Mostovi 2005 45 let DZTPS Nada Primožič 45 let DZTPS: Pregled 2000-2005 45,h Anniversary of the DZTPS Association V Mostovih 2000 je bil objavljen obširen čla¬ nek Viktorja Jesenika, Antona Omerze in Olge Shrestha, v katerem je bil predstavljen zgodo¬ vinski pregled celotnega dogajanja v društvu v prvih 40 letih delovanja. Letos lahko k temu dodamo še pregled dejavnosti društva v za¬ dnjih petih letih. Kot izhaja iz omenjenega članka in v primer¬ javi z drugimi društvi ter raznimi stanovskimi združenji, DZTPS daleč presega zgolj "prosto¬ voljno, samostojno, nepridobitno združenje fi¬ zičnih oseb, ki se združujejo zaradi skupno do¬ ločenih interesov, ..." (iz Zakona o društvih) in je pravzaprav namenjeno vsem strokovnim prevajalcem v Sloveniji, ne le članom, ki so si¬ cer deležni nekaterih ugodnosti. V tem smis¬ lu bi lahko rekli, da je po svoje prevzelo vlogo zbornice. Najočitneje se to kaže pri vrednote¬ nju prevajalskih storitev, saj se na cene prevo¬ dov, ki jih društvo priporoča svojim članom, opirajo vsi (bolj ali manj) strokovni prevajalci v Sloveniji in jih večini tudi uspeva uveljaviti. Zal pa je veliko oziroma kar preveč takih, ki so pripravljeni prevajati po veliko nižjih, že kar mizemih cenah, s čimer delajo sebi in drugim medvedjo uslugo. O tej problematiki je bilo ve¬ liko napisanega in vselej je sledila ugotovitev, da (tudi) na tem področju lahko naredi red le prevajalska zbornica. Nekatere članice in čla¬ ni društva so vložili veliko časa in truda, dru¬ štvo pa tudi kar nekaj finančnih sredstev, da bi zbornico ustanovili, vendar se je zataknilo že Pri javni obravnavi osnutka zakona o ustano¬ vitvi zbornice in zdi se, da prevajalci še dolgo ne bodo enotni glede koristi oziroma škode, ki naj bi jo zbornica prinesla. Zadnjih pet let so bili predsedniki društva Olga Shrestha, nato Miran Željko, ki je pred¬ časno odstopil, nasledila pa ga je zdajšnja predsednica Maja Merčun. DZTPS ima trenut¬ no 595 članic in članov, letos pa se jim je pridru¬ žil še en častni član, in sicer prevajalec in zna¬ ni lingvist iz Škotske, Gordon Stuart, ki je bil predstavljen vMostovih 1994. Seminarji Leta 2000 je društvo namenilo kar veliko sredstev za internetno izobraževanje svojih članov. Pripravilo je osem osemurnih tečajev o uporabi interneta, ki so bili za člane brezplač¬ ni. Vodila jih je članica društva Katja Benevol Gabrijelčič. Zanimanje zanje je bilo izredno ve¬ liko. Obsegali so seznanjanje z upravljanjem elektronske pošte in osnovami delovanja sple¬ ta, spoznavanje imenikov in iskalnikov, pre¬ vajalskih dveri, zbirk slovarjev in glosarjev ter uporabo boolovih operatorjev v grafični in be¬ sedni različici. Člani takratnega upravnega odbora so me¬ nili, da mora društvo nadaljevati vlaganje v izobraževanje in izpopolnjevanje znanja svo¬ jih članov, saj je to ena njegovih temeljnih na¬ log. Jeseni leta 2001 je tako sledila prva sezona bolj ali manj rednih seminarjev. Namenjeni so predvsem članom društva in so zanje brezplač¬ ni. Od letošnje jeseni se bodo brezplačno ude¬ leževali seminarjev še študenti Filozofske fa¬ kultete v Ljubljani - Oddelka za prevajalstvo, če plačajo kotizacijo, pa se jih lahko udeležijo tudi drugi prevajalci. Za organiziranje semi¬ narjev je bila sprva odgovorna članica društva in takrat tudi članica upravnega odbora Nada Vukadinovič. Organizirala je prvih sedem se- 103 Nada Primožič Mostovi XXXIX, št. i, 2005,103-107 minarjev, potem pa je zaradi njene preobreme¬ njenosti to nalogo prevzelo tajništvo društva. Do sedaj je bilo organiziranih 28 seminarjev. Zaradi velikega zanimanja je bilo nekaj semi¬ narjev tudi ponovljenih. 2001/2002 1. AlanMcConnell Duff: Delicate Matters - De- aling with difficulties in Official Correspon- dence 2. Šarolta Godnič Vičič: Konkordance za začet¬ nike (+1 ponovitev) 3. Marta Kocjan - Barle: Novi slovenski pravo¬ pis 4. Stanislav Klinar: Pasti slovenščine 5. Jaroslav Lajovic: VVordFast (+ 2 ponovitvi) 6. Manica Lipec: Poslovna in protokolarna an¬ gleščina 2002/2003 1. Ksenija Leban: Uvod v poslovno tolmačenje (+1 ponovitev) 2. Marina Einspieler: Vaje iz prevajanja pra¬ vnih besedil v nemščini 3. Stanislav Klinar: Prevajalsko popoldne 4. Lidija Šega: Predstavitev podjetja in letno poročilo v angleščini 5. Alan McConnell Duff: Language Editing in English 2003/2004 1. Neža Rojko: Uvod v nego glasu in kulturo govora (+1 ponovitev) 2. Doris Debenjak: Prevajanje iz nemškega v slovenski jezik in obratno 3. David Limon: Promotional Texts in Slovene and English 4. Marina Einspieler: Sodni in upravni postop¬ ki v Avstriji in Nemčiji 5. Alan McConnell Duff: Style & Register in English (with reference to Slovene-English translation) 6. Paul McGuiness: Technical Writing in En¬ glish 7. Neža Rojko: Nega glasu in kultura govora (+ 1 ponovitev) 8. Lidija Šega: Synonyms and near synonyms - are they really? 9. Sandro Paolucci: Italijanska poslovna kore¬ spondenca 2004/2005 1. Irena Androjna: Slogovna ustreznost besedil v slovenskemjeziku 2. Breda Zužič Žerjal: Terminologija Evropske unije v francoščini 3. Lidija Šega: Poimenovanja v slovenščini in angleščini 4. Peter Holozan in Miro Romih: Amebisova računalniška orodja za pomoč pri prevaja¬ nju 5. Marina Einspieler: Sodni postopki v Avstriji in Nemčiji 6. Jean McCollister: Principles of Plain English 7. Sandro Paolucci: Izrazje EU v italijanščini 8. Florence Gacoin Marks: Prevajanje v fran¬ coščino Internet DZTPS-info Leta 2001 je bil v društvu uveden elektronski poštni seznam z naslovom DZTPS info@yaho- ogroups.com, vanj pa so bili vključeni vsi člani društva, ki so imeli elektronski naslov. Seznam naj bi omogočil, da bi samo člani imeli dostop do nekaterih informacij in podatkov, kot so na primer ponudbe za delo, obvestila o novi pre¬ vajalski literaturi na spletnih straneh, obvesti¬ la o prevajalskih seminarjih in drugih preva¬ jalskih dogodkih, ki jih ne organizira DZTPS. Namenjen naj bi bil tudi komunikaciji, med sa¬ mimi člani in med člani in društveno pisarno. Komunikacija sicer ni zaživela tako, kot je bilo pričakovati, povsem nepričakovan in presenet- ljiv pa je bil tudi odziv številnih članov, ki so se množično izpisovali s seznama. Izkazalo se je, da večina ni poznala ali odobravala takega na¬ čina komuniciranja v društvu, zato danes šteje seznam le 290 članov, kar je slaba polovica čla¬ nov društva. Ob tem je zgovoren tudi podatek, da kar 161 članov društva še vedno nima elek¬ tronskega naslova. http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MT- book/HTML/book.html 104 Mostovi 2005 45 let DZTPS Nova domena Spomladi 2005 je društvo registriralo novo domeno dztps.si namesto prejšnje, drustvo- ztps.si, ki bo sicer ostala v uporabi do apri¬ la 2006. Novi naslov spletne strani društva je www.dztps.si. spremenili pa so se tudi naslovi elektronske pošte. Iskalnik po članih Naročniki prevajalskih storitev vse pogoste¬ je uporabljajo iskalnik po članih, ki je objavljen na spletnih straneh društva. Ker se je za ime¬ nik članov društva zanimalo tudi vse več na¬ ročnikov iz tujine, je od jeseni 2004 na spletnih straneh društva objavljena še angleška različi¬ ca iskalnika. Statut V zadnjih petih letih je bil statut društva dvakrat spremenjen. Prvič je šlo za vsebinska vprašanja in dopolnitve glede dejavnosti dru¬ štva, drugič pa bolj za spremembe praktične narave, ki poenostavljajo delovanje društva oziroma njegovih organov. Kodeks Štiriindvajsetega februarja 2005 je upra¬ vni odbor društva sprejel Kodeks prevajalske etike, ki povzema vse glavne določbe doku¬ menta The Translator's Charter Mednarodne¬ ga združenja prevajalcev (FIT). Charter je bil prvič potrjen na kongresu FIT-a leta 1963 v Du¬ brovniku, dopolnjena različica pa leta 1994 na kongresu v Oslu. DZTPS, ki je od leta 1993 red¬ ni polnopravni član FIT-a, se s sprejetjem tega Kodeksa v imenu vseh svojih članov zavezuje k spoštovanju mednarodno uveljavljenih norm Prevajalske etike ter uveljavljanju pravic pre¬ vajalcev, ki izhajajo iz tega dokumenta. Kodeks je objavljen na spletni strani društva. FIT (International Federation of Translators) Novembra 2003 se je Olga Shrestha, kot pred¬ sednica društva, udeležila strokovnega sreča¬ nja ob 50-letnici obstoja Mednarodnega zdru¬ ženja prevajalcev FIT, katerega polnopravni član je tudi DZTPS. Konferenco so moralno in materialno močno podprle tri norveške orga¬ nizacije (KOPINOR, Norwegian Reproduction Rights Organization, Norwegian Association of Non-fiction VVriters in Norvegian Associa¬ tion of Literary Translators), kar je omogočilo delno kritje stroškov kotizacije predstavnikom organizacij, članic FIT-a, tudi predstavnici na¬ šega društva. Osrednji temi konference sta bili: • avtorske pravice pri prevodu oziroma zašči¬ ta teh pravic Predstavljeni so bili pregled dejavnosti FIT-a na tem področju v zadnjih 50 letih in pravni, tehnični, moralni ter drugi vidiki te problematike. Poglavitno vprašanje je bilo, kako - če je to sploh mogoče - v času hitre¬ ga razvoja tehnologij prenosa podatkov prek različnih medijev, možnosti razmnoževanja, interneta itd. zaščititi avtorske pravice pre¬ voda, predvsem pa, kako te pravice dejan¬ sko uveljavljati. • pravice prevajalcev Obravnavana so bila različna vprašanja, kot so uveljavljanje evropskega prevajalske¬ ga standarda CEN, pravni vidiki prevajanja, prevajanje v EU, 50 let sodelovanja med FIT- om in organizacijo Unesco pa vse do zelo splošne predstavitve zgodovine prevajanja. Če je FIT nekakšen mastodont, ki se le težko prilagaja hitremu tempu razvoja prevajalskega poklica in reševanju vprašanj v zvezi s tem, pa prav zaradi svoje velikosti in mednarodne uve¬ ljavljenosti lahko bistveno prispeva k reševa¬ nju globalnih problemov, kot so avtorsko pra¬ vo pri prevajanju, status prevajalskega poklica ipd., in zato člani (tj. združenja prevajalcev, ki so člani te mednarodne organizacije) pričaku¬ jejo, da se FIT te svoje vloge zaveda in jemlje ta pričakovanja kot svojo obveznost. Navsezad¬ nje le tako lahko upraviči ne tako skromno čla- 105 Nada Primožič Mostovi XXXIX, št. i, 2005,103-107 narino, ki jo zaračunava članom, s tem pa tudi svoj obstoj. Izkaznice za prevajalce in tolmače Novost, ki jo je nedavno ponudil FIT, so mednarodno priznane izkaznice za prevajal¬ ce in tolmače, člane prevajalskih združenj, ki so člani FIT-a. Prve izkaznice so bile na voljo že avgusta 2005, ko je potekal kongres FIT-a v Tampereju na Finskem. Za izkaznico z ve¬ ljavnostjo dveh let, ki se bo izdala na željo in stroške posameznega člana, bo treba odšte¬ ti 25 USD. Člani društva bodo lahko zaprosili za izkaznico z obrazcem, ki ga mora potrditi DZTPS. O podrobnostih bodo posebej obveš¬ čeni. Mostovi Strokovno glasilo Mostovi je nedvomno še vedno paradni konj društva. Do leta 2001 je bil glavni urednikMostovMiran Željko, nato je uredniške naloge prevzela Mojca M. Hočevar. Glasilo ohranja kakovostno raven in je vse bolj priljubljeno med člani društva, ki ga prejema¬ jo brezplačno, vse pogosteje pa po njem pov¬ prašujejo tudi drugi prevajalci. Prav tako iz leta v leto narašča število izvodov, podarjenih univerzitetnim knjižnicam v Sloveniji in tujini. Povzetki člankov se objavljajo na spletnih stra¬ neh društva. Bilten Za Bilten, ki je namenjen izključno obveš¬ čanju članov društva, v glavnem skrbijo čla¬ ni upravnega odbora društva. Izide enkrat na leto, leta 2001 pa sta izšli dve številki. Ena od teh je bila objavljena v elektronski obliki na spletnih straneh društva z namenom, da bi prihranili pri stroških razmnoževanja in raz¬ pošiljanja. Samo člani, ki niso imeli elektron¬ skega naslova oziroma dostopa do spleta, so prejeli natisnjen Bilten. Leta 2001 je bilo teh malo manj kot polovica. Rešitev pa žal ni na¬ letela na odobravanje članov, natisniti in po¬ slati je bilo treba še toliko Biltenov, da se je predvideni prihranek več kot prepolovil. Vsi naslednji Bilteni so bili natisnjeni in poslani vsem članom društva. Društveni prostori Zadnjih pet let poteka postopna obnova dru¬ štvenih prostorov. Začelo se je z napeljavo cen¬ tralnega ogrevanja in zamenjavo oken, po dru¬ gem vlomu v društvene prostore, leta 2003, pa je bila nujna namestitev rešetk na okna in vgradnja protivlomnih vhodnih vrat. Sledili so obnova električne napeljave, barvanje vrat in pleskanje. S tem se je končala obnova pisarn, ostanejo pa še pomožni prostori, sanitarije in prostor za arhiv, ki ga je društvo leta 2001 do¬ bilo v trajno uporabo. Prevajalski servis in delovanje društvene pisarne Leta 2000 je društvo dobilo novo tajnico, po upokojitvi fakturistke in računovodkinje leta 2002 pa tudi novo fakturistko. Računo¬ vodstvo oziroma vodenje knjig je prevzel zu¬ nanji računovodski servis, vsa druga dela in naloge so bila razdeljena med obe zaposle¬ ni delavki. Z zmanjšanjem števila zaposlenih so se znižali stroški, zato je društvo članom znižalo provizijo za storitve fakturiranja za 20 odstotkov, v skladu z novo zakonodajo pa jim nudi tudi brezplačno vodenje poslovnih knjig. V ta namen, pa tudi zaradi potrebnih sprememb in dopolnitev računalniških pro¬ gramov, je društvo postopoma posodobilo računalniško opremo. Za specifične potrebe društva je bil izdelan nov računalniški pro¬ gram za vodenje registra članov društva, nov program za prefakturiranje prevajalskih sto¬ ritev, dopolnjen pa je bil tudi program za ra¬ čunovodstvo oziroma za vodenje poslovnih knjig. Nabavljeni so bili zmogljivejši računal¬ niki in vzpostavljena je bila mrežna poveza¬ va med njimi. 106 Mostovi 2005 45 let DZTPS Družabna dejavnost Čeprav je že kazalo, da bo družabna dejav¬ nost društva počasi zamrla ob vsesplošnem po¬ manjkanju časa in raznih novih oblikah virtu¬ alnega druženja prevajalcev, se zadnja leta vse več članov udeležuje izletov, srečanj ob novem letu in drugih srečanj, ki jih pripravlja društvo. V zadnjih petih letih je društvo organiziralo se¬ dem izletov, ki se jih je udeležilo skupaj 487 čla¬ nov. Povsem pa je upadlo zanimanje za pikni¬ ke, saj se ga je še leta 2001 udeležilo 71 članov, že naslednje leto pa je piknik odpadel, ker je bilo le 19 prijav. Knjižnica društva Od jeseni 2000 do marca 2001 je potekala ureditev knjižnice v društvu. Katalogiziranih je bilo 1158 enot, klasificiranih na 35 vsebin¬ skih področij, v skladu s specifikami specialne knjižnice. Izdelan je bil tudi računalniški pro¬ gram za vodenje knjižnice, vendar knjižnica ni zaživela. Izposoje je bilo v vsem tem času za¬ nemarljivo malo. Nad listanjem po slovarjih in glosarjih so prevladale elektronske oblike slo¬ varjev, glosarjev in drugih virov, dostopnih na internetu, zato so člani upravnega odbora dru¬ štva soglašali, da se nabava novih knjig za zdaj ustavi. 107