PRESENTATIONS,OPI IONSA DR V EW Mita Gustinčič Pahor ■■ Lena Holmqvist: Švedsko-slovenski slovar ■ Izvleček V članku je predstavljen Švedsko-slovenski slo¬ var - Svensk-slovensk ordbok, ki ga je sestavila Lena Holmqvist, dolgoletna lektorica za švedšči¬ no na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Slovar je pomemben priročnik, ki pomaga Slo¬ vencem približati švedski jezik in kulturo. Ključne besede: knjižna ocena, slovar, slovenski jezik, švedski jezik ■ Abstract Svensk-slovensk ordbok In the article, the Swedish-Slovene Dictionary is presented. It was compiled by Lena Holmqvist, who for many years has been teaching Swedish language at the Faculty of Arts of Ljubljana Uni- versity. This dictionary is an important reference book, helping the Slovene users to come closer to the Swedish language and culture. Key words: revievv, dictionary, Slovene, Svvedish Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004. 23.000 gesel (besed v polkrepkem tisku) Obseg: 302 str. formata 17,5 cm x 24,5 cm ISBN: 961-6500-24-4 Cena: 9.945 SIT [41,50 EUR] Izid Švedsko-slovenskega slovarja Lene Holmq- vist, dolgoletne lektorice za švedski jezik na Filozof¬ ski fakulteti Univerze v Ljubljani, je izjemnega po¬ mena za vse, ki imajo opravka s švedskim jezikom, in seveda za študente švedščine, ki so si do sedaj pri učenju jezika morali pomagati s slovarji v tujih jezi¬ kih. Slovar namreč nima predhodnikov in avtoričino dolgoletno sestavljanje slovarja pomeni oranje ledine v švedsko-slovenskem slovaro¬ pisju. Rokopis dela je žal kar nekaj časa čakal na izdajatelja, saj velike založbe niso pokazale zanimanja zanj, čeprav je švedščina eden od uradnih jezikov Evropske unije in čeprav se vsako leto na lektorat tega jezika vpiše na desetine študentov. Slovar obsega nekaj več kot 23.000 gesel in je splošen. Avtorica v uvodu pra¬ vi, da so bila gesla večinoma izbrana glede na frekventnost, da pa je v slovarju tudi nekaj manj frekventnih besed, ki bi po njenem mnenju utegnile zanimati 206 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 206-208 ŠVEDSKO- SLOVENSKI SLOVAR Lena Holmqvist: Švedsko-slovenski slovar uporabnika. Uvodu sledijo splošna navodila za uporabo slovarja, navodila za iz¬ govarjavo in slovnična navodila. Na koncu je še seznam švedskih krajšav, izpisa¬ nih v obeh jezikih. Geslom povečini sledi fonološki zapis besede, naglašenega zloga ali samo¬ glasnika. Fonološki zapis je naveden pri besedah, ki se oddaljujejo od osnovnih pravil izgovarjave, pa tudi pri nekaterih geslih, kjer tega oddaljevanja ni (zlasti pri besedah na k- in g-, ki jim sledijo dolgi ali kratki sprednji samoglasniki (e(:), i(:), y(:), £(:), o(:)). To je uporabniku vsekakor v veselje, saj je v našem okolju tako malo stika s švedskim jezikom v govorni obliki, da so ti fonološki zapisi skoraj edina referenca za izgovarjavo (čeprav je treba dodati, da so se s poja¬ vom spleta odprle nove možnosti za stik z »živim« jezikom). Podoben sistem velja pri označevanju tonemov in mesta naglasa; navedeni so pri tistih besedah, ki se oddaljujejo od osnovnih pravil naglaševanja. Geslom sledijo tudi slogovni in slovnični kvalifikatorji; pri samostalnikih je pogosto na¬ vedena določna oblika v ednini in nedoločna oblika v množini, pri glagolih pa oblike za sedanjik, preteklik in namenilnik. Čeprav je slovar splošen, zajema besede s številnih področij človekovega delovanja - od botanike (veliko je iztočnic, ki označujejo cvetlice), biologije in medicine do zgodovine, politike in arhitekture, če jih naštejem le nekaj. V njem najdemo tudi nekaj zemljepisnih imen, zlasti imena evropskih držav, nekaterih drugih pomembnejših držav in celin. Zajetih je še veliko kulturno specifičnih besed, kot so na primer knackebrod, allemansrdtt, smorgasbord, valborgsmassoaf- ton, vendar so ta gesla le skopo razložena (npr. valborgsmassoafton - 30. april) in pogosto pred slovenskimi ustreznicami stoji oznaka ung. - približno. In res je knackebrod le približno prepečenec in smorgasbord le približno (hladni) bife. Slovar je bogat s kolokacijami in idiomi, vendar bi si včasih želeli malce več konteksta. Pozitivno je to, da številnim glagolom in pridevnikom sledi pred¬ log, s katerim se posamezna beseda veže. Sestavljenk in izpeljank je ponekod veliko, drugod pa jih pogrešamo - pri besedi karlek - ljubezen, na primer, ni na¬ vedena nobena. Pričakovali bi sestavljenke in izpeljanke, kot so na primer karleksaffar (ljubezensko razmerje), karleksfull (ljubezniv), karlekshistoria (ljube¬ zenska zgodba), karlekskrank (hrepeneč po ljubezni), karleksliv (ljubezensko življe¬ nje) itd., morda pa te besede res niso tako frekventne, da bi jih vključili v okvi¬ re tega slovarja. Morebiti bi bilo dobro včasih za geslom navesti še različne predpone, ki bi uporabniku pomagale ne samo pri dekodiranju, ampak tudi pri enkodiranju švedskih besedil. V Bonniersovem 1 enojezičnem švedskem slovarju so na primer pri geslu kal (zelje) dodane še pripone blom-, vit-, rod- in bryssel. 1 Gyorki, I.; Malmstrom, S.; Sjogren, P. A. 1994. Bonniers svenska ordbok. Stockholm: Bonnier Alba AB. Letnik 40, št. 1 -2, leto 2006: str. 206-208 • MOSTOVI 207 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCENE PRESENTATIONS,OPI IONSA DR V EW Mita Gustinčič Pahor Slovar nam ponuja tudi ustreznice nekaterih pogostih švedskih okrajšav (asv. = och sa vidare - in tako dalje), ki so navedene med drugimi gesli. Verjetno bi bilo bolj praktično in do uporabnika prijazneje, če bi bila ta gesla razvrščena ločeno, v posebnem seznamu. Uporabnik slovarja bo včasih morda pogrešal modernejše besede in krati¬ ce, ki so v švedščini zelo pogoste. V slovarju sicer najdemo kratico BB za porod¬ nišnico, vendar ne kot samostojno geslo, temveč kot opombo za besedo barnbordshus, ki pa je zastarela in redko uporabljena. Podobno velja za besedo daghem (otroški vrtec), katerega modernejša in pogostejša različica je dagis, ven¬ dar je v slovarju ne zasledimo. Nasprotno pa najdemo v njem kar nekaj besed, na katere dandanes v splo¬ šnem verjetno redkeje naletimo, na primer koger - tul (za puščice), tjuder - vrv, veriga (za privezovanje živine). Te iztočnice bodo uporabniku gotovo koristile pri branju leposlovja. Ob koncu bi poudarila, da so vse navedene pripombe le drobtinice in nika¬ kor ne zmanjšujejo izjemnega pomena, ki ga ima slovar za vse, ki nas zanima švedski jezik. Slovar je bogat, pregleden in zanimiv in je odlična podlaga za vsa nadaljnja dela na tem področju. 208 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 206-208