MOSTOVI 2/1989/XXIV 13 pridobile že številne večjezične slovarje za nekatere stroke, predvsem za lesne progra¬ me, ki smo jih dali tudi Društvu. V zadnjih letih pa, ko govorimo o razvoju in odpiranju novih področij izvoza in uvoza tudi za »netesne« de¬ javnosti, se trudimo, da bi pridobile nove slo¬ varje in tako izpopolnile naše knjižne police. Prav tako se v zadnjem času podjetje v ce¬ loti modernizira in na vseh področjih prehaja na sodobnejši način dela z računalniki. Prav gotovo bodo osebni računalniki tudi nam pre¬ vajalkam v veliko pomoč. Kar zadeva izobraževanje in izpopolnjeva¬ nje v tujini, ni ravno vsakoletna praksa, vendar se v okviru možnosti prevajalke udeležujemo tudi izpopolnjevalnih tečajev. V zadnjem času je prišlo tudi do tesnejše¬ ga povezovanja z DZTPS, Društvo je organizi¬ ralo v naših prostorih predavanja jezikovnih sekcij, pa tudi stiki med našo prevajalsko službo in Društvom so se okrepili. Zvezdana Šter Predstavljamo vam Lidija Šega Lidijo Šega skoraj že vsi poznate, in to predvsem po strokovnih člankih, ki jih je obja¬ vila v Mostovih, po odličnem predavanju na seminarju v Portorožu o Vlogi prevajalca pri poslovnih pogodbah, po predavanjih v izobra¬ ževalnem sistemu DZTPS, strokovnosti nje¬ nega dela itd., kar vse odseva dolgoletne pre¬ vajalske izkušnje, obenem pa dokazuje, da je prevajalski poklic pomemben, potreben in da bo dobil pravo mesto v naši družbi. Po končani klasični gimnaziji in zaključe¬ nem študiju germanistike na Filozofski fakul¬ teti je Lidija sedem let poučevala tuje jezike v Metliki in Novem mestu, ob tem pa - že od študijskih let dalje - tudi prevajala. Njeno delo in znanje jezikov je bilo v tem okolju cenjeno in iskano, tako da je že leta 1969 postala sod¬ ni tolmač in nato še članica našega društva. Nato pa se je iz prosvete preusmerila v gos¬ podarstvo. Zaposlila se je pri Iskri kot komer¬ cialistka v zunanji trgovini, kjer je v poslovnih stikih s tujimi partnerji našla svoje pravo me¬ sto, pri tem pa je - kot sama pravi - po duši in srcu ostala prevajalka. Njene izkušnje so za nas zelo pomembne, zato smo ji o problemih, ki nam včasih povzro¬ čajo skrbi, tudi zastavili nekaj vprašanj. Kako naj se prevajalec loti delovne nalo¬ ge, prevoda besedila, in kako naj to delo us¬ pešno dokonča? Ob prevajanju si vedno prizadevam bese¬ dilo v ciljnem jeziku soustvarjati in pri tem po¬ magati avtorju, da v tujem jeziku kar najbolje prenese svojo misel uporabniku. Zato se je treba poglobiti tudi v samo vsebino in namen besedila, za kar si moramo vzeti čas, pa če se še tako mudi. 14 MOSTOVI 2/1989/XXIV Sama porabim največ časa prav za pripra¬ vo na prevod, to je za dobro razumevanje be¬ sedila, izbiro izrazja in čim primernejše obliko¬ vanje v ciljnem jeziku. Pri tem si po možnosti pomagam tudi s primerljivimi izvirnimi besedili in po potrebi poiščem strokovno pomoč avtor¬ ja ali dobrega poznavalca stroke ali teme, ki jo prevajam. Tudi dobri strokovni slovarji so koristni in potrebni. Na splošno se držim pravila, da prevajam le besedila s področij, ki so mi blizu. Tako je delo lažje in izdelek praviloma boljši. Po temeljiti pripravi, ki vključuje tudi že za¬ pise tipičnih izrazov ali celih besednih zvez, se lotim prevajanja - praviloma kar v čistopis. Tako se izognem prepisovanju, ki po mojih iz¬ kušnjah vnaša v prevod več napak kot izbolj¬ šav. Pri delu z računalnikom je to enostavneje, saj besedilo v vsakem trenutku lahko poljubno preoblikujem. Seveda pa končni izdelek pregledam in popravim. Občasno, pri zahtevnejših besedilih za tisk, skušam pridobiti za lekturo izkuše¬ nejšega kolega ali strokovnjaka, ki mu je ciljni jezik prevoda materni jezik (»native spea- ker«). Pri prevajanju v slovenski jezik si prizade¬ vam za dosledno rabo slovenskega izrazja in lep jezik, saj menim, da je naloga prevajalca tudi skrb za lep slovenski jezik. Ali more prevajalcu pomagati računalnik in kako to vpliva na ustvarjalnost in storil¬ nost? Ne vem, zakaj bi računalnik povezovali z ustvarjalnostjo. Mislim, da je na računalnik treba gledati predvsem kot na orodje, ki pre¬ vajalcu zelo pomaga in poenostavi delo. Zato je njegova storilnost lahko bistveno večja in izdelek boljši. In ostane mu več časa za stro¬ kovno in ustvarjalno delo. Dodatni programi za popravljanje pravo¬ pisnih in slovničnih napak ter možnost za pri¬ ročne slovarje v samem računalniku so še po¬ sebej koristni pripomočki za prevajalsko delo. Menim, da računalnike pri nas še premalo uporabljamo in razloge za to bi iskala v dveh smereh. Po eni strani je računalnik sorazmer¬ no draga investicija, po drugi strani pa menim, da se prevajalci prepočasi navajamo na to re¬ volucionarno novost in premalo poznamo vse njene možnosti in prednosti. To drugo oviro moramo premagati preva¬ jalci sami in prepričana sem, da nam bo izo¬ braževanje, ki ga načrtujemo v Društvu, pri tem pomagalo in nam približalo vse možnosti za polno izkoriščanje tega koristnega poma¬ gala. Kakšna naj bi bila vloga strokovnega pre¬ vajalca v poslovnem življenju oziroma v naši družbi? V svojem referatu v Portorožu, ki je bil objavljen tudi v Mostovih, sem skušala ob praktičnem primeru strniti svoje osnovne misli o tem, kako naj se prevajalec vključuje in kak¬ šna naj bi bila njegova vloga. Trdim, da so prevajalci najbolj zadovoljni tam, kjer so motivirani z vsebino dela in s pra¬ vilnim vrednotenjem svoje vloge, kjer so nepo¬ sredno vključeni v delovni proces, kjer vedo, zakaj in za koga prevajajo in kako njihovo delo pomaga pri doseganju skupnih ciljev delovne organizacije. Večni problem, kako vrednotiti prevajalsko delo (po straneh ali po urah pre¬ vajanja), bi se moral vsebinsko spremeniti. Prevajalsko delo bi morali vrednotiti kot ustvarjalno delo, kot sodelovanje pri projektu, pa naj gre pri tem za prevajanje tehnične do¬ kumentacije za izvoz, za uvajanje novega pro¬ izvodnega programa, ali pa za navezovanje poslovnih stikov, prenos tehnologije ali karkoli že. Prepričana sem, da so v tistih delovnih okoljih, kjer so tak način dela in vrednotenja dosegli, zadovoljni vsi, skupni učinki pa so ve¬ liko večji. Kakšno šolanje prevajalcu najbolj poma¬ ga pri uspešnem vključevanju v delo? Preprosto: neprekinjenega izobraževanja ob delu in iz dela ni za dobrega prevajalca ni¬ koli dovolj. Saj znanje jezika, kot se ga nauči¬ mo v šoli ali - če imamo srečo, da živimo v pravem okolju - s praktično večjezično komu¬ nikacijo, še zdaleč ne daje možnosti za us¬ pešno prevajalsko delo. To znanje je le orodje, ki ga je treba znati primerno uporabiti, da do- MOSTOVI 2I1989/XXIV 15 bimo lep in uporaben izdelek, to je v našem primeru dober prevod strokovnega besedila. Dodatno izobraževanje s področja jezika, tehnike prevajanja in stroke, za katero preva¬ jamo, je za vsakega prevajalca neizogibna nuja. Možnosti za to pa je sorazmerno malo. Zato sem se z navdušenjem že s prvo ge¬ neracijo (1982) vpisala na podiplomsko spe¬ cializacijo prevajanja na Filozofski fakulteti, o čemer sem tudi že pisala v Mostovih. Študijski program je bil zelo dobro sestavljen in posebej se mi zdi vredno poudariti intenziven dodaten študij slovenskega jezika ter številne vaje z iz¬ menjavo praktičnih prevajalskih izkušenj. Na žalost pa ugotavljam, da smo ta študij le redki dokončali. Ko se sprašujem* zakaj, se mi zdi, da je vzrok morda enostavno v tem, da ta študij sicer daje prevajalcem pomembno dodatno znanje, pridobljeni naslov prevajalca specialista pa jih ne motivira dovolj, da bi ga tudi formalno zaključili. Mislim, da bi bilo treba podpreti prizadeva¬ nja, da bi v okviru študijskega programa jezi¬ kovnih kateder na Filozofski fakulteti uvedli tudi posebej prilagojene programe za preva¬ jalce, bolj usmerjene v živi jezik in drugo zna¬ nje, ki ga prevajalec nujno potrebuje. Gotovo pa je koristno tudi podiplomsko do¬ datno izobraževanje za osvežitev in poglobi¬ tev jezikovnega znanja po nekajletnem preva¬ jalskem delu, saj v tem primeru lahko tudi štu¬ dentje s praktičnimi izkušnjami in dodatnimi zahtevami iz dela sooblikujejo študijski pro¬ gram take delovne skupine ali specializacije. Tako bo prevajalec specialist združeval prak¬ tično in teoretično znanje za uspešno delo. Vendar moramo v naši družbi veliko storiti za to, da bo prevajalec specialist postal naziv s primerno družbeno veljavo, ki ga bomo s po¬ nosom omenjali tudi izven prevajalskih krogov in ki bo resnično pomenil in dajal tisto vred¬ nost in strokovnost, za katero si prizadevamo. Kaj misliš o DZTPS in kakšen je njegov pomen tako za prevajalce kakor tudi za druž¬ bo nasploh? Na DZTPS gledam kot na stanovsko dru¬ ženje kolegov, ki si medsebojno pomagajo, iz¬ menjujejo izkušnje in skupno razmišljajo o tem, kako bi lahko uveljavili status prevajalca v naši družbi. V Društvu aktivneje sodelujem v zadnjih le¬ tih, morda prav odtlej, ko sem ob specialistič¬ nem študiju več razmišljala o delu in proble¬ mih prevajalcev v različnih delovnih okoljih in o tem, kaj je naša vloga in kako bi lahko vse¬ binsko izboljšali svoj položaj v delovnem in družbenem okolju. Menim, da je poti in načinov več in da nam pri tem bolj kot postavljanje zahtev in pritože¬ vanje lahko pomaga to, da ožjemu delovnemu in širšemu družbenemu okolju dosledno in ciljno dokazujemo, da je kakovostno prevajal¬ sko delo še kako pomemben člen v verigi, ki nas vodi do poslovnega uspeha in tehničnega napredka. Prav pri tem pa nam strokovno stanovsko druženje lahko še kako koristi, in to v dveh smereh: znotraj Društva se kolegi z različnim znanjem lahko medsebojno dopolnjujemo in strokovno izpopolnjujemo, navzven pa nasto¬ pamo kot enotna stanovska organizacija z jasnimi cilji: za boljšo kakovost in temu prime¬ ren položaj. Zato v Društvu najbolj cenim prizadevanja za kritično pomoč med kolegi, izmenjavo izku¬ šenj, izobraževanje in izpopolnjevanje in me¬ nim, da bi prav te dejavnosti morali s svojim aktivnim sodelovanjem podpirati vsi člani. Navzven pa nas Društvo z enotnim nasto¬ pom lahko podpre pri uveljavljanju vloge in po¬ ložaja prevajalcev v združenem delu in v naši družbi nasploh. Tako se lahko organizirano uveljavljamo prek Gospodarske zbornice, Se¬ kretariata za delo, izobraževalnih ustanov in vseh drugih institucij ter s tem prispevamo k osveščanju, da je tudi prevajalstvo nujen in pomemben soustvarjalni dejavnik za naše od¬ piranje in enakopravnejše vključevanje v svet. Savin Vilhar