282 Slovstvene reči. Odgovor. V 34. listu letošnjih „Novic" sem bral, da je unidan gospod prof. Miklošič iz Dunaja v Ljubljano bil prišel in je nekaj gospodov v škofijo povabljenih bilo, da so se posvetovali o našem siovniku: kaj in kako. Kar se je v tem zboru od mojega slovensko-nem-škega slovnika govorilo, utegne marsikomu krive misli do tega dela obuditi, in torej menim, da je treba, kar to t\čty odgovor dati, ter sledeč: 283 1. Nas jezik je tako stvarjen, da se mora z njim tudi v slovnika, po mojih mislih, malo drugač ravnati, kakor z dragimi evropejskimi jeziki; zakaj to, ne morem tukaj ob kratkem povedati. 2. Moj slovensko-nemški slovnik, ki se že dodeluje, ni nobena etimologična osnova v pravem pomenu, ampak družinstvena je, in ko sem predlanskem besedo wmretiu za pokusnjo v ^Novice" bil dal, se je že tisti— krat vsak lahko prepričal, da beseda „mreti" v pravem pomenu ni nobena korenika, ampak glava precej velike družine je. To družino vkupaj djati se mi je potrebno zdelo, ker tako se pomen posameznih besed veliko bolj pokaže, in se vidi, kako se je družina namnožila. Samih besednih li- tanij nisem hotel in jih nočem delati, ker slovnik mora tudi osnovo jezika in ne le pomen posameznih besed, kar se po ti poti da, pokazati. Iz pervih koreni k pa nisem skorej nič izpeloval, in gospod dr. Miklošičeve „Radices linguae slav." niso pri mojem delu za nobeno rabo, da si ne tajim, da sem tudi kazal na kako koreni ko, kjer sem jo vidil, pa še raji na pervotni pomen kake poglavitne besede, če tudi p e r v a korenika ni, ki pa zlo razjasnuje posamezne imena in prislovke, in marsikakošna beseda, ki je dozdaj za ptujko veljala, se je potem verla slovenka skazala, kar bi se drugač ne bila mogla. Ce je tudi res, da koreni k veliko besed ne vemo, vendar pri druži nstvenih glavah to ni tako, in celo malo besed je, da bi se v nobeno družino djati ne dale. Kar je pri mojem neizrečeno težkem delu najtežje bilo, to je bilo varovati, da ravno tiste besede v več krajih ne stoje. Kako sem to dosegel? Tako, da sem družinske ude, s svojimi mlajši, kjer v abecednem redu niso stati mogli, drugam, pa povedal, kam postavil, na pristavo: krave past itd., to je, v svoj abecedni red. Po tem takem je zdaj v mojem slovniku malo dvakrat stoječih besed, in kar to tiče, je moj slovnik le za malo troho večji. Kar ga malo pomnoži, so glagoli s predmeti (Zeit- worter mit Prapositionen), ki sami tudi pri družini končno stoje, in vsak spet v svojem abecednem redu. To se mi je za pomena voljo potrebno zdelo, ki se v tem redu bolj razjasnuje, se pa tudi lahko opusti, če bi to vsi za bolje spoznali. 3. Moj slovensko-nemški slovnik ni čisto nič ne enak ne podoben Jarnikovemu e t i m o 1 o g i k o n u. To Jarnikovo delo, tistikrat hvale vredno, ni noben slovnik, ampak le poskušnja je, kakor tudi sam pravi, iz nekaj koreni k sorodne imena in besede izpeljevati. Da sem iz Jarnika, kar je za moj slovnik rabljivih besed, vzel, po-terdim, — al osnove njegove ne. 4. V mojem slovniku se vsaka beseda lahko najde, kdor kak slovnik rabiti zna. 5. Nektere družine so zlo bogate, pa vse imena so v abecednem redu. Kjer je bilo treba kaj prestaviti, se je to zgodilo z njegovim vodjem v drug abeceden red. 6. Ptujke, kar jih je pri nas celo navadnih, sem tudi v slovnik vzel, pa vendar malo, in pristavil „ptujkaa. 7. Izmislil si nisem nič besed, ampak vse so nabrane. Kar sem jih sam slišal, vem da so resnične; kar sem jih od drugih dobil, so možje, da se na-nje smem terdno zanesti; kar sem jih iz Murko ta, Janežiča, Drobnica, iz 5)Novic" vzel, upam, da niso izlagane ali izmišljene. Veliko besed je, ki se ve da niso povsod znane, pa v slovnik po pravici gredo. Večidel je pri tacih pristavljeno, kje da se govore, dasiravno ne vselej vas in kot, ampak ali „OK. UK. Ik. Kr. Gr. Steverm., Karnt. etc. 8. Moja največja skerb je bila glagole v pravi red djati, in upam, da sem to tako zmešano reč večidel prav dogotovil. Na Notranjem so zelo navadni frekventativi glagoli „hodevam", „ pije vam"; tudi ti pridejo še v slovnik s pristavkom, kje da so v navadi. 9. Moj slovnik utegne malo večji biti od nemško-dovenskega. Imam veliko gradiva; skoraj vsa botanika in živalstvo je v njem. Pa še prosim, kdor kaj prida ima, naj mi berž ko berž pošlje, besede, prislovice itd. naj je že imam ali ne, ker ne morem povedati kaj že imam kaj ne; slovniki pa se pogostem ne natiskujejo. Upam, da velik zaklad našega slovenskega jezika bo vkup. Da bojo naši zanamci še kaj imeli popravljati, se ve da; pa tudi upam, da večidel je moj slovnik tak, da popravljati veliko ne bo treba, mar bolj dodavati. Zalokar.