Landes - Regierungsblatt für das IMerzofßtUuM Mirain. Erster Theil. III. Stück. X. Jahrgang 1868. Ausgegeben und v er sendet am 15. Februar 185H. Inhalts - Veberstcht: Seilt Mr. 16. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz vom Hl. October 1867, betreffend die Einführung einer Instruction aur Durchführung der Grundlasten - Ablösung und Regulirung nach dem Allerhöchsten Patente vom S. Juli 1858, Ar. ISO des Reichs-Gesetz-Blattes. . . . 30 Deželni vladni list krajnsko vojvodino. Porvi razilt;lk. 111. Del. X. Tečaj 1858. I % da n in razposlan 15. Februarja 1858. Pregled zapopada: Stran »t. 16. Ukaz o. k. ministe rstev notranjih in pravosodnih zadev od 31. Oktobra 1857, s kterim sc daje napeljava za odkupljcnje in »ravnanje zemljišnili bremen ali obtežb po Najvišjem patentu od 6. Julija 1853, št. 130 deržavnega zakonika............................................................................80 JLaibach. Druck von Rosalia Bger if Sohn. — V EJublJaul. Natisnila Rozalija K gcr in ein. Ukaz c. k. ministerstev notranjih in pravosodnih reči od 31. Oktobra 1857, veljaven za Avslrio nad in pod Anižo, Češko, Moravsko, Sleško, Galicijo in Vladimirijo, Krakovsko , Štajersko, Koroško, Krajnsko, Salcburško, Bukovino, Tirolsko, in forarlberško, Istrio, Goriško in Gradiško in mesto teržaško z obmestjcm. h literiin sedttje napeljava zandknpljenje in «ravnanje zemljlšnih bremen ali obtežb po Wajvlsjem patenta od S. Julija 1H63, št. 130 deržavnega zakonika. (Je v derž. zak. XI.IV, delu, št. 218, izdanem in razposlanem 19. Novembra 1857.) Po oblasti dani z Najvišjim sklepom Njegovega c. k. apostolskega Veličanstva od 27. Oktobra 1857 minislerstvoma notranjih in pravosodnih reči naznanja se sledeča napeljava za odkupijenje in uravnanje zemljišriih bremen po Najvisjem patentu od 5. Julija 1853, št. 130 deržavnega zakonika*), ktere moč se ima pričeti berž v vseh tistih kronovinah, za ktere velja omenjeni Najvišji patent. Baron llacli s. r. Grof Matüasdy e. r. Ia]ieljaya za izveršbo Najvišjega patenta od 5. Julija 1853, št. 130 deržavnega zakonika, s kterem so bile dane odločbe za uravnanje (reguliranje) in odkupljenje pravic, na tujem les sekati ali dervariti, pasti in druge pogojzdne (borštne) pridelke dobivati, po tem nekterih družili služnosti (servitutov) in vkupnih pravic do posesti in vživanja. Pervi del Od g o s p o s k za izveršbo postavljenih. 8- i. Za izveršbo ali izpeljavo cesarskega patenta od 5. Julija 1853, št. 130 deržavnega zakonika, s kterim so bile dane odločbe za uravnanje in odkupljenje pravic, na tujem les sekati, pasti in druge pogojzdne pridelke dobivali, po tem nekterih služnosti in vkupnih pravic do posesti in uživanja, je po zaukazu §. 33 tega patenta postavljena v slednjem političnem upravnem okolišu ena deželna komisija *) Deželni vladni list. 1853. Pervi ruzdelk, XXVI. del, št. 153. so iii.fi ’/ßV /6. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz vom 31. October 1857, wirksam für Oesterreich ob und unter der Knut, Höhnten, mähren, Schlesien, Galicien und Lodomerien, Krakau, Steiermark, Kärnten, Krain, Salzburg, Bukowina, Tirol mit Vorarlberg, Istrien, Uöra und Gradiška und die Stadt Triest mit ihrem Gebiete, betreff'enei die Wiinf'iikfung einer Instt'uction zur tiurchführung des' tirundlasten-Ablösung und ttegulirung nach dem Allerhöchsten Patente vom .5. Juli tS.t,'t, ]lfp. 13n des Mleichs - tdesetz - mattes. (Enthalten im Reichs-Gsäet»-Blatte, XLIV. Stück, Kr. 218. Ausgegeben und versendet am 19. Kovember 1857.) Auf Grund der von Seiner k. k. Apostolischen Majestät mit Allerhöchster Entschtiessnng vom 27. October 1857 den Ministern des Innern und der Justiz ertheilten Ermächtigung wird die beifolgende Instruction zur Durchführung der Grund/asten-Ablösung und Regulirung nach den Bestimmungen des Allerhöchsten Patentes vom 5. Juli 1853, Nr. 130 des Reichs-Gesetz-Blattes *j hiemit bekannt gemacht, welche in allen Kronländern, auf die sich - die Wirksamkeit des gedachten Allerhöchsten Patentes erstreckt, sogleich in Kraft zu treten hat. Freiherr von Hach m. p. Graf Wütlaxtly m. p. Instruction zur Durchführung des Allerhöchsten Patentes vorn 5. Juli 1853, Nr. 130 des Reichs-Gesetz-Blalles, durch welches die Bestimmungen über die Regulirung und Ablösung der Holz-, Weide- und Forstproducten-Re-zugsrechte, dann einiger Servituts- und gemeinschaftlichen Besitz- und Benützungsrechte festgesetzt worden sind. türster TheH. Von den Durchführungsorganen. $■ 1- Zur Durchführung des kaiserlichen Patentes vom 5. Juli 1853, Nr. 130 des Reichs- Gesetz - Blattes, durch welches die Bestimmungen über die Regulirung und Ablösung der Holz-, Weide- und Forstproducten-Bezugsrechte, dann einiger Servituts- und gemeinschaftlichen Besitz- und Benutzungsrechte festgesetzt worden sind, sind nach Anordnung des F. 33 des Patentes in jedem poli- *) Landes - Regierung» - Blatt. 185S. Erster Thtil. XXVI. Stück, Nr. 15S. . ' 8* kakor razsodna gosposka, in pa potrebno število krajnih komisij kakor pozvedo-vavnih gosposk. 8- 2- Moč deželne komisije, postavljene za odkupljenje in uravnanje grunlnih bremen, obsega celo politično upravno okolijo, za ktero je ustanovljena, in vse tiste pravice, oziroma zemljišne obtežbe, ki so podveržene odločbam patenta od o. Julija 1853 (§§. 1 in 2), ki se ali po službeni dolžnosti ali pa samo na prošnjo (provokacijo) kacega udeleženca odkupujejo ali uravnujejo (§§. 4 in 6 patenta). 8- 3. Deželna komisija za odkupljenje in uravnanje zemljišnili obtežb je samostojna, ministerstvu notranjih zadev neposrednje podložna deželna gosposka. Ona dela svoje razsodne sklepe zastran prepirnih reči v zbornih sejah po večini glasov. Ona ima poseben uredski pečat, ki se ima pritiskati na vse razsodbe, zastran odkupljenja ali uravnanja storjene. §. 4. Deželna komisija ima pravico, v vseh službenih zadevah vsem deželnim go-sposkam na ravnost po notah dopisovati. Kadar se primeri, da se mora zavolj službenih namenov oberniti na kako pravosodno ali finančno nižjo gosposko, da ji je na pomoč, da ji poda kake pojasnila, ali službene spise i. t. d., naj zadevno zaprošnjo pošlje tisti pravosodni ali finančni deželni gosposki, pod ktero stoji una nižja gosposka, ktere pri po moč se potrebuje. Političnim nižjim gosposkam, namreč kresijskim in okrajnim gosposkam, sme deželna komisija neposrednje v službenih opravilih dopisovati. 8- 5- Od deželne komisije odvisne, in njej na ravnost podložne krajne komisije bodo po zapovedi §. 3G patenta pozvedbe za razsojo deželni komisi! potrebne opravljale in narejale vse, česar bo k temu potreba, one bodo poravnave, kjer bodo vdeženci za-nje pripravljeni, na zapisnik (protokol) jemale in po sklenjeni obravnavi svoje nasvete pošiljale deželni komisi!, ktera bo reč razsodila. 8 6. Krajne komisije so podložne samo deželni komisi! za odkupljenje in uravnanje zemljišnih obtežb, in dobivajo od deželne komisije, kakor tudi od njenega predsednika, napeljave in naročila, in dajejo tema poročila in naznanila. Vsaka krajna Sl tischen Verwaltungagebiete Eine Landescommission als entscheidende Behörde, und die erforderliche Anzahl von Localcommissionen als erhebende Organe bestellt. $■ 2. Die Wirksamkeit der Grundlasten-Ablösungs- und Regulirungs- Landescom-mission erstreckt sich über das ganze politische Verwaltungsgebiet, für welches sie bestellt ist, und auf alle jene Rechte, beziehungsweise Grund/asten, welche den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853 (FF. 1 und 2) unterliegen, und entweder von Amtswegen oder nur auf Verlangen eines interessirten The'.les (Provocation) abzulösen oder zu reguliren sind (FF. 4 und 6 des Patentes'). F. s. Die Grundlasten - Ablösungs - und Regulinmqs - Landescommission ist eine selbstständige, dem Ministerium des Innern unmittelbar untergeordnete Landesbehörde. Sie fasst ihre entscheidenden Beschlüsse über streitige Puncte in Gremial-sitzungen mit Stimmenmehrheit. Sie fuhrt ein eigenes Amtssiegel, welches allen Ablösungs- und Regulirungs-Erkenntnissen beizudrucken ist. F- 4. Die Landescommission ist berechtiget, in allen Dienstangelegenheiten mit allen Landesbehörden unmittelbar durch Noten zu correspondiren. Wenn sic für ihre Dienstzwecke die Mitwirkung. ErtheUung von Auskünften, oder Mitteilung von Amtsacten u. dgl. von Justiz- oder Finanz - Unterbehörden beanspruchen zu müssen in die Lage kommt, so hat sie dieses Begehren an jene Justiz- oder Finanz - Landesbehörde zu richten, welcher die zu requirende Unterbehörde untersteht. Mit den politischen Unterbehörden, nämlich mit den Kreisämtern und Bezirksämtern, kann die Landescommission in unmittelbaren Geschäftsverkehr treten. F. '5. Die von der Landescommission abhängigen, derselben unmittelbar untergeordneten Localcommi sionen haben nach Vorschrift des F. 36 des Patentes die behufs der Entscheidung der Landescommission nothwendigen Erhebungen zu pflegen und die zu diesem Yjwecke nötliigen Verfügungen zu treffen; sie haben vorkommende Vergleiche aufzunehmen und nach geschlossener Verhandlung ihre Anträge der Landescommission zur Entscheidung vorzulegen. F- 6- Die Localcommissionen sind ausšchliessend der Grundlasten-Ablösungs- und Regulirungs-Landescommission untergeordnet, und haben sowohl von der Landescommission als deren Präsidium, lnstructic »en und Weisungen zu empfangen, komisija ima uredski pečat z opisom priležnim imenu, ki ji gre, namreč: „krajna komisija za odkupljenje in uravnanje zemljišnih obtežb“. §. 7. Krajna komisija ima pravico, političnim, pravosodnim in finančnim gosposkain perve stopnje zadevne kronovine na ravnost dopisovati , in od njih zahtevati pojasnila, službene spise, in potrebno podporo pri svojih službenih opravilih. Če bi zadevne gosposke ne spolnile nemudoma takošnih prošenj, naj se krajna komisija preči oberne na deželno komisijo, da to napako o dveri, e. 8- 8. Krajna komisija ima pravico, pregledovati spise okrajnih in davkarskih gosposk, zlasti pa tudi gruntne bukve in katastralne izdelke, m tirjati, da se jim prepisi in izpiski iz poslednjih dajo, kar fje mora preči in brez vseh stroškov zgodili. §. 9. Za pojasnila iz gruntno-odveznih spisov, ali za podanje tacih spisov naj se krajna komisija obrača na ravnost na vodstvo gruntno-odveznega zaloga. ' . 8- i<>. Kadar se prigodi, da bi se krajna komisija imela oberniti na kako deželno gosposko, ali na kako gosposko ali kak ured druge kronovine, da bi se ji v službenih rečeh pomagalo, kako pojasnilo dalo ali pa kaki spisi poslali i. t. d., naj se za te potegne po deželni komisi!. 8- 11 Pri slednji krajni komisii se mora deržati vložni zapisnik , v kterega se vpisujejo vse vloge in naročila, ki pridejo, kakor tudi vsi poz ved ni in drugi od krajne komisije narejeni zapisniki (protokoli) ali menjenja, k te rim je ona dala priliko. Vloge, zapisniki, dokazne pisma in dopisi, ki spadajo k eni obravnavi, naj se vpisujejo v dnevnik, napravljen za enako obravnavo posebej, in se preillagajo z dnevnikom vred po dognanem ol> ravno vanju deželni komisii. Drugi spisi, ki ne gredo h kaki posamni obravnavi, se zbirajo po kronologič-nern redu, in ko krajna komisija enkrat dožene vse naročene obravnave, jih pošlje z vložnim zapisnikom vred deželni komisii. und an dieselben Berichte und Anzeigen zu erstatten. Jede Localcommission führt ein Amtssiegel mit der Umschrift der ihr zukommenden Benennung: „Grund/asten - Ablösungs - und Regulirungs - Localcommission“. §- 7. Die Localcommission ist berechtiget, mit den politischen, Justiz- und Finanzbehörden erster Instanz des Kronlandes unmittelbar zu correspondiren, und von denselben Aufklärungen, Mittheilung von Amlsaclen, und die nüthfge Unterstützung ihrer Amtshandlungen zu verlangen. Sollten die betreffenden Behörden solchen Ansuchen nicht unverzüglich entsprechen, so hat sich die Localcommission ungesäumt an die Landescommission um Abhilfe zu wenden. F. 8. Die Localcommission ist berechtiget, Einsicht in die Acten der Bezirksund Steuerämter, insbesondere in die öffentlichen Bücher und Katastral-Elaborate zu nehmen, und aus letzteren Abschriften und Auszüge zu verlangen, welche ihr ungesäumt und kostenfrei zu erfolgen sind. §. 9. Um Aufklärungen aus den Grundenllastungsaclen, oder um die Mittheilung derselben hat sich die Localcommission an die Grundentlastungs - Fondsdirection unmittelbar zu verwenden. §- io. Wenn die Localcommission in die Lage kommt, für ihre Dienstzwecke die Mitwirkung, Erlheilung von Auskünften oder die Mittheilung von Acten u. dgl. einer Landesbehörde, oder einer Behörde oder eines Amtes eines anderen Kron-landes beanspruchen zu müssen, so hat sie sich darum im Wege der Landescommission zu verwenden. F. U- Bei jeder Localcommission ist. ein Einreichungsprotocoll zu führen, in welches alle einlangenden Eingaben und Aufträge, sowie alle Erhebungs- und sonstige von der Localcommission aufgenommenen Prolocolle oder veranlassten Gutachten einzutragen sind. Die zu einem einzelnen Verhandlungsacte gehörigen Eingaben, Prolocolle, Behelfe und Correspondenzen sind in daš, über jeden solchen Verhandlungsact anzulegende Tagebuch einzutragen, und mit demselben nach Abschluss des Actes der Landescommission vorzulegen. Die übrigen nicht zu einem einzelnen Verhandlungsacte gehörigen Aden sind in chronologischer Ordnung zu sammeln, und vön der Localcommission nach Beendigung aller ihr zugewiesenen Verhandlungen sammt dem Einreichungs-protocolle an die Landescommission einzusenden. Vse vročbe in povabila, ki se tičejo oseb, stanujočih v političnem okraji, v kterem ima krajna komisija svoj sedež, je treba izročiti okrajni gosposki, da preči napravi, kar gre. , ... Za vročbe in povabila, namenjene osebam, ki stanujejo zunaj tistiga političnega okraja, kjer ima krajna komisija svoj sedež, se je obernili na okrajno gosposko njih stanovališa, da jih opravi. Vsakemu vročilu ali povabilu mora krajna komisija priložiti prejemni ali vročilni list, ki je do dne in podpisa popolnoma napisan. 8- 13 Vdeleženi ljudje imajo dolžnost, kolikorkrat bodo poklicani, priti pred krajno komisijo, ji zahtevane pojasnila dati in potrebne pisma iri izkaze izročiti. Če ne pridejo, jih zadenejo škodljivi nasledki (§. 39 te napeljave), ki se imajo izrečno postaviti na povabilni list. 8- 14. Tisti, ki jih krajna komisija pred se kliče kakor zvedene može, pametnih,6 ali priče, so dolžni, ta poklic brez zamude izpolniti, in če bi se branili, sinejo se k temu nagnati s pokoro v dnarjib, ktere krajna komisija odločuje, politične gosposke pa iztirjujejo in ubožnici tistega kraja dajejo. Če se je komu že naložila kazen v dnarjib pa zastonj, ali če je preubog za to, nai mu politična gosposka prisodi primerno kazen zapora. 8- 15- Priče in pametniki dobe samo, če izrečno imeti hočejo, in samo takrat povračilo, za pot, če stanujejo čez eno miljo preč od tistega kraja, kamor so poklicani, ali kadar terpe škodo pri svojem zaslužku, ali če imajo po tem povabilu kake stroške, in kadar so bili poklicani iz službene dolžnosti ali sicer na prošnjo kacega vdeleženca pa vendar v taci h okolšinah, daje tudi krajna komisija to za potrebno spoznala. Plačila, ki tacim osebam gredo, izmer ja in našteva krajna komisija z ozirom na njih zaslužek, na ceno reči v tistem kraji navadno in na stroške, če hi kakih treba bilo. 8 16 Možje, ki nimajo znanstvene omike iz nikacega posebnega predelka, temoč se le kakor izkušeni kmet jski in gojzdni gospodarji izprašujejo zastran kake zadeve kmetijskega in gojzdnega gospodarstva, ki se mora razsoditi po djanjski skušenosti? Alle Zustellungen und Vorladungen sind, wenn sie Personen betreffen, welche in dem politischen Bezirke wohnen, in dem die Localcommission ihren Amtssitz hat, dem Bezirksamte zur ungesäumten Veranlassung zu übergeben. Zustellungen und Vor/ adungen an Personen, welche ausserhalb des politischen Bezirkes wohnen, in welchem die Localcommission ihren Amtssitz hat, sind im Requisitionswege durch das Bezirksamt des Wohnortes zu veranlassen. Jede Zustellung oder Vorladung ist von der Localcommission mit einem bis auf Datum und Unterschrift vollkommen ausgefüllten Empfangscheine oder Zustellungsbogen zu belegen. F- iS. Die Parteien sind verpflichtet, über jedesmalige Vorladung vor der Localcommission bei Vermeidung der in die Vorladung ausdrücklich aufzunehmenden Folgen des Ausbleibens (§. 39 der Instruction) zu erscheinen, die verlangten Auskünfte zu erlheilen, und die erforderlichen Urkunden und Behelfe der Ijocal-commission auszufolgen. .$*• 14. ‘ Personen, welche als Sachverständige, Gedenkmänner oder Zeugen von der Localcommission vorgeladen werden, sind verbunden, diesem Bufe unverweilt Folge zu leisten, und können dazu im Weigerungsfälle durch Geldstrafen verhalten werden, welche von der Localcommission zu bestimmen, von den politischen Behörden einzutreiben, und an den Local-Armen fond abzuführen sind. Wenn Geldstrafen bereits fruchtlos verhängt wurden, oder wegen Armuth unzulässig sind, ist. mit angemessenen Arreststrafen von der politischen Behörde vorzugehen. .$*. iö. Zeugen und Gedenkmänner erhalten nur über ausdrückliches Begehren und nui’ dann eine Vergütung, wenn sie über eine Meile von dem Orte ihrer Vernehmung entfernt wohnen, oder einen Entgang an ihrem Erwerbe leiden, oder Mts Anlass ihrer Berufung Auslagen machen müssen, und wenn sie von Amts-uicgen oder zwar über Verlangen der Parteien, jedoch in solchen Fällen, in welchen die Localcommission dieses für nöthig erachtet, vorgeladen wurden. Die Entlohnung dieser Personen ist von der Localcommission mit Rücksicht auf den Erwerb derselben, auf die ortsüblichen Preise und die allenfalls nothwendigen Auslagen zu bemessen und auszuzahlen. L. 16. Personen, welche mit keiner wissenschaftlichen Fachbildung ausgerüstet, nur uls erfahrene Land- und Forstwirthe über, auf Grund praktischer Erfahrung Zu lösende Fragen aus dem Gebiete der Land- und Forstwirthschaft einver- 9 smejo samo tirjati v §. 15. odločeno povračilo, ne pa tudi plačila zvedencom dajanega. 8 17. Krajna komisija ho odločila za vsak pri me rij ej posebej, ali bi se stroški, ki po zaukazih patenta od 5. Julija 1853 in le napeljave hodijo na račun vdeleženih ljudi, zavarovali po predplačilu od teh vdeleženeov vzetem ali pa, če hi zavolj pospešbe opravil želeti bilo, med tem naprej plačali iz založnih dnarjev krajne komisije. V poslednjem primeru bode okrajna gosposka stroške iz deželnega zaloga naprej plačane od dolžnih vdeleženeov iztirjevala in na deželni zalog odpravljala. 8- 18. Vsi dopisi in službeni zavitki deželne komisije za odkupljenje in uravnanje zernljišnih obtežb in krajnih komisij, kakor tudi vloge njim namenjene morajo, da so poštnine proste, na nadpisu imeti zapisane te besede: ,.V rečeh odkupljenja in uravna»ja zernljišnih obtežb." Drugi del. Od ravnanja. Pcrvo poglavje. Od ravnanja sploh. 8- 19. Podlaga morajo ravnanju hiti napovedi in prošnje (provokacije), ki se pr; deželni komisii za odkupljenje in uravna nje zernljišnih obtežb podajo na njeni razglašeni izrok (edikt). §. 20. Deželna komisija hode prejete napovedi in prošnje naj pred pretresla na to dvojno stran, ali so napovedane ali provocirane pravice, oziroma zemljišne obtežbe podveržene odločbam patenta od 5. Julija 1853 in torej spadajo pod nje opravilstvo, in po tem, ali so napovedi in provokacije narejene po poduku z iztokom h krati razglašenem in ali obsegajo vse ukazane povedbe. 8 81. Napovedi in provokacije pravic in oziroma zernljišnih obtežb, ki niso podveržene odločbam patenta od 5. Julija 1853, mora deželna komisija, ker ne spadajo nommen werden, können nur auf die im F. 1 5 bestimmte Vergütung, nicht aber auf Entlohnung als Sachverständige Anspruch machen. 17. Die Localcommission hat von Fall zu Fall zu bestimmen, ob jene Kosten, welche die Parteien nach den Vorschriften des Patentes vom 5. Juli 1853 und dieser Instruction aus Eigenem zu tragen haben, durch einen Vorschuss von den Parteien sicherzusteilen, oder wenn es die Geschäftsbeschleunigung wünschenswert,h erscheinen lässt, einstweilen aus den Verlagsgeldern der Localcommission vorschussweise zu bestreiten sind. Im letzteren Falte sind die auf Rechnung des Landesfondes vorgeschossenen Kosten von den Zahlungspflichtigen Parteien durch das Bezirksamt einzutreiben und an den Landesfond abzuführen. S• IS. Alle Correspondenzen und Amtspackele der Grundlasten - Ablösungs - und Regulirungs-Landescommission und der Localcommissionen und die an dieselben gerichteten Eingaben müssen behufs der portofreien Behandlung auf der Adresse mit der Bezeichnung: „ln Grundlasten-Ablösungs- und Regulirungs-Angelegenheiten“ versehen werden. Zweiter Theil. Von dem Verfahren. Erstes MMnuptstiick. Von dem Verfahren im Allgemeinen. F. 19. Die Grundlage des Verfahrens haben die bei der Grundlasten - Ablösunqs-nnd Regulirungs-Landescommission in Folge des von ihr kundgemachten Edic-tes überreichten Anmeldungen und Provocationen zu bilden. $. 20. Die Landescommission hat die bei ihr eingehrachlen Anmeldungen und Pro-''Ocationen vorläufig in der doppelten Richtung zu prüfen, ob die angemeldet.cn oder provocirten Berechtigungen, beziehungsweise Grundlasten, den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853 unterliegen, und sohin zu ihrer Amtshandlung gehören, dann ferner, ob die Anmeldungen und Provocationen dem mit. dem Ü-dicte gleichzeitig kundgemachten Unterrichte gemäss verfasst sind, und alle Wrgeschriebenen Angaben enthalten. F. 21. Anmeldungen und Provocationen von Berechtigungen und beziehungsweise undfasten, welche den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853 nicht pod nje opravilslvo, zaverniti in oh enem razložiti vzroke, zakaj ona k temu ni oblastna. Če so napovedane ali provocirane pravice podveržene odločbam patenta od 5. Julija 1853, pa so napovedi in provokacije pomankljive, treba jih je vložnikom nazaj dati in jim naročiti, naj jih v primerni dobi popravljene zopet podajo, če pa njih nič ne manjka, se odpravijo na tisto krajno komisijo, v ktere uredskem okolišu leži obteženo zemljišč, da se po svoji oblasti dela poprime. Deželna komisija ima pravico, z naročilom vred, ki ga da krajni komisi! zastran »pravljenja službenega djanja tudi odločne ukaze poslati zastran okoliši» in razmer, na ktere gre posebno gledati, in zastran tega, kako in po kakem redu ima pozvedbe opravljati. §. 23. Krajna komisija sme v pretres jemati sanm tiste napovedi in provokacije, ktere ji pošilja deželna komisija za službeno obravnanje. Dolžnost krajne komisije je, v vseh primeri j e ji h, kadar po naznanilu upravičenega po obravnavi, ali kako drugače zve, da zastran posamnih pravic oziroma zemljišnih obtežb, ktere je treba po službeni dolžnosti v obravnavo za v olj odkupljenja ali uravnave vzeti, ni bila nikaka napoved podana, to naznaniti deželni komisi, in čakati, kaj bo ona ukazala. §. 24. Versto, po kteri se imajo napovedi in provokacije krajni komisii za uredsko obravnavo paslane, druga zadrugo, v pretres jemati, odločuje vodnik krajne komisije glede na to, kako bi se naj več časa in stroškov prihraniti moglo. 8- 20. Zastran vsake po ukazu napovednega iz rok a in poduka posebej podane napovedi ali provokacije je treba posebno obravnavo začeti, izpeljati, dokončati in po tem s posebnim poročilom predložiti deželni komisii, da ona razsodi. §• 26. Krajna komisija naj ob enem obravnuje tiste posebej podane napovedi in provokacije, ki zadevajo eno posestvo, eno občino ali tiste ljudi, in naj si s tem prizadeva, da se morejo vse na mestu zadevnega posestva potrebne službene djanja in ne pravice, ki jih je s poklicanimi vdeleženci iz ene občine obravnavati, ena za drugo nepretergoma opraviti. unterliegen, hat die Landescommission als zu ihrer Amtshandlung nicht gehörig unter Begründung der lncompetenz zurückzuweisen. Unterliegen die angemeldeten oder provocirten Berechtigungen den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853, so sind die Anmeldungen und Provocalionen, falls sie mangelhaft befunden werden, den Exhibenlen zur Verbesserung und Wiedervorlage unter Pestsetzung eines angemessenen Termines zurückzustellen, sonst aber jener Localcommission, in deren Amtsdistricle der belastete Grund gelegen ist, zur com-peteilten Amtshandlung zuzufertigen. §. 22. Uie Landescommission ist berechtiget, mit dem Aufträge zur Vornahme der Amtshandlung der Localcommission auch bestimmte Weisungen über besonders beachtenswerthe Umstände und Verhältnisse, die Art und, Weise und den Gang der zu pflegenden Erhebungen zu verbinden. $■ 23. Die Localcommission darf nur die ihr von der La ndescommission zur Amtshandlung zugefertigten Anmeldungen und Provocalionen in Verhandlung nehmen. Die Localcommission ist verpflichtet, in allen Fällen, wenn sic durch die Anzeige des Berechtigten, aus Anlass der Verhandlungen, oder in sonstiger Weise in Kenntniss gelangt, dass über einzelne Berechtigungen, beziehungsweise Grundlasten, welche von Amtswegen der Ablösung»- oder Regulirungsverhandlung zu unterziehen sind, keine Anmeldungen eingebracht sind, die Anzeige an die Landescommission zu erstatten und deren Verfügungen abzuwarten. $. 24. Die Reihenfolge, in welcher die der Localcommission zur Amtshandlung zugekommenen Anmeldungen und Provocalionen in Verhandlung zu nehmen sind, hat der Leiter der Localcommission mit Rücksicht auf möglichste Zeit- und Kostenersparung festzustellen. §■ 25. Ueber jede nach Vorschrift des Anmeldungsedict.es und Unterrichtes abgesondert. eingebrachte Anmeldung oder Provocation ist eine abgesonderte Verhandlung einzuleiten, durchzuführen, und nach ihrem Abschlüsse mit besonderem Berichte an die Landescommission zur Schlussfassung vorzulegen. § 26. Die Localcommission hat durch gleichzeitige Verhandlung jener abgesonderten Anmeldungen und Provocalionen, welche dieselbe Liegenschaft oder dieselbe Gemeinde oder deren Glieder betreffen, dahin zu streben, dass alle an Ort und Stelle der Liegenschaft nöthigen Amtshandlungen, und alle mit den vorgeladenen K slednji obravnavi, s komur si bodi, mora se vselej povabiti tudi njegov nasprotnik, in obema se mora dati priložnost, da izrečeta svoje misli od reči, za ktero gre, od vseh bistvenih nasprotnikovih poredi), od tega, kar so priče in pametniki govorili, od menjenja zvedencov, po tem zastran podanih dokaznih pisem, in da na koncu razločno in očitno pove, kaj želi, sosebno kako ima odkupljenje ali uravnanje na misli. 8- 28. (Je se pri pozvedbah ali pri ogledih zdi potrebno ali koristno, kacega v deležen oa zraven poklicati, mora se vselej tudi nasprotniku to s povabilom naznaniti, da naj tudi on pride, ako hoče. 8- 29. Krajna komisija mora iz službene dolžnosti poz.vedovati vse pravne in djanjske razmere, ki so znamenite za razsodbo deželne komisije, z dokazi vred, ki jih je za-njo dobiti mogoče. Toda vdeleženim ljudem je dano na voljo, nasvetovali tiste pozvedbe, ki bi se jim zdele potrebne. öe komisija spozna za dobro, teh nasvetov ali kakih vgovorov vdeleženih ljudi zoper začete pozvedbe ne poslušati, naj jim razloži zakaj je to storila, in naj te vzroke tudi v obravnavne spise zapiše 8- 30. Če se iz podane napovedi ali provokacije ne more brez dvoma razločiti, kteri upravičeni, kteri obtežbam podverženi posestniki, ali pa soupravičenci so vkupnega posestva deležni, mora krajna komisija, preden začne obravnavo, župane poprašati ali kako drugače pozvediti, koliko da je pri tem vdeleženih in kteri da so. (Je se s tem ne zvedo še vsi pri obravnavi vdeleženi in upravičeni ljudje, tako da bi več nikacega dvoma ne bilo,, naj krajna komisija, zadobivši pri vsakem primerljeji posebej dovoljenje deželne komisije, po izroku, v kterem je obravnavna reč na tanko zaznainljena, vse neznane deležnike k postavljeni obravnavi povabi s tem pristavkom, da če bi ne prišli, se bo štelo, da so se prostovoljno odrekli vseh svojih pravic v tej reči. > Iz rok se ima natisniti v uredski oglasnik časnika zadevne kronovine, pri okrajni gosposki, kjnr krajna komisija svoje dela opravlja, pribiti, in po vseh občinah, v kteri bi po okolšinah kak upravičenec prebivati utegnil, posebej razglasili. Parteien aus einer Gemeinde zu verhandelnden Berechtigungen nach einander ohne Unterbrechung vorgenommen werden können. §- 27. Zu jeder Verhandlung mit einer Partei muss stets auch die Gegenpartei vorgeladen und es muss beiden Theilen die Gelegenheit geboten werden, sich über den Gegenstand der Verhandlung, über alle wesentlichen Angaben der Gegenpartei, die Aussagen der Zeugen und Gedenkmänner, die Gutachten der Sachverständigen, dann über die beigebrachten Behelfe auszusprechen, und am Schlüsse das Begehren, insbesondere ob und in welcher Weise eine Ablösung oder Regu-lirung beabsichtiget wird, klar und deutlich zu stellen. §■ 28. Wenn bei Erhebungen oder Vornahme von Augenscheinen die Zuziehung einer Partei nothwendig oder zweckmässig erscheint, muss jederzeit auch die Gegenpartei davon verständiget und zum Erscheinen eingeladen werden. §. 29. Die Localcommission hat alle Rechts- und thalsächlichen Verhältnisse, welche für die von der Landescommission zu schöpfende Entscheidung erheblich tond, nebst den dafür zu erlangenden Beweismitteln von Amtswegen zu erheben. Es steht jedoch den Parteien frei, die ihnen nöthig scheinenden Erhebungen %n Antrag zu bringen. Findet die Commission auf diese Anträge oder auf allfällige Einwendungen der Parteien gegen die eingeleiteten Erhebungen nicht einzugehen, so hat sie die Gründe den Parteien bekannt zu geben und in den Verhandlungsact aufzunehmen. §. SO. Sind die Personen, welche als Berechtigte oder Verpflichtete, oder als Mitberechtigte am gemeinschaftlichen Besitzlhume betheiliget sind, aus der zu verhandelnden Anmeldung oder Provocution nicht zweifellos zu entnehmen, so hat die Localcommission sich vor Beginn der Verhandlung die Kenntniss aller Interessenten durch Einvernehmung der Gemeindevorstände und andere zweckdienliche Erhebungen zu verschaffen. Wenn dadurch nicht alle Bedenken über die vollständige Kenntniss aller Berechtigten bei der Verhandlung behoben werden können, hat die Loca/commis-sion, nach vorläufig von Fall zu Fall einzuholender Zustimmung der Landes-eotnrnission, mittelst eines den Verhandlungsgegenstand genau bezeichnenden Edic-les die unbekannten Thei/nehmer zu der anberaumten Verhandlung mit dem Beisätze vorznladen, dass ihr Nichterscheinen als eine freiwillige Verzichtleistung anf die ihnen zuslehende Berechtigung angesehen werden würde. Das Edict ist in das Amtsblatt der Kronlandszeitung einzuschalten, bei dem Bezirksamte, wo die Localcommission amtirt, anzuschlagen, und in allen Ge- K obravnavi poklicani ljudje, 1. j. vsi tisti, ki so pri pravici, za klero gre, kakor upravičeni ali obteženci, ali pri soposestvu in »kupnem uživanji tujega zemljiša kakor deležniki zadeti, morajo se v začeto službeno obravnavo opušati. 8- 32. Pri obravnavah morajo govoriti: a) za nedoletne, skerbstvu podveržene in prezadolženee (kridatarje): varhi (irohi), skerbniki (kuratorji) in oskerbovavci premoženja; b) za duhovske občine: predstojniki in trije udji duhovske občine ali skupšine; c) za posvetne občine: župan z enim občinskim svetavavcom in oziroma z enim odbornikom ; d) za posvetne skupne osebe, skupšine in družbe: njih predstojniki; e) za cerkve, beneficije (duhovnije) in ustanove: patroni in predstojniki; f) za deržavne, založne in ustanovske posestva: predstojnik tiste gosposke, kteri v zadevni kronovini pristoji višji nadgled čez njih oskerbovanje. Vse te osebe, ki smejo k obravnavi priti, morejo, če jih je volja, na mesti sebe poslati pooblastenee. 8- 33. Če je posestvo upravičeno ali pa obteženo solast več oseb, morajo solastniki izvoliti si vkupnega pooblastenca. Če se zastran tega ne morejo zediniti, bo krajna komisija na njih nevarnost in stroške postavila vkupnega zagovornika. 8 34. Ve je ljudi, pri kaki pravici, oziroma zemljišni obtožbi, ki se ima odpravili ali pa uravnati, ali pri soposestvih in v k up nem uživanji tujega zemljiša enako vdeleženih toliko, da se obravnava s posamnimi ljudmi ne more primerno dognati, naj krajna komisija skuša napraviti, da si vsi enako vdeležmi izbero vkupne pooblastenee, kterih število naj ne bo manjše od treh in ne večje od petih. Ti pooblastenci pa morajo biti v izrečenju, ktero dajo od sebe, edinih misli, ker bi bilo sicer zastran reči, v kterih niso edine misli, treba vdeležence same zaslišati. meinden, in denen nach Erwägung der Umstünde Berechtigte Vorkommen können, besonders zu verlautbaren. §- 3i. Die zur Verhandlung vorgeladenen Parteien, d. i. alle jene, welche bei der in Frage stehenden Berechtigung als Berechtigte oder Verpflichtete, sowie bei gemeinschaftlichen Besitz- und Benutzungsrechten a/s TheUnehmer erscheinen, müssen sich in die eingeleitete amtliche Verhandlung einfassen. L 32. Bei den Verhandlungen haben einzuschreiten: a) Für Minderjährige, .Curanden und Cridatare: die Vormünder, Vuratoren und Vermögensverwalter; ä) für geistliche Communitäten: die Vorsteher und drei Glieder der Communität; c) für weltliche Gemeinden: der Vorsteher mit einem Gemeinderathe und rücksichtlich einem Gemeindeausschuss - Mitgliede; dj für weltliche moralische Personen, Corp orationen und Gesellschaften : deren Vorstehung ; e) für Kirchen, Pfründen und Stiftungen: die Patrone und Vorsteher; fj für Staats-, Fonds- und Stiftungsgüter: der Vorstand jener Behörde, welcher im Kronlande die Oberaufsicht über deren Verwaltung zusteht. Alle diese zum Einschreiten bei der Verhandlung berechtigten Personen können sich durch Bevollmächtigte vertreten lassen. 33. Wenn die bezugsberechtigte oder feiglungspflichtige Realität mehreren Personen zut/leich gehört, so müssen die Eigenthümer einen gemeinschaftlichen Bevollmächtigten ernennen. Vereinigen sie sich hierüber nicht, so hat auf deren Gefahr und Kosten die I'Ocalcomniission einen gemeinschaftlichen Vertreter zu bestellen. L. 34. Wenn die Yjahl der bei einer aufzuhebenden oder zu regulirenden Berechtigung, beziehungsweise Grundlast, oder bei gemeinschaftlichen Besitz- oder Benutzungsrechten gleichartig betheiligten Personen so gross ist, dass die Verhandlung mit den einzelnen nicht entsprechend durchgeführt werden kann, so hat die Localcommission dahin zu wirken, dass alle gleichartig beiheiligten Parteien gemeinschaftlich Bevollmächtigte wählen, deren Zahl nicht unter drei und nicht über fünf festzustellen ist. Diese Bevollmächtigten müssen jedoch ihre Erklä-rungen einhellig abgeben, widr.'gens über die Puncte, räcksichtlich welcher dieselben nicht einig sind, die Parteien selbst einzuvernehmen sind. Ve ne pridejo vsi pooblastehci, naj se s pričujočimi ohravmije in obravnava je popolnoma veljavna. Za prejemanje vročil pa morajo vdeleženci v vsi h takošriih prirnerljejih naznaniti enega vkupnega pooblastenca. C e se sami zastran tega ne. zedinijo, in bi nobenega pooblaslenea ne povedali, naj ga postavi krajna komisija. §. 35. Pooblastenei morajo pokazati po postavi izdano pooblastilo svojega poobla-stivca, ker brez tega se ne smejo pripustiti k obravnavi. Samo zakonski mož se šteje, da je pooblastenee svoje žene, razim če bi zakonska bila ločena, ali če bi mož sam ne bil samsvoj, ali če bi žena izrečno oporekla to molče dano pooblastenje. Pooblastila morajo glasiti na izveržbo odkupljenja ali »ravnanja sploh, ki se ima zgoditi po patentu od 5. Julija 1853, ali pa zastran tega ali unega odločno imenovanega posestva ali pravice, oziroma zemljišne obtežbe, in v njih ne sme bili nikaka utešnjava in nikak prideržek dovoljenja, ktero bi imel pooblastivec dali, ker sicer pooblastenee ne bo vzel za takega in tudi ne pripušen k obravnavi. 8- *6. Krajna komisija bo od vsakega pooblastenca, ki pride k obravnavi, in kterega pooblastilo ni že priloženo napovedi ali provokacii od deželne komisije prijeli, zahtevala pooblastilo, pretehtala njega zapopadek in če ne najde nobene spotike, priložila spisom. Ravno tako imajo po sodni! postavljeni varili, skerbniki, oskerbniki tujega premoženja in na mesto vavci konkursnih mas prav izkazati, da so kakor taki postavljeni, in krajna komisija mora uredoma poverjene prepise njigovih dekretov spisom priložiti. Za nepričujoče, od kterih se ne ve, kje prebivajo, in ki se po kaki napovedi ali provokacii morajo vpustili v obravnavo zastran svoje posesti, hode krajna komisija, če nimajo nobenega pravnoVeljavnega pooblastenca, na njih nevarnost in stroške postavila skerbnika. To postavljenje mora okrajna gosposka, kjer ima krajna komisija svoj- sedež, po sodnem redu razglasiti. 8- 37. Na podlagi pooblastila po §. 35 te napeljave danega more pooblastenee pri obravnavah sploh, ki se gode po odločbah patenta od 5. Julija 1853, ali pa zastran posestva v pooblastilu imenovanega ali takošne pravice, oziroma zemljišne obtežbe posebej pravnozvezne izreke od sebe dajati, poravnave sklepati, razsodne može izbirati, in pravic brez vračila odpovedovali se. Erscheinen flicht alle Bevollmächtigten, so ist mit den Anwesenden rechts-gütig zu verhandeln. Zur Uebernahme der Zustellungen hüben jedoch die Parteien in allen derartigen Füllen einen gemeinschaftlichen Bevollmächtigten namhaft zu machen. Wenn sich dieselben hierüber nicht, vereinigen, und die Namhaftmachung eines Bevollmächtigten unterlassen sollten, so hat ihn die Localcommission zu bestellen. ' So. Bevollmächtigte müssen sich, um zur Verhandlung zugelassen zu werden, mit einer legal ausgestellten Vollmacht ihres Machtgebers ausweisen. Nur der Ehemann wird als Machthaber seiner Gattin angesehen, ausser er wäre von ihr geschieden, oder selbst nicht eigenberechtiget, oder es würde diese stillschweigende Er/n äch tigung ausdrücklich widerrufen. Die Vollmachten müssen auf die Durchführung des nach dem Patente vom 5. Juli 18öS vorzunehmenden Ablösungs- oder Regulirungsgeschäftes überhaupt, oder in Betreff eines bestimmten Gutskörpers oder Rechtes, beziehungsweise Grundlast, lauten, und dürfen keine Beschränkungen oder Vorbehalte der Genehmigung an Seite des Machtgebers enthalten, widrigem der Bevollmächtigte als solcher nicht anerkannt und zur Verhandlung nicht zugelassen wird. L. SO. Die Localcommission hat jedem zur Verhandlung erscheinenden Bevollmächtigten. dessen Vollmacht nicht schon der ihr von der Landes commission zugekommenen Anmeldung oder ProvQcation beiliegt, die Vollmacht abzuverfangen, deren Inhalt, genau zu prüfen, und falls kein Anstand obwaltet, den Acten beizulegen. Ebenso haben gerichtlich bestellte Vormünder, Curatoren, Vermögensverwalter und Concursmassa - Vertreter ihre Bestellung gehörig auszuweisen, und hat die Localcommission amtlich beglaubigte Abschriften der Bestellungsdecretc den Acten beizuschliessen. Für abwesende Parteien, deren Aufenthalt unbekannt ist, und die sich in Folge einer Anmeldung oder Provocation in eine Verhandlung rücksichtlich ihres Besitzstandes einlassen müssen, ist in Ermanglung eines rechtsgiltig Bevollmächtigten auf ihre Gefahr und Kosten von der Localcommission ein Curator zu bestellen. Diese Bestellung ist durch das Bezirksamt des Amtssitzes gerichtsord-tiungsmässig kundzumachen. § 3 7. Auf Grundlage einer nach ,H. 35 dieser Instruction ausgestellten Vollmacht kann der Machthaber bei den nach den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli. 1853 statt findenden Verhandlungen überhaupt, oder rücksichtlich des in der Vollmacht bezeichneten Gutskörpers oder Rechtes, beziehungsweise Grundlast, 10* Izreke, ki jih vdeleženci ali njih namestovavci dajo od sebe, poravnave, ki jih sklenejo in njili privolitve in popušenja, ne potrebujejo, da bi pravnoveljale, ne dovoljenja hipotekarnih na grunt vpisanih upnikov, niti dovoljenja pričakovavcov ali skerbnikov posestva s podpostavo (substitucijo), (idejkomisiio ali fevdno zavezo obteženega, niti poterjenja upravne ali skerbstvene gosposke. §. 39. Če bi enega ali obeh vdeležencov k obravnavi ne bilo in bi se zastran tega dovolj ne opravičila, ali če je vdeleženec prišel, pa se brani tirjane pojasnila dati ali pa svoje dokazne pisma izročiti, bo krajna komisija po povedbah in dokazih, ki so v napovednem in provokacij nem spisu, in po pojasnilih in izkazih, ki je dal tisti vdeleženec, kteri je prišel k obravnavi, iz službene dolžnosti pozvedovala, česar je treba in tistemu vdeležencu, ki ni prišel k obravnavi ali ki pojasnil in izkazal dati neče, ne bo več dopušeno zoper to službeno djanje ugovarjati ali pa za presojo prositi. Če kak vdeleženec pride, ko se je obravnava že začela, sme sc pripustiti k daljni obravnavi, to da kar se je že obravnalo pred njim, ostane pravoveljavno. 8- 40. Od vseli obravnav in pozvedb je treba narejati zapisnike (protokole), ktere morajo podpirati od krajne komisije, kteri obravnavo ali pozvedbo vodi, zapisovavec in pa zaslišani vdeleženci. Zapisniki morajo biti razločno in jedernato pisani, in naj, i/.pušaje vse, kar k reči ne gre, dajejo zvesto podobo obravnovanja ali pozvedovanja in njegovega izida. Bistvene povedbe vdeležencov, prič in zvedenih mož naj se zapisujejo z njih lastnimi besedami. Pisane povedbe in opombe vdeleženih ljudi se ne smejo jemati. §. 41. Kadar vstanejo Merjeni dvomi in pornisliki zastran tega, kako gre pri obravnavi delati, in če se reč ne more razjasniti ne po odločbah patenta od 5. Julija 1853 in napovednega izroka in poduka, kterega je deželna komisija razglasila, ne po tej napeljavi, naj se krajna komisija oberne na deželno komisijo, da ji dvomljivo zadevo razloži. insbesondere, rechtsverbindliche Erklärungen abgeben, Vergleiche sch/iessen, Schiedsrichter wählen, und Rechte unentgeltlich aufgeben. F. 38. Hie von den Parteien oder ihren Vertretern abgegebenen Erklärungen, cin-gegangenen Vergleiche und gemachten Zugeständnisse bedürfen zu ihrer Rechtsgiltigkeit weder die Zustimmung der Hypothekargläubiger, noch jene der Anwärter, oder der Curatoren eines mit dem Substitutions-, Fideicommiss- oder Lehenbande behafteten Gutes, noch die Genehmigung der administrativen oder Pflegschaftsbehörde. L. 39. Im Falle des nicht hinlänglich entschuldigten Ausbleibens einer oder beider Parteien, sowie wenn die erschienene Partei die Erlheilung von Auskünften oder die Beibringung ihrer Behelfe verweigert, hat die Localcommission auf Grund-lage der Angaben und Beweismittel in dem Anmeldungs- und Provocafionsoperate, •sowie auf Grund der von der erschienenen Partei erlheilten Auskünfte und beigebrachten Behelfe die nöthigen Erhebungen von Amtswegen zu pflegen, und der nicht erschienenen oder die Auskünfte oder Behelfe verweigernden Partei steht gegen diese Amtshandlung der Localcommission keine Einsprache oder Beru-futig zu. Erscheint der ausgebliebene Theil nach begonnener Verhandlung, so kann er unbeschadet der Rechtsbeständigkeit des bereits Verhandelten zur weiteren * erhandlung zugclassen werden. 40. Veber alle Verhandlungen und Erhebungen sind Protocolle aufzunehmen, welche von dem die Verhandlung oder Erhebung leitenden Milgliede der Localcommission, dem Protocollsführer und den vernommenen Parteien unterfertiget •sein müssen. Die Protocolle sind klar und bündig abzufassen, und haben mit Hinweglassung alles nicht zur Sache gehörigen ein treues Bild des Ganges und Ergebnisses der Verhandlung oder Erhebung zu liefern. Wesentliche Aeusserungen der Parteien, Zeugen und Sachverständigen sind nut deren eigenen Ausdrücken aufzunehmen. Schriftliche Aeusserungen und Bemerkungen der Parteien dürfen nicht angenommen werden. F. 41. Bei gegründeten Zweifeln und Bedenken in Betreff der Art des Vorganges bei den Verhandlungen, welche weder in den Bestimmungen des Patentes vom 4u(i 1853 und des von der Landescommission erlassenen Anmeldungsedictcs nnd Unterrichtes, noch durch diese Instruction ihre Lösung finden, hat die Localcommission die Belehrung der Landescommission einzuholen. Vse pisma, pisanja in obravnave, kakor tudi vpisi v gruntne bukve uživajo prostost štempeljna in davšine. Drugo poglavje. Razdelitev ravnanja in posebne odločbe. 8- 43. Ravnanje za izveržbo patenta od 5. Julija 1853 zastran vseh pravic, ki so podveižene njegovim odločbam, razpada v sledeče tri dele. I. Pozvedba in ustanovitev vseh djanjskih in pravnih razmer kake pravice in pa te okolišine, ali je ona odkopljiva ali se pa mora samo uravnati; II. pozvedba in ustanovitev vseh natančnejih odločb odkupne ali uravna v ne razsodbe, in III. izveršba in izpeljava ustanovljenega odkupljenja ali »ravnanja in odločba začasnih naredi». Pervi oilločck. Od pogodbe in ustanovitve vseli djanjskih in pravnih razmer kake pravice, po tem od pozvedbe te okolišine, ali je pravica odkopljiva ali se pa mora samo uravnati. 8- 44. Zastran vsake, odločbam patenta od o. Julija 1853 podveržene, prav napovedane in torej za obravnavo pripravne užitne pravice se mora najpred pozvediti: a) kakošna je in doklej sega; b) na ktero pravno razmerje se opira; c) kterega ležečega posestva se ta pravica tiče; d) kteri ljudje so pri tem vdeleženi kakor upravičeni ali obteženi, ali pa sode-ležniki vkupnega posestva; e") po kteri b dogodkih ali rečeh se utegne odločiti, kak osno je uživanje ali iz-verževanje za uravnavo napovedane pravice, doklej terpi in kolik obseže k ima; in -fJ kaj morajo tisti, ki imajo le-ta užitek, za to nasproti posestniku obteženega zemljiša dati ali storiti, in vse te djanjske in pravne razmere morajo biti postavljene na gotovo bodi si po dogovoru vdeleženih ljudi bodi po razsodbi deželne komisije, in po tem še le, g) če se med vdeleženci zastran odkupa in vračila, ali zastran uravnave ne napravi poravnava (sprava, glihenga), k ter a bi se mogla poterditi, gre pozvediti razmere in okolšine, po kteri h se ravna razsoja tega vprašanja: ali, koliko in kako se ima pravica odkupiti ali pa uravnati. Alle Uv künden, Schriften und Verhandlungen, sowie die Eintragungen in die öffentlichen Bücher, gemessen die Stämpel- und Gebührenbefreiung. Zweites tlauptstück. Eintheifung des Verfahrens und besondere Besli/nrnutigen. $- 43. Das Verfahren zur Durchführung des Patentes vom 5. Juti 1853 bezüglich aller den Bestimmungen desselben unterliegenden Berechtigungen zerfällt in nachstehende drei Theile: I. Erhebung und Feststellung aller factischen und rechtlichen Verhältnisse Oer Berechtigung und der Ablösbarkeit oder blossen Regulirbarkeit derselben ; II. Erhebung und Feststellung aller näheren Bestimmungen des Abtösungs-oder Regu/irnngserkennfnisses, und III. Vollstreckung und Durchführung der festgestellten Ablösung oder Ile -gulirung und Feststellung von Provisorien. Erster Abschnitt. *der Erhebung und Feststellung aller factisclien und rechtlichen Verhältnisse der Berechtig gung, dann der Ablösbarkeit oder blossen Jiegulirbarkeit derselben. F. 41. Rücksicht/ich eines jeden, den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853 unterliegenden, ordnungsmassig angemeldeten und sohin zur Verhandlung, geeigneten Nutzungsrechtes müssen zuerst a) dessen Beschaffenheit und Umfang; 10 das zu Grunde liegende Rechtsverhältniss; e) die Liegenschaft, auf welche sich das in Vsr/iandlung gezogene Recht bezieht; d) die Personen, welche als Berechtigte lind Verpflichtete, oder als Milberech tigte am gemeinschaftlichen Besitzthume betheiliget sind; p) die Thatsachen, durch welche die Art, die Dauer, das Muss des Genusses oder der Ausübung des zu regelnden Rechtes bestimmt werden können; und f) die Gegenleistungen der Bezugsberechtigten an den Besitzer des belasteten Grundes erhoben, und müssen alle diese fac tischen und rechtlichen Verhältnisse entweder durch Uebereinkommen oder Erkenntniss der Landescommission festgestellt sein, wornach erst ■)) wenn zwischen den Parteien über die Ablösung, und die Art des Entgeltes, oder die Regulirung kein zur Bestätigung geeigneter Vergleich zu Stande kommt, die Verhältnisse und Umstände? auf welche es bei der Entscheidung der Frage: ob, in wieweit und auf welche Art eine Ablösung oder Regulirung stattzufinden habe, zu erheben sind. Krajna komisija bo odločila, mesto, dan in uro obravnave in bo k njej z za-znanilom reči povabila vse vdeleženee (§§. 30 in 31 te napeljave), njih postave k obravnavi pooblastene namestovavce, (§. 32 napeljave) ali pravno izkazane po-oblastence, spominjajo jih na nasledke §. 39 te napeljave, bo napravila, da se te povabila po ukazu §. 12 te napeljave vdeležencom v roke dajo, in skerbela za to, da dobi izkaze zastran prav dovoljenega vročila vseh povabil še preden pride dan za obravnavo odločeni. 8 46. Enkrat začeta obravnava mora pravilno brez preneha teči in se sine samo takrat ustaviti, če razmere reči tako naneso, ali če se kak nepremagljiv zaderžek dokončanju nasproti postavi. Če se pa obravnava ustavi, mora se dan za drugo obravnavo preči odločiti in vdeležencom po zapisniku naznaniti, in oni morajo k obravnavi priti brez dru-zega pismenega naročila. Če kak vdeleženee ne pride na dan, ki je postavljen za nadaljevanje ali dokončanje obravnave, ali če v odločeni dobi ne prinese dokaznih pisem, ktere je krajna komisija od njega imeti hotla, zadenejo ga nasledki v §. 39 te napeljave povedani. 8- 47. Ud krajne komisije, ki opravlja obravnavo, mora napoved ali provokacijo, ktere se tiče, z vsemi v njej povedanimi rečmi in podanimi izkazali naznaniti pričijočim vdeležencom, obširno in razločno razložiti, in pri napovedih upravičene uživavce, pri provokacijah pa provokate naj p red zaslišati, da svoje misli izreko zastran za-popadka napovedi ali provokacije v vseh zadevah, ktere gre po §. 7 patenta od 5. Julija 1853 pozvrditi. Pri teh pozvedbah se je najpred deržati soglasnega izrečenja vdeležencov (§. 8 patenta). 8- 48. Prepisne zadeve, kakor tudi sploh celo odkupljenje ali uravnanje naj se, ako je mogoče ustanove z dogovorom med vdeleženci z lepo sklenjenim, ki naj ga komisija vsigdar iz službene dolžnosti napraviti skuša. Vdeleženim je na voljo dano, dogovoriti se zastran odkupljenja bodi s pre-pušenjein zemljiša, z gotovim plačilom ali zavarovanjem kapitala, ali s kakim drugim vračilom, ali pa namesti odkupa zastran uravnave in načina, kako se ima uravnava opraviti (§. 8 patenta). Die Localcommission hal, zum He(finne der Verhandlung den Orl, Tay und Stunde festzuselzen, und dazu unter Bekanntgabe des Gegenstandes alle betheiligten Interessenten (H.H'. 30 und 31 dieser Instruction'), deren gesetzliche zur Verhandlung berechtigte Vertreter (§. 32 der Instruction) oder legal ausgewiesenen Bevollmächtigten unter Androhung der Folgen des §. 39 dieser Instruction vorzuladen, die 'Austeilung dieser Vorladungen nach Vorschrift des §.12 dieser Instruction zu veranlassen, und dafür Sorge zu tragen, dass die Ausweise über die ordnungsmässig geschehene Zustellung aller Vorladungen noch vor der anberaumten Verhandlungs- Tugsatzung vorliegen. §. 46. Die einmal angefangene Verhandlung muss in der Regel ununterbrochen fortgesetzt werden, und ist nur dann auszusetzen, wenn entweder die Verhältnisse der Sache es erfordern, oder unabwendbare Hindernisse sich der Beendigung entgegenstellen. Im Falle der Abbrechung ist den Parteien der zur Fortsetzung derselben sogleich festzustcl/ende Termin protocol/arisch bekannt zu geben, und dieselben haben dazu ohne weitere schriftliche Aufforderung zu erscheinen. Bleibt die Partei von einer der zur Fortsetzung der Verhandlung oder deren Abschluss anberaumten Tagsatzung weg, oder bringt sic in dem bestimmten Termine die ihr abgeforderten Behelfe nicht bei, so treffen sie die itn H. 39 dieser Instruction normirten Folgen. § 4 r. Das die Verhandlung pflegende Mitglied der Localcommission hat die den Gegenstand derselben bildende Anmeldung oder Provocafion sammt allen darin enthaltenen Angaben und beigebrachten Behelfen den erschienenen Parteien bekannt zu geben, umständlich und fasslich zu erläutern, und bei Anmeldungen die Bezugsberechtigten, bei Provocationen die Provocatcn zunächst um ihre Erklärung über den Inhalt der Anmeldung oder Provocafion in allen nach §. 7 des Patentes vom 5. Juli 1853 zu erhebenden Puncten zu vernehmen. Für diese Erhebungen sind zunächst die übereinstimmenden Erklärungen der Parteien massgebend (§. 8 des Patentes). §. 48. Die streitigen Punctc, so wie überhaupt der ganze Ablösungs- oder Regu/i-rungsact sind (/tunlichst durch gütliches Hebereinkommen der Parteien festzustellen, welches stets von Amtswegen angestrebt werden muss. Den Parteien steht es frei, sich auf Ablösung durch Abtretung von Grund und Boden, durch baren Erlüg oder Sicherste/lang eines Capitales, durch ein anderes Entgelt oder statt der Ablösung über die Regulirung und die Art und Weise derselben zu einigen (§. 8 des PatentesJ. Ce komisar, ki vodi obravnavo, spozna, da njegovo prizadevanje zastran poravnave z lepo, ne bo zastonj, naj preči dalje pozveduje, iz kterih ozirov bi se dalo po besedah §. 9 patenta ugovarjati zoper namenjeni dogovor vdeleženih, če bi se namreč s tem seglo zoper odločbe (ega patenta, soselmo zoper ozire na obdelovanje zemlje, ali če bi bila kaka ulerjena ovira, zavolj klere bi se dogovor ne mogel izveršiti. 8- 50. Če ni nikake (akošne spotike ali če so se spotike odpravile na opominj vodi-jočega komisarja, ki ima vdeležencom, kar je treba, pred oči postavljati, in jim razlagati, kako se da ta ali n ni zaderžek odstraniti, bo komisar preči dal v zapisnik zapisati celo poravnavo, kolikor se more doseči po vzajemnem dogovoru in kolikor je treba, da se bodo na tej podlagi dali izpolniti ukazi patenta v §§. 15—23 zastran uravnave in v §§. 24—32 in 39 zastran odkupljenja. Zemljiša, ki se imajo odstopiti ali deliti, je treba po legi, razširu, katastralnih in v kraji navadnih imenih tako na tanko odločiti, da se more po le-tem, če deželna komisija poravnavo poterdi, zadevni kos zemljiša odločili, mapirati, omejiti i. t. d. 8- 51. Tako napravljeno poravnavo bo krajna komisija brez odloga z vsemi obravnavnimi spisi in s svojimi opazbami in nasveti poslala deželni komisi! v poterjenje. §. 52. Kadar vdeleženi sami podajo poravnavo, ki so jo sklenili zastran pravic, ktere so podveržene odločbam patenta od 5. Julija 1853, da bi zadobila ob času sklenitve potrebno poterjenje pristojne gosposke, bo krajna komisija po besedah §§. 49 in 50 te napeljave pretehtala, ali se more ta sklenjeni dogovor dopustiti in ali je popolen ali ne, in zastran tega narejeni zapisnik s poravnavo vred bo poslala deželni komisiji v razsojo. 8- 53. Če se ne more poravnava po dogovoru popolnoma doseči, je treba v zapisniku razločno povedati, zastran kterih reči so vdeleženci ene misli ali zmenjeni, zastran Wenn der die Verhandlung leitende Commissär sein Streben nach gütlicher Ausgleichung von Erfolg begleitet sieht, hat. er die weitere Erhebung sogleich auf die Rücksichten auszudehnen, aus denen nach Vorschrift des F. .9 des Patentes das beabsichtigte Heber einkornmen der Parteien beanständet werden könnte, ivenn nämlich dadurch Bestimmungen dieses Patentes, insbesondere Rücksichten der Landescultur verletzt werden, oder wenn begründete Hindernisse in Absicht, auf die Durchführung bestehen. $■ 50. Sind keine solchen Anstände vorhanden oder sind sie auf Anregung des die Verhandlung Leitenden, welcher den Parteien die geeigneten Vorstellungen zu machen, und die mögliche Abhilfe an die Hand zu geben hat, beseitiget worden, so schreitet der Commissär ohne Weiteres zu)' protocoUarischen Aufnahme des ganzen Auseinandersetzungsuctes, soweit solcher durch beiderseitiges IJeberein-kommen zu erreichen, und soweit es nothwendig ist, um auf dieser Grundlage den Vorschriften des Patentes in den §§. 15 — 23 in Betreff der Regulirung und in den FF. 24 — 32 und 39 in Betreff der Ablösung Genüge leisten zu können. Die abzutretenden oder zu theilenden Grundstücke sind nach Lage, 1 us-dehnung, lialtastral- und ortsüblichen Bezeichnungen so genau zu bestimmen, dass hiernach im Falle der Bestätigung des Vergleiches durch die Landescommission zur Absonderung, Mappirung, Begränzung u. s. w. geschritten werden kann. F. 51. Die auf diese Weise zu Stande gekommene Auseinandersetzung ist summt allen Verhandlangsacten ohne Verzug von der Localcommission, mit den von ihr gemachten Wahrnehmungen und gutachtlichen Anträgen begleitet, der Landescommission behufs der Bestätigung einzusenden. F. 52. Wird von den Parteien ein zwischen ihnen über Berechtigungen, welche den Bestimmungen des Patentes vom 5. Juli 1853 unterliegen, zu Stande gekommener Vergleich überreicht, dem es an der zur Zeit des Abschlusses gesetzlich erforderlichen Bestätigung der competenten Behörde gebricht, so ist die 'Zulässigkeit und Vollständigkeit des getroffenen Vebereinkommens von der Localcommission nach Vorschrift der FF. 49 und 50 dieser Instruction zu prüfen, und das darüber aufzunehmende Protocoll nebst dem Vergleiche der Landescommission zur Schlussfassung vorzulegen. F. 53. Gelingt es nicht, die Auseinandersetzung durch Uebereinkommen vollständig zu Stande zu bringen, so ist über die streitig gebliebenen Puncte a—f des F. 7 11 * vseh reci pa a—f §. 7 patenta, ki so še ostale v prepisu, vse potrebne zadeve tako pozvedilii da ho deželni komisi! mogoče, razsodbo po ukaza §§. lO—12 patenta izreči. 8- 54. Če vdeleženei, zoper ktere je kaka napoved ali provokacija podana, njen za-popadek »pobijajo kakor neresničen, naj se pozvedeni vgovori zapišejo v zapisnik, brez razločka, ali se tičejo zemljiša tujemu uživanju podverženega, kakošnosti ali velikosti užitne pravice, pravne razmere, na ktero je operta, dogodkov in okolšin, po kterih se da odločiti, kako ali koliko je uživanje ali izverševanje za uravnavo napovedane pravice, in koliko časa terpi, ali pa zadevajo nasprotne dolžnosti; pri tem je, kolikor ho potre ha, napeljavati vdeležence, da jasno razlože dogodke, na ktere opirajo svojo pravico, da jo doterdijo s potrebnimi dokazki, in da izreko svoje reči primerno, na tanko odločeno zahtevanje. 8- 55. Zastran tega je treba zaslišati napovednika ali pvovokanta in napeljavati ga, da odločno in jasno pove svoje misli od dogodkov, ki jih je njegov nasprotnik razložil, in od njegovih dokazov, kakor tudi, da tudi on svoje dokaze poda, in tako je treba oba vdeleženca izpraševati, dokler ni prepirna reč od obeh strani popolnoma pretresena in kolikor je mogoče razjasnjena, in dokler niso bili prineseni in porabljeni vsi dokazi, kar jih kdo ima. 8- 56. Pri obravnavi bo krajna komisija iz službene dolžnosti ali na opominj kacega vdeleženca preudarila, in v zapisniku po razložbi dogodkov v tej reči veljavnih (razsodnih) opomnila, ali je užitna pravica, če tudi v djanji izvrševana, bila pogodbi nasprotna, ali je pa, da si primerna pogodbi, vendar prestopila postavne odločbe (§. 12 patenta). §. 57. Da se popolnoma na gotovo postavijo vse še prepirne pravne in djanjske razmere, bo krajna komisija ra zu n dokaznih pisem, ki so jih prinesli vdeleženei, zadobila pisma, kar jih manjka, razsodbe gosposk, potrebne izpiske iz očitnih bukev, urbarjev, katastralnih in dru/.ih spisov, zaslišala priče, ki so jih vdeleženei naznanili, če niso izveržljivi, in če je pričakovati, da bodo njih povedbe v čem pojasnile reč, za ktero gre, pa tudi druge priče in pametnike, če bi se ji zdelo primerno, bo lirjala des Patentes, nachdem jene Puncto, über welche Uebereins(immung herrscht oder erzielt wurde, im Protocolle klar hervorgehoben worden sind, die Erhebung aller nöthigen Daten auf eine Weise zu pflegen, welche die Landescommission in den Stand setzt, ihre Entscheidung nach Vorschrift der FF. 10— 12 des Patentes zu fallen. F- 51. Erkennen die Parteien, gegen welche die Anmeldung oder Provocation gerichtet ist, deren Inhalt nicht als richtig an, so sind die erhobenen Anstände, es mögen dieselben den leistungspflichtigen Grund, die Beschaffenheit oder den Umfang des Nutzungsrechtes, das zu Grunde Hegende Rechtsverhältniss, die Thalsachen, durch welche die Art, die Dauer, das Muss des Genusses oder der Ausübung des zu regelnden Rechtes bestimmt werden kann, oder die Gegenleistungen betreffen, zu Protocoll zu bringen, wobei den Parteien zu einer klaren Darstellung der Thalsachen, worauf sich ihre Fo rderungen gründen, zur Unterstützung ihrer Ansprüche mit den nöthigen Beweismitteln, und zu einem der Sache angemessenen genau bestimmten Begehren die erforderliche Anleitung zu geben ist. F. 53. Hierüber ist der Anmelder oder Provocant zu vernehmen, und zu einer bestimmten und klaren Aeusserung über die von der Gegenpartei angeführten Thalsachen und beigebrachten Behelfe, sowie zur Beibringung der eigenen Beweismittel anzuleiten, und es ist derart mit Vernehmung beider Theile so lange fortzufahren, bis der Gegenstand des Streites von beiden Seiten vollständig erörtert und möglichst klar gestellt, und alle zu Gebote stehenden Beweismittel beigebracht und benützt worden sind. F. 56. Bei der Verhandlung hat die Localcommission von Amtswegen oder auf Erinnerung der Partei in Erwägung zu ziehen, und im Protocolle unter Constali-rung der darüber entscheidenden Thatsachen zu bemerken, ob das Nutzungsrecht, wenn cs auch faclisch ausgeübt wurde, vertragswidrig war, oder, wenngleich dem Vertrage gemäss, die gesetzlichen Bestimmungen überschritten habe (F. 12 des Patentes). f. .5 r. Die Localcommission hat zur vollständigen Klarstellung aller streitig gebliebenen rechtlichen und thatsächlichen Verhältnisse, ausser den von den Parteien beigebrachten Documenten, die abgängigen Urkunden, behördlichen Erkenntnisse, die nöthigen Auszüge aus den öffentlichen Büchern, Urbarien, Catastral- und sonstigen Acten herbeizuschaffen, die von den Parteien namhaft gemachten Tiengen, in so ferne dieselben nicht verwerflich sind, und sich von deren Einver- nienjenje od zvedencov, in v primeri jej ih, v kterili je potreba po ukazu patenta (§§. 11 in 26 patenta) ali kjer se vdeleženci zastran tega dogovora, bo napravila, da zvedene! svoje misli izreko. 8 58. Pisma, od kterili nasprotnik pravi, da niso prave, ali od klerili to gotovo ni, se morajo v pervopisu, sicer pa v poverjenem prepisu obravnavnim spisom priložiti. Če so potrebne pisma, ali spisi in dokazi potrebni za presojo spodbijane ali dvomljive pristnosti pri kaki drugi očitni oblasti, in ne pri okrajni gosposki, kjer ima krajna komisija svoj sedež, treba je prositi zadevno gosposko, da jili pošlje. §. 59. Kadar krajna komisija najde, da bi bilo zaslišati priče in pametnike, jih je treba k zaslišanju povabiti, če stanujejo v kraju, kjer ima krajna komisija svoj sedež; če pa ondi ne stanujejo, pošljejo se osebni gosposki prič ali painetnikov dokazni členi in vmesne vprašanja, ali kjer jili ni, pa odločno zaznamovani dogodki s prošnjo, naj priče ali pametnike po tem izpraša. §. 60. Vdeleženci, ki se opirajo na priče ali pametnike, morajo tiste dogodke in okolšine, zastran kterili se imajo izpraševati, preči v obravnavnem zapisniku odločno povedati, ali pa lastne dokazne člene vložiti; v tem poslednjem primerljeji sme nasprotnik posebne vmesne vprašanja v obravnavnem zapisniku postaviti, ali pa vložiti. §■ 61. Priče in pametnike k zaslišanju poklicane je treba opomniti, da so dolžni, polno resnico povedati, in na to v prisego vzeti, ako se nista oba vdvleženca zaprisežbe odrekla. Pri zasliševanji gre porabiti dokazne člene in vmesne vprašanja vdeležvnili; nepotrebni, temni in nepopolni členi in vprašanja naj se izpuste, razlože in dopolnijo ali z drugimi namestijo. Če se niso vložili nikaki dokazni členi in vmesne vprašanja, naj krajna komisija vprašanja samo sostavi, in sploh naj izpraševanje tako vodi, da bo priča, kolikor more, odločno in očitno pojasnilo zastran prepirnih dogodkov in okolšin dala, in da se, če bi treba bilo, tudi prav na gotovo postavi, ali njenim povedbam vera gre ali ne. nehrnung eine sachdienliche Aufklärung erwarten lässt, sowie auch andere Zeugen und Gedenkmänner, deren Einvernehmung ihr zweckdienlich erscheint, abzuhören, die Sachverständigen um ihr Gutachten zu vernehmen, und in Fällen, wo es nach Vorschrift des Patentes nothwendig ist (§§. 11 und 26 des Patentes) oder sich die Parteien darauf vergleichen, den Befund durch Sachverständige zu veranlassen. §. 58. Urkunden, deren Echtheit bestritten oder zweifelhaft ist, müssen in Original, sonst in beglaubigter Abschrift den Verhandlungsacten beigelegt werden. Befinden sich die erforderlichen Urkunden oder die zur Beurtheilung der bestrittenen oder zweifelhaften Echtheit erforderlichen Acten oder Behelfe bei eitier anderen öffentlichen Behörde, als dem Bezirksamte, wo die Localcommission ihren Amtssitz hat. so ist die betreffende Behörde um deren Uebersen-dung anzugehen. F. 59. Findet die Localcommission die Vernehmung von Zeugen und Gedenkmännern nothwendig, so sind dieselben zur Abhörung vorzuladen, wenn sie im Bezirke, wo die Localcommission ihren Amtssitz hat, wohnen, widrigens die Personalbehörde der Zeugen oder Gedenkmänner tim deren beeidete Abhörung über die mitzutheilenden Weisartikel und Fragestücke, oder in deren Ermanglung über die bestimmt zu bezeichnenden Thalumstände zu ersuchen ist. §. 60. Die Parteien, welche sich auf Zeugen oder Gedenkmänner berufen, haben die Thatsachen, worüber dieselben vernommen werden sollen, gleich in dem Verhandln ngspro!ocolle bestimmt zu bezeichnen, oder eigene Weisartikel einzulegen, in welch' letzterem Falle die Gegenpartei besondere Fragestücke in dem Ver-handfungsprotocolle stellen, oder einlegen kann. F. 61. Die abzuhörenden Zteugen und Gedenkmänner sind an ihre Pflicht, die volle Wahrheit, zu sagen, zu erinnern und zu beeiden, falls nicht beide Streittheile auf die Beeidigung verzichten. Bei der Abhörung sind die von den Parteien eingelegten Weisartikel und Fragestücke zu benützen, überflüssige, dunkle und unvollständige Artikel und Fragen wegzulassen, zu erläutern und zu ergänzen oder durch andere zu ersetzen. Wurden keine Weisartikel und Fragestücke überreicht, so hat die Localcommission die Fragen selbst zu entwerfen, und es ist überhaupt das Verhör so zu leiten, dass von dem Zeugen die ihm mögliche bestimmte und klare Auskunft über die streitigen Thatsachen gegeben, und nöthigenfalls die Glaubwürdigkeit seiner Aussagen gehörig ins Licht gesetzt werde. Krajna komisija ima pravico, če se ji zdi primerno za popolno pojasnjenje prepirnili dogodkov in okolšin, zaslišati priče in pametnike pred vdeleženci, ki se k temu pokličejo, in priče, kterih povedbe so si v bistvenih rečeh navskriž, eno drugi nasproti postaviti (soočiti), in še enkrat izprašali zastran tistih členov njih dosedanjih povedli, v kterih so si navskriž. §. 63. Zapriseženi zvedenci se zaslišavajo: a) da svoje menjenje izreko zastran tacih vprašanj, za razsojo kterih je -treba posebnih znanosti (§. 40 patenta), ali h) da povedo svojo misel po ogledu v primerljejih §§. 11, L6 in oziroma §. 17 patenta. V per v em primeru bo krajna komisija izmed zvedencov njej pridanih odločila tiste, kterih menjenje hoče imeti, ali ktere sprevidi k obravnavam privzeti. V drugem primeru pa bota oba nasprotna vdeleženca vsak za se enako, po krajni komisii odločeno število zvedencov v nepodaljšljivi dobi, ki se za to postavi, izbrala in krajni komisii naznanila; če bi pa lega ne storila, bo krajna komisija zvedence zbrala. Zvedenci izvolijo izmed sebe nadstojnika. Zvedence , ki jih vdeleženci naznanijo, je treba, če še niso zapriseženi, preči vzeti v prisego, da podo po svoji vesti menjenje od sebe dali. §. 64. Zvedence gre k zaslišanju povabiti na odločeni dan, kar se mora, kadar gre za menjenje po ogledu, na znanje dati tudi vdeleženrom z naročilom, naj tudi oni pridejo. Krajna komisija odloči oglede, ki se bodo na samem mestu opravili, postavi vprašanja, zastran kterih imajo zvedenci svoje menjenje ali misli pdvedati, in vodi celo opravilo. Zvedenci smejo, da se v reči razgledajo, vse obravnavne spise in dokazne pisma pregledati, kakor tudi nasvetovati, da se za neogibno potrebno boljše pojasnilo še kaki dokazi poišejo, ali pa priče, pametniki ali vdeleženci sami pri krajni komisii zaslišijo. K zaslišanju zvedencov povabljeni vdeleženci imajo pravico, da se reč do dna presodi, dopolnivne vprašanja nasvetovati, in so tudi dolžni, zvedenemu dati pojasnila in dokaze, ki bi jih imeti hotli. Die Localcommission ist berechtiget, wenn sie es zur vollständigen Aufklärung streitiger Thafumstände für zweckdienlich erachtet, die Zeugen und Gedenkmänner in Gegenwart der vorzuladenden Streittheile abzuhören, und Zeugen, welche in ihren Aussagen von einander in wesentlichen Puncten abweichen, einander gegenüber zu stellen, und neuerlich über die differirenden Puncle ihrer bisherigen Aussagen zu vernehmen. § 6S. Die Einvernehmung beeideter Sachverständiger findet Statt: a) entweder zur Abgabe des Gutachtens über Fragen, zu deren Lösung besondere Fachkenntnisse erforderlich sind (F. 40 des Patentesj, oder b) zur Abgabe eines Befundes in den Fallen der §§. 11, 26 und beziehungsweise F. 17 des Patentes. Im esteren Falle hat die Localcommission jene aus den ihr beigegebenen Sachverständigen zu bestimmen, deren Gutachten sie einzuholen, oder welche sie den Verhandlungen beizuziehen für zweckdienlich erachtet. Im letzteren Falle hat jeder der beiden Streittheile eine gleiche von der Localcommission zu bestimmende Zahl von Sachverständigen und diese den Obmann innerhalb einer anzuberaumenden Präclusivfrist zu benennen und der Localcommission anzuzeigen, widrigem letztere zur Ernennung schreitet. Die von den Parteien benannten und noch nicht beeideten Sachverständigen sind ungesäumt für die gewissenhafte Abgabe ihres Befundes in Eidespflicht zu nehmen. §. 64. Die Sachverständigen sind zur Einvernehmung auf einen bestimmten Tag vorzuladen, wovon, wenn es sich um Abgabe eines Befundes handelt, auch die Parteien mit der Aufforderung zum Erscheinen zu verständigen sind. Die Localcommission hat die an Ort und Stelle vorzunehmenden Augenscheine zu bestimmen, und die Fragcpuncte, über welche die Sachverständigen ihr Gutachten oder ihren Befund abzugeben haben, festzusetzen und den tjanzen Vorgang zu leiten. Den Sachverständigen ist zu ihrer Information die Einsicht aller Verhandlungsacten und Behelfe, sowie ferner gestattet, unerlässlich nöthig ergänzende Aufklärungen durch Herbeischaffung noch mangelnder Behelfe oder durch Einvernehmung von Zeugen oder Gedenkmännern, oder der Parteien selbst bei der Loca/commissioti zu beantragen. Die zur Vernehmung der Sachverständigen vorgeladenen Parteien sind berechtiget, behufs einer gründlichen Beurtheilung des Gegenstandes ergänzende Fragcpuncte in Antrag zu bringen, und sind verpflichtet, den Sachverständigen geforderte Aufklärungen und Behelfe zu geben. Zoper menjenje, klero izreko zvedenci, se ni moč pritožiti pred nikako gosposko. Zastran menjenj, za ktere so bile zvedeni možje vprašani, dano je deželni komisi! na voljo, če se ji zdi potreba, preden reč razsodi, še druge, pri krajni komisi! ne izpraševane zvedence ali samo zaslišati ali pa izprašati dati. §. 66. Vdeleženim je na voljo, za dokončno dosodim neklerih prepirnih reči zastran pravnih in djanjskih razmer užitne pravice (§. 7, a—f patenta) dogovoriti se, da naj se reč poljubnim razsodnikom ali pa zvedenim možem v razsojo izroči. Taka poravnava mora ustanoviti, koliko razsodnikov ali zvedencov da ima biti in k ter! da bodo. Na podlagi takošne poravnave bo krajna komisija na zapisnik vzela izrek razsodnikov ali menjenje zvedencov, in obojno se šteje in jemlje za soglasno izrečenje vdeltženih zastran prepirnih reči po besedah §. 8 patenta. §. 67. Ce vdeleženci med obravnavo ponudijo ali drugemu nalože prisego, ki bi za razsojo prepirnih okolšin bila imenitna, ker družili dokazov ni, bo krajna komisija po zasliši)! nasprotnika ustanovila zadevne dogodke in okolšine, zastran kterih bi imel kdo priseči. Samo deželna komisija sme razsoditi, da mora kak v delež e n ec priseči, in če bi se vdeleženci tudi med sabo dogovorili, da naj kdo njih priveže, ga krajna komisija vendar ne sme v prisego vzeti, dokler ji deželna komisija tega izrečno ne ukaže. §. 68. Če hi krajna komisija po opravljenih pozvedbah spoznala, da zadevna užitna pravica se ne obravnuje iz službene pravice, marveč da je za nje obravnavo treba provokacije, in če napoved po besedah tretjega odločka pod III napovednega izroka ne velja ob enem tudi za provokacijo, mora obravnavo ustaviti in to reč naj pr e d predložiti deželni komisi! v razsojo, kteri bo celo zadevo popolnoma razložila in pa spise ter svoje nasvete poslala. Geyen die von den Sachver ständigen abyeyebenen Befunde findet keine Bern funy Statt. Rücksichtlich der von den Sachverständiyen einyeholten yutächtlichen Aeusse-rutiyen steht es der Lundescommission frei, im Falle sie es für nothwendiy hält, vor ihrer Entscheiduny auch noch andere, als die bereits von der Localcommission einvernommenen Sachverständiyen selbst einzuvernehmen oder cinverneh-men zu lassen. F 66. Den Parteien steht es frei, zur endyiltiyen Entscheiduny einzelner streitiyer Puncte der rechtlichen und thalsächlichen Verhältnisse des Nutzungsrechtes (§. 7. a—f des Patentes') sich auf ein Schiedsyericht oder den Befund durch Sachverständige zu vergleichen. Ein solcher Veryleich muss die Zahl und die Personen. welche a/s Schiedsrichter oder Sachverständige ihr Amt zu handeln haben, festsetzen. Auf Grund eines derartigen Vergleiches hat die Localcommission den schiedsrichterlichen Spruch oder Befund der Sachverständiyen aufzunchmen, welche beide a/s übereinstimmende Erklärunyen der Parteien über den streitig gewesenen Punct im Sinne des F. 8 des Patentes unzuschen und zu behandeln sind. §. 67. Wenn im Laufe der Verhandlung von den Parteien Eide anyeboten oder aufyelrayen werden, welche in Ermanglung anderer Beweismittel für die Entscheidung streitiyer Thalsachen vom Belange sind, so hat die Loca/commission die betreffenden Thalsachen, über welche der Eid abzuleyen wäre, nach Einvernehmung der Gegenpartei festzustellen. Auf Ablegung von Partei-Eiden kann nur die Landescommission erkennen, und dieselben dürfen, selbst wenn sich auf sie verglichen würde, von der Localcommission ohne ausdrückliche Weisung der Landescommission nicht abye-nommen werden. .6*. 68. Die Localcommission hat in dem Falle, wenn sie nach den gepflogenen Erhebungen das fragliche Nutzungsrecht a/s ein provocab/es und nicht von Amtsweyen zu verhandelndes Recht ansehen sollte, und die Anmeldung nach Vorschrift des dritten Abschnittes unter 111 des Anmeldungsedicles nicht zugleich als Provocation gilt, die weitere Verhandlung einzustellen und diesen Punct nach dessen erschöpfender Erörterung vorläufig unter Vorlage der Acten und mit ihren Anträgen begleitet der Entscheiduny der Landescommission zu unterziehen. S. 69. Ravno tako mora krajna komisija obravnavo ustaviti, če je pravda čez člene a—f §. 7 patenta začeta in ni dognana pred dobami v II. odstavku III. odločka napovednega izroka omenjenimi, in če ne tirjate obe strani, da naj se pravda ustavi, zastran česar jih je treba izrečno zaslišati. Krajna komisija naznani to deželni komisi! in ji pošlje spise, in deželna komisija ho zaprosila sodnijo, da ji končni izid tekoče pravde za vol j nadaljevanja odkupne in uravnavne razprave naznani, in če bi treba bilo , bo po §. 37 patenta začasno naredbo (provizorij) ustanovila. §• 70. Razu n primerljejev, od kterih se govori v poprejšnili dveh paragrafih, se zastran členov a—f §. 7 patenta naprej obravnuje, dokler se ne pretresejo vsi dokazi in dokler se ne postavi reč popolnoma na gotovo, in po tem se začne končna obravnava, pri kteri se vdeleženim jasno in razločno pove, kaj se je našlo zastran slednje med njimi prepirne reči z ozirom na podane pismene izkaze, napovedbe prič in pametnikov, na opravljene oglede, meiijenja ali izreke zvedencov i. I. d., in na to je še enkrat skušati, da bi se vdeleženci z lepo dogovorili. §. 71. Če se tudi pri končni obravnavi ni dosegel n:kak dogovor, in če so še prepirne reči takošne, da se še le po njih dokončni razsodbi more dalje razločiti to vprašanje, ali, koliko in kako se da pravica po zaukazih patenta odkupiti, ali pa samo uravnati, treba je sklenjeno obravnavo predložili deželni komisi!, da prepirne reči razsodi. Če pa reči še prepirne niso takošne, kakor je ravno rečeno, ali če so se vdeleženci dogovorili zastran vseli členov a—f §. 7 patenta, je treba brez odloga naprej obravnavati, pozvedovaje tiste okolšine in razmere, po kterih se ravna od-kupljivost ali uravnavnost po čerki g) v §. 7 patenta. Sicer se pa to obravnovanje začenja po tem, ko je razsodba deželne komisije zadobila pravno moč. §. 72. Najpred je treba vzeti v zapisnik izreke dolžnih ali obtoženih, po tem upravičenih zastran tega, ali se ima pozvedena in na vse strani bodi po dogovoru bodi po razsodbo, ustanovljena užitna pravica celoma ali le deloma, s prepušenjem kake zemlje ali z odškodbi v dnarjih, ali kakor si drugači bodi odkupiti ali pa samo uravnati. Ebenso hat die Localcommission das weitere Verfahren einzustellen, wenn ein Rechtsstreit über die Puncte a — f des 7 des Patentes vor den im 11. Absätze des 111. Abschnittes des Anmeldungsedictcs gedachten Zeitpuncten anhängig und noch nicht, entschieden ist, und nicht beide Parteien die Einstellung des Pro-cesses, worüber sie ausdrücklich zu vernehmen sind, verlangen. Die Localcommission macht hierüber die Anzeige an die Landescommission unter Einsendung der Acten, welche das Gericht um die Bekanntgabe des Endresultates des anhängigen Rechtsstreites, behufs der Fortsetzung der Ablösungsund Regulirungsverhandlung angeht, und nötigenfalls nach 37 des Patentes ein Provisorium trifft. §- 70. Ausser den in den vorhergehenden zwei Paragraphen normirten Fällen ist die Verhandlung über die Puncte a — f des 7 des Patentes bis zur Erschöpfung aller Beweismittel und vollständigen Klarstellung fortzusetzen, und darüber zur Schlussverhandlung zu schreiten, bei welcher den Parteien der erhobene Sachverhalt über jeden der zwischen ihnen streitigen Puncte mit Rücksicht auf die vorliegenden schriftlichen Documentc, Aussagen der Zeugen und Gedenkmänner, vorgenommenen Augenscheine, Gutachten oder Befunde der Sachverständigen u. s. w. klar und deutlich zu erklären, und nochmals die Erzielung eines Ueber-einkommens anzustreben ist. F. 71. Ist auch bei der Schlussverhandlung kein Uebereinkoinmen erzielt worden, und sind die streitig gebliebenen Puncte derart, dass durch deren endgiltige Feststellung die Beurtheilung der weiteren Frage bedingt ist, ob und in wieweit, und auf welche Art eine Ablösung, oder bloss eine Regulirung nach den Vorschriften des Patentes zulässig sei, so ist die geschlossene Verhandlung der Landescommission zur Schöpfung des Erkenntnisses über die streitigen Puncte vorzulegen. Haben die streitig gebliebenen Puncte nicht die obgedachte Natur, oder ist liber alle Puncte u — f des F. 7 des Patentes ein Uebereinkoinmen erzielt worden, so ist ungesäumt, sonst aber nach Rechlskräfligwerdung der Landescommissions-Entscheidung, die Verhandlung durch Erhebung der die Ablösbarkeit oder Regulirbarkeit nach lit. g) im .H. 7 des Patentes bedingenden Umstände und Verhältnisse fortzusetzen. F. 72. Zunächst sind die Erklärungen der Verpflichteten, dann der Berechtigten darüber aufzunehmen, ob das erhobene und allseitig durch Uebereinkommen oder Entscheidung festgestellte Nutzungsrecht ganz oder theüweise, ob gegen Abtretung von Grund und Boden oder gegen Geldentschädigung, oder in welch’ anderer Art abgelöset oder bloss regulirt werden soll. Ker je vdeleženim dano na voljo, zmeniti se med sabo zastran odkupljenja s prepušenjem zemlje, z gotovim plačilom ali zavarovanjem kapitala, s kakim drugim vračilom, ali namesti odkupa zastran »ravnanja in zastran tega, kako se ima ta uravnava napraviti, naj si krajna komisija kar more prizadeva, da se sklene tak osen dogovor, kterega bo deželna komisija (§§• o in 9 patenta) lahko poterdila. §- 73. Če si dogovor ne napravi, morajo se pozvediti in na gotovo postaviti vse tiste okolišine in razmere, za ktere gre pri razsoji teh vprašanj; namreč: a) ali in kako se imajo pravice popolnoma odkupiti ali pa samo uravnati; b) ali in kako bi se dalo saj nekaj užitne pravice odkupiti, in koliko bi se po tem še imelo uravnati; c) ali bi se ne imela uravnava utesniti na odločeno dobo, po ktere preteku bi nastopilo odkupljenje (§. 13 patenta). Krajna komisija mora pri teli pozvedbah, kjer bo treba, pridane zvedence vprašati za njih menjenje po besedah §. 64 te napeljave. §• 74. Pri teh pozvedbah se bo krajna komisija deržala kakor vodil sledečih odločb patenta: 1. da gre pravice, k ter ih se tiče ta patent, proti vračilu odpraviti in samo takrat, kjer bi se odkupiti ne dale, uravnati (§. 4 patenta); 2. da se pravica samo takrat popolnoma ali deloma odkupuje: a) kadar in kolikor se da tako odkupiti, tla se s tem navadnemu poglavitnemu kmetovanju bodi zemljiša, s kterim je uživanje pravice združeno, ali pa unega, na kterem se uživa, ne stori taka škoda, ki bi se ne dala popravili; in b) kadar in kolikor bi se s tem kmetijstvu sploh ne škodovalo več kakor pa koristilo (§. 5 patenta); 3. da se tudi uravnava mora tako ustanoviti, da se s tem, kolikor je le mogoče, zemljiše obtežbe oprosti (§. 4 patenta). §. 75. Kadar krajna komisija meni, da je pozvedla vse razmere in okolšine, po kterih se ravna razsodba vprašanja, ali gre pravico odkupili ali pa samo uravnati, in ktere se pri odkupil vselej tudi nanašajo na vračilo, kakošno da ima bili, in na primerlej Da es den Parteien frei steht, sich auf Ablösung durch Grund und Boden, durch baren Erlag oder Sicher stelhing eines Capitals, durch ein anderes Entgelt, oder statt der Ablösung über die Regulirung und die Art und Weise derselben zu einigen, so hat sich die Localcommission angelegentlichst zu bestreben, ein solches lieber ein kommen zu Stande zu bringen, welches sich zur Bestätigung durch die Lundescommission eignet (§§■ 5 und 9 des Patentes). F- 73. Kommt kein Vebereinkommen zu Stande, so müssen alle jene Verhältnisse und Umstände erhoben und klar gestellt werden, auf die es bei der Entscheidung der Fragen ankommt: a) ob und auf welche Art eine gänzliche Ablösung der Rechte stattzufinden oder ob nur eine Regulirung einzutreten hube; b) ob und auf welche Art nicht wenigstens ein Theil der Benützung zur Ablösung zu gelangen, und in wieferne daher noeh eine Regulirung Platz zu greifen habe; e) ob endlich die Regulirung nicht auf eine gewisse Zeit beschränkt werden und nach deren Verlauf die Ablösung eintreten solle (§. 13 des Patentes). Die Localcommission hat bei diesen Erhebungen die erforderlichen Gutachten der ihr beigegebenen Sachverständigen nach Vorschrift des §. 64 dieser Instruction zu veranlassen. F 74. Die Localcommission hat bsi diesen Erhebungen als leitende Grundsätze die Bestimmungen des Patentes feslzuhalten: 1. dass die den Gegenstand des Patentes bildenden Rechte gegen Entgelt aufzuheben, und nur, in wie ferne eine Ablösung nicht statt finden kann, zu regu- liren sind ($. 4 des Patentes); 2. dass die Ablösung nur dann entweder ganz oder wenigstens theilweise st alt findet: aj wenn und in wieweit durch die Ablösung und durch die Art derselben der übliche Hauptwirthschaftsbetrieb des berechtigten oder des verpflichteten Gutes nicht auf eine unersetzliche Weise gefährdet wird, und b) wenn und in wieweit nicht überwiegende I\'achthei/e der Landescultur herbeige führt werden (§. 5 des Patentes); 3. dass selbst die Regulirung dergestalt festgestellt werden muss, dass hiedurch die möglichste Entlastung des Bodens erreicht werde (§. 4 des Patentes). F Die Localcommission hat, wenn sie die Erhebungen über alte bei der Entscheidung über die Ablösbarkeit oder Regulirbarkeit massgebenden, und bei der Ablösung sich stets auch auf die Art des Entgeltes und den Fall des §. 2 t des v §. 21 patenta omenjeni, naj ustanovi končno obravnavo in naj k njej povabi vdeležence. Vdeleženim je treba naznaniti bistvene nasledke pozvedovanja in menjenje zvedencov, z naročilom, da naj na zapisnik povedo, če bi kaj opomniti imeli. §. 76. Krajna komisija bo tako sklenjeno obravnavo z vsemi ozirnimi spisi in s svojimi nasvet? predložila deželni komisi! v razsojo, in sicer: a) če se ni zastran členov a—f §. 7 patenta ne dogovor napravil, ne razsodba zadobila (§. 71 napeljave), da razsodi po §§. 10, 11, 12, 13 in 14 patenta; b) če so pa reči a—f §. 7 patenta že dognane po dogovoru ali po pravnoveljavni razsodbi, da stori razsodbo po §§. 13 in 14 patenta. 8- 77. Če deželna komisija spozna potrebno, še kaj pozvediti ali pa kaeemu vdeležencu prisego naložiti (§. 67 napeljave), bo v pervern primeru krajni komisi! nazaj poslala spise s primernimi naročili, v drugem primeru pa napravila, da vdeleženca osebni sodnik ali pa krajna komisija v prisego vzame. Če je pa predložena obravnava popolna in dognana do razsodbe, sklene deželna komisija svojo razsodbo, ter si privzame po besedab §. 34 patenta cesarske sodnike, kadar gre za razsojo členov L—f §. 7 patenta. §. 78. Deželna komisija ima pri razsodbi prepirnib reči, ki se dela po §. ID patenta od 5. Julija 1853, gledati na dokaze, kar jih je, natanko pretehtati jih in dokazno moč posamnih dokazal sploh soditi po bistvenih vodilih sodnega reda. Vrepnšeno ji je pa, če sprevidi za dobro, tudi takim pismom in povedbam prič, ki po odločbah sodnega reda ne delajo popolnega dokaza, moč polnega dokaza pripisovati, če okolišino, za ktere dokaz gre, vdeleženec v dopolnitev dokaza s svojo prisego poterdi, ali če se sicer po obstoječih razmerah ne more z uterjenim vzrokom nad njih resničnostjo dvomiti. Patenies erst reckenden Verhältnisse und Umstände für erschöpft erachtet, zur Schlussverhandlung mit den vorzuladenden Parteien zu schreiten. Den Parteien sind die wesentlichen Erhebungsresultate und Gutachten der Sachverständigen bekannt, zu geben, mit der Aufforderung, die ihnen nöthig-scheincnden Erinnerungen zu Protocoll zu geben. ,$*• 7 6. Die Localcommission hat die derartig abgeschlossene Verhandlung sammt allen Hczugsacten und mit ihren Anträgen der Landescommission zur Entscheidung vorzulegen, und zwar: a) im Falle, wenn über die Punctc a — f des 7 des Patentes weder ein Uebereinkommen erzielt, noch ein Erkenntnis» erwirkt worden ist (§. 7t der Instruction'), zur Schöpfung des Erkenntnisses nach den tO, ft, 12. 13 und 14 des Patentes; b) im Falle, wenn die Puncte a — f des §. 7 des Patentes bereits durch Uebereinkommen oder ein endgiftiges Erkenntniss fest gestellt sind, zur Schöpfung des Erkenntnisses nach den 13 und 14 des Patentes. 77. Wenn die Landescommission die Ergänzung der Erhebungen oder die Ablegung eines Parteieneides (ff. 67 der Instruction) für nothwendig findet, so stellt sie im crstcren Falle die Acten der Localcommission mit den entsprechenden Weisungen zurück, und veranlasst, im letzteren Falle die Eidesablegung durch den Personalrichter der Partei oder durch die Localcommission. Ist der vorgelegte Erhebungsact erschöpfend und spruchreif, so schreitet die Landescommission zur Schöpfung des Erkenntnisses unter Beachtung der im §. 34 des Patentes enthaltenen Vorschrift der Verstärkung durch landesfürstliche Richter, wenn es sich um Entscheidung der Puncte a — f des 7 des Patentes handelt. 78. Die Landescommission hat bei der nach .H. 10 des Patentes com 5. Juli. 1853 zu fällenden Entscheidung der streitigen Punctc auf die vorhandenen Beweise Bedacht zu nehmen, und bei der genau vorzunehmenden Erwägung derselben die Beweiskraft der einzelnen Beweismittel im Allgemeinen nach den wesentlichen Grundsätzen der Gerichtsordnung zu beurtheilen. Es wird jedoch ihrem Ermessen überlassen, auch solchen Urkunden und Zeugenaussagen, welche nach den Bestimmungen der Gerichtsordnung keinen vollständigen Beweis hersteilen würden, die Kraft eines solchen beizulegen, wenn der zu erweisende Umstand entweder von der Partei erfüllungsweise beschworen wird, oder wenn sonst nach reiflicher Erwägung der obwaltenden Verhältnisse kein gegründeter Zweifel gegen die Richtigkeit desselben erhoben werden kann. 13 V razsodnih nagibih, pridanih razsodbi se morajo djanjske okolišine, na ktere se ona opira, in ktere je deželna komisija za resnične ali dokazane vzela, nazna-njanje zadevne vzroke, vselej natanko povedati, kakor tudi tiste postavne odločbe, na kterih je razsodba osnovana, v misli vzeti. §. 80. Deželna komisija naj svoje z nagibi ali vzroki previdene razsodbe vdeleženim samim naznanili daje. Vročba razsodb naj se opravi po okrajnih gosposka!« ali pa krajnih komisijah; krajni koinisii je treba vsako razsodbo vediti dati, in razsodbe se dajejo vdeleženim v roko ali pooblastencom za prejemanje vročil postavljenim. § 81. Kadar deželna komisija poterdi poravnavo, ki se ji je po §. 51 te napeljave predložila, mora vdeleženim ves zapopadek poterjene poravnave tako vročiti dati, kakor je to v §. 80 zapovedano. Drugi odločok. Od pozvedbe in ustanovitve vseh natančuejih odločb odkupne ali uravnavne razsodbe. §. 82. Kadar so djanjske in pravne razmere nžitne pravice s poterjenim dogovorom vdeleženih ali s pravnoveljavno razsodbo dognane, in je ravno tako ustanovljeno, da se mora užitna pravica a) vsa ali deloma ali samo na odločeno dobo uravnati (§. 15 patenta); ali b) da se ima, in koliko ter kako se ima odkupiti (§. 24 patenta), morajo se pismeno ustanoviti natančneje odločbe uravnanja na vse strani, tedaj zastran tega, v kolikem obsegu, kje in kako, kdaj, koliko časa in v kteri meri se ima pravica uživati ali izverševati, i. t. d., glede pri tem nato, da je treba, kolikor je mogoče, zemljiše obtežb oprostiti in deržeč se zaukazov §. 16—23 patenta, v primeru b) pa se mora v posebni razsodbi izreči, da bo užitna pravica nehala in koliko in ktero vračilo da pride namesti nje. In den Entscheidungsgründen des Erkenntnisses müssen die demselben zu Grunde gelegten thalsächlichen Umstände, welche die Landescommission als wahr oder als erwiesen angenommen hat, unter Anführung der diessfälligen Motive jedesmal genau angegeben, und die gesetzlichen Bestimmungen, auf welche die Entscheidung gestützt wird, bezogen werden. F. 80. Die Landescommission hat ihre motivirten Erkenntnisse den Parteien selbst zu intimiren. Die Zustellung der Erkenntnisse ist durch die Bezirksämter oder die Localcommission zu veranlassen, welch letztere stets von dem erflosscncnen Erkenntnisse zu verständigen ist, und hat zu Händen der Parteien oder deren zur Ueber-nahme der Zustellungen bestellten Bevollmächtigten zu erfolgen. §■ 8i. Wenn die Landescommission einen nach §. 51 dieser Instruction ihr vorgelegten Vergleich zu genehmigen findet, so hat sie den Parteien den vollen Inhalt des genehmigten Vergleiches auf die im F. 80 vorgeschriebene Weise zu intimiren. Zweiter Abschnitt. Von der Erhebung und Feststellung aller näheren Hestimmungen des Ablösungs- oder liegu- tirungs - Erkenntnisses. §. 82. Nachdem die factischen und rechtlichen Verhältnisse des Nutzungsrechtes durch bestätigtes Uebercinkommen der Parteien oder rechtskräftige Entscheidung, und in derselben Art auch weiters fest gestellt ist, dass das Nutzungsrecht aj entweder ganz oder theilweise oder nur auf eine bestimmte Zeit regulirt werden müsse ($. 15 des Patentes); b) dass und in wieferne, dann auf welche Art die Ablösung desselben einzutreten hube (§. 24 des Patentesf, so müssen im Falle aj die näheren Bestimmungen der Regulirung in allen Beziehungen, sohin rücksichtlich des Umfanges, des Ortes und der Art ihrer Ausübung, der Zeit, der Dauer und des Masses des Genusses u. s. w. mit Rücksicht auf die dadurch zu erreichende möglichste Entlastung des Bodens und unter Berücksichtigung der Anordnungen der FF. 16—23 des Patentes urkundlich festgesetzt, im Falle b) aber die Aufhebung des Nutzungsrechtes und die Bestimmung des an dessen Stelle tretenden Entgeltes durch ein eigenes Erkennt-niss ausgesprochen werden. Deželna komisija ho pozvedbe, obravnave in nasvete, potrebne za iiravnavne in odkupne razsodbe, ki jih ima ona sklepati, pravilno nalagala listi krajni komisii, ktera je opravljala obravnavo za pozvedbo in ustanovitev djanjskih in pravnih razmer, po tem za razločbo vprašanja, ali se ima zadevna pravica odkupiti ali uravnati, ter ji bo poslala v ta namen dosedanje obravnavne spise s potrebnimi ali sicer primernimi naznanili. V razsodbah deželne komisije se mora vselej odločno povedati, kdaj zadobi odkupljenje ali »ravnanje svojo moč. §- 84. Pri napeljevanji obravnave za odkup ali za ura vnanje mora sicer tudi veljati za pravilo, da se bo posebna ali ločena ravnava čez vsako posebno napoved ali provokacijo opravljala. To da vodniku krajne komisije je dano na voljo, in naroča se mu v poseben preudarek, kje se mu primerno vidi, skup vzeti in opravljati več obravnav, na ktere je treba enako gledati, ker se nanašajo druga na drugo. Sosebno se mora to zgoditi pri uravnavi v primerljeji §. patenta, ako namreč obteženo zemljišč za nekaj časa ali za zmerom ne daje toliko obrodka ali dohodka, da bi mogli vsi uživavci iz njega dobivati, kolikor bi jim po storjenem računu šlo, če so ti posamni užitki doslej bili posebej napovedani in obravnavani. Ravno tako se morajo pri odkupu s prepušenjem zemljiša skup vzeti vse tiste obravnave, ki se tičejo enega obteženega zemljiša, če bi se namreč s tem zemljišem imele pravice odkupiti ali če bi se zemljiše imelo deliti. §. 85. Pri obravnavah za odkup ali uravnanje je vdeleženim vsigdar dopušeno, med sabo dogovoriti se in s poravnavo ustanoviti odkup ali uravnavo, in v njej smejo celo odstopiti od poprejšne razsodbe, ako se po dogovoru celo opravilo na vse strani tako dožene, da so vsi vdeleženi popolnoma zadovoljni, in če ta dogovor tudi ni navskriž z odločbami §. o patenta, in po §. 0 patenta ni podveržen nikaki oviri. Dolžnost komisarja obravnavo vodijočega je, na vsaki stopnji odkupnega ali uravnavnega opravila previdno prizadevati si, da se napravi takošen dogovor, ki se ima preči predložiti deželni komisii, da ga v pismu izda. Die Lundescommission hat die zum 'Zwecke der von ihr zu schöpfenden Re-gulirungs- und Abfasungs-Erkenntnisse, welche jederzeit auch den Zeit punc t der beginnenden Wirksamkeit der Regulirung oder Ablösung bestimmt enthalten müssen, nöthigen Erhebungen, Verhandlungen und Anträge in der Regel jener Localcommission aufzutragen, welche die Verhandlung über Erhebung und Feststellung der factischen und rechtlichen Verhältnisse, dann der Ablösbarkeit oder ReguUr bar keil der in Frage stehenden Berechtigung gepflogeti hat, und derselben zu diesem Ende die bisherigen Verhandlungsacten mit den nöthig oder zweckdienlich erachteteten Weisungen zuzusenden. §. 84. Bei Einleitung der Regulirungs- oder Ablösungverhandlung hat zwar ebenfalls die Regel zu gelten, dass über jede abgesonderte Anmeldung oder Provo-cation ein besonderes Verfahren stattfindet. Es bleibt jedoch dem Leiter der Localcommission anheimgestellt, mid wird seiner besonderen Erwägung empfohlen, wo es zweckmässig erscheint, mehrere Verhandlungen, die wegen ihrer Wechselbeziehungen eine gleichartige Rücksicht, erheischen, in Verbindung zu bringen, und unter einem zu verhandeln. Insbesondere muss diess bei der Regulirung im Falle des H. 21 des Patentes geschehen, wenn nämlich das Erträgniss des belasteten Grundes zeitlich oder bleibend unzureichend ist, die ermittelten Gebühren aller Nutzungsberechtigten zu decken, wenn selbe bisher den Gegenstand besonderer Anmeldungen und Verhandlungen bildeten. Ebenso müssen bei der Ablösung durch Abtretung von Grund und Boden alle jene Verhandlungen zusammengezogen werden, welche sich auf dasselbe belastete Object beziehen, in soferne mittelst des letzteren die Ablösung geleistet oder die Theilung desselben vorgenommen werden soll. F. 86. Bei den Ablösungs- und Regulirutigsverhandlungen ist den Parteien stets gestattet, ein Uebereinkommen zur vergleichsweisen Zustandebringung des Ablö-sungs- oder Regulirungsgeschäftes zu treffen, und darin selbst von dem vorausgegangenen Erkenntnisse abzuweichen, wenn durch das Uebereinkommen das Geschäft in allen Beziehungen zur vollkommenen gegenseitigen Zufriedenheit abgethati wird, und wenn dieses Uebereinkommen den Bestimmungen des §. 5 des Patentes nicht widerstreitet, und nach F. 9 des Patentes keiner Beanstän-digung unterliegt. Es wird dem die Verhandlung leitenden Commissär zur Pflicht gemacht, ein solches Uebereinkommen in jedem Stadium des Ablösungs- oder Regulirungsverfahrens mit Umsicht anzustreben, welches sogleich der Landescommission zur urkundlichen Ausfertigung vorzulegen ist. Krajna komisija l>o načert uravnavnega pisma, odločbam §.14 patenta in §. 82 napeljave na vse strani primernega napravila kakor podlago za dalje obravnavanje z vdeleženci, in pri tem se bo posluževala pomoči pridanih zvedencov, kolikor gre za opravila, za ktere je treba posebnih znanosti. §. 87. Če se pri sestavljanji načerta uravnavnega pisma pokaže, da za ustanovljenje natančnejih, v §§. 16—23 patenta zaukazanih odločb niso zadosti tiste pozvedbe, ki so se po poprejšnem odločku te napeljave opravile za določbo djanjskih in pravnih razmer pravice in pa njene odkupljivosti ali uravnavnosti, temoč da je treba na tanko pozvediti še druge uravnavne zadeve, treba je to brez odloga, deržeč se zaukazov poprejšnega odločka te napeljave z ozirom na to, kar §§. 16—23 patenta velevajo, preiskati in na gotovo postaviti. §. 88. Pri teh pozvedbah je zraven tega pomisliti, da je treba vselej gledati na policijske opravila, pri uživanji gojzdnih služnosti z gojzdno postavo od 3. Decembra 1852 zapovedane, (če ravno jih ne gre izrečno jemati v uravnavno pismo), da se ne izpusti nikaka tistih natančnejih odločb užitne pravice, ki so potrebne za spol-novanje rečenih policijskih opravil, in pa da se v pismo ne postavi nič, kar bi bilo tem pravilom nasproti. §. 89. Po tem ko je krajna komisija po §§. 86, 87 in 88 te napeljave sestavila načert uravnavnega pisma, odloči obravnavo z vsemi vdeleženci in jih povabi k njej s tem pristavkom, da se bo od tistih, ki bi ne prišli, vzelo, da pri volj ujej o v načert, na podlagi kterega se obravnuje, ali ki je bil preinenjen na pomina vredne opombe pričujočih vdeleženeov. §. 90. Načert uravnavnega pisma se mora vdeleženim, ki so prišli k obravnavi, po celem obsegu na znanje dati, in obširno razložiti, naznanjajo ob enem nasledke in uravnavne zadeve pozvedene po ukazu §. 87 napeljave; tudi jim je dopušeno pregledati menjenja, preračune in druge tehnične dela zvedenih mož. Die Localcommission hat den Entwurf der, den Bestimmungen des F. 14 des Patentes und des §. 82 der Instruction in allen Beziehungen entsprechenden Regulirungsurkunde als Grundlage der weiteren Verhandlung mit den Interessenten vorzubereiten, und sich dabei, in soweit es auf Operationen ankommt, die besondere Fachkenntnisse erfordern, der Mitwirkung der ihr beigegebenen Sachverständigen zu bedienen. §. 87. Zeigt sich bei der Ausarbeitung des Entwurfes der Regulirungsurkunde, dass zur Festsetzung der näheren, durch die §§. 16 — 23 des Patentes vor gezeichneten Bestimmungen, die nach dem vorhergehenden Abschnitte dieser Instruction zur Feststellung der faclischen und rechtlichen Verhältnisse der Berechtigung und der Ablösbarkeit oder Regu/irbarkeit derselben gepflogenen Erhebungen nicht genügen, sondern auch noch andere Regufirungspuncte klargestellt werden müssen, so sind dieselben ungesäumt unter Beobachtung der Vorschriften des früheren Abschnittes dieser Instruction mit Rücksicht auf die Bestimmungen der FF. 16 — 23 des Patentes zu erheben und klar zu stellen. F. 88. Bei diesen Erhebungen ist überdiess zu beachten, dass die bei Ausübung der Waldservitulen durch das Forstgesetz vom 3. December 1852 vorgeschriebenen polizeilichen Normen in den Regulirungsact zwar nicht ausdrücklich aufgenommen, jedoch stets berücksichtiget werden müssen, um einerseits alle zur Handhabung derselben erforderlichen näheren Bestimmungen des Nutzungsrechtes nicht zu übergehen, und um andererseits nichts aufzunehmen, was diesen Normen widerstreitet. F- 89. Ueber den nach Massgabe der FF. 86, 87 und 88 der Instruction zu Stande gebrachten Entwurf der Regulirungsurkunde hat die Localcommission zur Verhandlung mit allen betheiligten Parteien zu schreiten, und dieselben mit dem Beisatze vorzuladen, dass die nicht Erschienenen dem die Grundlage der Verhandlung bildenden, oder in Folge beachtenswerther Erinnerungen der Erschienenen abgeänderten Entwürfe der Regulirungsurkunde für beistimmend erachtet werden. F. 90. Der Entwurf der Regulirungsurkunde ist den zur Verhandlung erschienenen Parteien dem vollen Inhalte nach bekanntzugeben, unter Mittheilung der nach Vorschrift des F. 87 der Instruction erhobenen Resultate und Regulirungsfactor en umständlich zu erläutern, und ist denselben die Einsichtsnahme in die Gutachten, Berechnungen und sonstigen technischen Operationen der Sachverständigen zu gestalten. Na to je treba najpred obtežence, po tem pa upravičene poprašati, kaj imajo opomniti zoper posamne odločbe načertanega uravnavnega pisma. Niso dopušeni in nič ne izdajo ugovori, ki bi bili nastavljeni zoper djanjske in pravne razmere, ustanovljene s pravoveljavno razsodbo ali s poterjenim dogovorom, ali zoper uravnavo užitne pravice samo na sebi. §. 92. Krajna komisija naj med obravnavo opravi v načertu uravnavnega pisma tiste premene, ki jih ali obe strani soglasno imeti hočete, če niso nasproti odločbam patenta, ali ktere krajna komisija na opominj kacega vdeleženca spozna za uterjene ali dopušene. Te premene je treba po vsakem v zapisnik zapisati in če bi se sklenile samo po nasvetu ene strani, ob enem z nasprotnikovimi opombami. §. 93. Vdeleženim je dano na voljo, med sabo dogovoriti se, deržeč se odločb §. G(i te napeljave, da naj se posamne še p rep ime reči uravnavnega pisma dokončno rešijo po izvoljenih razsodnikih, ali po izreku zvedenih mož. §. 9l. Kadar so vse odločbe uravnavnega pisma po zaslišbi vdeležencov dognane, prepirne reči, kolikor je bilo mogoče, poravnane, bodi si po dogovoru z lepo sklenjenem ali po izreku razsodnikov ali zvedencov, ki se je na podlagi zadevne poravnave vdeleženih na zapisnik vzel, in po tem ko je krajna komisija zastran še ne poravnanih reči, če se ji koristno zdi, svoje zvedence poprašala za menjenje, naznanivši jim ugovore vdeležencov, naj se obravnava sklene, in naj se predloži deželni komisii v razsojo z dote rj eni mi nasveti krajne komisije. §. 95. Ce je s poterjenim dogovorom vdeleženih ali s končno veljavnim razsodkom Ustanovljeno, da se ima, koliko in kako se ima pravica odkupiti, obsegajo pozvedbe in obravnave, potrebne za odkupno razsodbo ti dve reči: 1. kolika je vrednost letnega užitka tiste pravice, ki se ima odkupiti, iri 2. koliko vračilo da ima priti na njeno mesto. Es sind sohin zunächst die Verpflichteten, und dann die Berechtigten um ihre Erinnerungen gegen die einzelnen Bestimmungen des Entwurfes der Rcgu-lirungsurkünde zu vernehmen. Einwendungen, welche gegen die durch rechtskräftiges Erkcnntniss oder bestätigtes lieber ein kom m en festgestellten jüdischen und rechtlichen Verhältnisse, oder gegen die Zulässigkeit der Regulirung des Nutzungsrechtes selbst vorgebracht werden, sind a/s ganz unzulässig anzusehen und nicht mehr zu beachten. §. 92. Hie Localcommission hat im Laufe der Verhandlung jene Aenderung in dem Entwürfe der Regulirungsurkunde vorzunehmen, welche entweder beide Theifc übereinstimmend begehren, falls selbe nicht den Bestimmungen des Patentes widersprechen, oder welche die Localcommission über die Erinnerungen einer Partei für gegründet und zulässig erachtet. Diese Aenderungen sind jedenfalls, und falls sie bloss über Antrag der einen Partei erfolgen, zugleich mit den darüber von der Gegenpartei gemachten Bemerkungen zu Protocoll zu nehmen. §. 93. Den Parteien steht es frei, zur endgiltigen Lösung einzelner streitig gebliebener Puncle der Regulirungsurkunde sich auf ein Schiedsgericht, oder den Befund durch Sachverständige unter Beobachtung der Bestimmungen des H. 6*6* der Instruction zu vergleichen. 8 94. Wenn alle Bestimmungen des Regulirungsactes durch Einvernehmen der Parteien erörtert, die Uijferenzpuncle, soweit es möglich war, entweder durch gütliches Uebereinkommen oder durch die auf Grund des Vergleiches der Parteien aufgenommenen Schiedssprüche oder Sachversländigenbefunde behoben. und über die nicht behobenen nochmals, soweit es zweckdienlich erscheint, die der Localcommission beigegebenen Sachverständigen um ihr Gutachten unter Beachtung der von den Parteien vorgebrachten Einwendungen vernommen worden sind, ist die Verhandlung abzuschliessen, und der Landescommission, mit den mo-tivirten Anträgen der Localcommission begleitet, zur Entscheidung vorzulegen. F. 95. Ist durch bestätigtes Uebereinkommen der Parteien oder endgiltiges Erkennt-niss festgestellt, dass und in wieferne, dann auf welche Art die Ablösung einzutreten habe, so umfassen die zum Zwecke des zu schöpfenden Ablösungserkenntnisses nölhigen Erhebungen und Verhandlungen: 1. die Ermittlung des Wcrlhes des Jahresertrages der abzulösenden Nutzung, und 2. die Ermittlung des an die Stelle derselben tretenden Entgeltes. Za dozvedbo vrednosti letnega užitka odkupljive pravice se morajo vse zadeve, po kterih se ravna odločba te vrednosti, ravno tako po poprejšnih zapovedih te napeljave pretresti in ustanoviti, kakor če bi šlo samo za uravnavo užitne pravice. Te zadeve, ki se imajo preudarjati, bo krajna komisija s pomočjo zvedencov njej pridanih ustanovila, in namesti načerta uravnavnega pisma obravnovanju za podlago vzela. 8- 07. Po tem ko so bile te zadeve do dosebnega pretehtane, si je prizadevati, da se vdeleženci dogovore zastran vrednosti letnega užitka tiste pravice, ki se ima odkupiti, in če bi se to ne dalo doseči, treba jim je naročiti, naj si po §. 63 te napeljave izvolijo zvedene može, tudi jih je zaslišati zastran tega, ali se hočejo med sabo zmeniti zastran tistih cen, ki jih imajo zvedenci vzeti za podlago svojega računa, in če se to ne zgodi, ali in kaj imajo povedati zoper že popred popisane srednje cene reči, kakor so v tistem kraji bile od leta 1836 do uštevno 1845; če bi ti ugovori bili uterjeni, ali če bi ne bilo popisanih cen tistega kraja, jih poprašati, ali imajo zvedenci za preračun vrednosti letnega užitka postavljeni ustanoviti tudi rečene cene ali pa tečejo za ustanovljenje cen izbrati posebne zvedence, in v poslednjim primeru jim je treba naročiti, da naj si tudi te zvedene može preči izvolijo. §. 98. Pri užitnih pravicah, ki se uživajo ne vsako leto, temoč v daljših, več let obsegajočih dobah ali v občasnih dobah neodločene dolgosti ali pri nastopu stanovitnih dogodb, mora se iznajdena vrednost užitne pravice razštevati ali deliti s srednjim številom let užitne dobe, ustanovljenim bodi po dogovoru vdeleženih bodi po izreku zvedenih mož in tako se odloči vrednost letnega užitka. 8- 99. Od vrednosti lelnega dobička ali doneska pravice, za ktere odkup gre, se odbije po enakih, v §. 26 patenta danih vodilih izrajtani letni znesek nasprotnih dajatev ali dolžnosti; kar čez ostane, je vrednost, ktera vzeta dvajsetkrat daje v d nar spreobernjeni odkupni kapital pravice (8- 27 patenta). Zum Zwecke der Ermittlung des Werthes des Jahresertrages der abzulösenden Nutzung müssen alle Puncte, welche auf diese Werthsbestimnung einen Einfluss haben, ebenso nach den vorausgehenden Inslructionsbestimmungen erörtert und festgestellt werden, als wenn es sich bloss um eine Regulirung des Nutzungsrechtes handeln würde. Diese zu erörternden Puncte hat die Localcommission mit Zuziehung der ihr beigegebenen Sachverständigen festzustellen, und statt des Entwurfes der Re-gulirungsurkunde zur Grundlage der Verhandlung zu nehmen. §- 97. Nach erschöpfender Erörterung dieser Puncte ist das Uebereinkommen der Parteien über die Werthbestimmung des Jahresertrages des abzulösenden Nutzungsrechtes anzustreben, und falls diess nicht zu erzielen ist, sind dieselben zur Ernennung der Sachverständigen nach F. 63 der Instruction anzuweisen, und weiters darüber zu vernehmen, ob sie sich über die von den Sachverständigen bei der Werthberechnung zu Grunde zu legenden Preise vergleichen wollen, und wenn diess nicht geschieht, ob und welche Bedenken sie gegen die früher her-beizuscha ff enden Localdurchschnittspreise vom Jahre 1836 bis einschliesslich 1845 vorzubringen haben, und im Falle, als diese Bedenken gegründet befunden würden, oder die Localpreise fehlen sollten, ob die Preise von den zur Werthsbestimmung des Jahresertrages des Nutzungsrechtes ernannten Sachverständigen oder von eigens dafür zu er netinenden Sachverständigen fest gestellt werden sollen, in welch letzterem Falle die Parteien sogleich zur Ernennung auch dieser Sachverständigen anzuweisen sind. F. 98. Bei Nutzungsrechten, welche nicht in jedem Jahre, sondern in längeren nach Jahren bestimmten Perioden oder in unbestimmten wiederkehrenden Zeiträumen oder bei dem Eintritte gewisser Ereignisse auszuüben waren, ist der ermittelte Werth der Nutzung durch die entweder durch Uebereinkommen der Parteien oder durch Sachverständige durchschnittlich zu bestimmende Zahl der Jahre der Nutzungsperiode zu theilen und auf diese Art der Werth des Jahresertrages zu bestimmen. $■ 99. Von dem Werthe des Jahresertrages der abzulösenden Nutzung ist der nach gleichen, im §. 26 des Patentes vorgezeichneten Grundsätzen zu bewerthende Jahresbetrag der Gegenleistungen in Abzug zu bringen; der verbleibende Rest bildet den Werth, welcher im zwanzigfachen Anschluge zu Capital erhoben, das auf Geld zurückgeführte Ablösungscapital des aufzuhebenden Rechtes darstellt 27 des Patentes). Krajna komisija ima dela zvedencov, ki računijo vrednost letnega užitka od-kupljive pravice, za to občuvavati in vodili, da se pri tem obločbe §§. 26 in 27 patenta na tanko spolnijo, vse zadeve, po kterili hi se računilo, kolikor je mogoče doterdijo, in da se pri tem na tanko gleda na djanjske in pravne razmere s poter-jenim dogovorom ali pravoveljavno razsodbo ustanovljene zastran tega, v kolikem obsegu, kje in kako se je izverševala, kdaj, koliko časa in v kteri meri se je uživala užitna pravica, ktera se ima odkupiti. Zvedenci smejo pregledati obravnavne spise in če bi rekli, da potrebujejo še kacili pojasnil, je treba poiskati potrebne dokaze, in zaslišati priče ali pametnike ali pa tudi vdeležence same. §. 101. Kadar so zvedenci vrednost letnega dobička ali užitka pravice, ki se ima odkupili, iznajdi! ali prerajtali, bo krajna komisija poklicala vdeležence, jim naznanila celo delo zvedencov in njih preračun, in jih bo zaslišala na zapisnik, če bi imeli kake ugovore. Ugovori so le dopušeni, kadar kdo terdi, da posamni členi izreka zvedencov so nasproti odločbam §. 100 te napeljave. §. 102. Ako krajna komisija najde, da so ugovori, ki jih poprejšni paragraf pripuša, uterjeni, mora zastran tega zaslišati zvedence, in če se spodbijam členi ne popravijo s tem, da zvedenci sami svoj izrek ugotovijo, in se nasproti uterjeni ugovori vde- ležencov tudi overžejo z odgovorom zvedenih mož, mora krajna komisija razsojo zastran vrednosti letnega dobička deželni komisi! izročiti. §. 103. Kadar je vrednost letnega dobička užitne pravice, ki se ima odkupiti, po ravno razloženih odločbah za terdno ustanovljena, naj se preči začne pozvedovati vračilo letnemu dobičku primerno, ki ima priti namesto odpravljenega užitka. §. 104. Če se ima pravica odkupiti s plačilom odkupnega kapitala je njega znesek že odločen s tem, da se je čista letna vrednost odkupljene pravice po zaukazu §. 27 Die Localcommission hat die Operationen der Sachverständigen zur Ermittlung des Werthes des Jahresertrages des abzulösenden Nutzungsrechtes zu dem Ende zu übericachen und zu leiten, dass dabei die Bestimmungen der FF. 26 und 27 des Patentes genau beobachtet, alle Facloren, welche der Berechnung zu Grunde gelegt werden, thunlichst begründet, und die durch bestätigtes liebercinkommen oder rechtskräftige Entscheidung feststehenden faclischen und rechtlichen Verhältnisse des Umfanges, des Ortes und der Art der Ausübung, der Zeit, der Dauer und des Masscs des Genusses des abzulösenden Nutzungsrechtes genau beachtet werden. Es ist den Sachverständigen die Einsicht in die Verhandlungsacten zu gewähren und sind weitere von ihnen als nolhwendig bezeichnete Aufklärungen durch Herbeischaffung der erforderlichen Behelfe, Vernehmung von Zeugen und Ge denk männern oder der Parteien selbst zu liefern. F. i()i. Die Localcommission hat nach beendeter Ermittlung des Werthes des Jahresertrages der abzulösenden Nutzung durch Sachverständige die Parteien vorzuladen, denselben die ganze Operation der Sachverständigen und das berechnete Resultat bekannt zu geben, und sie mit ihren allenfälligen Einwendungen zu Protocoll zu vernehmen. Einwendungen sind nur in soferne zulässig, in wieferne dadurch behauptet wird, dass einzelne Facloren des Kunstbefundes den Bestimmungen des F. 100 dieser Instruction widerstreiten. F. 102. Findet die Localcommission die nach dem vorhergehenden Paragraphe zulässigen Einwendungen für begründet, so hat sie darüber die Kunstverständigen um ihre Aeusserung zu vernehmen, und wenn die beanständeten Puncte weder durch Richtigstellung des Knnstbefundes durch die Sachverständigen selbst behoben werden können, noch die begründeten Einwendungen der Parteien durch die Aeusserung der Sachverständigen vollständig entkräftet erscheinen, hat die Localcommission die Entscheidung der Landescommission über die Feststellung des Jahreswerthes einzuholen. F. 103. Wenn der Werth des Jahresertrages der abzulösenden Nutzung unter Beachtung der vo. ausgehenden Bestimmungen cndgiltig festgestellt ist, so ist ungesäumt zur Ermittlung des dem Jahresertrage entsprechenden, an die Stelle der aufgehobenen Nutzung tretenden Entgeltes zu schreiten. F. 104. Hat die Ablösung durch Zahlung des Ab/ösungscapita/s stattzufinden, so ist dessen Höhe durch die nach Vorschrift des F. 27 des Patentes und F. 99 der in §. 99 te napeljave v kapital spreobernila, in obtežencu, ue ni bilo dogovorjeno kaj d.ruzega, je po §. 14 patenta dano na izbor, ta odkupni kapital ali v gotovini izplačati ali pa v dolžnih pismih, ki jih odvezni zalog (fond) izda za obteženo zemljiše. Vdeleženec, komur gre pravica tega izbora, naj se zastran te reči zasliši ria zapisnik in s tem je obravnava dokončana. 8- 105. C e se ima pravica odkupiti s prepušenjem kacega zemljiša, mora se: 1. odločili svet, iz k te rega se bo odmerilo vračilo za odkupljeni užitek (t. j. reč), in 2. pa poveršina, ki se ima od tega sveta prepustiti (t. j. velikost). Na obe strani, kar se tiče reči same in velikost, naj si krajna komisija po moči prizadeva, da se vdeleženci z lepo med sabo domenijo. §. 106. Če se pa ne dogovore, bo krajna komisija s pomočjo pridanih zvedencov, po dobrem preudarku vseh okolšin, in deržeč se odločb §§. 28—32 patenta zaznamila tiste dele ali kose zemljiša obtoženega z zadevno užitno pravico, iz kterili se ima z ozirom na deželno kmetijstvo in na poglavno kmetovanje upravičenega in obteže- nega izmeriti vračilo, in kteri se imajo na to preceniti po ukazu §. 28 patenta, da se odloči poveršina, k te ra se bo prepustila upravičenemu. 8- 197. Kadar se je reč (t. j. zadevni svet) tako (§. 106 napeljave) odločila, mora krajna komisija poklicati vdeležence in jih zaslišati, če bi imeli opomniti in če bi te opombe bile uterjene, je treba po njih popraviti kar gre. Na to se naroči vdeleženim, da odločijo po dogovoru med sabo vrednost zemlje, ki se ima prepustiti, in če bi se dogovoriti ne mogli, jim je reči, da si po §. 63 napeljave iz bero svoje zvedence, ki bodo po zaukazu §. 28 patenta ustanovili vrednost zemlje, ki se ima odstopiti, gledaje pri tem na prihodke, ki se dajo stanovitno iz nje dobivali, jeinajo tedaj za podlago računa srednjo mero iz dosedanjih in prihodnjih pridelkov; pri tem bodo po §. 29 patenta v preudarek vzeli liste gruntne obležbe, ki po svoji naturi na odstopljenem zemljišu ostanejo, ali ki se za v olj kmetijstva na novo dopustiti morajo. Instruction (geschehene Capital isirung des ermittelten reinen Jahreswerthes der abzulösenden Nutzung bereits fcslgeslellt, und dem Verpflichteten steht, wenn sich nicht anders verglichen wurde, nach §. 14 des Patentes die Wahl zu, dieses Ablösungscapital entweder im baren Gelde oder durch für das verpflichtete Gut von dem Ent/astungsfonde ausgefertigte Schuldverschreibungen zu zahlen. Die zur Ausübung dieses Wahlrechtes berechtigte Partei ist darüber zu Profocoll zu vernehmen und damit die Verhandlung abzuschliessen. F. 105. Wenn die Ablösung durch Abtretung von Grund und Roden stattzufinden hat, so müssen: 1. die Gründe, aus welchen das Entgelt für die abzulösende Nutzung ausgemessen werden soll (d. i. das Object), und 2. das von diesen Gründen abzutretende F/ächenmass fd. i. das Quantum) festgestellt werden. ln beiden Beziehungen sowohl über Object und Quantum, hat die Localcommission das Veher einkomme n der Parteien thunlichst anzustreben. F. 106. Kommt kein Vebereinkommen zu Stande, so hat die Localcommission mit Zuziehung der ihr beigegebenen Sachverständigen nach reiflicher Erwägung aller Verhältnisse, und mit Berücksichtigung der Bestlmmugen der FF. 28—32 des Patentes, jene Theile des mit dem abzulösenden Nutzungsrechte belasteten Grundes zu bezeichnen, aus denen mit Rücksicht auf die Interessen der Landcscultur und den Hauptwirlhschaftsbetrieb sowohl des Berechtigten als des Verpflichtetem das Entgelt auszumitle/n, und die sohin behufs der Feststellung des abzutretenden Flächenmasses nach Vorschrift des F. SS des Patentes zu bewcrlhen wären. F. 107. lieber diese vorläufige Ermittlung des Objectes (F. 106 der Instruction) hat die Localcommission die vorzuladenden Parteien mit ihren Erinnerungen zu vernehmen und denselben, in soweit sie begründet befunden werden, durch entsprechende Abänderungen Folge zu geben. Sodann sind die Parteien aufzufordern, den Werth des abzutretenden Grundes durch Vebereinkommen festzustellen, und falls dieses nicht erzielt wird, weiter anzuweisen, nach F. 63 der Instruction die Sachverständigen zu ernennen, welche nach Vorschrift des F. 28 des Patentes den Werth des abzutretenden Grundes nach dessen nachhaltiger Ertragsfähigkeit, also nach dem Mittel des gegenwärtigen und künftig davon zu erwartenden durchschnittlichen Naturalertrages, festzuslellen und dabei nach F. 29 des Patentes jene Grundlasten in Anschlag zu bringen haben, welche ihrer Natur nach auf dem abzutrelenden Grunde haftend bleiben, oder aus Rücksichten der Bewirthschaftung neu eingeräumt werden müssen. Ravno tako je tudi ravnati v vseh tistih primerljčjih, kadar se ho po storjeni razsodbi, da gre ukupne posestne in užitne pravice odkupiti, zemljiše delilo. §. 109. Krajna komisija bo na podlagi obravnave po ustanovitvi tistega zemljišča, iz kterega se ima odstopiti kak kos ali ktero se ima deliti in po vrednosti njegovi, kakor so jo precenili zvedene!, sestavila s pomočjo zvedenih odkupni ali delilni načert deržeč se §§. 529—352 tako, da se bo, kakor hitro razsodba pravno moč za-dobi, preči moglo začeti ma pira n je, mestno odločenje, omejcnje in dopisovanje ter prepisovanje v gruntnih bukvah, ktero bi potrebno bilo, kakor tudi vsa koš n o dav-karsko opravilo, ravnanje v vseh teh delih po odkupnih in delilnih načinih in pogojih v načertu izrečenih. 8- 110. Krajna komisija pokliče zvedenee, jim naznani in razloži odkupni ali delilni načert, zapiše na zapisnik njih opombe, če bi ne šle ne zoper reči, s poravnavo ali razsodbo že dognane, ne zoper iz raj ta n o vrednost zemlje, ki se ima odstopili ali pa deliti, izpolni njih pomislika vredne želje s primernimi popravami, in sklene po tem obravnavo. 8- m. Kadar krajna komisija dokonča obravnave, opravljane za ustanovljenje natančne) ih odločb odkupne ali uravnavne razsodbe, predloži vse obravnavne in druge dotične spise s svojimi nasveti vred deželni komisi! v razsojo. 8- 1152. Deželna komisija pretehta uravnavno opravilo in odkupno uravnavo, napravi, če se ji potreba zdi, da se še kaj pozve, da se zaslišijo drugi zvedene!, ali kaj druzega dostavi in dopolni, in poterdi ali pa prenaredi uravnavno pismo po 8- 1o patenta, ali izreče po 8- 24 tega patenta odkupno razsodbo, deržeč se za ukaza 8 37 patenta zastran določbe časa, kdaj se začne moč uravnave ali odkupa, in pa zastran začasne naredbe, če bi je treba bilo. 8- «13. Tudi napravi deželna komisija, kadar je potreba za dopolnitev ali boljšo očitnost njene razsodbe zastran prepušenja kake zemlje, da zaprisežen inženir naredi na stroške vdeležencov m a po za vsak primerek njene razsodbe. Der gleiche Vorgang ist auch in allen jenen Fällen zu beobachten, wenn nach zulässig erkannter Ablösung gemeinschaftlicher Besitz- und Benutzungsrechte die Theilutig von Grund und Boden stattzufinden hat. $. 109. Die Localcommission hat, auf Grund der über das Object des abzutretenden oder zu theilenden Grundes gepflogenen Verhandlung und des durch die Sachverständigen ermittelten Werthes desselben, den Ablösungs- oder Theilungsplan unter Beachtung der §§. 29—32 des Patentes mit Zuziehung der Sachverständigen derart zu entwerfen, dass mit Zugrundlegung der darin enthaltenen Abtre-tungs- und Thcilungsmodalitäten nach erlangter Rechtskraft, des Erkenntnisses zur Mappirutig, localen Absonderung, Vermarkung und zur Vorname aller Ab-und 'Zuschreibungen in den öffentlichen Büchern und Steueracten geschritten werden kann. F. 110. Die Localcommission hat den vorzuladenden Parteien den Ablösungs- oder Theilungsplan mitzutheilen und zu erörtern, die Erinnerungen derselben, in so-ferne sic weder gegen bereits durch Vergleich oder Erkenntniss feststehende Puncte, noch gegen den Werthbefund des abzutretenden oder zu (heilenden Grundes gerichtet sind, zu Protocoll zu nehmen, berücksichtigungswürdigen Wünschen durch entsprechende Aenderungen Folge zu geben, und sohin die Verhandlung abzusch/iessen. L "1 Die Localcommission hat die zum Zwecke der Feststellung aller näheren Bestimmungen des Ablösungs- oder Regulirungserkenntnisses gepflogenen Verhandlungen nach deren Abschluss ungesäumt sammt allen Bezugsacten und mit ihren Anträgen der Landescommission zur Entscheidung vorzulegen. F. 112. Die Landescommission prüft den Regulirungsact und die Ablösungsverhand-lung, veranlasst nöthig erachtete Erhebungen, Gutachten anderer Sachverständigen, oder sonstige Ergänzungen, und bestätiget oder modificirt die Regulirungsurkunde nach §. 15 des Patentes, oder schöpft nach F. 24 desselben das Ab-lüsungserkennlniss, mit Beobachtung der Vorschrift des 37 des Patentes wegen Bestimmung des Zieitpunctes der beginnenden Wirksamkeit der Regulirung oder Ablösung, und wegen alienfälliger Festsetzung eines miltlerweiligen Provisoriums. ,$*. 113. Die Landescommission veranlasst auch, wenn es zur Vervollständigung oder Verdeutlichung ihres Erkenntnisses auf Ablösung von Grund uud Boden noth- 15 Deželna komisija bo ustanovljeno uravnamo pismo ali odkupno razsodbo dela vročila vdeležeriim po zaukazu §. 80 te napeljave, poznej, kadar doba za apelacijo (prošnjo presoje) brez uspeha preteče, bo naznanila vdeleženim iz službene dolžnosti, da je njena razsodba zadobila pravno moč in bo to na prošnjo v deležem!» tudi na uiavnavnern pismu ali na odkupni razsodbi poterdila. Tretji odloček. Od iz.veršbe in izpeljave ustanovljenega odkupljenja ali uravnanja in od začasnih naredi». §. 115. V pravnoveljavno uravnavnem pismu ustanovljene odločbe, v kolikem obsegu, kje in kako se bo izverševala, kdaj, koliko časa in v kteri meri se bo uživala užitna pravica i. t. d. zadobe svojo moč v dobi, ki je v pismu izrečena. Odločbe te imajo pravno moč sodnijskih razsodb in oziroma poravnav in se imajo kakor te na prošnjo vdeleženih izveršiti. §. 116. Za izveršbeno ravnavo je v primeidjejih, kadar je zemlja z uravnano užitno pravico obtežena gojzdni svet po razumenji gojzdne postave od 3. Decembra 1852, politična gosposka pi-istojna, kakor to veleva omenjena postava, v vseh družil» primeril» pa civilni sodnik, klerem gre stvarna sodna oblast nad zemljo obteženo z uravnano užitno pravico. 8 117. A ko se je razsodilo, da se ima pravica odkupiti s plačilom odkupnega kapitala, bodi v gotovem duarji ali v dolžnih pismih, ki jih odvezni zalog da za obteženo zemljišč, mora se obtežene»» z vročilom pravoveljavue odkupne razsodbe vselej naročiti, naj v dobi z razsodbo po zaukazu §. 14 patenta ustanovljeni plačilo opravi pri hranilnem medu po imenu naznanjene stvarne sodnije, pod ktero leže vpravičene posestva, in naj hranilni list izkaže deželni komisi!; ker bi se sicer, če bi namreč tega ne storil, začelo n red n o djanje po odločbi dani pod B. 2. b. v §. 14 patenta. wendig wird, auf Kosten der Parteien die Verfassung der Mappe durch einen beeideten Ingenieur für jedes Exemplar ihres Erkenntnisses. § 114. Die Landescommission hat die festgestellle Regulirungsurkunde oder das Ab-lösungserkenntniss den Parteien nach Vorschrift des L. 80 der Instruction zu intimiren, die in Folge fruchtlosen Verstreichens der Berufungsfrist eingetretene Rechtskraft den Parteien von Amtswegen nachträglich bekannt zu geben und auf deren Verlangen auf der Regulirungsurkunde oder dem Ablösungserkenntnisse zu bestätigen. Dritter Abschnitt. Von der Vollstreckung und Durchführung der festgestellten Ablösung oder Regulirung und von Feststellung von Provisorien. F. 115. Die in der rechtskräftigen Regulirungsurkunde festgesetzten Bestimmungen des Umfanges, des Ortes und der Art ihrer Ausübung, der Zeit, der Dauer und des Masses des Genusses u. s. w. des Nutzungsrechtes, treten mit dem darin festgesetzten Zeit punc te in Wirksamkeit. Sie haben die Rechlstsirkung gerichtlicher Erkenntnisse und beziehungsweise Vergleiche und sind gleich diesen auf Verlangen der Parteien zu vollstrecken. $. 116. Zu dem Executionsverfahren ist in den Fällen, wenn der mit dem regulirlen Nutzungsrechte belastete Grund und Boden im Sinne des Forslgesetzes vom 3. December 1852 Waldgrund ist, nach den Bestimmungen dieses Gesetzes die politische Behörde, in allen anderen Fällen aber der Civi/richter compelent, welchem die Realjurisdiction über den mit dem regulirten Nutzungsrechte belasteten Grund und Boden zusteht. §. HP- Ist der Ablösung gegen Zahlung des Ab/ösungscapitales, entweder im baren Gelde, oder in für das verpflichtete Gut von dem Entlastungsfonde ausgefertigten Schuldverschreibungen, stattgegeben worden, so muss der Verpflichtete bei lnti-mation des rechtskräftigen Ablösungserkenntnisses stets angewiesen werden, innerhalb des darin nach Vorschrift des §. 14 des Patentes festgesetzten Zeitpunctes dte Zahlung bei dem Depositenamte des namentlich zu bezeichnenden Realgerichtes, welchem die bezugsberechtigten Realitäten unterstehen, um so gewisser zu leisten, und sich mit dem Depositenscheine bei der Landescommission ausunweisen, widrigens die Amtshandlung nach Bestimmung unter B. 2. b. im §. 14 des Patentes eingeleitet werden würde. Stvarne sodnije morajo pri izročevanji shranjenih odkupnih kapitalov, ki se dajejo brez vsake davšine, skerbeti za pravice družili ljudi po veljavnih postavah (§. 32 patenta). §. 119. Če se v dobi z odkupno razsodbo postavljeni ne izkaže deželni komisii opravljeno plačilo odkupnega kapitala s hranilnim listom, mora ona iz službene dolžnosti, po zaukazu §. 14, B. L. b. patenta, deržeč se te napeljave pozvediti in razsoditi vprašanje: ali se more užitna pravica odkupiti s prepušenjem kake zemlje po §. 5 lit. a) patenta, in če se spozna, da je to dopušeno, mora skleniti novo odkupno razsodbo, če bi pa to ne bilo dopušeno, mora se oberniti na civilnega sodnika, da razsodbo zavolj plačila odkupnega kapitala izverši. §. 120. Kadar se pravica odkupi s prepušenjem ali deljenjem kake zemlje, mora deželna komisija oh enem z vročilom poravnave v tej reči sklenjene ali z naznanilom pravne moči zadevne razsodbe (§. 114 napeljave) napraviti, da zvedenci pod njeno vodbo na stroške vdeleženih narede potrebne popise mej in razmejitve. K tem opravilom je treba poklicati vdeležence, da se njih opombe zaslišijo, in narejeno mejopisne in razmejivno pismo se mora predložiti deželni komisii. 8- 121. Deželna komisija mora ustanoviti, deržeč se na tanko odločb v §. 32 patenta, kaj se mora za popolni red in razvid v gruntnih bukvah in davkarskih zapisih in zaznamkih i. t. d. odpisati in pripisati, ter mora za opravo tega izdati potrebne naročila in prošnje pisma na krajne komisije in na sodne ter davkarske oblasti. §. 122. Če se dosedanji posestnik brani, zemljiše odstopiti, in je torej potreba, koga v posest vpeljati ali vmestiti, se je oberniti na stvarnega sodnika, da zadevno razsodbo izverši. §. 123. V vseh primerih, v kterih je silno potreba, da se moč uravnave ali odkupa začne, sosebno, če je navadno poglavno kmetovanje upravičenega ali obteženega §. U8. Die Realgerichte haben bei der Ausfolgung der deposilirten Ablösungscapitalien, welche gebührenfrei zu erfolgen sind, die Rechte dritter Personen nach den bestehenden Gesetzen zu wahren (§. 32 des Patentes). §- 119. Wird innerhalb der im Ablösungserkennlnisse fest gestellt eil Frist der Nachweis über die geschehene Zahlung des Ablösungscapitales durch Vorlage des Depositenscheines der Landescommission nicht, geliefert, so hat dieselbe non Amls-wegen, nach Vorschrift des §. 14, H. 2. b. des Patentes die Frage: ob die Ablösung durch Abtretung von Grund und Boden, im Sinne des F. 5 Ul. a des Patentes zulässig sei, nach den Bestimmungen dieser Instruction erheben zu lassen, und zu entscheiden, und im Falle der erkannten Zulässigkeit ein neues Ab-lösungserkenntniss zu schöpfen, im Falle der Unzulässigkeit aber die Execution auf Zahlung des Ablösungscapitales durch den Civilrichter zu veranlassen.- §. 120. Findet die Ablösung durch Abtretung oder Theilung von Grund und Boden Statt, so hat die Landescommission gleichzeitig mit der Intimirung des darüber geschlossenen Vergleiches oder der eingetretenen Rechtskraft des diessfälligen Erkenntnisses (§. 114 der Instruction) die Einleitung zu treffen, dass die noth-wendigen Gränzbeschreibungen und Vermarkungen unter ihrer Leitung durch Sachverständige auf Kosten der Parteien vorgenommen werden. Zu diesen Amtshandlungen sind die Parteien beizuziehen und mit ihren Erinnerungen zu hören, und das aufgenommene Gränzbeschreibungs- und Vermarkungs-Instrument ist der Landescommission vorzulegen. §■ 121. Die Landescommission hat jene Ab- und Zuschreibungen in den öffentlichen Büchern und Steueracten u. s. w., welche zur Herstellung vollständiger Ordnung und Evidenz nothwendig erscheinen, mit genauer Beachtung der im §. 32 des Patentes enthaltenen Bestimmungen festzustellen und wegen des Vollzuges die nölhigen Aufträge und Ersuchschreiben an die Localcommissionen und die Gerichts- und Steuerbehörden zu erlassen. §. 122. Wird die Abtretung von Grund und Boden von dem bisherigen Besitzer verweigert, und ist daher eine Besitzeinsetzung nothwendig, so ist das diessfällige Erkenntniss durch den Realrichter zu vol/strecken. F. 123. ln allen Fällen, in welchen der Beginn der Wirksamkeit der Rcgulirung oder Ablösung dringend ist, insbesondere, wenn der bereits gefährdete übliche zemljiša že v nevarnost pripravljeno, in je torej zavolj tega, ali zavolj premagane škode, ktere se je bati za deželno kmetijstvo sploh in za gojzdnarstvo posebej, potreba hitre previdne naprave, nasproti pa se uravnanje ali odkupljenje ne more berž dognati in vpeljati, ker so na poti kake ovire, ki se ne dajo preči odstraniti, zlasti prepiri zastran lasti obtežene zemlje, zastran kakošnosti in obsega užitne pravice i. t. d., v vseh teh primerih mora deželna komisija napraviti začasno naredbo, ki je okolšinam primerna. §• "4. Če krajna komisija sama misli, da je začasna naredba neogibno potrebna, ali če ji to deželna komisija naroči, treba je zastran tega začeti posebno obravnavo z vsemi vdeleženci, ki mora obsegati in iskati, kolikor je mogoče, gotovo dozvedbo a) djanjske in postavne posesti; b) dogodkov in okolšin, zavolj kterih je začasne navedbe potreba, in c) vseh odločb in zaukazov, ki bi jih začasna naredba v sebi imela. Pri tem je ravnati po odločbah pervega odločka drugega poglavja te napeljave. §. 125. Krajna komisija bo obravnavne spise zastran začasne naredbe preči s svojimi nasveti vred predložila deželni komisii, ki to reč razsoja. Pritožbe zoper začasne naredbe nimajo odložne moči. Tretje poglavje. Od pritožb in rrkursov. §. 126. Zoper vse naredbe in dela krajne komisije, od kterih vdeleženci menijo, da jim delajo krivico, smeje se pritožiti pred deželno komisijo. Takošno pritožbo je treba ustmeno ali pismeno krajni komisii podati, ali pa pismeno tudi naravnost deželni komisii poslati; toda pritožba nima nikoli odložne moči. tz. 127. Krajna komisija mora pritožbe njej izročene, če seji ne vidi poslušati jih, brez odloga s svojimi nasveti vred deželni komisii predložiti. Hauptwirthschaftsbetrieb des berechtigten oder des verpflichteten Gutes, oder zu besorgende überwiegende Nachtheile der Landescultur überhaupt, und der Forst-cultur insbesondere, eine schnelle vorsorgende Verfügung erheischt, während dem baldigen Abschlüsse der Verhandlung und dem Inslebentreten der Regulirung oder Ablösung nicht sogleich zu beseitigende Hindernisse, insbesondere Streitigkeiten über das Eigenthum des belasteten Grundes, über Beschaffenheit und Umfang des Nutzungsrechtes u. s. w. entgegenstehen, hat die Landescommission ein den Umständen angemessenes Provisorium zu treffen. §- 124. W enn die Localcommission selbst die Feststellung eines Provisoriums für unerlässlich erachtet, oder wenn dieselbe von der Landescommission hiemit beauftragt wird, so ist darüber eine selbstständige Verhandlung mit Zuziehung aller Interessenten einzuleiten, welche die möglichste Klarstellung a) des factischen und rechtmässigen Besitzes; b) der die Nothwendigkeit eines Provisoriums begründenden Thalumstände, und c) allei' Bestimmungen und Verfügungen, welche das Provisorium zu bilden hätten, umfassen und anstreben muss. Hiebei sind die Bestimmungen des ersten Abschnittes des zweiten Hauptstückes dieser Instruction zu beachten. F. 125. Die Localcommission hat den über ein zu treffendes Provisorium aufgenommenen Verhandlungsact ungesäumt mit ihren gutächtlichen Anträgen der Landescommission vorzulegen, welche darüber entscheidet. Berufungen gegen Provisorien haben keine aufschiebende Wirkung. Drittes Hauptstück. Von den Beschwerden und Recursen. F. 126. Gegen alle Verfügungen und Vorgänge der Localcommission, durch welche sich die Parteien beschwert erachten, kann von denselben bei der Landescommission Beschwerde geführt werden. Diese Beschwerden sind entweder mündlich oder schriftlich bei der Localcommission anzubringen, oder ist die Beschwerdeschrift unmittelbar an die Landescommission einzusendenß sie haben aber nie eine aufschiebende Wirkung. 127. Die Localcommission hat die bei ihr angebrachten Beschwerden, in soferne sic denselben nicht Folge zu geben findet, der Landescommission tingesäumt mit ihren gutächtlichen Anträgen vorzulegen. Deželna komisija bode, kadar bi se ji prejete pritožbe zdele pomenite, ali krajno komisijo za nje menjenje vprašala, ali bo pa, kadar gre za posebno imenitne in silne reči, posebnega komisarja poslala, da reč v mestu krajne komisije preiše. Nevažne pritožbe bo dala krajni komisi! nazaj s primernimi naročili. §. 129. Razsodbe, ki jih sklene deželna komisija na pritožbe zoper naredbe in dela krajne komisije, se imajo vdeleženim po krajni komisi'» naznanjati. Pritožbe zoper zadevne razsodbe deželne komisije se smejo podajati samo z rekursom vred, ki se predlaga ministerslvu zoper razsodbo deželne komisije v poglavni reči. §. 130. Zoper vse razsodbe deželne komisije v poglavni reči se sme v neprestopni, od dne vročenja raj tani dobi šestih tednov podati rekurs na ministerstvo notranjih zadev. Vsak rekurs se mora v dveh primerkih ali spisih, kterih eden se bo vročil nasprotniku, v nepreložni dobi podati deželni komisii, ktera bo po preteku te dobe, ako v njej ni bil podan nikak rekurs, štela svojo razsodbo za pravoveljavno in bo po tem dalje ravnala. §. 131. Deželna komisija mora vsak o pravem času podan rekurs z vsemi obravnavnimi spisi, in s svojim poročilom vred, kakor je mogoče hitro, ministerslvu notranjih reči v razsojo predložiti. §. 132. Ministerstvo notranjih reči sklepa svoje razsodbe zastran vseh tistih rekursnih zadev ali členov, za razsodbo kterih si mora deželna komisija po §. 34 patenta cesarske sodnike privzemati, s pomočjo svetovavcov najvišje sodnije. Razsodbe ministerstva notranjih reči so končnoveljavne. §. 133. Končnoveljavne razsodbe ministerstva notranjih reči se naznanjajo deželni komisii z vračilom obravnavnih spisov vred, in ta jih bo vročivala vdeleženim tako, kakor je zapovedano zastran njenih lastnih razsodb (§ 80 napeljave). Die Landescommission wird über die an sie gelangten Beschwerden, falls sie dieselben erheblich findet, entweder die Localcommission um ihre gutachtliche Aeusserung vernehmen, oder in besonders wichtigen und dringenden Fällen dieselbe durch einen abgeordnelen Commissur am Sitze der Localcommission untersuchen lassen. Unerheblich befundene Beschwerden sind der Localcommissioti mit den geeigneten Weisungen hinabzugeben. §. 129. Die von der Landescommission über Beschwerden gegen Verfügungen und Vorgänge der Localcommission gefällten Entscheidungen sind den Parteien durch die Localcommission bekannt zu geben. Beschwerden gegen diessfällige Entscheidungen der Landescommission können nur vereint mit dem gegen cine Mer ital-Entscheidung der Landescommission an- das Ministerium gerichteten Becurse angebracht werden. §. ISO. Gegen alle meritalen Entscheidungen der Landescommission kann in der unüberschreitbaren, vom Zu Stellung stage an zu berechnenden Frist von sechs Wochen der Recurs an das Ministerium des Innern ergriffen werden. Jeder Recurs muss in zwei Exemplaren, wovon eines der Gegenpartei zuzustellen sein wird, innerhalb der Präclusivfrist bei der Landescommission überreicht werden, welche ihre Entscheidung, wenn nach Ablauf der Frist kein Recurs ihr vorliegt, als rechtskräftig anzusehen und darnach weiter vorzugehen hat. L. 131. Die Landescommission hat jeden rechtzeitig überreichten Recurs sammt allen Verhandlungsacten durch gutachtlichen Bericht mit thunlichster Beschleunigung dem Ministerium des Innern zur Entscheidung vorzulegen. L. 132. Das Ministerium des Innern schöpft seine Entscheidungen über alle jene Recur spunde, über welche die Landescommission, nach Vorschrift des §. 34 des Patentes, verstärkt durch landesfürstliche Richter, zu entscheiden hat, mit Zuziehung von Räthen des Obersten Gerichtshofes. Die Entscheidungen des Ministeriums des Innern sind endgiltig. §. 133. Die endgiltigen Entscheidungen des Ministeriums des Innern werden der Landescommission unter Rückschluss der Verhandlungsacten bekannt gegeben, welche sie in derselben Art, wie es für ihre eigenen Erkenntnisse angeordnet ist 80 der Instruction'), den Parteien zu intimiren hat. Z a p o p a d , e ji. Stran PcrvI del. ifld.gosposk.za itveršbo postavljenih ($8- 1—18)......................................................... Drugi del. Od ravnanja........................................................................................... 34 Pervo poglavje. Od ravnanja sploh (88- 1®—12)........................................................................... Drugo poglavje. Razdelitev ravnanja in posebne odločbe (§. 43)...........................................................40 Pervl odlorek. Od pozvedbe in ustanovitve vseh djanjskih in pravnih razmer kake pravice, po tem od pozvedbe te okolšine, ali je pravica odkopljiva ali se pa mora samo uravnati (§§. 44—81) . ... 40 Drugi odlorek. Od pozvedbe in ustanovitve vseh natančnejih odločb odkupne ali uravnavne razsodbe (88- 82—114) .... 5,0 Tretji odlorek. Od izveršbe in izpeljave ustanovljenega odkupljenja ali uravnanja in od začasnih naredb (88- 115—125) . . 58 Tretje poglavje, tP4 pritožb ,in rekursov (§8- 126—133)................,................................................ 60 Inhalt. Seite Erster Theil. Von den Durchführungsorganen (SS- 1 — 18)................................................... SO Zweiter Theil. Von dem Verfahren........................................................................... 34 Erstes Hauptstück. Vin dem Verfahren im Allgemeinen (SS- 19 —42)............................................... 34 Zweites Hauptstück.. Fintheilung des Verfahrens und besondere Bestimmungen (§. 43)............................... 40 JErster Abschnitt, Von der Erhebung und Feststellung aller faclischen und rechtlichen Verhältnisse der Berechtigung, dann der Ablösbarkeit oder blossen Regulirbarkeit derselben (SS- 34 — 81).................. 40 Zweiter Abschnitt. Von der Erhebung und Feststellung aller näheren Bestimmungen des Ablösungs- oder Regulirungserkenntnisses (SS- 82— 114)................................................................ SO liritter Abschnitt. Von der Vollstreckung und Durchführung der festgestellten Ablösung oder Regulirung und von Feststellung von Provisorien (SS- 116—125)......................................................... ^8 Drittes Hauptstück. Von den Beschwerden und Recursen (SS- 120 — 133)............................................ 60 • V \ |> *\ K \ *■; ■ •••.••••■ ■ 'i- f'", l\vi\ .isNtne • • . . v ViA 'Vi'!1! ■ui'?. no •Aoiki V'^3« - -N. i - - . ; -• i. ,-v ■■ ..... # ' ' - - - ■ ■ • ......... .11 • - ■ '■ 1 : .. I. ■■ ■ { , : VV ' ' ' ' . .' ' 1 ”l • • t X V - l > • ■::» 1 ’-x 'II .Vii’.i , » V. Vit ' S . v.i .'Vt.-* ; . ■%' v, -1$,. -»->•• styt*» - ?,1 - 'i< ' ■ • V f.«. Vnr wj,J,5V ,rj:< .................................................................... : A ■ V,Vl ii i. v i \ -i tnvi' y ................................... ■ • " '• - • , • \ ^ K'v-V i. , . .* SV iW'ttt ■