leto 1873. 137 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XIV. — Izdan in razposlan dne 1. aprila 1873. 39, ^ptiga dodatna pogodba med avstrijsko-ogersko monarhijo in kraljevino belgijsko od 13. decembra 1872, k državni pogodbi od 16. julija 1853, o vzajemnem izročevanji hudodelcev. Plenen» na Dunaji 13. decembra 1872; Njegovo c. in kr. apostolsko Veličanstvo jo je pritrdilo 6. marca 1873). $os Franeiscus Josephus Primus, divina fa vente elementi« Austriac Imperator; ^Postolieus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, 81a-^lliae, Galieiae, Lodomeriae et Illyriae; Archidnx Austriae; Magnus Ux Cracoviae ; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, ^•’nioliae, Rucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps ransilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus ae singulis, quorum interest, tenore prae-Seidium faeimus : ^ Posteaquam a Nostro et a Plenipotentiario Suae Majestatis Regis ^garum secunda eonventio additionalis ad illara de reciproca maleficorum ^traditione inter Austro - Hungaricum imperium et Belgarum regnum die . Julii 1853 conclusam Viennae die 13, mensis Decembris 1872 inita et s,8Data est, tenons sequentis : (S|»»e«iich.) 28 Izvirna beseda. Deuxième convention additionnelle à la convention d’extradition conclue entre la Monarchie Autrichienne et la Belgique le 16 Juillet 1853. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie, et Sa Majesté le Roi des Belges, ayant jugé utile d’apporter de nouvelles modifications à la convention, conclue le 16 Juillet 1833 pour l’arrestation et l’extradition des malfaiteurs, et complétée par celle du 18 Mars 1857, ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi Apostolique de Hongrie : le Sieur Jules Comte Andrâssy de C s ik - S ze nt - Kirâly et K r a s z n a-Horka, Son Conseiller Intime actuel, Ministre de Sa Maison et des affaires étrangères, Grand Croix de Son Ordre de St. Etienne et de l’Ordre de Léopold de Belgique etc. etc. etc.; Sa Majesté le Roi des Belges : le Sieur Louis Joseph Ghislain Vicomte de J ong lie d’Ardoye, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Cour de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Grand Officier de Son Ordre de Léopold, Chevalier de première classe de l’Ordre de la Couronne de Fer etc. etc. etc. ; Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1. L’arrestation provisoire prévue par l’article 4 de la convention du 16 Juillet 1853 pourra aussi être effectuée sur avis, transmis par la poste ou par télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt, à la condition toutefois que cet avis sera régulièrement donné, par voie diplomatique, au Ministère des affaires Prestava. Drugi dodatni dogovor k pogodbi o izročevanji kudodelnikov, neni dne 16. julija 1853 med avstnj monarhijo in belgijskim kraljestvom- Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski-kralj češki itd, in apostolski kralj ogers 1 in Njegovo Veličanstvo kralj belgijanski, spoznavši korist, vnovič predrugači*1 pogodbo, o prijemanji in izročevanji hu delnikov dne 16. julija 1853 ukreneno >n , z dogovorom od 18. marca 1857 dopoloj6 no, imenovala sta Si zategadelj pooblaščenca in to : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, ap° stolski kralj ogerski : gospoda grofa Julija Andrâssy s C s i k Szent-Kirâly in Kraszna-Horka, Sv° j e ga pravega skrivnega svetovalca, mini9*ra cesarske hiše in vnanjih reči, velikokrizm' reda Sv. Stefana in belgijskega reda Leop° dovega itd. itd. itd. ; Njegovo Veličanstvo kralj belgijanski: Gospoda Jožefa Ghislain Vicomte 6 Jonghe d’Ardoye, Svojega preizredneg8 poslanika in pooblaščenega ministra na dvoiu Njegovega c. in kr. apostolskega Veličanstva» velikega oficirja belgijskega reda Leopold0 vega, viteza reda železne krone prvega raz reda itd. itd. itd., katera sta, podavši drug drugemu svoj' pooblastili, najdeni dobre in pravšne oblik6-zedinila se o naslednjih Členih : Člen 1. Kar se v členu 4 pogodbe od 16. ju*'J8 1853 govori, da treba koga začasno vz6 1 pod stražo, to se sme zgoditi tudi vsled o® znanila o danem povelji, koga zapreti, preJl tega po pošti ali po telegrafu, vendar p° tem uvetom, da se to naznanilo pošlje p,a vilno po diplomatičnem potu ministerstu vn® trangèrvs du pays sur le territoire duquel Wculpé se sera réfugié. Dans ce cas, l’individu arrêté provisoire-®era remis en liberté, si, dans le délai rois semaines, il ne reçoit communication "landat d’arrêt délivré par l’autorité étrange compétente. Article 2. dit ^8r dérogation au § 2 de l’art. 2 de la alor oo^cntion, l’extradition sera accordée 8 même que l’individu réclamé viendrait, Ce fait, à être empêché de remplir les ?ements contractés envers des particules Ii I ' lesquels pourront toujours faire valoir rs droits auprès des autorités judiciaires Détentes. Article 3. . . f^a présente convention additionnelle sera p ,lee dans les territoires d’État des Hautes les contractantes aussitôt après l’échange de .^î'^cations, qui aura lieu dans le délai g|| eilx mois, ou plus tôt si faire se peut. 8era mise en vigueur dix jours après U| de sa publication. Article 4. La présente convention aura la même que celle du 16 Juillet 1853 à la-j. ■ e elle se rapporte, et les deux conven-n8 seront censées dénoncées simultanément p f^ît de la dénonciation de l’une d’elles. 8 f°' de quoi, les Plénipotentiaires re- ctifs ont signé les précédents articles et • °nt apposé le cachet de leurs armes. Fait à Vienne le 13 décembre 1872. L« Plén R0j ^"'Potentiaire de Sa Majesté l'Empereur d’Autriche, ® Bohème etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie: le p) (L. S.) Andrâssy m. p. lénipotentiaire de Sa Majesté le Roi des Belges: q r^tciiuoire 06 Ou KldJcSlc 16 IxOl G68 Vie. de Jonghe d’Ardoye m. p. njih reči tiste dežele, v ozemljije katere je obdolženec pobegnil. V tem slučaji naj se začasno pod stražo dejani človek tedaj zopet izpusti, ako mu se v treh tednih ne poda povelje o zapertji, izdano od pristojnega vnanjega oblastva. Clen 2. Po predrugačbi odstavka 2. člena 2. v omenjeni pogodbi naj se izročitev dovoli tudi tedaj, ako bi človek, čegar izročitev se zahteva, bil s tem oviran v izpolnitvi svojih dolžnosti, prevzetih proti zasebnim ljudém, katerim pa vendar nihče ne brani, potegniti se za svoje pravice pri pristojnih sodnih oblastvih. Člen 3. Pričujoča dodatna pogodba bode, brž kakor se izmenjate pritrdili, kar se zgodi v dveh mesecih ali še prej, če bode moči, po državnih ozemljijih visokih pogodnikov razglašena. Ona pride v moč deset dni po dnevi razglasitve. Člen 4. Pričujoča pogodba bode trpela dotle, dokler pogodba od 16. julija 1853, na katero se odnaša, in če bi se ena izmed obeh pogodeb odpovedala, štelo se bode, da ste odpovedani ob enem obé. V dokaz tega sta obojestranska pooblaščenca zgornje člene podpisala in vsak s svojim pečatom podpečatila. Tako storjeno na Dunaji dne 13. decembra meseca 1872. Pooblaščenec Nj. Veličanstva cesarja avstrijskega, kralja češkega itd. itd. in apostolskega kralja ogerskega: (L. S.) Andrâssy s. r. Pooblaščenec Nj. Veličanstva kralja belgijanskega: (L. S.) Vicomte de Jonghe d’Ardoye s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singul°s ratos hisee confirmatosque habere profitemur ae deelaramus, Verbo Nostro Caesareo et Regio adpromittentes, Nos omnia , quae in illis continent«11-tideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesens ratihabitionis Nostrae >«' strumentum manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo et Reo10 adpresso firmari jussimus. Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Viennae die sexta mensis Martii, anno millesimo octingentesimo septuagesimo tertio, Regnorum Nostrorum vig«' simo quinto. Franeiscus Josephus m. p. Comes ab Andrässy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis propre«11 ' Theophilus Comes de Revertera m. p. C. el It. Consiliarius sectionis. Zgornja državna pogodba se razglaša ter bode veljala za kraljevine in dezele’ zastopane v državnem zboru. Na Dunaji, dne 16. marca 1873. Auersperg s. r. Glaser s. r.