola?; to bi najbrž ne bilo pametno; 8 zelo zanimiva se mi zdi različna obdelava gesel 'profesionalizem' in 'profesionalnost'; še MOSTOVI 1995/96/XXX 89 posebej se sprašujem, zakaj tu ni sopomenke 'der Berufssport', kakor je pod 5; 9 kar zadosti upravičena se mi zdi razlika v navajanju oziroma nenavajanju člena pri tipih 'der Profispieler': 'Gastprofessor' (ker je tu 'der' razviden iz prevoda gesla); škoda se mi zdi, da se je po nekaj vrsticah že spet vtihotapila tiskarska napaka ('Universitatsprofes(s)or'); odkrito tudi priznam, da ne znam sistemsko razumeti različnega tipa črk med 'gostujoči' in 'izredni' in podobno; navdušen sem nad zapi¬ som svojilnega pridevnika 'profesorjev'; žalo¬ sten pa, ker ni zraven zapisana tudi nemška oblika, recimo 'Professors-', ali dodan celo zgled 'profesorjeva žena die Professorsfrau' ali celo dvojna slovenska možnost: 'profesorjeva vdova = vdova po profesorju die Professorswitwe; 10 te oblike v DNS še ni bilo; 11 spet navdušen nad svojilnim pridevnikom, pa žalosten, ker ni prevoda ali zgleda; 12 geslo je sicer razgibano in bogato, vendar je ravno v tem čer; 'profesorski naslov der Professorentitel' je sicer neposredni prenos iz DNS, vendar me tudi tu bega, ker se mi ponuja 'naslov' = ,profesorski naziv'; 'profesorska cvetka' je sicer imenitna, pa kaj, ko je še bolj znana brez odnosnice: 'profesorska' ('ta je pa profesorska'), pa je nikjer ne najdem; ravno tako ne prislovne rabe ('to je pa prav po profesor¬ sko'); po drugi strani mi je pa 'profesorska služba' samo v enem pomenu lahko tudi 'das Lehramt', sicer pa tudi kaj drugega; skratka: geslo ni dovolj ali najbolje izkoriščeno; 13 pri 'das Lehramt' bi bilo skoraj treba dodati v oklepaju ('als Professor', kakor ponekod v DNS, na primer 'profesor (na univerzi))'; treba bi bilo tudi premisliti, kako je z izrazom 'der Lehrstuhl'. Splošno a) DSN je v marsičem boljši, bogatejši od DNS, vendar tehnično (sistemsko in po grafičnih napakah) še zmeraj premalo skrben. b) Besedna družina je premalo predstavljena, saj (poleg že omenjenih odtenkov in gesel) manjkajo vsaj še 'profesionalizacija', 'profesionalstvo' in 'profesorstvo . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 90 MOSTOVI 1995/96/XXX Veliki nemšlco-slovenski slovar (DNS) Gnade. die, milost; um ~ bitten prositi za milost; auf ~ und/oder Ungnade na milost in nemilost; vor jemandes Augen keine ~ flnden ne najti milo¬ sti v (njegovih/njenih itd.) očeh Gnadenakt, der, pomilostitev Gnadenbild. das, čudodelna slika Gnadenervveis, der, akt milosti Gnadengesuch, der, prošnja za pomilostitev Gnadenkapelle. die, spominska kapela Gnadenkraut, das , 4 božja milost gnadenlos brez milosti Gnadenrecht, das, pravica izreči pomilostitev gnadenreich milosten Gnadenschul), der, milostni strel GnadenstoB, der, hist.,fig. milostni udarec/sunek Gnadentisch. der, oltar Gnadentod, der, milostna smrt; evtanazija Gnadenvvahl, die, theol. predestinacija Gnadenweg, der, auf dem ~ s pomilostitvijo gnadenweise iz milosti, milostno gnadig milosten; ~e Frau milostiva 1 Nehote se mi je ob izbiranju, za katero poskusno geslo naj se odločim, oko ustavilo na besedi 'milost', ker je iz več razlogov za oba jezika, kot 'Gnade' in kot 'milost', zgodovinsko, družbeno, zgolj jezikovno, zelo zanimiva; v slo¬ venščini je med drugim zgolj jezikovna enako- glasnica in enakopisnica, vendar z različnima tonemoma, z akutom 'milost' = 'die Gnade ', s cirkumfleksom 'milost' = 'die Milde'; tako je na dve gesli lepo razdeljena tudi v DSN; žal je kot pridevnik 'mil' beseda veliko manj pre¬ gledna, v DSN pa pridevnik za povrh pomešan še s prislovom ('milo prositi', 'milo jokati'), tako da bi obravnava celotne besedne družine zahtevala veliko obširnejšo obravnavo, kakor jo zmorem v teh nekaj dneh, ki so mi dani na voljo za oddajo rokopisa; zato se hote omejujem samo na besedo 'die Gnade' = 'milost'; škoda se mi zdi, da je v DNS kot 'Gnade' tako na hitro odpravljena; pravzaprav je uporabnik ob tako skopo obdelanem geslu v tako obsežnem slovarju rahlo razočaran; deloma pa so si kritiko avtorji že sami napisali s precej boljšo obdelavo gesla 'milost' v DSN, zato tu ne mislim podrob¬ neje secirati in kritizirati; opozorim naj le na nekaj pomembnejših stvari: a) pogrešam sklanjatveno rubriko, še posebej, ker je mno- žinska oblika zelo pogosta; b) vezava s skloni je vsaj za silo ponazorjena z zgledi; c) prav je, da so zloženke obdelane posebej; pogrešam vsaj 'das Gnadenbrot', 'der Gnadenlohn', 'der Gnadenort', 'gnadenvoll'; č) fraz in fraze- ologemov je očitno premalo; Tomšič ima na primer: 'in ~ stehen naklonjenost uživati'; Duden ima isto zvezo malo drugače zapisano: 'bei jmdm. in (hohen) ~n stehen (von jmdm. (sehr) geschatzt werden)'; oba, Tomšič in Duden, navajata tudi frazo' ~ vor/fur Recht ergehen lassen pomilostiti, prizanesti, odpustiti; skratka, geselski članek 'Gnade' je obdelan preveč mačehovsko, skopo, v škodo uporabniku; tri, štiri dodatne vrstice bi rešile geslo v skladu s siceršnjim obsegom in realizacijo slovarja, zlasti še v misli na to, da je ravno beseda 'Gnade' pri nas družbenozgodovinsko še posebej po¬ membna; zelo nerodno je rešena fraza 'vor jemandes Augen keine — finden ne najti milosti v (njegovih/njenih itd.) očeh'; avtorji bi si bili delo zelo olajšali, če bi prepisali frazo iz Dudna - "vor jmdm./vor jmds. Augen Gnade finden" - ker bi jim to izsililo vsebinsko polnejši in obenem elegantnejši prevod ('doseči milost pri kom', 'biti pri kom uslišan'...), saj bi se jim tako ne bi bilo treba mučiti z zaimki (njegov/njen itd.) in s preveč kalkovsko prestavo; ali pa bi v takih primerih mogoče kazalo nemško frazo tako prilagoditi, da bi pri prevodu delala kar najmanj težav, na primer: 'vor ihren Augen Gnade finden najti milost v njenih očeh', če bi že hoteli doseči ali ohraniti nekaj baročne patine; 2 nimam pripomb; 3 prevod 'čudodelna slika' je zgled slabe posodobitve, prevoda brez občutka za čas in kraj; 'das Gnadenbild' je mogoče razumeti zlasti v verskem, katoliškem okolju (zato bi najbrž ne bilo slabo dodati kvalifikator 'rel.'), kakor hitro smo pa tu, 'slika' ni več pristna, saj je mogoča le 'podoba', 'podobica'; 'slika' vnaša posvet¬ nost, je potemtakem nasprotje sama sebi in sama po sebi onemogoča in celo ubija pravi pomen; 4 'akt milosti' se mi zdi zelo neživljenjski izraz, zato se mu najbrž ob državnih praznikih izogibljejo in ne govorijo o "aktu milosti', čeprav MOSTOVI 1995/96/XXX 91 je po besedi to mogoče res, temveč govorijo o tem, da je predsednik tega in tega pomilostil ali mu znižal ali zmanjšal kazen; kako to slovarsko rešiti, ne vem; 5 zelo nerodna, groba napaka, 'Gesuch' je pač srednjega spola; tudi prevod bi bil lahko malo dopolnjen še s kakšno sopomenko ('prošnja za omilitev kazni'); 6 zanimivo se mi zdi, da izraza 'Gnaden- kapelle' niti precej obširnejši Duden ali precej starejši Cigale ali Tomšič nimajo; prevod 'spominska kapela' se mi ne zdi slab, čeprav je skoraj bližje opisu; ker je za 'Gnadenbild' v rabi tudi prevod 'milostna podoba', bi šlo tudi tu 'milostna kapela'; 7 nimam pripomb; 8 'gnadenlos' je dobesedno res 'brez milosti', samo ne vem, ali je to mogoče pomensko vselej prav uporabiti v sobesedilu, saj se po eni plati vsiljuje 'nemilosten', 'neusmiljen' in podobno, po drugi pa 'neomiljen' in podobno; 9 spet zelo nerodna besedna zveza (vendar to pot vzeta iz prakse); smiselno je bližja rešitev 'pravica pomiloščanja' in mogoče bi bila v slovarju lahko vsaj nakazana; 10 'milosten' je sicer lepo in prav, vendar je v cerkveni rabi tudi 'milosti polna' ('gnaden- reiche') tako pogost izraz, da bi moral biti tudi v slovarju registriran, pa čeprav s kvalifikatorjem; škoda pa je, da je izpuščen popolnoma nevtralni izraz 'milostljiv'; 1 1 nimam pripomb; 12 ne vem, zakaj sta tu kvalifikatorja, saj gre v bistvu za isto stvar kakor pri 11, samo da je tam modernejši 'strel', tu pa 'sunek z bodalom ali udarec s kladivom', ko pobijajo ranjene živali; kvalifikator 'hist.' je torej odveč, oba izraza pa sta seveda lahko uporabljena tudi figurativno; 13 zanimivo, da tudi te besede nimajo ne Duden ne Tomšič ne Cigale; pomen 'oltar' sicer v načelu drži, vendar to ni prevod, temveč je le stvarna razlaga podobe (božja luč > sonce); to pa ni primarna naloga dvojezičnih slovarjev; 14 'Gnadentod' je seveda izraz za ljudi, medtem ko so 'GnadenschuB', 'Gnadenstich' in 'GnadenstoB' izrazi za živali, ne bi si pa upal postaviti enačaja 'milostna smrt = evta¬ nazija', čeprav sta si izraza v nekaterih sektorjih zelo blizu; 15 izraz je zanimiv, mogoče zlasti zato, ker sega nazaj k Cigaletu ("Gnadenwahl, die, preizvolitev, preodločba") in ker Pleteršnik ponuja premostitev ("preizvolitev, fve, f. die Pradestination"; resnici na ljubo je treba pove¬ dati, da ima Cigale v slovarju to geslo takole rešeno: "Pradestination, die, predodredba (V.), predodločba, predodmerjenje, poprednji usod, preizvolitev; s.'Vorherbestimmung'; pod 'Vorher- bestimmung' pa: "Vorherbesfimmung, die, predodločitev, predodmemba, predodredba (V.), preodločba; s.a. Pradestination"); v novejših Dudnih izraza 'Gnadenvvahl' ni, tudi pri Tomšiču ne; iz Cigaleta sem nalašč navedel obe gesli zato, da pokažem njegovo iskanje in postrežbo uporabniku pred poldrugim stoletjem; z drugimi besedami: rad bi avtorje DSN napeljal na to, da bi bili lahko na splošno veliko manj skopuški, kakor so bili pri sopomenkah, zvezah, frazah in podobno; ali konkretno tu: zakaj bi ne bila ob prevzeti 'predestinaciji' navedena tudi domača možnost 'Božja volja', pa čeprav je ta v DSN prevedena kot 'die Schickung Gottes'; 16 rešitev se mi ne zdi zadovoljiva; če je 'Gnadenerweis'prevedeno z 'akt milosti', bi šlo tudi tu 'pomilostitvena pot', 'možnost pomi¬ lostitve' ali kratko in malo 'pomilostitev', kakor je rečeno v DSN, saj je treba upoštevati pasivno in aktivno 'pot': 'vloga, prošnja za pomilostitev', 'rešitev s pomilostitvijo, po pomilostitvi'; 17 ni samo prislov, je tudi pridevnik 'die gnadenweise Verschiebung'; 1 8 geslo se mi zdi izrazito preskopo obdelano; zlasti pogrešam izraz 'milostljiv', pa tudi 'usmiljen, dobroten, dobrotljiv, naklonjen, prizanesljiv, blag...'; tudi namesto starinskega ' ~e Frau milostiva' bi bilo treba navesti nevtralnejši izraz 'milostljiva'; seveda pa je pogosta tudi prislovna raba ('milostno', 'zviška'...). 92 MOSTOVI 1995/96/XXX Veliki slovensko-nemški slovar (DSN) milodar M (-a...) milde Gabe; der Opferpfennig, die Opfergabe; das Almosen 1 milost 1 Ž (-i ...) 1. die Gnade; akt ~i der Gnadener- weis, Gnadenakt (tudi A); rel. Gospodova - die Gnade des Herm; posvečujoča - heiligende Gna¬ de; dejavna ~ die Tatgnade, tatige Gnade; brez ~i gnadenlos; iz -i gnadenweise; na - in nemilost auf Gnade und/oder Ungnade, na - in nemilost pre¬ puščen komu/čemu ein Spielball des ... sein; pro¬ siti za - um Gnade bitten, um sein Leben bitten; ne • • • najti -i v očeh koga vor jemandes Augen keine Gnade finden | 2. Vaša - Euer Gnaden 2 milost 2 Ž (-i...) (milobnost) die Lindheit, Mildheit, (po¬ pustljivost) die Milde 3 milost 3 ž (-i ...) * božja - das Gnadenkraut; moška - (ametistasta možina) die Amethyst-Mannstreu 4 milost|en (-na, -no) gnadig; rel. gnadenreich; biti -en Milde/Gnade walten lassen; -na smrt ( evtanazija ) der Gnadentod; -ni strel der GnadenschuB, V der FangschuB; -ni udarec der GnadenstoB; -no (iz mi¬ losti) gnadenweise; -no kaj narediti sich herablas- sen zu 5 milostiva ž die Gnadige; nagovor: gnadige Frau mjloščin|a Ž (-e...) milde Gabe; das Almosen miloščinar M (-ja ...) rel. hist. der Almosenier miloščinski (-a,-o) Almosen-; almosenhaft mMošk i (-a, -o) ® von Milo; Miloška Venera die Venus von Milo milov|ec M (-ca...) * (sapmd) der Seifenbaum; čil¬ ski -ec ( kvilaja ) Chilenischer Seifenbaum mittonij|a [6] Ž (-e...) ♦ die Miltonia milu M (-ja ...) inf (Davidov jelen) der Davidshirsch mimetičen (-na, -no) mimetisch mimetičnost [e] ž (-i...) die Mimetik mimetjzlem M (-ma...) tuf dieMimese mimetsk|i [e] (-a, -o) mimetisch mimič|en (-na, -no) mimisch mjmik M (-a ...) der Mimiker mimika ž (-e...) die Mimik, die Mienenspraehe; das Mienenspiel mimikrij a ž(-e...)ffl r die Mimikry mimikrijskli (-a,-o) Mimikry- mimo 1 prislov: vorbei, um; voriiber; biti - umsein, vorbeisein; ura, teden, mesec, leto: herumsein; vorbei-, voriiber- ( hiteti vorbeieilen, hoditi vorbeigehen, leteli vorbeifliegen, mahniti vorbeihauen, moči vorbcikonnen, morati vorbcimussen, peljali se vorbeifahren, smeti vorbeidiir- fen, spustiti voriiberlassen, teči vorbeiflieBen) mimo 2 predlog: vorbei an, voriiber an, entlang an; z glagolom: - Xa an X vorbei-/voriiber-; hiteti - Xa an X vorbeieilen, voriibereilen; hoditi/iti - ... vor¬ beigehen an .... fig. voriibergehen an ... (~ teh spo¬ znanj an diesen Erkenntnissen); govoriti drug - drugega aneinander vorbeireden; korakati - Xa an X vorbeimarschieren; leteti - Xa an X vorbeiflie¬ gen; mahniti - vorbeihauen, fig. danebenliegen, danebengreifen, sich irren; moči - vorbeikonnen (ne morem - ich kann nicht vorbei); morati - Xa an X vorbeimiissen (moram - Xa ich muB an X vorbei); peljati - Xa vorbeiftihren an X; peljati se - Xa vorbeifahren an X; pogledati - Xa an X 1 Razdelitev besede 'milost' na tri gesla se mi zdi pravilna, ker sta prvi dve gesli pri tonemskem naglaševanju popolnoma razvidni, tako da ne moreta biti v isti skupini (SSKJ 'milosti'v drugert pomenu sploh nima registrirane, ker v rabi prevladuje izgovor z akutom, pa čeprav je lahko mišljen tudi cirkumflektirani pomen, na primer 'carica ga je obsipala z milostmi'), tretje geslo, iz botanike, gre po naglasu sicer v prvo skupino, vendar me ne moti, če je obdelano posebej; nerodno je le, ker bi v tem primeru tudi tip 'Vaša milost' sodil pravzaprav v posebno skupino; skratka, notranja razdelitev na tri gesla bi bila lahko tudi malo drugačna; še posebej, ker je pojem 'Vaša — Euer Gnaden' premalo obdelan, saj ni razvidno, da gre za vse tri spole ('milost' je v tej zvezi lahko kralj, lahko kraljica, lahko veličanstvo); ravno zato me moti, da je ta pomen prilepljen k prvemu geslu; podobno nejasna ali premalo notranje razčiščena se mi zdi tudi razdelitev na gesla pri pridevniku 'mil'; tu je tudi objektivno težava veliko večja, ker ni tako jasne tonemske in pomenske razvidnosti; zato se tu namenoma odpovedujem podrobnejši oceni notranje porazdelitve besed na več gesel, kolikor je posneta po delu Langenscheidts GroBv/orterbuch Deutsch als Fremdsprache, saj je toliko pionirska, da je še premalo premišljena, in jo je ponekod težko izpeljati tako, da ima od tega korist tudi uporabnik, ne samo avtor, ker mu mogoče ni vse tako jasno, kakor je bilo avtorjem; da se pa pomeni pogosto prepletajo, mi dokazuje tudi pridevnik 'milosten'('biti milosten' = 'Milde/Gnade walten lassen') in še bolj seveda 'mil', pa moram žal iz pomanjkanja časa tu le opozoriti na to vprašanje, vredno vsaj magistrske, če ne kar doktorske obravnave; po teh splošnih mislih še nekaj drobnih vprašanj: a) ne vem, ali je naključni uporabnik slovarja lahko zadosti trden v spoznanju, da opustitev člena ('der Gnadenervveis, Gnadenakt') pomeni, da je tudi v drugem primeru člen 'der'; mislim, da bi bilo v takem primeru, ko ne gre za isto določilnico ('-erweis':'-a kt') varneje ponoviti člen; b) zanimivo se mi zdi, da je v DNS 'der Gnadenakt' samo 'pomilostitev', v DSN pa tudi 'akt milosti'; c) ob zvezi 'Gospo- MOSTOVI 1995/96/XXX 93 dova milost' sem šel gledat pod geslo 'Gospo¬ dov' in je tam nisem našel, našel sem pa 'leto Gospodovega usmiljenja' in se pri tem domislil drugega zanimivega vprašanja, kako so avtorji obravnavali uvrščanje posameznih večbesednih zvez pod samostojna gesla: ne vem, koliko so jih ponavljali pod posameznimi členi: najbrž so se ponavljanju načrtno izogibali, saj 'akta milosti' pod 'akt' na primer sploh ni; tako tudi ne 'posvečujoče' in 'dejavne milosti', 'prositi za milost' je pa pod 'prositi' drugače obdelan; tudi to je eno od vprašanj za podrobnejšo analizo; ponekod se ne morem ubraniti vtisa, kakor da je ravno zaradi take odločitve (če gre res za odločitev, če ni posledica česa drugega) slovar manj uporaben, čeprav navaja pravzaprav več informacij, namesto da bi se mehanično po¬ navljal; 2 sprašujem se, zakaj 'milobnost', tu upo¬ rabljena kot sopomenka ali vsaj kot pomenska usmeritev, nima tudi svojega gesla; ob nji seveda tudi pridevnik 'miloben'; zanimivo je tudi, da sopomenka 'popustljivost' pod samostojnim geslom nima tega pomenskega odtenka ('die Milde'); ravno tako je zanimivo in zgovorno, da v DNS gesla 'die Mildheit' sploh ni; in še naprej se sprašujem in mi vrta radovednost, zakaj 'milost' iz DNS pod 'die Huld' ni pre- • • nesena tudi sem; mogoče bi šla sem celo 'die Gunst'; 3 ob samostojnih geslih dvobesednih in več¬ besednih zvez tipa 'božja milost' se sprašujem, do kod gredo take zveze v samostojna gesla, od kod naprej pa v geselski članek, na primer 'milostna smrt' in podobno; 4 'gnadenreich' v DNS po mojem upravičeno nima kvalifikatorja "rek"; tudi tu je odveč, ker preveč oži in zapira baročni pomen; ker je 'milostno' = 'gnadenvveise' predstavljen samo prislovno, bi pričakoval zanj samostojno geslo; tudi zato, ker v prevodu uporabljeni izraz ('sich herablassen') sploh ne sodi v to skupino, če uvrščamo v skupine tudi po prevodu; 5 pogrešam sklanjatveno rubriko, ker 'milostiva' ni nesklonljiva; tudi tu se mi čudno zdi, da je navedena povsem zastarela oblika, izpuščena pa malo sodobnejša 'milostljiva', ki ima tudi še pridevnik 'milostljiv (tudi izpuščen); nalašč sem šel gledat v SSKJ, ali je tam razlog za ta izpust, in pri tem se mi je odkrilo, da bi bilo treba to besedno družino še v marsičem obogatiti in prerazporediti, če bi hoteli razvidneje utemeljiti razdelitev 'milosti' na tri gesla (in s tem seveda tudi pridevnika 'milosten' na dve gesli in podobno). • Splošno a) Ker me je lovil čas, določen za oddajo rokopisa, sem se pri tej besedni družini zavestno odločil za opustitev pridevnikov (mil...), prislovov (milo...), izpeljank (miloščina...), zloženk (milodar...) in se ob pregledu dotaknil le treh besed (milost, milosten in milostiva). b) Kako skopo, kar pomanjkljivo je obdelana celotna družina 'die Gnade' v DNS, lahko razberemo že iz DSN pod gesli 'milost'. Čeprav gre za dva jezika, za slovenščino in za nemščino, s tem pa tudi za odnos vsakega izraza posebej v njegovem okolju, je vendar skoraj neverjetna razlika med obdelavo besed 'Gnade' in 'milost' v obeh slovarjih, ki ju pregledujemo, tako rekoč kakor noč pa dan; napredek slovarniške družine je očiten v vseh pogledih; najbrž je taka šola nujno potrebna, z drugimi besedami: pravzaprav bi slovarniki šele zdaj - ko imajo za seboj obe polovici - znali in zmogli pripraviti in sestaviti zares idealen slovarski korpus; če je to sploh mogoče; kljub veliki pomoči računalniške tehnike je namreč tudi sodelovanje treh človeških življenj preslabotno, da bi se dalo pripraviti slovar tako, da bi obe polovici najprej za svojo vajo sestavili do te faze, v kakršni sta zdaj izdani, potem pa se znova lotili zaresnega sestavljanja in pripravljanja, obogateni z vsemi izkušnjami, spoznanji in dognanji, da o znanju niti ne govorim. Pregledovalca pa so že s svojim dosedanjim napredkom očarali in povsem premagali. Znova se klanjam njihovemu umske¬ mu in strokovnemu naporu, neznanskemu dosežku in kulturnemu prispevku. 94 MOSTOVI 1995/96/XXX Kurt Gingold Praktični vodnik do drugorazrednih prevodov Uporabniki prevajalskih storitev občasno primerjajo zapiske o slabih izkušnjah, ki so jih imeli s prevajalci. Če ste kdaj kot tak uporabnik začutili kanček ljubosumja, ker dobite le delno nesprejemljive prevode, medtem ko se zdi, da dobijo vaši prijatelji povsem neuporabne, vam utegnejo nasled¬ nji nasveti pomagati, da boste pri naslednji izmenjavi izkušenj prekosili vse svoje pri¬ jatelje. 1) Vedno si priskrbite prevod po najnižji ceni. Navsezadnje niso prevodi nič dru¬ gega kot samo še eno prodajno blago, ki se ne razlikuje veliko od svinčnikov ali sponk za papir. Zakaj bi plačali več, kot je treba, ko se prevod od prevoda skoraj ne razlikuje? Sefi bodo znali to nedvomno ceniti. 2) Določite čim krajši rok za oddajo pre¬ voda. Ker je prevajanje v veliki meri samo tehnična operacija, ki od prevajalca ne zahteva nič drugega, kakor da tekst pre¬ bere v enem jeziku in ga natipka v drugem, naj bi izdelava prevoda ne zahtevala kaj dosti več časa od tipkanja. Teden dni bi moral več kot zadoščati za vse razen zelo dolgih prevodov. 3) Prevajalcu nikar ne priskrbite najboljše možne kopije besedila. Če imate original in več izvodov kopij, mu pošljite najslabšo kopijo. Če imate samo eno kopijo, mu naredite še eno na najcenejši možni način. Kakovostna reprodukcija je nepotreben okrasek. Prevajalec bo lahko vse spackane besede ali vrstice razvozljal s pomočjo sobesedila. To še posebej velja za kitajska in japonska besedila. Navsezadnje, kako pomembne pa sploh lahko so te male, nenavadne krivuljice? Če ste svoji tajnici naročili, naj pretipka tekst v tujem jeziku, ji povejte naj se nikar ne ubada z naglasi ali drugimi razločevalnimi znamenji - še en okrasek! 4. Prevajalcu pošljite samo tiste dele izvirnika, ki jih je potrebno prevesti. Številne listine (še posebej patentna dokumentacija) vsebujejo risbe ali druge številke, ki jih ni potrebno prevajati. Povsem nesmiselno je torej obremenjevati prevajalca s tako nepotrebnim materialom. S tem, ko vam teh materialov ne bo treba pošiljati po pošti, boste prihranili denar za poštnino. To velja tudi za izvlečke ali povzetke v angleščini in za bibliografije. Le kaj bi lahko bilo v njih zanimivega za prevajalca? 5) Ce imate še kaj angleškega materiala na to temo, ga zadržite zase. Velikokrat se zna zgoditi, da boste imeli v svojem arhivu angleški članek na isto temo ali celo MOSTOVI 1995/96/XXX 95 enakovredno patentno dokumentacijo v angleščini. Le zakaj bi prevajalcu olajšali delo, ko pa so njegove storitve že tako in tako preplačane? 6) Zahtevajte dvojnik vsakega prevoda. Nedvomno boste potrebovali še en izvod za svoj arhiv. Seveda imate kopirni stroj pri roki in bi si dvojnike zlahka naredili sami. Vendar pa boste prevajalca s tem, ko bo moral poleg originala popraviti še enega ali več dvojnikov, spodbudili, da bo naredil kar se da malo napak in bi vam moral biti pravzaprav hvaležen, da mu pomagate postati boljši strojepisec in prevajalec. 7) Prevajalcu prenesite samo negativne povratne informacije. Kadarkoli se v prevodu pojavijo kakšne napake ali je kaj izpuščeno, ne pozabite tega takoj ter na dolgo in široko razložiti prevajalcu. Ce pa bo, po drugi strani, končni uporabnik prevoda le-tega pohvalil, imejte to za kompliment vam in vaši sposobnosti, da ste za delo izbrali pravega človeka. Nikakor pa prevajalcu ne posredujte ugodnih kritik. Samo v glavo mu bodo stopile in ga morda celo privedle v skušnjavo, da bi v prihodnje zahteval več denarja. 8) Če je le mogoče, razdelite daljša besedila na več manjših delov in jih dajte različnim prevajalcem. To vam bo zago¬ tovilo osvežujočo raznolikost slogov in preprečilo monotonost, ki jo povzročijo vedno isti prevodi istih izrazov; ta nevarnost obstaja še posebej pri patentni doku¬ mentaciji ali drugih znanstvenih ali teh¬ ničnih besedilih. 9) Menjavajte prevajalce. Samo dejstvo, da vam je določen prevajalec leta in leta zagotavljal hitre in dobre prevode, še ne pomeni, da ga boste vi vzdrževali in da vas bo jemal za nekaj samo po sebi umevnega. Na vsak način primerjajte cene, kolikor le morete. Preizkusite vse prevajalce, katerih ponudbe boste dobili, še posebej, če obstaja možnost, da vam bodo lahko prihranili nekaj denarja. To še posebej velja za v tujini živeče prevajalce. Čeprav angleščina ni njihov materni jezik, so se je zagotovo pridno učili in bodo sposobni narediti prav tako berljiv, na¬ tančen in idiomatičen prevod kot katerikoli prevajalec v tej državi. 10) Vzemite si čas pri plačevanju preva¬ jalskih storitev. Čeprav se vam bo redno, če ne vedno, mudilo s prevodom in boste od prevajalca pričakovali, da ga bo sposoben dokončati do vsakega roka, ki ga določite, pa takšna naglica ne velja za plačevanje njegovih storitev. Sploh pa je to, da s plačilom zavlačujete, kolikor le morete, v današnjem času, ko so obrestne mere tako visoke, kvečjemu dobra taktika. Niti trimesečno odlašanje s plačilom ni nič predolgo. (Seznam naštetih navodil nikakor ni zaklju¬ čen, vendar vam vseeno zagotavljam, da bo kakovost prejetih prevodov naglo padla na prav tisto nizko raven, kot jo uživajo vaši prijatelji. V primeru, da si želite zago¬ toviti še slabšo kakovost, utegnejo biti potrebni še strožji ukrepi. Vse bralce vabim, da mi pošljejo svoje predloge (c/o Ameri¬ can Cyanamid Company, 1937WestMain Street, Stamford, Connecticut 06904)). Iz angleščine prevedla Simona Pečnik-Kržič 96 MOSTOVI 1995/96/XXX Zabavna angleščina Examples of how English is being used in different parts of the world: In a Tokyo Hotel: Is forbitten to steal hotel tovvels please If you are not person to do such thing is please not to read notis. In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub. In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret thatyou will be unbearable. In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backv/ards, and only vvhen lit up. In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for vvishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of vvishing floor. Driving is then going alphabetically by national order. In a Pariš hotel elevator: Please leave your values at the front desk. In a hotel in Athens: Visitors ara expected to complain at the office betv/een the hours of 9 and 1 1 A.M daily. In a Yogoslavian hotel: The flattening of undervvear vvith pleasure is the job of the chambermaid. In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are vvelcome to visit the cementery vvhere famous Russian and Soviet composers, artists, and v/riters are buried daily except Thursday. In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension. On the menu of a Svviss restaurant: Our vvines leave you nothing to hope for. On the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limipid red beet soup vvith cheesy dumplings in the form af a finger; roasfed duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion. In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. In a Rhodes tailor shop: Order your summer suit. Because is big rush vve execute customers in strict rotation. Similarly, from the Soviet Weekly. There vvill be a Moscovv Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These vvere executed over the past fvvo years. In an East Afričan nevvspaper: A nevv swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have throvvn in the bulk of their vvorkers. In a Vienna hotel: In čase of fire, do your utmost to alarm the hotel porter. A sign posted in Germany's Black Forest: It is sfrictly forbidden in our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and vvomen, live together in MOSTOVI 1995/96/XXX 97 one tent unless fhey are married with each other for thaf purpose. In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposife sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. A tranlated sentence from a Rusian chess book: A lot of vvater has been passed under the bridge since this variation has been played. In a Rome laundry: Ladies, leave your ciothes here and spend the afternoon having a good time. In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages. Advertisement for donkey rides in Thailand: VVouId you like to ride on your own ass? On the faucet in a Finnish vvashroom: To stop the drip., turn cock to right. In the vvindovv of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their ov/n skin. On the box of a clockv/ork toy made in Hong Kong: Guaranteed to work throughout its useful life. Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways. In a Swiss mountain inn: Special today - no ice cream. In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man. In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts. In a Copenhagen airline ticket office. We take your bags and send them ih ali directions. On the door of a Moscov/ hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it. In a Norv/egian cocktail lounge: Ladies are requesfed not to have children in the bar. At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases. In an Acapulco hotel: The manager has personally passed ali the wafer served here. In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run. From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cooles and Heates: If you vvant j ust condifion of warm in your room, please control yourself. From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he stili obstacles your passage then tootle him vvith vigor. Two signs from a Majorčan shop entrance: - English well talking. - Here speeching American. ******* Roberto Hexsel: rh a uk.ac.ed.lfc Have you ever experienced a period of grace when your brain just takes a seat behind your face? Paul Simon 98 MOSTOVI 1995/96/XXX Mnogojezična nagradna križanka Tri izžrebane pravilne rešitve prejmejo naslednje nagrade: 1. nagrada: stojalo za tekst (prispevek DZTPS) 2. nagrada: štirijezični evropski slovar (prispevek založbe Mladinska knjiga) 3. nagrada: prevajalska pica za dve osebi v piceriji Čerin, Trubarjeva 52, Ljubljana Rešitve kopirajte in jih skupaj z naslovom pošljite na društvo - z oznako MNOGOJEZIČNA NAGRADNA KRIŽANKA na ovojnici - najpozneje do 31. januarja 1997. Slovesna podelitev nagrad bo na naslednjem občnem zboru. Uredništvo MOSTOVI 1995/96/XXX 99 Navodilo za reševanje Člani DZTPS prevajamo iz 36 jezikov, ki so vsi zastopani v naši križanki.V oklepaju je pri vsakem opisu v krepkem tisku označen jezik, v katerem je rešitev. Krepko tiskane besede v opisih je treba prevesti v jezik, ki je označen v oklepaju, in rešitev vpisati v križanko. Krepko tiskane pike v opisu pomenijo, da v križanko zapišete ustrezno besedo v zahtevanem jeziku po pravilu "kolikor pik, toliko črk". Križanka seveda ni lahka. Zahteva nekaj truda. Sestavljalec upam, da bo vloženi napor v premem sorazmerju z razvedrilom, ki ga boste deležni zanj. Ker pa je naš namen, da bi križanko lahko pravilno rešil vsak, tudi malo manj potrpežljiv prevajalec, v naslednjem navajamo trinajst črk, ki jih , če hočete in kolikor jih hočete, zaradi lažjega reševanja vnesete v naslednja polja: Vodoravno: 15/Z - R (pomeni- 15 vodoravno 7. polje - črka R); 20/3 - M; 22/1 - E; 24/2 - O; 30/1 - Š; 34/3 - D; 35/3 • D; 39/5 - M; 41/5 - K; 47/ 1 - T; 56/2 - U; 77/1 - U; 80/3 - T. Zdaj pa na delo in veliko užitka! VODORAVNO 1 Pravkar nas imaš pred očmi! (slov.); 8 Logični cilj vsakega slovaškega prevajalca (slovaš.); 1 5 Upati? Tudi Argentincem včasih preostane le to (Špan.); 16 Hiter in jedrnat odgovor oz. zavrnitev (po esperantsko); 17 etc. (slov.); 1 8 Od tu naprej se ne da več v globino (slov.); 19 Nihče razen mene (lat.); 20 Kakor, kot (Šved.); 21 Zaznati z očmi (Šved.); 22 Formalna zaobljuba (nem.); 23 Če ne gre zlepa, preostane ... (lat.); 24 Pripadajoč meni, Romu (romsko); 25 Vsak zlikovec ponavadi pusti kako .... (srb.); 28 Podstrešje (srb.); 30 Sala, potegavščina, poanta (slov. žargon); 32 Država, v kateri žive pretežno Irci (ir.); 33 Sprehajališče med dvema vrstama dreves (slov.); 34 Venomer jo tlačiš, saj se ti ne more umakniti (nem.); 35 Naprava, ki je slušno povezala ves svet (medn. izraz); 37 60 minut po madžarsko ali italijansko (ital., madž.); 38 Mi si ogrnemo pled, Skoti pa. (angl.); 39 Ogromen (polj.); 41 Kralj (hebr.); 43 Prosim i (ital,); 44 Kretnja, poteza (frapc.); 46 Kaj rečeš v Toulouseu, kadar hočeš naročiti pivo (franc.); 47 Kitajska utežna mera (kit.); 50 ... .. njegove roke je bil tako močan, da jo je zabolelo (slov.); 52 Arabski določni člen (če ga ne najdeš, ga poišči v verzu "al me, al me boš kaj rada imela ?") (arab.); 53 Kurd ne gre na tržnico, ampak na. (kurd.) 55 Kdo? (Če besedo šlišiš, se ti zdi, kot da govori Italijan,v resnici pa sprašuje Iranec.) (perz.); 56 Nasprotno od "slab" (romun.j; 58 Oljkin sadež (franc.); 59 Ne! (tur.); 60 Skozenj prideš v nek prostor (srb.); 62 Vse kaj drugega kot majhen (bolg.); 63 Brez. (franc.); 64 Zensko ime (uporabi črke AAEDL) (ital.); 66 Ledvica (slov.); 68 Oster (ital.); 70 Ptica, ki vrešči (slov.); 71 Okrajšava za visoko napetost (angl.); 73 Zvišan c (hrv.); 74 Gorski reševalni čolniček (slov.); 75 Podredni veznik (kadar) (slov.); 77 Muza zvezdoslovja (slov.); 80 Rastlina, katere slamo uporabljamo za pokrivanje streh (slov.); 83 Kajpada, jasnoda (slov.); 84 Nobena država ni večja od nje (angl.) NAVPIČNO 1 Vodja obrtniške delavnice (nem.); 2 Italijani zahajajo vanjo na pijačo ali hrano (ital.); 3 Kratica za nemško socialdemokratično stranko (nem.); 4 Ti (madž.); in, ter (srb.); 5 Red, naročilo (nizoz.); 6 Ničevost (ital.); 7 Umetnika Lado in Miro ti posodita svoje črke; iz njih sestavi besedo, ki označuje področje njunega udejstvovanja (madž.); 8 Kot prevajalec.celo, kadar rešujem križanko (slov.); 9 Kraljeva žena (lat., ital.); 10 Beseda, pripoved (odtod izraz epika ) (grško); 1 1 Okrajšava za "kiloliter" (1000 I ) (angl.); 12 Gozd, les (ukraj.); 13 Prilagoditi (esper.); 14 Človek, ki je samo doma, zapečkar (rusko.); 26 Gorečnost, žar (ital.); 27 Goslač (nem,); nemški fizik, ki je konstruiral števec za merjenje radioaktivnosti (Hans); 29 Črv, kot mu rečejo Francozi (franc.); 30 Šuštenje (listja, obleke) (češko); 31 Razpravljati (esper.); 36 Zelo odporna žitarica, iz katere pečejo cenjen kruh (franc.); 38 Družabna prireditev; dvoranska športna disciplina (slov.); 40 Enaka vokala, ki se v angleščini navadno skupaj bereta kot "u"; 42 Okrajšava za "exempli gratia" ( = na primer) (lat., angl.); 43 Lekarniški nadomestek za zdravje (slov.); 45 Obresti, ki se odbijejo pri prodaji nezapadle menice (iz franc.besede escompte) (slov,); 46 Oče (nepalsko) (uporabi črke iz besede BUBA); 47 Zgradba, v kateri bivaš ali delaš (finsko); 48 Zatočišče (slov.); 49 Pluje po vodi in je večja od čolna (ital.); 51 Spodrsljaj (slov.); 53 Bogatija (mak.); 54 Ladja t ki vleče druge ladje (iz fr. besede "remorqueur") (slov.); 57 Popoln neobstoj količine česa (port.); 59 Čistina v gozdu (slov.); 61 Kadar naš zajec zaide čez hrvaško mejo, postane ... (hrv.); 63 Sikanje (slov.); 65 Bister, jasnoviden, (angl.); 67 Glej pod 47 navpično (arabsko); 69 Čebeli podobna žuželka (slov.); 70 Pripona za imenom, ki jo Japonci uporabljajo pri ogovarjanju namesto zaimka v drugi osebi (jap.; okrajšava za sanctus", ki se uporablja pred krajevnimi in drugimi imeni (ital.); 71 Glej pod 47 navpično (dansko, Šved.); 72 243 deljeno z 81 (norv.); 75 Grška črka, ki jo mi imenujemo "iks" (grško); 76 Stara turška utežna mera (tur.); 78 Vzklik bolečine (slov.); 79 Rečeš, kadar nočeš (slov.); 81 Kratica za Republiko Slovenijo (slov.); 82 Znižana nota e (srb.) Križanko sestavil Tomaž Longyka Prevajalke in prevajalci, članice in člani DZTPS, od srca želimo vsem cenjenim naročnikom naših prevodov, kakor tudi nam samim, prijeten Božič in zelo uspešen skok v DRUŠTVO ZNANSTVENIH IN TEHNIŠKIH PREVAJALCEV SLOVENIJE Petkovškovo nabrežje 57, Ljubljana, Slovenija, tel: 061/ 317 862, 133 92 43, fax: 061/ 320 131 UREDNIŠKI ODBOR - (Glavni urednik: Savin lean Vilhar, Kunaverjeva 4, Ljubljana, Slovenija, tel./fax: 061/ 571 828) . ■