MOSTOVI 1998/XXXII 67 pripiše zasluge za to, da je svojega naročnika tudi izobrazil - dvignil ga je z ravni povpreč¬ nosti na raven zavedanja. Prej je delal »tako kot vsi drugi«, sedaj pa »se zaveda, kaj dela in zakaj dela prav tako«. Razvoj zavesti pri človeku ima veliko dalj¬ šo pot, kot si mislimo. Prav tako dolga je pot do ozaveščanja naročnikov. Če se danes s tem ukvarja pet odstotkov prevajalcev (menim, da je tako), in se jih bo v prihodnjih petih letih ukvaijalo deset odstotkov, bomo šele leta 2020 prišli do stopnje, na kateri so že danes naročniki prevodov v razvitih državah. Seveda če naše vstopanje v Evropsko unijo ne bo Za¬ vrlo tega razvoja, čeprav bi ga moralo, po vsej logiki, celo pospešiti. Vzgoja naročnika prevoda pa ne učinkuje le na naročnika, ampak tudi na prevajalca. Nihče ne ve, koliko samozavestnih prevajal¬ cev živi med nami, ki se radi pohvalijo, da ne slišijo prav nobenih pripomb glede svojih pre¬ vodov. Ti se ne zavedajo, da imajo srečo, ker poslujejo z neozaveščenimi naročniki in s končnimi prejemniki besedil, ki poznajo Slo¬ venijo in dopuščajo napake, kakršnih kdo drug ne bi dopustil. Prevajalci menijo, da so dobri zato, ker ni reklamacij, a se motijo. Od¬ sotnost reklamacij še ne pomeni, daje bil pre¬ vod kakovosten, saj je zanjo lahko kup razlo¬ gov; prevajalec si pač izbere tistega, ki mu je najbolj pogodu. Vzgoja naročnikov prevodov ni samo stvar prevajalcev, ampak stvar splošnega ozavešča¬ nja v družbi. Če bodo dobri prevajalci k temu procesu kaj prispevali, potem naj vedo, da de¬ lajo v korist vse stroke, ne le zase. Njihov trud bo z leti bogato poplačan, večina med njimi pa sploh ne bo vedela, da so bili začetniki tega ozaveščanja. Stanko Klinar Lidija Šega: Veliki moderni poslovni slovar, angleško-slovenski Povzetek Na jesen leta 1997 je Cankarjeva založba v Ljubljani izdala Veliki moderni poslovni slovar, an¬ gleško-slovenski, z obvestilom, da slovar obsega več kot 80.000 gesel na 960 straneh in da stane 24.780 SIT. Summary Lidija Šega's A COMPREHENSIVE MODERN BUSINESS DICTIONARY, English-Slovene/ Veliki moderni poslovni slovar, angleško-slovenski (Cankarjeva založba Publishing House, Ljubljana, 1997, 960 pages, 80,000 entries), the first serious attempt at providing an English- Slovene business dictionary, is an exhaustive handbook on the respective vocabulary, meeting more than the basic demands of business people, as it also offers ample information on busi- ness-borderline topics. Slovene technical neologisms, insofar as they are needed, are the result of the joint effort of linguistic and technical experts. Well-organized, voluminous and reliable (the fruit of ten years' work), the dictionary ranks with the finest achievements of Slovene lexi- cography generally. 68 MOSTOVI 1998/XXXII Kar so v Cankarjevi založbi zapisali o slo¬ varju na reklamnem letaku, je čudovito res: da je »moderen«, »pregleden«, »uporaben«, »obsežen«. Da je »iz prakse za prakso«. Da naj poskusimo biti toliko bolj (nacionalno) ve¬ seli, ker ne gre za prevod ali priredbo slovarja tuje založbe, torej za posvojitev ali rejništvo, marveč za izvirno slovensko materinstvo, plod desetletne slovarske nosečnosti. In daje to pr¬ vo tovrstno obsežnejše delo pri nas. Vse je res. Zapisali so tudi, daje »popoln«. To besedo pa bi kazalo uporabljati malo varčneje. Saj veste, »kdor je med vami brez greha, naj prvi vrže kamen ...« (Potem pa nobeden ne vrže kam¬ na.) Popolni v dobesednem pomenu torej ne mi ne naši izdelki nis(m)o kar tako hitro. Res pa je slovar v svoji zvrsti »najpopolnejši«, kot nas prepričuje druga stran letaka. Presežnik se dejanskemu stanju idealno prilega. Dodal bi, po svojih opažanjih, da se slovar odlikuje po izredni sistematičnosti (disciplini¬ rani obdelavi po sprejetem vzorcu od začetka do konca), po veliki ustvarjalni ljubezni do materinščine (poslovenitve, ob botrstvu Mi¬ lojke Mansoor, segajo do zadnjih možnih me¬ ja), po do oči prijaznem tisku in nagli razvid¬ nosti zapisa, hkrati tudi brezhibnem zapisu, saj vsebinskih in tiskovnih napak skoraj ni mogoče zaslediti, po izrednem obsegu (doma¬ la tisoč strani, tako daje komaj mogoče verje¬ ti, daje delo zmogel en sam človek - nastaja¬ nje slovarja je opisano v avtoričini spremni besedi), po impresivni bibliografiji (»uporab¬ ljeni viri«, str. 17-21), na katero je oprt, po trezni urejenosti in domiselni naslovnici. Z le¬ potnega in uporabnostnega vidika na slovarju ne vidim sence. (Torej niso domiselni in disci¬ plinirani samo v germanskem, anglo-ameriš- kem in latinskem svetu! Sicer pa, ali je o Slo¬ vencih kdaj kdo slabo mislil? Samo priložno¬ sti je manjkalo, da bi se izkazali!) Upam si zato trditi, da smo dobili eno te¬ meljnih del slovenskega slovaropisja. Trditev moram seveda omejiti s pridržkom, da bodo zadnjo besedo o uporabnosti in zanesljivosti poslovnega slovaija pač rekli poslovneži. Ti bodo ugotovili, koliko so gesla »popolna« in ali so prevedki sprejemljivi. Toda naj takoj za¬ gotovim načelno poslanstvo kateregakoli slo¬ varja: slovar dela jezikovni red, v izrazje vna¬ ša določnost in rešitve predlaga v splošno sprejemljivost. Tudi za naš slovar bo torej ve¬ ljalo: če se uporabnikom kaka rešitev prvi hip ne bo zdela idealna, jo bodo sčasoma sprejeli zaradi avtoritete slovarja in jo pomagali v jav¬ nosti uveljaviti. Poslovni jezik se bo povzpel na višjo stopnjo kultiviranosti. Da so besede, po Shakespearu, »poor beggars« in zlepa ne povedo tistega, kar človeku najbolj na duši le¬ ži, je stara stvar. Toda pomen besed in fraz je arbitraren. Tudi če beseda ali fraza po svojem izvoru ne pomeni ravno »tistega«, ji »tisti« (zaželeni, novi) pomen vsilimo. Beseda torej ta pomen pridobi. V tem pogledu se bo vred¬ nost slovarja pokazala (šele) nekoč v prihod¬ nosti. Tedaj bodo morebitne neuporabne ali zgrešene rešitve same odpadle kot suho listje. Če bo tako, bo potrebna pač revidirana izdaja. Toda zdaj je mogoče zanesljivo reči: avtorica stoji z obema nogama trdno v praksi. Tisti praksi, ki ji je posvetila življenje. Videti je, da si je je s svojo odzivno in akumulativno na¬ ravnanostjo nabrala za zanesljivo avtoriteto. Negospodarstvenikom glede urejenosti in uporabnosti slovarja ostane samo drugo in tretjerazredno paberkovanje, ki ne posega v jedro stvari, ne dopolnjuje in ne spodkopava glavnine pridelka. Predvsem se veselimo širo- kosrčnosti slovarja: ne ustavlja se strogo na meji poslovnosti, pogosto to mejo prestopa in sprejema pod streho splošno besedišče, zato je nadvse dragocen za slehernega slovenskega razumnika, ki se spoprijema z angleško-slo- venskimi vprašanji. Stroge ločnice med poslovnimi in nepo¬ slovnimi izrazi že tako ni mogoče točno po¬ tegniti. Verjetno fraza drop a letter into the postbox (z edinim prevedkom »vreči pismo v nabiralnik«) ni posebno strupeno poslovna, najbrž tudi ne nervous breakdown (»živčni MOSTOVI 1998/XXXII 69 zlom«), četudi je ta v neki strokovnosti brez dvoma doma. Področne oznake za poslovnost ali strokovnost (s kraticami AGR(onomija), BANČ(ništvo), EKON(omija), TEH(nika) itd.) so naštete na notranji strani naslovne platnice in na strani 14, vendar zdravstva/me¬ dicine tam ni. Nervous breakdown je vseeno v slovarju, vendar, enako kot drop a letter itd., brez področne oznake. (V slovaiju navedeni register področnih oznak mu pač ne ustreza, niti DRUŽB(oslovje) ne.) Torej: namesto da bomo slovaiju očitali, daje premalo poslovno ali strokovno ozkosrčen, bomo raje rekli, daje lepo, ker tudi splošnemu uporabniku razsvet¬ ljuje teren. Seveda v to smer ne gre prav daleč. Morda včasih premalo. Pri fallen angel bi (glede na širokosrčnost pri drop a letter in nervous breakdown) rad videl, da ne bi bil oz¬ načen samo s FIN (finance) in pog. (pogovor¬ no) in opremljen samo s prevedkom »podjetje, ki je zašlo v finančne težave«, pač pa da bi bil na prvem mestu naveden biblični pomen s po¬ dročno oznako BIBL (te seveda v slovarju ni) in s prevedkom »padli angel«, kajti iz tega bi bil sijajno razviden preneseni pomen pri FIN (»podjetje, ki ...«), opremljen s kvalifikator¬ jem pren. (preneseno, to kategorijo slovar pozna, za prenesene/metaforične pomene ima avtorica v spremni besedi veliko toplih besed in v slovarskem delu tudi kar nekaj zadevnih enot). Včasih se zdi, da navedene področne ozna¬ ke niso potrebne ali pa so malo preozke. Ali je potrebno, in ali je pravilno, da ima leather (za edini pomen »usnje«) oznako KOM (komer¬ cialno poslovanje)? Po eni strani v glavnem vemo, kaj je usnje in kam spada (najbrž bi ga bilo primerno označiti kot surovino ali indu¬ strijski material, vendar take področne oznake v slovarju ni), po drugi dvomimo, da bi bilo vezano izključno na KOM. Torej gre v tem primeru (in podobnih primerih) konec koncev za vprašanje, ali si ne bi avtorica raje prihrani¬ la truda z zapisom področne oznake in bi te oznake zapisovala predvsem tam, kjer usmer¬ jajo uporabnikovo pozornost na specializiran pomen (kot je drugi, preneseni pomen pn fal¬ len angel), kjer oznaka podpira razumevanje navedenega pomena/prevedka. Podobno je pri mine. Ta ima v slovarju dva prevedka: »1. EKON rudnik, 2. mina«. Pri pr¬ vem pomenu bi si upal soditi, daje rudnik ta¬ ko splošno znana (nespecializirana, nemetafo- rična) stvar, da ožje oznake ne potrebuje, saj je razumljiv brez nje, veijetno tudi prestopa okvire EKON (ekonomija) (pravzaprav je čudno, da je rudnik EKON, usnje pa KOM), tako da bi oznake lahko izpustili. Če pa naj pr¬ vi pomen ohrani EKON, naj bi drugi dobil VOJ (vojaško) ali OR (orožje). A ker je slovar poslovni in ne vojaški, nima v seznamu na str. 14 oznake VOJ ali OR (in sploh nič vojaške¬ ga), zato tudi v geselskem gnezdu ne dopol¬ njuje drugega pomena s podpomeni pehotna mina, podvodna mina itd., tako da se kaže vprašanje, ali ne bi drugega prevedka sploh izpustili, ker ne sodi v poslovni slovar (kot ne sodi biblični pomen pri fallen angel, zato ga v slovarju ni, in kot ne sodita drop a letter in nervous breakdown, vendar v slovarju sta). Ali pa ostanemo pri širokosrčnosti (in smo za to, da ostane v slovarju skupaj z drop a letter etc.) in priznamo, da uporabnost slovarja (in konec koncev celo njegova usmeritev) zaradi tega prav nič ne trpi (za splošnega uporabnika še pridobi), ter raje priporočimo, da se pn fal¬ len angel doda še biblični pomen. Glede strogosti usmeritve (prestopanja bre¬ gov poslovnosti) kaže torej slovar dvojno na¬ ravo. Večinoma se strogo drži »običajnega« poslovnega izrazja, to velja za iztočnice in za prevedke, in ostaja strog tudi pri metaforiki (recimo pri fallen angel, kjer se odpove splo- šnemu/vsakdanjemu/»neposlovnemu« pome¬ nu in ponudi samo specializirani poslovni prevedek). Drugič je blag že pri iztočnici (re¬ cimo pri drop a letter, saj ta že sama po sebi ni poslovna in ne more ponuditi »poslovnega« prevedka). Strogo usmeritev kažeta tudi enga- ge, engagement, kjer ne zvemo nič o »zaročiti 70 MOSTOVI 1998/XXXII se«, »zaroka«, in verjetno je tako prav, razen če posumimo, da zaroka lahko pade pod DRUŽB (medsebojni odnosi, str. 14) in bi s tega vidika odsotnost prevoda »zaročiti se«, »zaroka« označili kot primanjkljaj. Toda poto¬ laži nas širokosrčni, splošnopomenski bread z najširšim, tudi popolnoma nekomercialnim odtenkom prevoda »kruh«. Hvalevredno je, daje v slovarju lepo števi¬ lo v samostalnike konvertiranih fraznih glago¬ lov tipa buyout, breakdown, breakthrough, breakup, buildup (ta brez vojaškega pomena), holdover, holdup, lockout, handout (ta, žal, brez prevoda »izroček«), handover, setback, layoff, layout, layover. Ti izrazi, narejeni po nadvse produktivnem vzorcu, kažejo izredno živost angleščine in hkrati parajo živce slo¬ venskim anglistom, saj težko dojamemo zad¬ nji odtenek pomena in tipično kontekstualiza- cijo. Zato so ponazoritveni (stavčni) primeri rabe, skupaj s prevodom teh primerov, več kot dobrodošli. (Ponazoritveni primeri tipične kontekstualizacije so seveda tudi v drugih ge¬ slih posebna odlika slovarja. So sicer bolj red¬ ki, a zapisani na mestih, kjer se zdi, da so za¬ res potrebni.) V seznamu tovrstnih tvorjenk pogrešam dropout DRUŽB (»osip«; »učenci/ število učencev, ki predčasno zapustijo sred¬ njo šolo, je ne končajo«), fallout EKOL (»ra¬ dioaktivne padavine«, »radioaktivni prah«), washout EKON DRUŽB (»neuspeh«, »fia- sko«) in morda še katerega. Verjetno je prav, da jih naš slovar zapisuje kot eno besedo (so namreč zloženke in bi se lahko pisale z veza¬ jem, tako jih najdemo v Cowie & Mackin, Oxford Dictionary of Current Idiomatic En- glish, Volume 1: fall-out, drop-out), zakaj zmeraj bolj uveljavljano pravilo je, opustiti kar največ vezajev. Tako gladko, pri vezajih, pa ne gre v zve¬ zah kot setting-up cost in brought in Capital. Taka sta zapisa v slovarju, vendar sodim, da bi moral biti drugi zapis brought-in Capital. Ve¬ zaj namreč kaže, da se prislovni členek (v na¬ šem primeru up, in) pomensko veže na spre¬ daj stoječi deležnik in z njim tvori pridevniško zloženko, torej pomensko enoto. Ta zloženka igra v naši samostalniški frazi prilastkovno vlogo, in to je še dodaten razlog, da naj se za¬ piše vezaj, saj uporabnika tako vizualno opo¬ zori, katere besede skupaj tvorijo (zloženski) prilastek. V drugem primeru bi in prvi hip lahko imeli za predlog, ki se pomensko veže na svoj samostalnik, to je v našem primeru Capital, to pa bi docela zameglilo ali kar izni¬ čilo kakršenkoli pomen. Vezaj je torej tedaj, ko pridevniška zloženka tipa setting-up in brought-in opravlja prilastkovno vlogo, smi¬ seln in potreben. (Po analogiji z grown-up children ali morda kar grownup children, ne pa grown up children.) V uvodu pravi avtorica, da nerada uporab¬ lja kazalke, ker ne mara, da bi uporabnik be¬ gal po slovarju od Poncija do Pilata, da bi kaj opravil. (No, čisto tako ne pravi, smisel njenih besed pa je tak.) Popolnoma brez beganja ne gre. Recimo iztočnici brought in bought nave¬ deta uporabnika na bring in buy, in uporabnik se na tihem vpraša, ali ne bi bilo vseeno, ali bolje, če bi slovar tiste tri zadeve z brought navedel kar pod iztočnico brought, ki je že za¬ pisana, namesto da gremo nazaj na bring. Uporabnika morda zanima tudi, zakaj je bought posebna iztočnica, ko mu slovar ponu¬ di le tri fraze v zvezi z njo, buying pa ni po¬ sebna iztočnica, četudi navaja slovar štiriind¬ vajset fraz v zvezi z njim. Ampak še enkrat priznam: uporabnost zaradi tega ni niti naj¬ manj prizadeta. Pri kratici MDL preberem, da je to »kr. za Moldovan leu«, zaradi česar grem takoj iskat iztočnico Moldovan leu, a je ne najdem. Moldovan leu je razložen pod iztoč¬ nico leu. Spet: uporabnost ne trpi, pojasnilo je popolno, le malo po ovinku pridem do njega. Nadvse dragocene so rešitve, ki jih ponuja slovar v zvezi s tako kočljivimi besedami kot nation, national, nationality, Citizen, citizens- hip, civil. Žal ne ljubi funkcij kot sheriff in al- derman, četudi se mayor-ja ne brani. Velika marljivost in sistematičnost je očitna zlasti pri MOSTOVI 1998/XXXII 71 sestavi zajetnih (»masivnih«) člankov tipa Service, share, material, law (in toliko dru¬ gih); ti so na ljubo preglednosti dosledno ure¬ jeni po začrtanih notranjih zakonitostih (abe¬ cedni red fraz z iztočnico kot prvo besedo, abecedni red fraz z iztočnico kot neprvo bese¬ do, abecedni red glagolskih povezav, abecedni red predložnih povezav). Tiskovnih napak, kot rečeno, (menda) ni. (Seveda nisem prebral vseh 960 strani od za¬ četka do konca!) Pri minnow je zapisana šte¬ vilka 1, veijetno je ostala od nekega prejšnje¬ ga zapisa, ki seje ravnal po nekem prejšnjem sistemu. Morda zbuja malo začudenja, vendar uporabnosti ne moti. Najbrž tudi ni tiskovna napaka. Da ne bo nesporazuma: vse to tretjerazred¬ no paberkovanje, kije v jedru samo kolegialni pogovor in ne zadeva niti promile promile slo- varjevega volumna in urejenosti, slovarju ne jemlje veljave. Ko se na koncu vprašamo, kdo je poleg avtorice še zaslužen za to odlično de¬ lo, ne moremo mimo Andreja Novaka, ki je ne samo ustanovil Center Oxford pri Cankar¬ jevi založbi, marveč je v tistem času tudi vodil organizacijske slovarske nitke. Več o tem naj¬ demo v avtoričini spremni besedi, pa tudi o tem, kako se je ekipa osula in je kmalu ostala sama na bojišču. To pa zanjo nikakor ni po¬ menilo, da naj še ona vrže puško v koruzo. Spodbujana od urednic založbe Ksenije Doli¬ nar in Mojce Hočevar, z redaktorskima po¬ močnikoma Naniko Holz in Jožetom Sekirni¬ kom in z naslonitvijo na že omenjeno sloveni¬ stično pomoč Milojke Mansoor je delo pripe¬ ljala do zmagovitega konca. Ko se bo dodobra odpočila, bo začutila, da ji nekaj manjka. Ta¬ krat se bo vrgla na slovensko-angleški poslov¬ ni slovar, ki vsekakor ne bo samo sedanji an- gleško-slovenski, obrnjen na glavo, marveč bo vpeljal tipične in prepotrebne slovenske iztoč¬ nice (kratice, imena ustanov, uradov, podjetij itd. itd. itd.). Tudi v tistem slovarju bodo ver¬ jetno dodali avtoričino biografijo (kot sojo tu na 7. strani), in zakaj je ne bi, nič takega ni v njenih nekaj malega več kot osemnajstih pom¬ ladih, da bi bilo treba prikriti. Najmanj to, da je bila v letih 1991 in 1992 predsednica DZTPS (Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije), kar je sedanja biogra¬ fija brez potrebe zamolčala. Avtorica, ex- predsednica, bo s svojim ugledom nedvomno spodbudila prav ta svoj DZTPS za sozaložniš- tvo pri tako potrebnih priročnikih, kot sta ta in prihodnji slovar, da bi tako vsaj za člane DZTPS in študente anglistike (prihodnje pre¬ vajalce!) napravil ceno bistveno dostopnejšo. Slovar je seveda potrkal tudi na vest angli- stičnega oddelka Filozofske fakultete v Ljub¬ ljani. Če naj bi bila univerza »iz naroda za na¬ rod« in ne le topla greda teorije o prevajanju in siceršnje načelne akademskosti in »znans¬ tvenega turizma«, bi nemara naš slovar pri ne čisto napoleonskih članih anglističnega oddel¬ ka vsaj za hip pričaral rahlo rdečico poklicne¬ ga sramu. Vendar seje večina imunološko ce¬ pila zoper »prenizko zbirateljsko strokovnost« (strokovnost je v tem primeru treba razumeti kot nedoseganje znanstvenosti) z odločitvijo, da slovaija, naj bo še tako obsežen, izčrpen, discipliniran, zgrajen na jeziko(slo)vnih do¬ sežkih, ni mogoče priznati kot podlago za po¬ delitev niti magistrskega naslova. (Alma ma¬ ter, ad »maiora« nata?)