MOSTOVI 1 /1990/XXV 25 OPOMBE 1 Ali celo iz jezikovnih korenov. 2 Ohranjeno v »Berner Klause« (Chiusa di Vero¬ na) in v »Ditrich von Bern« v Pesmi o Nibelungih. 3 V resnici je ta podoba še bolj difuzna. Ne le da se v leposlovju in turističnih vodnikih izvirnim ime¬ nom — zaradi ohranjanja lokalnega kolorita — daje prednost pred obstoječimi, v nemškem jeziku običaj¬ nimi eksonimi, temveč najdemo včasih tudi obe obliki v enem samem besedilu. Tako najdemo npr. v roma¬ nu »Kurz nach 4« Ulricha Becherja (1975 Zurich/- Koln) poleg »Milano« že dve vrstici nižje »Mailander Dom« (str. 7). 4 VVestberliner Informationen aus Politik, Wirt- schaft, Kultur. Letnik 4, 2/28. 5 Zahvala za to, da so imena krajev na področju, ki se je nekoč imenovalo dežela Kranjska, pri tem iz¬ jema, gre J. W. Valvasorju, ki je v svojem delu Slava vojvodine Kranjske, Ljubljana—Nurnberg 1689, skrb¬ no zabeležil slovenska imena krajev, tako da je, kar se tega tiče, Slovenija v ugodnejšem položaju kot na primer druge dežele nemške vzhodne kolonizacije srednjega veka. 53 Glej Ivan Stopar, Gradovi na Slovenskem, str. 349. 6 Ptuj: (lat.) Poetovio 7 Celje: (lat.) Celeia; srednjevisokonemško Zilje (VVolfram, Parzival, II, 9) 8 Primerjaj s stranjo 11, opomba 12a. 9 V novejših raziskavah najdemo mnenje, da je »Aueroschsen« ljudska etimologija. 10 Poleg tega obstaja nemška oblika Grazerthurn. 11 Pri tem nikoli ne moremo biti dovolj previdni. Npr.: v primeru, ki izgleda dokaj jasen Hošperk / Haasberg, bi na prvi pogled dejali, daje Haasberg iz¬ virno ime. Potem pa izvemo, da je za to mesto nekoč obstajalo čisto drugo ime. Tako se je leta 1296 ime¬ novalo castrum Moevuntz, šele leta 1333 se v listinah pojavi Hazberch, toda še Valvasor pozna staro ime in ga navaja kot »Unz ali Maunz«. 12 Verjetno bi bilo tudi tukaj bolje govoriti o ekviva¬ lentih, ki leksemu ali sintagmi izhodiščnega jezika semantično veliko bolj ustrezajo. Prevod praviloma dopušča več možnosti: Otočec bi bil lahko — samo kot prevod — tudi Inselchen ali Kleine Insel, Kleinsel. Stari grad bi bil lahko Alte Burg ali Altburg, Velika Ne¬ delja Grosser Sonntag. So pa — in s tem sta poudar¬ jeni enkratnost in določenost kot značilnosti imena —samo VVordl Altenburg in Gross-Sonntag. 13 Z željo, da bi nemško besedilo Gradovi na Slo¬ venskem nekoliko razbremenili, sta tej skušnjavi pod¬ legli tudi prevajalki tega dela, upata pa, da sta s tem vsaj do neke mere izrazili pridržke. 14 Npr.: ugotavljamo, da so predstavnikom mlajše generacije, še posebej tistim iz srednje in severne Nemčije, Laibach, Adelsberg in Veldes prav tako tuji in novi kot Ljubljana, Postojna in Bled, tako da se kaj hitro zgodi, da posredujemo preveč informacij. Iz nemščine prevedla: Vesna Kondrič Anton Omerza Kakovost prevoda in marketinški pristop* Že več let po hotelih in turističnih naseljih v Rovinju pobiram vprašalnike, ki jih je Jadran- Turist sestavil z namenom, da zbere mnenja tu¬ jih turistov. Ti vprašalniki so verjetno nastali ta¬ ko, da je nekdo, ki ni vešč niti hrvaškega pisnega jezika niti nima dovolj smisla za formu¬ liranje vprašanj, napisal vprašalnik v hrvaškem jeziku, nato pa so nevešči prevajalci (če so sploh bili prevajalci) besedilo skoraj dobesed¬ no prevedli v angleški, nemški, francoski in itali¬ janski jezik. Septembra letos, ko sem prinesel zadnje vprašalnike take kakovosti v petih jezi¬ kih, sem se odločil, da jih omenim v tem referatu ter razdelim udeležencem posvetovanja v Sara¬ jevu kot dokaz, kako lahko nekakovosten pre¬ vod (pa tudi izvirnik) popolnoma izniči načrto- * Referat iz posvetovanja v Sarajevu. 26 MOSTOVI 1/1990/XXV van marketinški pristop. V Rovinju so mojo pozornost zbudili tuji turisti, ki so se nasmihali in drug drugemu kazali neke papirje. Ko sem prišel bliže, sem videl, da se norčujejo iz ome¬ njenih vprašalnikov. To je bil zadosten dokaz, da je zaradi slabega besedila akcija popolnoma zgrešila svoj namen. Preden začnemo z obravnavo kakovosti prevoda, moramo najprej spoznati vsebino marketinškega pristopa. Iz zgodovine poznamo doslej tri pristope: proizvodnega, prodajnega in marketinškega. Proizvodni pristop k poslovanju se zadovoljuje že s samim dejstvom, da se ne¬ kaj lahko izdela, pri tem pa izdelovalcev proda¬ ja niti ne zanima. Prodajni pristop najbolje označuje izrek: »Izdelka ni težko proizvesti (na¬ rediti), toda prodati ga, je prava umetnost.« Pri prvem pristopu so imeli glavno besedo tehno¬ logi, pri drugem komercialisti. V razvitem za¬ hodnem svetu sta oba pristopa že preživeta, takšno miselnost je najti le še v državah v razvo¬ ju, torej tudi pri nas. Pri marketinškem pristopu mora proizvaja¬ lec najprej ugotoviti, kaj potrošnik potrebuje in kakšne so razmere na tržišču. Zato uporablja različne metode raziskovanja tržišča in razi¬ skovanja marketinga. Vprašalniki v tujih jezikih, ki jih bomo videli, so del takšnega raziskovanja. Na podlagi zbranih in obdelanih podatkov ter tehnoloških možnosti se napravi koncept no¬ vega proizvoda z vsemi spremljajočimi sestavi¬ nami, kamor sodijo tudi prevodi besedil na na¬ lepki, opisi proizvoda, navodila za uporabo, garancijski listi ali- besedilo, ki je napisano v propagandne namene. Drugače rečeno, pre¬ vod besedila, ki spremlja izdelek, je le del pro¬ izvoda v širšem pomenu besede. Bistvo marke¬ tinškega pristopa pa ni v proizvodnji ali v prodaji, temveč v ekonomskem učinku plasma¬ ja izdelka na tržišču, ki vključuje tudi zadovolj¬ stvo potrošnika. Sedaj se moramo vprašati: kaj je kakovost izdelka? Proizvod v širšem pomenu (strokovno so to sestavine marketing-mixa) sestavljajo: osnovna sestavina izdelka, njegova cena, em¬ balaža, spremna besedila, reklama, propagan¬ da itd. Izdelek sodi med kakovostne le, če so vsi njegovi deli kakovostni. Če je samo del proiz¬ voda nekakovosten, je tudi izdelek v celoti nekakovosten. Kakovost je nedeljiva že po svoji naravi; ali je v celoti ali pa je sploh ni! To torej pomeni, da o stopnji kakovosti izdelka vedno odloča nje¬ gov najslabši del (ne pa njegov najboljši del, kakršno je prevladujoče zmotno mnenje v na¬ šem poslovnem svetu). Izdelek skupaj z embalažo, navodilom za uporabo, garancijskim listom in s podobnimi besedili predstavlja celoto kakovosti tega pro¬ izvoda. Če so v celoti vsi deli razen prevoda be¬ sedila kakovostni, to pomeni: — da je prevod besedila, ki sodi k izdelku, za ta izdelek nekakovosten, — da je izdelek kot celota nekakovosten, — daje nekakovosten (neučinkovit) celoten plasma izdelka na tržišču. Primer iz živilske industrije Vzemimo za primer proizvodnjo konzervira¬ ne hrane. Pri tem bomo proizvod zreducirali samo na tri sestavine: vsebino konzerve, emba¬ lažo in nalepko na konzervi. Kaj se dogaja s sestavinami proizvoda? Glede na to, da je vsebina konzerve — hra¬ na — najpomembnejša, se generacije tehnolo¬ gov trudijo, da bi izpopolnile ta del proizvoda, zato se v ta namen porabi tudi največ sredstev za razvoj in pripravo proizvodnje. Tudi embala¬ ža — konzerva — je pomembna, zato se v nje¬ no izpopolnitev vlaga veliko sredstev, saj bi ka¬ kovosten izdelek v slabi konzervi tržišče prav gotovo zavrnilo. In kaj se dogaja z nalepko na konzervi? Najprej je treba sestaviti besedilo v doma¬ čem jeziku, ga nato prevesti v tuji jezik in na koncu vključiti v celostno obliko nalepke. Prva stvar, ki jo ugotovita lektor ali prevajalec, je dej¬ stvo, da so izvirna besedila pri nas bolj slaba podlaga za dober prevod. Najpogosteje se zgodi, da gredo izdelki s slabo sestavljenimi besedili v promet na doma¬ čem tržišču, s tem pa vplivajo na raven kakovo¬ sti proizvodov na trgu. Vendar slaba besedila na teh izdelkih ne vplivajo na vse kupce enako. Kupci, katerih kultura pismenosti je nižja od kul¬ ture sestavljalca slabega besedila, bodo izde¬ lek sprejeli, ker do njihove zavesti napake v be¬ sedilu na nalepki sploh ne bodo prišle. Čim višja pa bo stopnja kulture in pismenosti pri kupcih, tem bolj vpijoče bodo napake v besedi¬ lu, tako da bodo tisti, ki so po svoji kulturi na vr- MOSTOVI 1 /1990/XXV 27 hu lestvice, tak izdelek odklonili samo zaradi napisa na nalepki. Kako deluje slabo prevedeno besedilo na¬ lepke na konzervi pri izvozu? Vzemimo tržišče Zahodne Evrope, kjer se kulturna tradicija veliko močneje izraža v po¬ trošniških navadah kot pri nas, poleg tega pa je tam tržna miselnost že dolgo prevladujoča, zato so potrošniki navajeni, da jim ponujajo samo kakovostne izdelke. Gornji opis je lahko opis tistega, kar pri nas že sedaj zmotno imenujemo tržno gospodar¬ stvo. Pogoj za to ni le določen način delovanja gospodarstva, pač pa tudi ustrezna raven kultu¬ re proizvajalcev in potrošnikov. In prav s to kul¬ turo se srečuje prevajalec takrat, ko prevaja besedila, ki sodijo k izdelku, namenjenemu za izvoz v države z višjo kulturno ravnijo. Torej je prvi pogoj za kakovosten prevod besedila nalepke na konzervi, ki gre v izvoz, ugotovitev razmer na ciljnem tržišču. Vsaka to¬ varna konzerv lahko priskrbi prevajalcu nekaj originalnih nalepk konkurenčnih proizvodov iz tuje države — pa ne zato, da bi prepisali ali po¬ snemali ta besedila, pač pa da prevajalec lahko posname »tržno-kulturno klimo«, ki vlada v tej državi, ter jo vključi v svoje prevodno besedilo. Podobno velja tudi takrat, ko prevajalec prevaja v tuji jezik navodila za uporabo, garan¬ cijske liste in podobno. Pri uvoznih prevodih pa je položaj druga¬ čen. V teh primerih so izvirna besedila na višji kulturni ravni (ter se večkrat sklicujejo na insti¬ tucije, ki jih pri nas ni, ali na navade in običaje, ki nam niso domači), zato jih je treba ustrezno prirediti naši ravni. Tudi tukaj bodo dobrodošla besedila, ki so že vpeljana na tržišču, da bo imel prevajalec primerno vednost o kulturni rav¬ ni, ki naj ji priredi tujejezično izvirno besedilo. Torej, ne da bi se tega zavedali (vsaj ne v celoti), prevajalci prispevajo k dvigovanju kul¬ turne ravni in ravni pismenosti v matični deželi. Pri izvozu vplivajo na postopen kulturni dvig izvirnih besedil, pri uvozu pa lahko sami so¬ oblikujejo kulturno raven potrošnikov uvoženih izdelkov. Zakaj v podjetjih dopuščajo, da gredo na tr¬ žišče izdelki, ki so opremljeni z nepopolnimi ali pomanjkljivimi besedili? Odgovor na to vprašanje ni enostaven ter se dotika naših največjih napak v povojni politiki izobraževanja ter v odnosu do znanja sploh. Vprašanje bi bilo lahko zastavljeno tudi takole: zakaj nismo bolj kulturno razviti? Pogoste šol¬ ske reforme, odnos politikov do inteligence, pismenosti in do znanja nasploh so zelo ne¬ ugodno vplivali na pismenost generacije stro¬ kovnjakov, ki danes sestavljajo najrazličnejša besedila, tudi besedila na izdelkih, ki gredo v izvoz. Lahko bi celo rekli, da je v nekaterih to¬ varnah kulturno okolje takšno, da pismenost nikoli ni bila kaj prida pomembna — še poseb¬ no tam, kjer je tudi širše vodstvo samo polpismeno. Lahko trdimo, da obstajata dve skupini po¬ djetij, kar se tiče odnosa do pismenosti pa tudi do besedil, ki prihajajo iz njih: — podjetja, kjer so direktorji razvili svojo pismenost do zadovoljive ravni; tam pišejo rela¬ tivno dobra besedila, ki so solidna podlaga za prevajanje; — podjetja, kjer direktorji nimajo pravega odnosa do pismenosti, ker jim je verbalno ko¬ municiranje bližje, oblikujejo praviloma slaba besedila. Kakovostna besedila so zgolj rezultat prizadevanj posameznikov, prevladujejo po¬ vršni in celo nerazumljivi teksti, ki so rezultat klime, kakršna vlada v podjetju; Kakšna je v takšnih razmerah temeljna di¬ lema prevajalca? Kako iz slabih izvirnih besedil napraviti prevod, ki ga bo mogoče kar najbolje vključiti v celotno kakovost izdelka? Odgovor na to »večno« vprašanje prevajal¬ cev ni niti lahek niti enostaven. Zavedati se mo¬ ramo kulturnih razlik in razlik v pismenosti med zahodnim svetom in nami. Napak, ki smo jim bili priča v zadnjih desetletjih, ne bomo odpravili čez noč. Torej bo omenjena dilema ostajala še naprej, zato poiščimo odgovor nanjo v njeni ublažitvi, ne pa v odpravi. Rešitev vidim v kratkoročnih in v dolgoroč¬ nih akcijah. kratkoročne akcije ■ — prevajalec naj od naročnika prevoda za¬ hteva predhodno lektorirano besedilo; 28 MOSTOVI 1 /1990/XXV — naročnik prevoda mora znati načrtovati; dokler tega ne bo znal, mu bo vedno primanj¬ kovalo časa za izvedbo naloge v celoti. In ker je prevajanje vedno na koncu postopka, bodo to najbolj čutili prav prevajalci. To pomeni, da lah¬ ko realno pričakujemo, da bodo, dokler se or¬ ganizatorji ne bodo naučili načrtovati, roki za prevajalce vedno prekratki; — prevajalec mora zahtevati, da se njegov prevod lektorira, preden gre v tisk. Torej mora imeti organizator v podjetju, kjer pošiljajo v tuji¬ no kataloge, naslednje strokovnjake: sestavljal- ca izvirnega besedila, lektorja izvirnega besedi¬ la, prevajalca v tuji jezik, lektorja za tuji jezik in tehničnega urednika. dolgoročne akcije — v šolah za management (Brdo pri Kranju, Radenci) bi morali vpeljati nove seminarje, na katerih bi direktorji spoznali bistvo pisnega in ustnega prevajanja, metode dvigovanja ravni pismenosti v podjetjih ter planiranja. Tako bi se dolgoročno vplivalo na stališča vodilnih delav¬ cev v podjetjih do pravajalske in podobnih dejavnosti; — društva prevajalcev po republikah bi mo¬ rala organizirati lektoriranje strokovnih prevo¬ dov kot uradne institucije, ki skrbijo za to. Po¬ spešiti bi bilo treba strokovno izpopolnjevanje prevajalcev ter ustanoviti ustrezno šolo za pre¬ vajalce. Prav tako bi bilo treba pospešiti izdaja¬ nje dvojezičnih ali večjezičnih strokovnih glosarjev. Iz vsega je razvidno, da je problematika ka¬ kovosti prevoda v razmerah marketinškega pri¬ stopa zelo kompleksna. V stikih našega gospo¬ darstva z razvitim svetom se razgalijo vse vsebinske razlike med nami in z njimi. Dobršen del razlik pade na ramena prevajalcev, ki posta¬ jajo v mednarodni trgovini nekak usklajevalec kulturnih ravni dveh dežel, pa če se tega zave¬ dajo ali ne. Zaradi kulturnih razmer, ki vladajo v večini podjetij pri nas ter v državi, si prevajalci v družbi še niso izborili statusa, ki jim gre, ni jim še uspelo afirmirati svojega poklicnega JAZA. Akcij, ki sem jih omenil, gotovo ni lahko uresni¬ čiti, a potolažil vas bom z mislijo, ki prihaja z Vzhoda: »Za težke stvari so potrebni meseci, le¬ ta, za nemogoče stvari je potrebno samo malo več časa.«