Florence Gacoin-Marks Mostovi XXXIX, št. i, 2005,14-22 Florence Gacoin-Marks Les adverbes en -ment: Quelques difficultes d'emploi et de traduction Francoski prislovi na -ment: Nekatere težave pri rabi in prevajanju Povzetek Članek je posvečen težavam, kijih nekateri francoski prislovi v -ment povzročajo prevajalcem. Avtorica najprej opozarja na dejstvo, da se prislova v -ment ne da izpeljati iz vseh pridevnikov in da se v nekaterih primerih namesto prislova uporablja sam pridevnik. V nadaljevanju se posveti poglavitnim semantičnim odmikom med prislovi in pridevniki, iz katerih so izpeljani, ter predlaga za problematične prislove slovenske ustreznice. Na koncu opozori še na nekatere zavajajoče prislove, ki so pogost vir napak. Resume Le present article est consacre aux difficultes que certains adverbes frangais en -ment causent aux traducteurs. En premier lieu, 1'auteur insiste sur le fait que tout adjectif ne permet pas la formation d'un adverbe en -ment et mentionne les cas ou 1'adjectif est utilise comme adverbe. La suite de 1'article est consacree aux principaux ecarts semantiques entre les adverbes et les adjectifs dont ils sont derives, proposant pour chaque adverbe problematique des equivalents slovenes. Enfin, 1'auteur signale certains adverbes trompeurs (faux-amis) a 1'origine de fautes frequentes. Du point de vue tant morphologique que se- mantique, les adverbes en -ment apparaissent comme un element linguistique d'un emploi relativement facile. Derives de 1'adjectif quali- ficatif, ils servent le plus souvent a exprimer la maniere, done a caracteriser le verbe. Les quel- ques pages suivantes ont pour objectif de si- gnaler certaines particularites sources de dif¬ ficultes tant au niveau de l'emploi que de la traduction en slovene. 1. Difficultes morphologiques La formation des adverbes en -ment est sim- ple et peu etre resumee par les trois regles sui¬ vantes : - pour les adjectifs termines par une consonne ou par -e: forme feminine de 1'adjectif + «-ment» (ex: «doux»/«douce» donne «doucement»; «dif- ficile» donne «difficilement»); - pour les adjectifs termines par -i, -e, -u et -ai: forme masculine de 1'adjectif + «-ment» (ex: «vrai» donne «vraiment»); - pour les adjectifs termines par -ent ou -ant: la terminaison est remplacee par -emment ou 1 -amment (ex: «different» donne «differem- ment» ; «elegant» donne »elegamment«) 1 . 1 Exceptions: - assidu, assidument; continu, continument; cru, crument; du, dument; goulu, goulument; indu, indu- ■ ment; incongru, incongrument; - aveugle, aveuglement; bref, brievement; enor- 1 me, enormement; gentil, gentiment; immense, im- mensement; impuni, impunement; intense, inten- 1 14 Mostovi 2005 Les adverbes en -ment - Francoski prislovi na -ment Cependant, dans certains cas, la forme en -ment derivee de 1'adjectif selon les regles enon- cees precedemment soit n'existe pas, soit est dedoublee, soit est concurrencee par 1'adjectif lui-meme. a) Adjectifs n'ayant pas donne lieu a une derivation adverbiale et ne pouvant pas s'utiliser eux-memes comme adverbes Dans un tres grand nombre de cas, 1'adverbe en -ment derive de 1'adjectif n'existe pas. Dans certains autres, il existe mais il est peu usite (rare ou litteraire). Il convient done de toujours verifier non seulement si la derivation adver¬ biale est possible mais aussi s'il est opportun de l'employer. Quand la forme adverbiale n'existe pas, il faut recourir a une periphrase adverbiale du type «d'une maniere + adjectif«, «d'une fagon + adjectif», etc. Par exemple, les adjectifs «menagant» / «ener- ve» / «agite» («grožeč» / «živčen» / «nemiren») n'admettent pas de derivation adverbiale. On dira done: «sur un ton menagant/ enerve / agi- te» («grožeče» / «živčno» / «nemirno»). b) Adjectif ayant deux formes d'adverbe en -ment dont le sens est different Il existe un cas particulier, 1'adjectif «grave» auquel correspondent deux adverbes en -ment : «gravement» et «grievement». L'adjectif «grave» revet les sens suivants: I. (Abstrait) 1. Qui a de 1'importance, du poids. Cest un grave probleme, (siv. »To je resen problem.«) 2. Susceptible de consequences serieuses, de suites facheuses, dangereuses. «La situation est grave.» (siv. »Situacija je zaskrbljujoča.«) «Une sement; opportun, opportunement; prečiš, precise- ment; profond, profondement; - lent, lentement; present, presentement; vehe- ment, vehementement. maladie grave.» (siv. »Huda l Resna / Težka bole¬ zen«.) II. (Concret) Se dit des sons produits par des ondes de fai- ble frequence (par ex. de 100 a 200 periodes par seconde), appartenant aux degres inferieurs de 1'echelle musicale. (siv. »nizek«) La forme adverbiale reprenant les sens abs- traits (I.) est «gravement»; celle exprimant le sens concret (II.) est «grievement». c) Adjectifs employes adverbialement La langue frangaise comporte quelques ad¬ jectifs qui s'emploient egalement comme ad- verbe. Dans ces cas, la forme en -ment soit n'existe pas soit est peu usitee soit a un tout autre sens (voir tableau 1). Les adjectifs employes adverbialement sont tres nombreux dans les expressions idoma- tiques. Nous rencontrons ainsi les toumu- res «voir double» (siv. »videti dvojno«), «voir clair« (siv. »videti dobro«), «voir rouge» (siv. »biti jezen«), «tourner rond» (siv. »biti v redu«), «tourner court« (siv. »hitro se končati«), «faire simple» (siv. »ne komplicirati«), etc. Notons que le nombre d'adjectifs employes adverbialement tend a augmenter en frangais parle contemporain et dans les slogans publici- taires. Ainsi entend-on: «acheter malin» (»ku¬ piti na prebrisan način»), «investir intelligent« («pametno vlagati«), etc. Cependant, cette pra- tique recente n'etant pas encore entree dans la norme, il est recommande de ne pas en abuser, surtout a 1'ecrit. 2, Difficultes semantiques Certains adverbes en -ment presentent des particularites semantiques entrainant des diffi¬ cultes d'emploi et de traduction. Dans la plu- part des cas, l'aire semantique de l'adverbe est plus etroit que celui de 1'adjectif dont il est de- 15 Florence Gacoin-Marks Mostovi XXXIX, št. i, 2005,14-22 rive, mais d'autres cas interessants se presen- tent egalement. a) Adverbes ayant perdu un sens courant de 1'adjectif dont ils sont derives Dans certains cas, l'adverbe ne peut expri- mer que certains sens (parfois meme les sens les moins usites) de l'adjectif dont il est derive. Le tableau suivant indique les differents sens de 1'adjectif (deuxieme colonne) et si ce sens est pris en charge ou non par 1'adverbe en -ment. Pour les sens inexistants (non pris en char¬ ge par 1'adverbe), il faudra recourir a une pe- riphrase adverbiale ou, plus rarement, a 1'ad¬ jectif employe adverbialement (voir tableau 2). Ainsi, par exemple, 1'adverbe «distincte- ment» (forme pourtant attestee), ne peut pas etre utilise pour traduire la phrase «Rešila sta zadevo zelo različno». Dans ce cas, il est im- peratif de dire «de deux manieres tres distinc- tes Lune de l'autre» ou «tres differemment», «d'une fagon tres differente», etc. b) Adverbes ayant un sens different de 1'adjectif dont ils sont derives Parfois le sens de 1'adverbe en -ment differe de celui de 1'adjectif d'origine. Il faut distinguer les cas ou cette signification «etrangere» a 1'aire semantique de 1'adjectif s'ajoute aux significa- tions de 1'adjectif et ceux ou 1'adverbe ne peut etre utilise que dans un sens unique, exterieur aux sens possibles de 1'adjectif sur lequel il a ete forme (voir tableaux 3 et 4). Les cas presentes dans le tableau 3 sont de- routants du fait que 1'adjectif et 1'adverbe par- tagent une partie de leur aire semantique. Seul le contexte et - a l'oral - 1'intonation de l'enon- ce permettra de trancher entre les differents sens possibles de 1'adverbe. Les quelques cas presentes dans le tableau 4 sont souvent traduits de fagon fautive, par ana- logie avec les sens des adjectifs dont ils sont de¬ rives. Il convient done de leur accorder une at- tention particuliere. En outre, comme le montrent les exemples suivants, certains adverbes expriment, en plus de leur signification premiere derivee de 1'ad¬ jectif, une nuance d'intensite souvent a valeur expressive. Uadjectif «force» signifie: 1. Qui est impose par la force des hommes ou des choses. (siv. »prisiljen«, »neizogiben«); 2. (Vieilli.) Qui manque de sincerite ou de naturel. (siv. »nenaraven«); 3. Qui s'ecarte du vrai ou du naturel. (siv. »prisiljen«). L'adverbe «forcement» qui en est derive n'a conserve en frangais modeme que le premier sens et se traduit done en slovene par »nujno«, »neizogibno«. «lls passeront forcement devant chez nous» (siv. »Bodo nujno šli mimo naše hiše«), Uadjectif «franc» signifie le plus souvent «odkrit» (tudi »svoboden« v določenih starih frazah). Uadverbe qui en est derive, «franche- ment», peut signifier «odkrito» mais revet aus- si, lorsqu'il est plače devant un adjectif, une no- tion d'intensite que l'on pourrait traduire par «zares», «resnično» ou simplement «zelo»: «Cette exposition est franchement ennuyeu- se» (siv. »Ta razstava je resnično dolgočasna«). Uadjectif «large» revet les principaux sens suivants: 1. Qui a une etendue superieure a la moyen- ne dans le sens de la largeur (siv. »širok«). 2. Qui n'est pas serre, pas tendu (vetement) (siv. »širok«), 4. Qui est etendu (dans quelque sens que ce soit) (siv. »širok«, »velik«). 5. (Figure) Qui n'est pas borne (siv. »odprt«). (Pejoratif). Sans rigueur morale. 6. Qui ne se restreint pas dans ses depenses, qui donne volontiers (siv. »radodaren«), Uadverbe «largement», en plus du sens con- cret traduisible part «široko», comme dans la phrase «Ouvrir largement les bras» (siv. »Širo¬ ko razpreti roke«), connait un emploi en tant qu'adverbe d'intensite: 16 Mostovi 2005 Les adverbes en -ment - Francoski prislovi na -merit «Cette opinion est largement repandue.» (siv. »To stališče je splošno razširjeno«), «Cela vaut largement le triple.» (siv. »To je naj¬ manj trikrat več vredno«), «J'ai largement le temps.» (siv. »Imam več kot zadosti časa«), «Ce yaourt est largement perime.» (siv. »Ta jo¬ gurt je krepko čez rok veljavnosti«). De meme, 1'adjectif «notable» signifie: 1. Qui est digne d'etre note, remarque (siv. »znaten«), 2. Qui occupe une situation sociale impor- tante (siv. «ugleden»). Derive du premier sens de 1'adjectif, 1'adver- be «notablement» est un adverbe d'intensite synonyme de «tres», «beaucoup»: «Jean a notablement progresse.» (siv. »Janezje znatno napredoval«). «Nul», en tant qu'adjectif qualificatif, est de- fini ainsi: 1. Qui est sans existence, se reduit a rien (siv. »neveljaven«), 2. Qui ne vaut rien, pour la qualite, en par- lant d'ouvrages de 1'esprit, de travaux intellec- tuels (siv. »brez vrednosti«, »ničev«). L'adverbe d'intensite «nullement» est syno- nyme de «pas du tout» (registre soutenu): «Elle n'etait nullement egoiste.® (siv. »Nikakor ni bila sebična.«) Les sens de 1'adjectif «sensible» en frangais contemporain sont: I. Sens actif 1. Capable de sensation et de perception (siv. »občutljiv«). 2. (Personnes.) Capable de sentiment, d'une vie affective intense; apte a ressentir profonde- ment les impressions et a y interesser sa per- sonne tout entiere (siv. »rahločuten«), 3. (Choses.) Qui reagit au contact, a de faibles variations (siv. »občutljiv«). II. Sens passif 1. Qui peut etre pergu par les sens (siv. »za¬ znaven«, »dojemljiv«). 2. Assez grand pour etre pergu, et par ext. non negligeable (siv. »opazen«). 3. (Anglicisme.) Tres delicat, qui requiert une attention, des precautions particulieres, a cau- se des reactions possibles. (siv. »občutljiv«, »pereč«). Or, l'adverbe d'intensite «sensiblement» n'est derive que des sens II, 1 et II, 2: «Jean a sensiblement (notablement) progres- se.» (siv. «Janez je znatno napredoval.*) «Jean a sensiblement le meme age que Ma- rie.» (siv. »Janezje približno enako star kot Ma¬ rija.«) II est impossible de l'employer pour traduire «rahločutno». On traduira done ainsi la phra- se suivante: «Jean a fait preuve de sensibilite.» (siv. »Janez je ravnal rahločutno.«) Ajoutons egalement, les adverbes exprimant une reponse plus ou moins affirmative: «evidemment» (derive de 1'adjectif «evi- dent», siv. »očiten«) signifie toujours «seveda, jasno« (premier sens de l'adverbe «očitno»), tandis que 1'adverbe «apparemment» («ma- nifestement»), provenant d'»apparent» (»ma¬ nifeste«, siv. »navidezen«), exprime le second sens d'«očitno» (forte probabilite). Ainsi, «evi- demment» implique que le locuteur adhere tout a fait avec 1'idee qu'il exprime; «appare- mement» laisse entendre que le locuteur est lui-meme surpris par l'idee exprimee et peut- etre meme la desapprouve. «-Vousviendrezla semaine prochaine? - Čvi- demment.» (siv. - »Pridete naslednji teden? - Seveda. / Se razume.«) «- La reunion etait a huit heures ? - Apparem- ment.» (siv. - »Sestanek je bil ob osmih ? - Očitno.«) De meme, les synonymes des adverbes d'in- tensite «tres» et «beaucoup» sont tres nom- breux dans tous les registres: 17 Florence Gacoin-Marks Mostovi XXXIX, št. i, 2005,14-22 - soutenu: fortement, infmiment; - courant: extremement, follement, terrible- ment; - familier: rudement, diablement, sacre- ment, drolement. Dans tous les cas precedemment evoques, la difficulte consiste done a ne pas donner aux adverbes en -ment existant des sens qu'ils n'ont pas repris de 1'adjectif dont ils sont derives. Faux-amis En dehors des casmentionnes precedemment, mentionnons quelques cas d'adverbes en -ment qui, sans s'ecarter du sens des adjectifs dont ils sont derives, sont toutefois source d'erreur en raison de leur ecart semantique par rapport aux adverbes slovenes, anglais ou italiens de meme forme (pour nous limiter a quelques exemples rencontres dans des copies d'etudiants). Frangais / slovene Uadverbe de maniere «cavalierement» est interessant. En effet, il est derive des substantif et adjectif «cavalier» dont les sens les plus cou- rants sont: I. 1. Personne qui est a cheval ou sait monter a cheval (siv. »jahač«), 2. Soldat a cheval ou appartenant a la cavale- rie (siv. »konjenik«), 3. Piece du jeu d'echecs representant une tete de cheval et qui progresse obliquement (siv. »konj«). II. 1. Homme d'epee. — Titre de politesse, au XVII' siecle (siv. »vitez«), 2. Uhomme qui accompagne une dame (sl. »spremljevalec«), 3. Adjectif. (Vieilli.) Propre au cavalier. (Pejo- ratif.) Qui manque de consideration (siv. »ne¬ obziren«, »neomikan«). Or, l'adverbe ne s'emploie que dans le sens pejoratif herite du sens II, 3. «11 s'est comporte tres cavalierement.» (siv. »Zelo nesramno /neolikano seje vedel.«) En aucun cas on ne peut le comprendre - comme le slovene 1'invite a le faire - dans le sens de «11 s'est comporte comme un gentle- man» (siv. »Obnašal se je kot pravi kavalir«). L'adjectif frangais «primitif» signifie en pre¬ mier sens «prvoten»; ce n'est qu'a partir du XIX' siecle qu'il acquiert le sens premier de 1'adjectif slovene «primitiven», c'est-a-dire qu'il sert a designer les societes humaines opposees aux societes dites evoluees. Cest a partir de ce sens, qu'il commence a etre employe egale- ment pour designer les personnes jugees incul- tes et grossieres. Uadverbe «primitivement», en revanche, n'exprimant que le premier sens de 1'adjectif dont il est derive, signifie unique- ment «prvotno». Uadverbe slovene «primi- tivno« sera traduit soit par «grossierement» (pour les personnes) soit par des locutions ad- verbiales analytiques du type «d'une maniere simpliste» ou «d'une maniere primaire». Frangais / anglais Contrairement aux adverbes similaires an¬ glais («finally») et italien («finalmente»), l'ad- verbe frangais «finalement» ne signifie pas «končno» mais «na koncu«, «nazadnje». «11 a finalement decide de partir.» (siv. »Naza¬ dnje seje odločil za odhod.«) A la difference de l'anglais «actually», qui signifie «dejansko» («pravzaprav», ko je na začetku stavka), l'adverbe fran^ais «actuelle- ment» a une valeur exclusivement temporelle: «11 est actuellement a Paris.» (siv. »Trenutno je v Parizu.«) Uadverbe «specially» (siv. »predvsem«, »po¬ sebno«) a un sens plus restreint que «speciale- ment», adverbe frangais qui est le plus souvent employe dans le sens de «nalašč»: «11 est venu specialement pour te voir» (siv. »Prišel je ravno / nalašč zato, da bi te videl«). 18 Mostovi 2005 Les adverbes en -ment - Francoski prislovi na -ment Frangais / italien Les faux-amis entre le frangais et 1'italien ne comprennent que tres peu d'adverbes. L'adver- be frangais «essentiellement», qui a le meme sens qu'»essentially» en anglais, signifie le plus souvent «predvsem» en slovene, tandis que 1'adverbe italien «essenzialmente» a pour sens unique «en general» (siv. »na splošno«, »v bi¬ stvu«) ou bien «en soi» (siv. »samo po sebi«), «L'auteur cherche essentiellement a denoncer certains abus» (siv. »Avtor hoče predvsem raz¬ kriti določene zlorabe«). Les exemples mentionnes dans les pages precedentes le montrent clairement: la forma- tion, 1'emploi et la traduction des adverbes en Tableaux Tableau 1 -ment derives des adjectifs est moins simple qu'il n'y parait au depart. Loin d'etre systema- tique, la derivation adverbiale est souvent im- possible et, meme lorsque la forme adverbia¬ le est attestee, elle n'a pas toujours exactement le meme sens que 1'adjectif d'origine. Dans cer¬ tains cas, 1'adverbe ne reprend a son comp- te qu'une partie des significations des adjec¬ tifs, dans d'autres il en rajoute de nouvelles. Les cas les plus delicats sont ceux des adver¬ bes d'intensite et de ceux dont le sens est dis- tinct de celui des adjectifs dont ils sont derives. Seul le recours constant a un dictionnaire uni- lingue frangais peut permettre de determiner avec certitude si tel ou tel emploi d'une forme donnee est possible ou non. 19 Florence Gacoin-Marks Mostovi XXXIX, št. i, 2005,14-22 «11 lui a repondu sechement.« (siv. »Hladno mu/p je odgovoril.«) Tableau 3 20 Mostovi 2005 Les adverbes en -ment - Francoski prislovi na -ment 21 Florence Gacoin-Marks Mostovi XXXIX, št. i, 2005,14-22 Bibliographie A. Le Petit Robert de la languefrangaise, Pariš: Dic- tionnaires Le Robert / VUEF (edition sur CD-ROM, 2001-2003). ZRC SAZU. SSKJ, Ljubljana: DZS (edition sur CD-ROM, 2000). B. Boulares, M. / Frerot, J.-L. 2004. Grammaire Progressive dufrangais. Niveau avance, Pariš: Cie intemational. Delatour, Y. et al. 1991. Grammaire dufrangais, Pariš: Hachette (zbirka «Frangais langue etrangere»). Grevisse, M. / Goosse, A. 1995. Nouvelle gram¬ maire frangaise, Bruxelles: De Boeck-Ducu- lot. Jereb, E. 1995. Francoska slovnica po naše, Ljub¬ ljana : Cankarjeva založba. Pougeoise, M. 1996. Dictionnaire didactic\ue de la languefrangaise, Pariš: Armand Colin. Riegel, M. et al. 1999. Grammaire methodicjue dufrangais, Pariš: PUF. VVagner, R. L., Pinchon, J. 1991. Grammaire du frangais classique et moderne, Pariš: Hachet¬ te Superieur. 22