Knjievna poroila Fideles executores, Chirurgiani et apothicari, Atque tota compania aussi, Salus, honor et argentum, Atque bonum appetitum ... Za izvedbo na naih odrih, katerim je pa slovenski prevod namenjen, seveda ni predgovor ni trije pevsko-baletni vloki s poslednjim vred ne pridejo v potev. A slovstveno zgodovinsko so jako zanimivi. koda, da ni prevajalec knjiici dodal par opazk o razgibanem ivljenju avtorja Namiljenega bolnika, ki je sam igral to vlogo v teatru Palais Roval in po etrti predstavi (17. februrja 1673.) nepriakovano zapustil ta svet. Juvaniev prevod ne gre povsod tono za originalom. Tu preskoi droben (vasih tudi dalji) stavek, tam podaja prosto, ohlapno, vendar tako, da zmisla bistveno nikdar ne pokvari. Preciozni moliereovski jezik je prevajalec mestoma malo preve poenostavil, kar razumevanju raz oder gotovo ni na kvar, pazljivi bralec pa bi rad nael v knjigi ve slovenskih sledi napihnjene, lobudrave sodobne francoske frazeologije. Pavel Karlin. Rudolf Pejak: Kraljina z mrtvim srcem. Pravljina komedija v tirih dejanjih. Pevske in glasbene toke zloil Anton D o 1 i n a r. Zaloila Podmladek Rdeega kria in olski oder Vesna na meanski oli v Triu. V opazkah stoji, da je misel te glume iz anglekega pravljinega sveta. Najprej vidimo trpljenje dvorjanov, ki jih vlada neusmiljena kraljina. Nato mogona vila zaara grad, da je vse narobe: kraljina stree nekdanjim sluabnikom, ki so prevzeli nje prejnjo trdosrnost. Ko prekipeva mera njene bridkosti, se udeno preobrazi vse na staro, samo da se izpreobrnjena oblastnica zaveda pravkar konanega gorja. Zategadelj ostane mila in blaga .. Vse osebe govore v skrotovienih stihih in obilnih stikih. Jedro je zdravo in vzgojno, lupina pa grenka in gorjupa, vsaj za odrasle, ki jim je etvero-dejanka namenjena kakor mladini. Dvorni maral Pikolorum vee vasih otrobe, da je joj. Neslanih, iskanih, osladnih obratov je na amete. Jezik je dober, popravila ga je menda druga roka, kakor sklepam iz neopiljenega besedila v partituri. Iztrebiti bi se dali e nadomestijivi germanizmi: cof, kregati, packati, ugati. Bomkanje pri dovrnikih je nepotrebno. emu tako radi piemo majhna mizica za angleki: a little table? Velike mizice si ne morem misliti. Tiskarskemu kratu bi se bilo lahko e naprtilo: prej, kopel, pozvanjati in e nekaj malenkosti. A. D. SRBSKO-HRVATSKA DELA Generacija pred stvaranjem. Almanah grupe za socialnu i kulturnu akciju. Beograd (Mutapova 14) 1925. Druabni ideal socijalae pravinosti, kult dela, smotrena organizacija drube z racijonalno produkcijo in pravino razdelitvijo dobrin to so gesla, ki jih je grupa mladih beograjskih intelektualcev zapisala v uvod svojega prvega almanaha, to je notranja vez med lanki posameznih sotrudnikov. Dr. Mihajlo Konstantinovi postavlja v lanku P i t a n j e s v o j i n e antitezo med starim pojmovanjem lastnine kot pravice neomejenega razpolaganja, ki je uveljavljeno v rimskem pravu in v lovekih pravicah francoske revolucije, in pa med modernim pojmovanjem lastnine kot socijalne funkcije. Ta antiteza ima svoj temelj v razliki med individua- 470