FANTASTIČNA PROZA PROBLEMI 198-199 (5-6, 1980), letnik XVIII Uredništvo: Slavoj 2lžek, Rastko Močnik, Rado Riha, Miran Božovič, Ervin Hladnik, Darko Štrajn, Jure Mikuž, Igor Vidmar, Miha Avanzo, Denis Poniž, Marjan Pungartnik, Drago Bajt. Glavni In odgovorni urednik: Slavoj Žižek. Svet revije: Slavoj 2lžek, Rastko Močnik, Jože Vogrinc, Vojo Likar, Matjaž Hanžek, Denis Poniž, Taras Kermauner, Emil Filipčič, Tine Hribar, Dimitrij Rupel, NIko Grafenauer (delegati sodelavcev revije); Marko Kerševan, Sonja Lokar, Andrej Ule, Miha Avanzo, Tomaž Kšela, Mile Vreg, Dušan Skupek, SandI Ravnikar, Boris Dolničar, Jože Osterman, Drago Zaje (delegati širše družbene skupnosti). Predsednik sveta: Tomaž Kšela. To številko je uredil Drago Bajt s pomočjo Aleša Bergerja in Branka Gradišnika, opremil pa Emil Memon. Tekoči račun: 50101—678—48982, z oznako: za Probleme. Letna naročnina 100 din, za tujino dvojno. Izdajatelj RK ZSMS. Tisk: Partizanska knjiga, TOZD — grafična dejavnost. Revijo denarno podpira Kulturna skupnost Slovenije; po sklepu Republiškega sekretariata za prosveto in kulturo št. 421 —1 /74 z dne 14. 3. 1974 je revija oproščena temeljnega davka od prometa proizvodov. Uredništvo začasno sprejema sodelavce na Starem trgu 21 (prostori ŠKUC-a) vsak torek In četrtek med 13. In 15. uro. Cena te številke 30 din. Zoran Mišić KJE JE PRAVA FANTASTIKA Kje je pravo območje fantastike, ki jo danes v svetu tako iščejo? Ljubitelji nenavadnosti jo za vsako ceno nahajajo v vsej literaturi, od starih mitov in legend do sodobne antidrame in antiromana. Vse, kar z nenavad- nostjo svoje oblike zbuja čudenje, se razglaša za čudežno, vse, kar ni naravno, se prikazuje kot nad- naravno, vsaka nekomunikativnost se prikazuje kot oblika ezoterične komunikacije, v vsakem kompleksnej- šem načinu pisanja najdejo sled onirične skrivnost- nosti. Fantastika se tako izenačuje s hermetiko, s poetično, alegorično in s sleherno drugo vrsto lite- rature, ki ne reproducira zvesto zunanjosti sveta. To iskanje fantastike za vsako ceno je zlasti vidno na področju likovnih umetnosti. Črnski totemi in fetiši, simboli alkimistov, risbe umobolnih in otroške risbe, primitivna umetnost in umetn^ost samoukov, gargouilli z gotskih katedral in romanski kapiteli, srednjeveške miniature in tapiserije, ilustracije knjig in karikature, etnografski vzorci in proizvodi hišne obrti, raznovrstni nenavadni predmeti, rastline, insekti, rude in minerali se pridružujejo, v knjigah, posvečenih fantastiki, umet- nosti baroka, manirizma in nadrealizma ter se obenem zlivajo z množico drugih umetniških stilov. Kje so meje med fantastiko in drugimi vejami likovnih umetnosti? Če Dürer in Arcimboldo, Lucas Cranach in Max Ernst, Bellini in Chagall, Goya in de Chirico pripadajo isti družini slikarjev, če je črnska maska sorodna risbi zodiaka, prazgodovinska risba sliki Grünewalda, Grüne- w/aldova slika pa fotografiji krta z zvezdastim izrastkom sredi obraza, se mar ne bi mogle te rodbinske vezi še dalje širiti? Zakaj bi se fantastika omejila samo na figu- rativno umetnost? Mar lirska abstrakcija, informel ali restualisti ne delujejo včasih bolj fantastično kot nad- realistično slikarstvo? Na vsa ta vprašanja ni veljavnega odgovora. Da je odkritje novih območij fantastike obogatilo tudi literaturo in likovno umetnost, ne more biti dvoma. Zdaj se vsem sestavljavcem antologij in ustvarjalcem imagi- narnih muzejev vsiljuje to, da je treba v tej množici imen, tehnik in stilov odbrati tisto, kar zares sodi v fan- t£iStiko. Takšne izbire pa ni mogoče opraviti, če se ne vprašamo najprej, kaj je pravzaprav fantastika. Ne da bi se spuščal na območje likovnih umetnosti, katerih kriteriji so drugačni od literarnih, bi rekel, da je v literaturi prava fantastika tista, ki se prikazuje kot bi- stvena stvarnost, ki popolnoma prevzema vlogo real- nosti. Vse, kar je v takšni vrsti literature nadnaravno, je treba prikazati, kakor da zares obstaja, drugače fan- tastike ni. Najsi so to vile, čarovnice in volkodlaki ali nadrealistične preobrazbe stvari, se morajo prikazati v stvarnosti, in ne v sanjah ali blaznosti, tako da tisti, ki so jih ugledali, morajo verjeti vanje. Od tega prvega, zame neizogibnega postulata fan- tastike je mnogo odstopanj, zato ga tu niti ne ome- njam. Vse zgodbe o prividih, ki nastopajo pod vplivom drog, alkohola ali kakšne sugestije, vsi opisi halu- cinacij, blaznosti ali strahu in sploh vsi nenavadni dogodki, katerim se dajejo racionalne razlage, ne spa- dajo v pravo fantastiko. Tako je, na primer, z Bierceovo zgodbo Dogodek na mostu čez Sovjo reko, z Gogo- Ijevim Dnevnikom blazneža ali z Dvojnikom Dostojev- skega. Pesniške sanjske podobe prav tako ne spadajo zmerom v območje fantastike. Onirična literatura se dotika fantastike samo toliko, kolikor imajo sanje okult- ni pomen, kot v Nervalovi Avreliji. Prava fantastika ne bi smela biti niti alegorična, kakor je pripovedka Cerkev Victorja Hugoja, ki jo je Castex zajel v svojo antolo- gijo, ali Beckettova drama Čakajoč na Godota, ki jo Marcel Schneider navaja v svoji knjigi o francoski fan- tastiki. Drugi postulat, ki bi ga predlagal, je prav tako kate- goričen in restriktiven: to, kar se dogaja v fantastični prozi, mora biti v nasprotju z zakoni, ki vladajo v naravi. Najsi gre za učena čarovniška sredstva črne magije ali za folklorno coprništvo, za klasično hierarhijo višjih sil ali za svobodne stvaritve pesniške domišljije, prava fan- tastika zmerom temelji na čudežnem in nadnaravnem. Iskati čudežno v vsakdanjosti in ne izstopiti iz narav- nega reda, ki vlada v njej, ni prava pot v fantastiko. Zaradi tega se mi zdi, da Marcel Schneider nima prav, ko predlaga Aragonovega Kmeta iz Pariza in Robbe- Grilletove Posnetke kot primer fantastike: to, kar se zdi v teh knjigah čudežno, se dogaja v očeh opazovalcev, in ne v stvareh, ki jih gledajo. Prave čudežne preobrazbe stvari bomo našli v zgodbah Benjamina Péreta, ki so zame prototip nadrealistične fantastike, ali v Michauxovih potovanjih v deželo magije. Vse, kar je v literaturi skrivnostno ali nedorečeno, a nima okultnega pomena: skrivnostne atmosfere in razpoloženja, nejasne bojazni ali slutnje, vse, kar nas v naravi spominja na nadnaravne pojave, a niso to, vse, kar je pesniška podoba ali asociacija, a ne seže do magije ali mita, vse to je območje pesniške in imaginarne ustvarjalnosti, ne pa tudi fantastike. Ko neki otrok v neurju zagleda veša- la, kot v romanu Victorja Hugoja človek, ki se smeje, in se mu zazdi, da vidi pošastne prikazni, sodi tak prizor v halucinativno romantiko; ko pa pod takšnimi vešali vznikne mandragora in pride nekdo, da bi jo izpulil, smo že stopili na prag čiste fantastike. Fantastika biva v kraljestvu čudežnih metamorfoz in ne v naravi, ki so jo preobrazile halucinacije in sanje. Tako smo prišli še do tretjega postulata: pravo biva- lišče fantastike je v območju magijskega In okultnega ne glede na to, da so bolj ali manj vsi njeni tvorci ne- hali verjeti v duhove Fantastika, ki se je rodila iz pra- starih verovanj v nadzemeljska bitja in v človekovo moč, da si jih pridobi ali udomači, kakor poezija priča o nekem času, ki ne verjame v čudeže, o večni človeški žeji po 1 čudežnem. Toda drugače od drugih oblila fantazijske ustvarjalnosti ne prikazuje stvarnosti kot čudežnega, temveč prikazuje čudežnost kot stvarno. Zato jI tudi pravimo fantastika: prikllcuje nam svet, v katerega ne verjamemo več, ki pripada mitski zavesti in leži nekje na dnu naše biti. V zavesti naših prednikov se ta svet ni zdel niti malo fantastičen: zanje je bil prava realnost. Fantastika temelji na arhetipskih predstavah o človekovih razmerjih s kozmosom in silami, ki vladajo v njem. Ta razmerja so magične narave, izražajo pa se v simbolih, ki spreminjajo ime, ne zapustijo pa prastare, zelo stanovitne in sistematizirane mitske podlage. Za vsako novo stvaritev na področju fantastike, pa naj je še tako izvirno zamišljena, je mogoče najti korenine v tem skupnem skrivališču mitskih prapodob. Ko Bretonova Nadja tava po ulicah velemesta, uteleša novo, nadreali- stično pojmovanje čudežnega, sočasno pa oživlja tudi staro legendo o Meluzini. Sodobna fantastika obsega tisto območje domišljije, kjer se srečata stvarnost In legenda, moderni svet in mitski svet. Ali je prastari mitski svet, na katerem temelji fanta- stika, in magična sredstva, ki jih uporablja, mogoče obnoviti in preobraziti tako, da bi napolnile z novo skrivnostjo svet, v katerem živimo? To je vprašanje, ki si ga zastavlja sodobna fantasti- ka, ali bi si ga vsaj morala zastaviti. Ko vrnemo fan- tastiko v njene prave meje in ji odvzamemo vse, kar pri- pada poetični, onirični in utopistični literaturi, moramo priznati, da ostane razmeroma skopa, konvencionalna in enolična, v dobršni meri reducirana na zgodbe o de- monih, utvarah in vampirjih. Ali to pomeni, da pomeni starinsko, preseženo vrsto književnosti? Sodeč po vse večjem zanimanju, ki vlada zanjo, ne bi mogli reči tega. Pa vendar se fantastika redko dvigne nad raven drugo- razredne literature, stereotipnih zgodb o duhovih ali tako imenovane znanstvene fantastike. Njena dekadenca se je začela že davno, brž ko so jo ljudje zvedli na golo igračkanje intelekta in domišljije. Ko se bomo osvobodili tehnoloških in publicističnih mitov, ki nas oblegajo, in bomo našli nove registre duhovnih vrednot v svetu, ki nas obdaja, se bo morda tudi fantastika povzpela in nas resnično prevzela ali prestrašila. Prevedel Božidar Premrl Igor Zidić PARADOKS NEGATIVNE UTOPIJE v učenem govoru pomeni fantastično (iz gr. fantasia) nekaj slepiInega in dozdevnega; tisto, kar je od sna. Ker sen vedno nalaga več kot nosi budnost, je fan- tastično posebno področje; vrstna oznaka, ki domneva odsotnost objektivnega — predmetnega ali položajnega — korelativa. Fantastično je zato brez vzora, neprimer- ljivo in avtonomno, njegove meje pa preskuša vsak zase, nihče pa za vse. Dobesedno: "Budni imajo en sam samcat in skupen svet, tisti, ki spijo, pa se po- samič obračajo v svoj lastni svet."(1) Sodobna različica pojasnjuje: "Dan pripada komunikaciji, odnosom, akciji. Noč je področje osamljenosti."(2) V laičnem, "navadnem" govoru je fantastično tisto najboljše v kakšni vrsti, zato je epitet ali odlika, s kate- ro stvarnost sodi o sami sebi. V spontanem govoru je fantastično stopnja; oznaka kakovosti ali kolikosti, izhaja pa iz primerjave dveh ali več vzorcev iste vrste. V takem fantastičnem ni ničesar, česar že ni v svetu, vse, kar jê, pa bi moglo teoretično biti tudi fantastično: zemlja, hitrost, zima, glasba. V mitskem rodoslovju je Fantas sin Sna (mati tega je Noč, brat pa Smrt): fantastično je, ab origine, v prijateljstvu s črnim in podzemnim, razprostira se "za spuščenimi vekami", v posvetni in spavčevi temi, raste iz nevidnega in Hada, v katerem se objemata Noč in Smrt, trebuh in plod. Heraklit Mračni pravi: Tema, ki človeku vzame očesni vid, je ista kot tema, ki mu da plamenice sanjskih podob. Spavec je brat Mrtvega, Budni je sorodnik Sanjača.(3) O tem, da sta Sen (Spanec) in Smrt — Hipnos in Tanatos — najbližja sorodnika, antični svet ne dvomi več od homerskih časov: omenjeno je bilo, da jim iliada pravi enkrat brata po naravi(4), drugič pa ju krsti za dvojčka.(5) Hipnos pripoveduje Neri, da je pred jezo Kronosovega sinu nekoč že iskal rešitev v temnem naročju Nikte.(6) Ta beg pod roditeljsko krilo samo podčrtava — že tako jasne — genealoške vezi Noči in Sna. (Glede na starost epa njuno rodoslovno deblo ni samo splošno mesto grškega nezavednega spoz- nanja,(7) temveč tudi ena Izmed najstarejših arhetipskih simbolizacij.) In kakor je bil Sen po materi — hčeri prvotnega Kaosa — brat brezčutnega spremljevalca, črnokrilatega Tanatosa, In krviželjnih Ker, sejavk strašne smrti, tako je samorodna Hipnosova mati, divja noč, bedela z vnuki — Morfejem, Fobetorom in Fan- tasom — velikimi delavci Teme; stanovalci v pode- dovani očetnjavi črnine. Mit je tako potrdil heretično v fantastičnem, obe- nem pa je fantastiko zakoreninil v prvotnem izročilu. Fantastično je potemtakem tudi sámo tradicionalno, kar pomeni, da je — spominjajoč se svojega nokturalnega izvora — udeleženo v vsebinah, ki njihovo ogrodje obli- kujejo nespremenljive, prastare podobe misleče duše. Davnina posoja fantastiki: domišljija so spomini na minule glasove o prihodnosti. To je obenem tudi mejna črta z nadrealizmom; determinirana z memoriranjem arhetipskih motivov, je v oblikovnih vprašanjih imagini- rala preteklost, opirajoč se posebej na zanesljivo izro- čilo deskriptivnega poosebljanja. Drugače kot nadreali- zem, katerega nameni — kljub marsičemu skupnemu — so vendarle odkrito antitradicionalistični in provokativni, naperjeni proti "absolutnemu nonkonformizmu", se pravi, projicirani v Ločitev, fantastična umetnost ni ustvarila lastne manualne specifikacije, niti si ni izmislila novih tehnik, gradiv in kategorij, ki jih je vse polno v nadrealistični praksi. Ker vprašanja svoje opredelitve ni povezala s tehniko, marveč z mitom, se je izpostavila nevarnosti, da jo bojo negatorsko apostro- firali kot slikovito literaturo. Prepričana, da arhaičnim vsebinam ni treba aktualističnega opravičila, je segala po vsakršnih obstoječih metodah — vključujoč tudi skrajne primere naturalističnega ali superrealističnega objektivizma —, po vsakršnem mediju, primernem za posredovanje fantastičnega scenarija. Če je za nadreali- zem značilno obsesivno proizvajanje novega — se fan- tastika zanesljivo odlikuje s fanatično adaptacijo obsto- ječega. Ta primerjava je dovolj zgovorna za svetovno imanenco fantastičnega, za njegovo razpršeno nav- zočnost v vsem in z vsem, kar jê; nazadnje tudi za mesto, ki ga ima v predmetnem (svetovnem) kontekstu, v tradicionalni in zgodovinski razvrstitvi. Če se je fan- tastika česarkoli ogibala — se je ogibala nebrzdanega izmišljevanja. Na področju fantastičnega obstaja postulat, ki se glasi: vse je mogoče. Ta vsemogočost pa nikakor ne pomeni muhavosti domišljije, temveč zavezuje delo: vse (abstraktno mogočega) se mora zgo- diti konkretno, mogoče se mora zresniti. "Pri fan- tastičnem je najbolj občudovanja vredno to, da fan- tastičnega ni več: obstaja samo še resnično."(8) Kot esencial ni topos ovija Noč sámo središče fan- tastike in se ponuja kot eden izmed prvih in najveljav- nejših pogojev fantastičnega dogajanja sploh. Naloga, da to razložimo, ne zastavlja posebnih težav. Medtem ko scenograf v velikem katalogu Teme izbira blodnjake Pekla, zaklete gozdove, mračna in globoka jezera, alkimistična ognjišča in čarovniške dvorce, votline coprnic, pokopališča pod snegom, samotna križpotja, dvorane ledenega razvrata, temnice in morišča, režiser Mag pa vadi prizore Apokalipse, duhovniških skušnjav, Sabata, krvavih bakhanalij, plenjenja Sodome in Gomore, incestuoznih orgij, plesov device z okostnja- kom in izbira za protagoniste Smrt, Satana, Saturna in Dvojnika, Mefista in Lady Macbeth, erinije in gorgone, hudodelce in mučenike (in z arterialno krvjo zaliva eksotične rastline ter z dojenci hrani fantastične zveri) — razpoznavamo melodijo more, strah pred lačno zemljo. Iz strahu se Siri črna ravnina, preprežena s krva- vimi lisami. V teh prizorih umira dnevna luč, sonce ne greje nikogar, v ogledalih odsevajo Luciferjeva krila. Vse konvergira k skupnemu pojmu Noči (ta pa je v primeri z dnevom to, kar je podzemlje v primeri z zem- ljo). Če je taka Noč edina prava pokrajina fantastičnega, potem je Smrt edina prava vsebina fantastike. A zakaj Had gospodari nad fantazijo, zakaj se Noč moži z njo, zakaj jo Črnina vpija? (Lahko bi kdo ugovarjal zaradi mojega zaostajanja glede terminov srednjeveške demonologije, če ne bi bilo res, da je vse nove legende in vse nove motive in like mogoče zvesti na nekaj stan- dardnih tipov: Pekel, Sabat, Satan se prikazujejo zelo različno, vendar nikoli tako, da bi dekor pogoltnil ogrodje. Kadar prikazujemo Hudiča kot nosilni lik vsakršne fantastike, naj nas ne skrbi, če je v kakšni sodobni prodajalnici duše predstavljen kot pek ali zvo- nar: že vsakdanji govor ga spozna po dejanjih, ne pa po vrtnicah.) Mitski Fantas je zaposlen s spečimi; ko jim Hipnos zatisne veke, ko jih potisne v temo, Fantas — onstran vida — uprizori svoj "alternativni", sanjski svet.(9) Noč je zibel vsega nezavednega: njeno kraljestvo vzhaja, ko ugaša dan, svet pa se v senci mrači. V temi sna se zbi- rajo nagonske sile duše, ki govori v elipsah simbolov. Te, včasih komaj odgonetljive podot« so pravi odgovori na vprašanja, ki jih zastavlja sfinga; arhetipi, ki — po Jungu — kot miselne oblike nezavednega delujejo kakor kompleksi celih družbenih skupnosti, pa jih zato tudi razlagamo "kot vrsto duhovne terapije za muke in stiske človeštva sploh — za lakoto, vojno, bolezen, starost, smrt."(10) Smrt je konec vsake poti, po kateri hodi človek, lakota, vojna, bolezen, starost pa so samo postaje trpljenja, ki ga pripravljajo za križanje. Človek se od roj- stva oblači za smrt; od mladih nog ve, da se bo moral vrniti v zemljo, stati pred Hadovimi vrati: tako najstrašnejši dogodek življenja postane njegovo naj- večje pričakovanje, Tanatos pa se za tisočerimi mas- kami smehlja kot pregovorni Neznani Nekdo: ko vstopi, je že Nepovabljeni Gost, dotlej pa je Nenavzoči in Prihajajoči. Usojena, a nedoumljiva Večna Noč meri vsako misel smrtnika: veliko bolj vztrajno kot z Roj- stvom se ukvarja s Koncem sveta; in čim manj je bil filozof in tem bolj umetnik, toliko odločneje. Naj bo še tako prikrito ali zakopano, vsakdo je nosil v sebi izkušnjo svojega rojstva, izkušnjo prihoda iz Teme; toda čudeža svoje smrti ni poznal nihče, ničesar ni mogel povedati o svojem padcu v Noč. Tistega, ki je bil vržen v svet, smo spremljali; toda tisti, ki se poslavlja od sveta, spremlja sam sebe. Rodil se je — to je vsak živi "imel" in skoz to je — s posploševanjem ontogenetske zgodovine — doumeval nastanek svoje vrste in, posred- no, tudi sveta, s katerim je bilo življenje njegove vrste neločljivo povezano. (Zato se miti stvarjenja praviloma berejo kot metafore rojevanja.) Umrl bo — to vsak živ človek ve, vendar tega ni nikoli "imel" (razen v umisllcl, kjer je drobna rana uvod v trpljenje, kjer se prvi zimski veter oglaša kot mladič Pogube, kjer Noč govori o Hadu, Sen pa je ogledalo Smrti). 3 Razvidno je, da bledim podobam neizkušene Smrti stoje nasproti eidetsko natančna razodetja Hada. Toda ne zato, ker bi živ človek imel kakšno izkušnjo s "kraljestvom mrtvih", temveč zato, ker je prostorska imaginacija — imaginacija zemeljskega. Smrt je bila onstran posvetnega, njene kletke pa so bile pod zemljo: v svetu. Izkušnja fizičnega podzemlja nedvomno je; tudi miti poznajo povratnika s poti v temno votlino. V Homerjevi pesnitvi je bilo ahasverskemu Odiseju dovo- ljeno, da je zapustil Had, ki ni bivališče živih, Ahiiu pa ni bilo dopuščeno, da bi odšel iz Sence, ki je za mrtveca usoda.(11) Smrt je torej edina prava Nedoumljivost, edina bistvena Neznanka, zemeljska Noč pa edina njiva Sna; in žive smrti: inkarnacija dvojništva kot načela posvetnega bivanja. Čeprav je v instituciji drugega sveta krščanstvo prevzelo idejo reinkarnacije(12), se zdi očitno, da se je z obljubo raja, z ustanovitvijo nebeške (pozitivne) utopije oddaljilo od grobe, pa vendar prepričljive mitske raz- delitve, ki razumevu fantastično kot zemeijsko. Krščan- stvo je arhetipsKo podobo o-zemljenja preoblikovalo v soteriologijo vnebohoda in tako vero približalo (laični) fantastiki gradacije (Pekel, Vice, Raj). Ker je bil arhaični Had — kot tudi krščanski Pekel — pod zemljo, ker so nekatere podedovane formule opozarjale: Prah si in v prah se povrneš! , in ker so, nazadnje, drugače kot v Raju, bili podzemski hodniki arhetipski prostori — je ob negotovih višavah rajske utopije(13) zgradba kolektivne praizkušnje, nezavednega spoznanja, vedno delovala močno in premočno. Rajski iocus amoenus je bil namreč — kot fantazijski sujet — zunaj koordinat Črnine, zunaj koordinat najstarejših glasov vrste. Rajski vrtovi, izmerjeni s kiklopsko moža- timi deli podzemeljskega zidarja, so bili lože za preob- čutljive ženske; oaze nekakšnega čisto manirističnega, dvorskega, miniaturističnega rokodelstva.(14) Zakaj? Ker je podzemlje skupaj z zemljo, nebo pa ne. Ker fan- tastika domneva prestopanje stvarnosti — slikar, ki hoče ustvarjati fantastično, mora vsrkati stvar(nost). Niti koraka niti prestopa ni brez oporišča, zato je fan- tastika na svoj način vkopana v zemljo. Odprti grob so tista vrata, ki se iz sveta Dneva odpirajo v sveti Noči. Če je Had gospodar domišljije. Satan pa Hada, potem je Knez laži osrednji lik vsakršne fantastike. Kot padii angel je idealno utelešenje Imperativa "čudovite preobrazbe", se pravi vse-mogočosti fante.stičnega medija: "V vsakem človeku sta vsak trenutek hkrati dve nagnjenji: eno do Boga, drugo do Satana."(15) On se torej k človeški naravi obrača kot k samemu sebi, k samemu sebi pa kot k dvojici. Zato je Dvojnik drugo ime za Satana; on je tisti, ki se skriva: Surovež, ki kuka izza Prepariranca, Divjak, ki se je potuhnil v Učenjaku; tista sramotna nečist, ki jo olika in kultura, etika in gramatika mažejo z vsemi barvami; skratka, pošast nagona, ki mu mati Narava "lahko svetuje samo zločin."(16) Samo po sebi je razumljivo, da se bo — brez rdečkastih kril Arh(angela) na nebu — Dvojnik, črni ali padli angel (obe imeni napeljujeta na tisto zemeijskost njegove eksistence!) tudi sam znašel v "novi vlogi". Toda to "novo vlogo" smo že naglasili z njegovim usrediščenjem med nebom in breznom, ker smo sprejeli njegovo zemeljsko državljanstvo, oziroma zavrgli krščansko vizijo pekla kot kazni in se približali k arhetipskemu, ametafizičnemu in amoralističnemu, arhaičnemu Hadu, kjer je vsakdo preprosto ohranil tisto, kar si je prislužil v življenju. Zato smo se omejili od mogočih ugovorov glede rabe srednjeveškega demonološkega izrazja — pravzaprav: krščanskega — zakaj očitno je, da je to večjidel le konvencionalni okvir, metafora za reafirmirane antične, pogansko-mitske po- dobe, pa tudi za mite našega časa. Ko potemtakem v sodobni literaturi začnemo na veliko navajati "la sécula- risation de l'enfer", to je posvetovijanje (laicizacijo) pekla(17) — s pripombo, da Hudič in Pekel ne oprav- ljata več dolžnosti, ki jima jih je namenil krščanski moralni koncept(18) — opazimo, da smo s tem v resnici začeli spoznavati pekel na zemlji. Ta proces ne moremo raziskovati ločeno od sekularizacije neba; niti Raj ne opravlja več svoje naloge. Aktualna demistifikacija rezervata Dobrega in Zlega korenini v velikih odkritjih renesanse: v analitičnem racionalizmu in klasični Heladi. "Posvetovljen pekel je zagospodaril življenju, kot vi- dimo tudi pri Goyi — ustoličil se je s triumfom iracionalnega — kot pravi Sedlmayr, sredi srca moderne umetnosti, v nadrealizmu, ki ga avstrijski umetnostni zgodovinar opredeljuje kot infernalizem."(19) Ni dvoma, da je Sedlmayrova (pravzaprav) katak- lizmična razlaga sekularizacije — vizija sveta, zgub- ljenega zaradi izgube Boga — omejena zaradi svoje eshatološko-krščanske tendence. Rekel bi še to, da laiciziranje pekla ni — ne zgodovinski ne logični — izraz evforično iracionalnega in zato ne domneva nuj- nosti infernalizacije posvetnega. Če k temu rečemo še to, da je Hudič nehal biti utelešenje Zla, če je hotel utelesiti Absurd(20), potem ne bo odveč pripomba, da je filozof Absurda postavil Nesmisel za načelo človeškega bivanja, in da je, z druge strani. Inferno — ki je institucija večne (torej: nedejavne) kazni — postal orožje maščevanja, ne pa moralne koristi; da je prav tako postal nesmiseln. Verjetno analitik ni opazil, kako je genij Zla — s preobrazbo v glasnika Absurda — zlo na večne čase zvezal z absurdom. Ko je bil zaradi racionalistične derogacije pekel odvezan prilastka mo- ralne kategorije, je bilo skupaj z njim iz vernikovih prsi iztrgano tudi srce: strah ali temelj vere. Detronizirano, posvetovljeno črno nebo v apogeju svoje banalizacije ni moglo nahraniti nikakršnega — tudi ne nadrealističnega — infernalizma. V svetu, kjer šele polarizacija sil zagotavlja resnično trdnost, kjer je šele z dialektičnim nasprotovanjem dosežena dejavna, vitalna harmonija, je zemeljski, udomačeni hudič vrh baudelairovske "verjetne pošast- nosti", krona "mogočega absurda."(21 ) 4 "Vse te spake, vsi ti živalski obrazi, vse te vražje grimase so prežete s človečnostjo. Tudi s posebnega, naravoznanstvenega stališča bi jih bilo težko obsoditi: toliko analogije in harmonije je v vseh delih njihovega bitja; z eno besedo, črto šiva, točko, kjer se stvarnost spaja s fantastičnim, je nemogoče predreti; to je nejas- na meja, ki je niti najbolj občutljiv analitik ne more zarisati; zato je umetnost obenem transcendentna in naravna. "(22) Ko je veter sekularizacije zaloputnil rajska in peklenska vrata, je laičnemu Hudiču ostala samo zemlja: nova fantastika ni mogla ponuditi goreče harfe, niti v halucinacijah in delirijih kozmografov pridobiti odpisanih področij; največ, kar smo lahko pričakovali, je bila motika sredi čela; instrument sanjskega polje- delstva. Na koncu teh beležk o topologiji fantastičnega bi bilo treba iz zgodovinske, grške roke vzeti Noč, da bi jo lahko vrnili k posvetnemu studencu, v katerem se je okopal tudi Homer. Pomembnejša od helenske preobleke na arhetipski podobi pobratene Smrti in Sna je namreč univerzalna razširjenost tega motiva. Uddâlaka v Chândogya-upaniéadi takole vpeljuje sina v nauk: "Od mene se nauči, dragi, resnice o snu! Ko pravimo za človeka, da spi, je združen z bivanjem. Stopil je vase, zato pa pravimo, da spi."(23) Vasarijevi biografski ljubosumnosti se lahko zah- valimo, da je v apotezi Michelangela, s katero končuje svoja Življenja, zapisal tudi verze, s katerimi je "neznani pisec"(24) izrazil svojo prevzetost ob kiparjevi Noči(25): Noč (...) živi, ker spi... Med vrsticami Varljivih sanjskih naslad velikega sanjača Francisca de Queveda y Villegasa najdemo vzoren opis halucinantne ambivalence: A zbudil sem se, šlo je, kar sem sanjal, in videl sem, da sem ves v smrti živel, in videl sem, da sem živeč, bil mrtev.^6) Pa vendar bi komaj kje v svetovni literaturi našli primer, ki bi ga lahko postavili ob stran prebojni, lahko bi rekli absolutni fantastiki Shakespearovega in Tolsto- jevega relativizma. V Hamietoyi zavesti je zbrisana .zadnja meja med Snom in Smrtjo: Umreti, spati, spati, nemara sanjati...(27) V zadnjem boju umirajočega kneza Andreja je Hipnos tekmec Tanatosa; ubijalskim podobam domišljije je postavljeno nasproti svitanje smrti: "Še enkrat je pritisnilo z one strani. Poslednji nad- človeški napori so zaman in obe polovici vrat se nes- lišno odpreta. Tisto je v sobi in jê smrt. In knez Andrej je umrl. A v tem trenutku, ko je umrl, se je knez Andrej spomnil, da spi, in tisti mah, ko je bil mrtev, je krčevito napel vse moči in se prebudil. 'Da, to je bila smrt. Umrl sem — in sem se zbudil. Da, smrt je prebujenje'..."(28) Niti grenka Quasimodova trditev ("La vita non ê sogno" — "Življenje ni sen"), ki jo poslušamo kot ukor Calderonu ("La vida es sueno" — "Življenje je sen"), niti vznemirjeni Goranov posnetek nove stvarnosti niti približno ne izrekata tako radikalnega in materiali- stičnega nasprotovanja mističnemu spoznavanju, kot ga razširjata z novimi dokazi. Ko Goran piše: "Držati lastne noge v rokah, iztikati lastne oči iz duplin kot bi bile na elastiki, bruhati meče kot Janezovi angeli in demoni, nositi v rokah lastna čreva in biti navzoč na lastnem pogrebu — to niso sanje, temveč realistična podoba naše stvarnosti"(29) — nam ne ostaja ničesar drugega kot da sklenemo: kataklizmični Hipnos je že stopil na ceste in okupiral Zemljo. Življenje ni postalo sen, marveč se je sen spremenil v resničnost. Prevedel Drago Bajt 1 Herakilt, fragment 89; nav. po: Branko Bošnjak, Grčka filozofija. Matica hrvatska, Zagreb, 1956, str. 173. 2 Milica Nikolić, Ruska stihija sna (predgovor); gl. Antologijo ruske fantastike, Nolit, Beograd, 1966, str. 30. 3 Upam, da ta parafraza zadeva smisel Izvirnika. Tisti, ki ga to zanima, naj pogleda grški Izvirnik In znanstvene — toda neusklajene — prevode: 1. Heraklit: Pričevanja In fragmenti (fr. 26), Iz gr. prevedel dr. Niko Majnarlć, Matica hrvatska, Zagreb, 1951; 2. Heraklit: O naravi (fr. 26), prevedel In komen- tiral Miroslav Markovič, Kultura, Beograd, 1954. 4 V prizoru predstavljanja HIpnosa — vladarja "bogovom vsem In vsem zemljanom vladaica" ki ga proseča Hera roti, naj uspava Zevsove oči; Hlada, XIV, 231 (prim. Homerjevo Mlado, posi. In uvod napisal Anton Sovrô, DZS, Lj., 1965, str. 284). 5 Prav tam, XVI; 671—672 in 681-682, str. 332. 6 'Toda rešila me Noč je...", gl. Mlado, XiV, 259 — 260, nav. Izdaja, str. 285. 7 PrIm. Heraklit: O naravi, nav. Izd.; op. 2 (k fr. 26), str. 16. 8 André Breton: Manifeste dl surríallsme (1924), gl. Manifest nadrealizma v knj.: Noč bliskov, pr. A. Berger, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1974 ("Kondor, 144"), str. 33. 9 Verjetni etimon za veko (Miklošič) bi bil vid, kar bi jo na drugI strani po praslov. vid-, vôd- (Mažuranič) pripeljalo v stik z vidati (t. j. zdravili), kar je prvotno pomenilo magično ozdravljenje bolnika s pogledom, hipnozo aH kar: vid-anje (prim. P. Skok: Etimologijski rječnik hrvatskoga III srpskoga jezika. III, JAZU, Zagreb, 1973; gl. vjeđa In vtdati (se)). Potem bi zatIsnUl veke dobesedno pomenilo obnevldetl, prItI ob vid. 10 Cari G. Jung, Pot do nezavednega, gl. Čovjek In nje- govi simboli (pr. Iz angl. Marija In Ivan Salečič), Mladost, Zagreb, 1973, str. 79. 11 Prim. Odisejo, XI, 627—640 In 488— 491, prev. A. Sovrè, DZS, Lj. 1951, str. 169 In 165. 5 12 Fundamentalna, to je v podobah Izražena zavest o dejavnem protislovju kot zakonitem redu — zavest o trajni zvezi neba in zemlje, življenja In smrti, dneva in noči, sna In budnosti, ognja in vode, bivanja in ne-bivanja; vendar nikoli razmejenih do korenin, temveč združenih v nenehni dejavni metamorfozi. Polarizacija elementov (bivanja) je splošen pogoj dialektike, zato tudi dialektike noči. 13 Višina je od časov Dedala In Ikarja simbol privlačne nevarnosti. 14 Najboljšo ponazoritev te primerjave bi lahko ponudila primerjalna analiza Dantejevega Pekla in Raja. 15 Charles Baudelaire, Mon coeur mis â nu, IV/112, gl. Mon coeur mis â nu — Fusées — Pensées éparses, Le Livre de Poche, Pariz, 1972, str. 111. 16 Charles Baudelaire, Le peintre de la vie moderne, gl. Curiosités esthétique — L'Art romantique et autres Oeuvres critique, Editions Garnier Frères, Pariz, 1971, str. 490. 17 Fenomen, ki se — kot navajajo — začenja z delom Hieronymusa Boscha. 18 Gl. Marcel Brion, L'Art fantastique. Éditions Gerard and Co., Ven/lers, 1968, str. 193. 19 Marcel BrIon, nav. delo, prav tam. 20 Prav tam, str. 195. 21 Charles Baudelaire, Quelques caricaturistes étrangers, gl. Curiosités esthétique..., nav. Izd., str. 298. 22 Prav tam, str. 298— 299. 23 Prim. (C.) Ve(ljačić): Bhavanga-sota, v: Filozofijski rječnik, Matica hrvatska, Zagreb, 1965, str. 57. 24 Tega "neznanega pisca" je A. G. Matoš v članku М. A. Buonarroti Simoni (1913) identificiral kot Karla Strozzija; gl. Sabrana djela Antuna Gustava Matoša, zv. XI (0 likovnim umjetnostima — Putopisi), JAZU-LIber-Mladost, Zagreb, 1973, str. 137. (Avtor teh verzov je bil pravzaprav mladi Giovanni Strozzi.) 25 V mislih Imamo levo žensko figuro na grobnici Giuliana de Medicija v grobni kapeli Medlčejcev v Firencah. 26 Zlatna knjiga španjolske poezije od XII. do XX. stoljeća, sestavil In prev. Nikola Miličević, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1972, str. 127. 27 William Shakespeare: Hamlet, posi. O. Zupančič, DZS Lj. 1968, str. 230. 28 L. N. Tolstoj: Vojna In mir, pr. V. Levstik, Cankarjeva založba, Ljubljana, 1968 ("100 romanov", 39, zv. 4), str. 219-220. 29 Prim. Ivo Frangeš: Goranova lirika. Zbornik zagrebške slavistične šole I, 1, 1973, str. 162. Tzvetan Todorov OPREDELITEV FANTASTIKE (Drugo poglavje iz knjige introduction â la littérature fantastique, Uvod v fantastično književnost, 1970) Osnovna opredelitev fantastike. — Mne- nja predhodnikov. — Fantastika v delu Manuscrit trouvé â Saragosse (Rokopis iz Saragose). — Ponovna, jasnejša in natančnejša opredelitev fantastike. — Druge opredelitve, odmiki. — Izjemen primer fantastike: Aurélia Gérarda Ner- vale. Alvare, glavna oseba v Cazottovem romanu Le Diabie amoureux (Zaljubljeni hudič), že nekaj mesecev živi z bitjem ženskega spola, za katerega misli, da je zli duh; hudič ali kateri izmed njegovih pomagačev! To bitje se je namreč pojavilo na način, ki jasno dokazuje, da gre za predstavnika drugega sveta; nje- govo izrazito človeško obnašanje (bolje, žensko vede- nje), resnične rane, ki jih dobiva, vse to pa skoraj doka- zuje, da gre preprosto za ljubečo žensko. Kadar Alvare sprašuje, od kod je prišla, mu Biondetta odgovarja: "Po svojem izvoru sem Silfida, in sicer ena izmed naj- pomembnejših..." (str. 198(1)). Ali pa Silfide sploh obstajajo? "Ničesar nisem razumel od tega, kar sem slišal," nadaljuje Alvare. "Kaj je sploh bilo mogoče razumeti v moji dogodivščini? Vse se mi zdi kot sanje, sem si govoril; kaj pa je človeško življenje sploh dru- gega? Samo bolj nenavadno sanjam, kot drugi, to je vse. (...) Kaj je mogoče? Kaj je nemogoče?" (str. 200-201). Alvare torej okleva, sprašuje se (skupaj z bralcem), če so stvari, ki se mu godijo, resnične, če so reči, ki ga obdajajo, resničnost (kar pomeni, da Silfide obstajajo), ali pa gre preprosto za slepilo, ki se v tem primeru kaže v obliki sanj. Alvaru se kasneje zgodi, da spi z isto žen- sko, ki je morda hudič; ker ga je strah takšne možnosti, se spet sprašuje: "Sem morda spal? Bi me lahko dole- tela tolikšna sreča, da bi bilo vse, kar se mi je zgodilo, le sanjsko?" (str. 274). Njegova mati misli kot on: "Sanjali ste tako o kmetiji kot o njenih prebivalcih" (str. 281). Dvoumnost je prisotna vse do konca dogodiv- ščine: gre za resničnost ali za sanje? resnico ali slepilo? Tako se znajdemo sredi fantastike. V svetu, ki je naš in nič drugače, ki ga dobro poznamo, v katerem ni hudičev, silfid ali vampirjev, pride do pripetljaja, ki ga ni mogoče razložiti z zakoni nam domačnega sveta. Človek, ki zazna dogajanje, se mora odločiti za eno izmed dveh možnosti: ali gre za čutno slepilo, proizvod domišljije, ob čemer se zakoni sveta prav nič ne spre- menijo; ali pa se je stvar resnično pripetila, je sestavni del resničnosti, ki jo v tenn prinneru uravnavajo nam neznani zakoni. Ali je hudič slepilo, domišljijsko bitje; ali pa resnično obstaja, prav kot vsa ostala živa bitja: samo s to razliko, da ga le redko srečamo. Fantastika pokriva prav čas te negotovosti; takoj ko izberemo ta ali oni odgovor, iz fantastike preidemo v sosedno zvrst, čudno/nenavadno (étrange) ali čudežno (merveilleux). Fantastika je omahovanje, ki ga občuti bitje, vajeno samo naravnih zakonov, v odnosu do dogodka, ki je na videz nadnaraven. Koncept fantastike je torej opredeljen z odnosom do konceptov resničnega in umišljenega: oba zaslužita več kot le bežno omembo. Vendar bomo razpravo o tem prihranili za zadnje poglavje naše študije. Je takšna opredelitev vsaj izvirna? Drugače obliko- vano jo lahko najdemo že v 19. stoletju. Najprej pri ruskem filozofu in mistiku Vladimiru Solovjovu: "V pravi fantastiki mora biti vedno dana zunanja in formalna možnost za preprosto razlago pojavov, vendar mora obenem tej razlagi povsem manj- kati notranja verjetnost" (citira Tomaševski, str. 288(2)). Nenavaden pojav lahko razložimo na dva načina, z vzroki, ki so po tipu naravni ali nadnaravni. Možnost omahovanja med obema pa ustvarja fantastični učinek. Nekaj let zatem je angleški pisec, usmerjen pred- vsem k zgodbam o prikaznih, Montague Rhodes James, povzel isto s skoraj enakimi izrazi: "Včasih je potrebno imeti na voljo izhod za nadnaravno razlago, vendar moram dodati: ta vrata naj bodo dovolj ozka, da ne moremo skoznje" (str. Vl(3)). Spet se torej ponujata dve možnosti. Še mlajše nemško mnenje: "Junak neprestano jasno čuti nasprotje med obema svetovoma, resničnim in fan- tastičnim, in celo sam je začuden ob izjemnih rečeh, ki ga obdajajo" (Olga Reimann(4)). Spisek bi lahko nadaljevali v neskončnost. Vseeno pa zaznamujmo raz- liko med prvima dvema opredelitvama in tretjo: pri prvih dveh med možnostma omahuje bralec, pri slednji oseba v delu; k tej postavki se bomo kmalu vrnili. Kar zadeva opredelitve fantastike, ki jih najdemo v Franciji, in sicer v novejših zapisih, moramo ugotoviti, da ne nasprotujejo naši, čeprav se morda od nje razli- kujejo. Ne bomo se predolgo zadrževali z naštevanjem, vendar bomo navedli nekaj primerov iz "vzorčnih" besedil. Castex piše v svojem delu Le Conte fantastique en France (Fantastična pripoved v Franciji): "Za fan- tastiko... je značilen... nenaden poseg skrivnostnega sredi resničnega življenja" (str. 8(5)). V svojem delu L'Art et la Littérature fantastique (Umetnost in fantasti- čna književnost) pravi Louis Vax: "Fantastična pripo- ved... nam sredi resničnega sveta, v katerem živimo, zelo rada predstavlja ljudi, kakršni smo tudi sami, ki se naenkrat soočijo z nerazložljivim" (str. 5(6)). In Roger Caillois, v delu Au coeur du fantastique (Sredi fan- tastike): "Fantastika vedno pomeni razdor v sprejetem redu, vdor nesprejemljivega v nespremenljivo vsakdanjo legalnost" (str. 161(7)). Kot vidimo, naštete opredelitve hote ali nehote dopolnjujejo druga drugo: v vseh treh primerih gre za "skrivnost", za "nerazložljivo", "nesprejemljivo", kar se vključuje v "resnično življenje" ali "resnični svet" ali celo "nespremenljivo vsakdanjo legalnost". Omenjene opredelitve se v glavnem prekrivajo s tisto, ki so jo ponudili pisci, navedeni na prvem mestu, in ki je že predvidela obstoj dveh vrst dogodkov, iz naravnega in nadnaravnega sveta; vendar je opredelitev Solovjova, Jamesa itd. razen tega naglašala tudi možnost za dvojno razlaganje nadnaravnega dogodka, se pravi dejstvo, da nekdo mora izbirati med razlagama. Torej je bila njihova opredelitev bolj prepričljiva, boga- tejša; iz nje izhaja tudi opredelitev, ki jo ponujamo mi sami. Poleg drugega poudarjamo še diferencialni značaj fantastike (kot ločnico med nenavadnim in čudežnim), ki je ne proglašamo za substanco (kot počnejo Castex, Caillois, itd.). Splošneje rečeno, ugotoviti moramo, da se zvrst vedno opredeljuje v odnosu na sosednje zvrsti. Vendar opredelitvi manjka jasnosti, in v tem moramo iti dlje od svojih predhodnikov. Ugotovili smo že, da ni bilo jasno povedano, če naj omahuje bralec ali oseba; pa tudi ne, kakšni so odtenki omahovanja. Le Diabie amoureux (Zaljubljeni hudič) nudi preskromno snov za podrobnejšo analizo: omahovanje in dvom v tem delu le za trenutek pritegneta našo pozornost. Zato se bomo oprli na drugo knjigo, napisano približno dvaj- set let kasneje, ki nam bo omogočila zastavitev večjega števila vprašanj; knjigo, ki kar najbolj prepričljivo začenja obdobje fantastične pripovedi: Le manuscrit trouvé à Saragose (Rokopis Iz Saragose) Jana Potoc- kega. Najprej se soočimo z vrsto dogodkov, od katerih niti eri sam, če ga ločimo od drugih, ne nasprotuje zako- nom narave, kakršne poznamo skozi izkušnje; vendar že njihovo kopičenje sproža probleme. Alphonse van Worden, junak in pripovedovalec knjige, potuje čez gorovje Sierra Morena. Nenadoma njegov "zagal" Moschito izgine; nekaj ur kasneje izgine tudi hlapec Lopez. Prebivalci dežele trdijo, da jih nadlegujejo duhovi: gre za pred kratkim obešena bandita. Alphonse prispe do osamljene krčme, kjer želi prespati; ko pa prvič udari polnoč, "napol gola črna lepotica, ki v vsaki roki drži baklo" (str. 56(8)) vstopi v njegovo sobo in ga povabi, naj ji sledi. Odvede ga do podzemne dvorane, kjer ga pričakata mladi, lepi in le skromno oblečeni sestri. Ponudita mu jedačo in pijačo. Alphonse pri sebi zaznava nenavadne občutke in porodi se mu dvom: "Nisem več vedel, če sem z ženskama ali z zahrbtnima ženskima demonoma" (str. 58). Pripovedujeta mu o svojem življenju in izkaže se, da sta njegovi sestrični. Vendar njuno pripoved prekine prvj petelinji klic; in Alphonse se spomni, da "duhovi, kot vemo, delujejo le med polnočjo in prvim petelinjim klicem" (str. 55). Vse to seveda ne odstopa kaj preveč od naravnih zakonov, kakršnih smo vajeni. Največ, kar jahko rečemo, je ugotovitev, da gre za nenavadne dogodile, za čudna naključja. Naslednji korak pa je odločilen: dogodi se nekaj, česar razum ne more več razložiti. 7 Alphonse leže v posteljo, kjer se mu pridružita sestri (ali pa samo sanja o tem), in le eno je res: ko se zbudi, ni nič več v postelji in ne v podzemni dvorani. "Videl sem nebo. Opazil sem, da sem na prostem. (...) Ležal sem pod vislicami v dolini Los Hermanos. Trupli Zotovih bratov nista več viseli, pač pa sta ležali ob meni" (str. 68). To je torej prvi nadnaravni dogodek: lepi mladenki sta se spremenili v smrdeči trupli. Alphonse še vedno ni prepričan o obstoju nadnarav- nih sil: to bi izničilo omahovanje (s čimer bi bilo konec fantastike). Išče kraj, kjer bi lahko prenočil, in prispe pred kočo puščavnika; v njej sreča obsedenca Pascheca, ki mu pove svojo zgodbo, in ta je nenavadno podobna Alphonsovi. Pascheco je neke noči spal v isti gostilni; odšel je v podzemno dvorano in prebil noč v postelji skupaj s sestrama; naslednje jutro se je zbudil pod vislicami, leže med truploma. Ob podobnosti med zgodbama postane Alphonse oprezen. Puščavniku kasneje celo pojasni, da ne verjame v duhove, in Paschecove muke razloži na naraven način. Enako pojasnjuje tudi svoje pripetljaje: "Prav nič nisem dvomil, da sta moji sestrični ženski iz mesa in krvi. Na to me je opozarjal nedoločljiv občutek, močnejši od vsega, kar so mi pripovedovali o moči demonov. Kar pa zadeva potegavščino z vislicami, pod katere so me spravili, me je resnično spravila v nejevoljo" (str. 98—99). Prav. Novi pripetljaji pa bodo spet obudili Alphonsove dvome. Sestrični ponovno sreča v neki jami; neke noči pa prideta celo k njemu v posteljo. Pripravljeni sta sneti svoja deviška pasova: vendar zahtevata, naj Alphonse v zameno sname krščansko relikvijo, ki jo nosi okoli vratu; na njeno mesto ena izmed sester položi kito svojih las. Komaj je potešen prvi zanos ljubezni, je slišati zvon, ki bije polnoč... V sobo stopi moški, nažene sestri in Alphonsu zagrozi s smrtjo; nato ga prisili, da spije neki napoj. Naslednje jutro se Alphonse, kot si lahko predstavljamo, zbudi pod vislicami, poleg trupel; okoli vratu nima več kite las, pač pa vrv obešencev. Ko se spet ustavi v gostilni, v kateri je prebil že prvo noč, med režami na podu nena- doma opazi relikvijo, ki so mu jo sneli v jami. "Nič več nisem vedel, kaj sem počel... Začel sem si domišljati, da sploh nisem odšel iz nesrečne krčme in da so puščavnik, inkvizitor (primer nekoliko dlje) in brata Zoto le prikazni, ki jih je ustvarila čarovna omama" (142—143). Kot da bi se morala tehtnica spet nagniti, kmalu naleti na Pascheca, ki ga je bežno srečal med zadnjim nočnim pripetljajem, in ta poda povsem drugačno inačico dogodka: "Mladi bitji sta ga najprej božali, nato pa sta mu z vratu sneli relikvijo, in od tedaj dalje sta v mojih očeh izgubili vso svojo lepoto, v njiju sem celo spoznal obešenca iz doline Los Hermanos. Mladi odličnik, ki ju je še vedno imel za ljubki bitji, pa jima je govoril kar najnežnejše besede. Tedaj je eden izmed obešencev snel z vratu vrv in jo nadel odličniku, ki je svojo hvaležnost izrazil s ponovnim božanjem. Končno so potegnili zaveso in ne vem, kaj so počeli, vendar mislim, da so grozno grešili" (str. 145). Kaj verjeti? Alphonse ve, da je prebil noč z ljube- čima ženskama; kaj pa naj misli o jutru pod vislicami, vrvi okoli vratu, relikviji v krčmi, Paschecovi pripovedi? Negotovost in omahovanje sta na vrhuncu. Razvnema ju dejstvo, da druge osebe Alphonsu ponujajo nadnaravno razlago pripetljajev. Inkvizitor, ki aretira Alphonsa in mu grozi z mučenjem, ga recimo vpraša: "Ali poznaš tuniški princesi? Ali bolje, brezčastni čarovnici, odvratna vampirja in utelešena demona?" (str. 100). Rebecca, Alphonsova gostiteljica, kasneje pravi: "Vemo, da gre za ženska demona, ki jima je ime Emina in Zibeddé" (str. 159). Ko je nekaj dni sam, Alphonse spet čuti, da se mu vračajo moči razuma. Skuša najti "realistično" razlago dogodkov. "Tedaj sem se spomnil besed, ki so ušle Don Emmanuelu de Saju, guvernerju tega mesta, in mi dale slutiti, da mu skrivnosten obstoj Gomélezov ni povsem tuj. Prav on mi je odredil oba hlapca, Lopeza in Moschita. Vbil sem si v glavo, da sta me na njegov ukaz zapustila, ko sem po nesreči zašel v dolino Los Hermanos. Sestrični in celo Rebecca, vse tri so mi pogosto dale vedeti, da me hočejo preizkusiti. Morda so mi V krčmi dali napoj, ki me je uspeval, nato pa ni bilo lažjega, kot da so me med spanjem odnesli pod usodne vislice. Pascheco bi lahko izgubil okov povsem drugačnih okoliščinah kot v ljubezenskih dogodivščinah z obešencema, njegova strah zbujajoča pripoved pa bi bila lahko samo pravljica. Puščavnik, ki se je trudil raz- vozlati mojo skrivnost, je bil gotovo ovaduh Gomélezov in je hotel le preizkusiti mojo molčečnost. Rebecca, njen brat, Zoto in vodja ciganov pa so se morda tudi domenili, da bodo preizkusili moj pogum" (str. 227). Razprava s tem še ni rešena: drobni pripetljaji bodo Alphonsa spet usmerili k nadnaravnim razlagam. Skozi okno vidi ženski, za kateri misli, da sta slavni sestri; ko pa se jima približa, odkrije neznana obraza. Kasneje bere hudičevsko zgodbo, ki je tako zelo podobna nje- govi, da prizna: "Skoraj bi verjel, da so demoni oživili trupli obešencev, samo da bi me preslepili" (str. 173). "Skoraj bi verjel": to je formula, ki povzema duh fantastike. Slepa vera, kakor tudi popolna nejevera bi nas odvedli proč od fantastike; življenje ji daje prav negotovo omahovanje. Kdo v tej zgodbi omahuje? Takoj nam je jasno: Alphonse, se pravi junak, oseba. Prav on mora skozi vse dogajanje izbirati med dvema razlagama. Če pa bi bil bralec seznanjen z "resnico", če bi vedel, v katero smer mora iskati, bi bil položaj povsem drugačen. Fan- tastika torej zahteva vključevanje bralca v svet oseb; določa se skozi bralčevo dvoumno dojemanje opisanih dogodkov. Takoj moramo razložiti, da pri našem pojmo- vanju ne gre za tega ali onega posamičnega ali res- ničnega bralca, pač pa za "funkcijo" bralca, ki je nujno vsebovana v besedilu (kot je v njem nujno vsebovana tudi funkcija pripovedovalca). Dojemanje tega v bese- dilu vsebovanega bralca je jasno zapisano v delu, enako 8 natančno kot tudi ravnanje oseb. Omahovanje bralca je torej prvi pogoj za fantastiko. Ali pa je potrebno, da se bralec poistoveti z eno izmed oseb, tako kot v Zaljublje- nem hudiču ali v Rokopisu? Drugače povedano, ali je nujno, da je omahovanje predstavljeno znotraj dela? Večina besedil, ki izpolnjujejo prvi pogoj, običajno zadosti tudi drugemu. Vendar najdemo izjeme: tako na primer v delu Véra Villiersa de 1'lsle-Adama. Tu se bralec sprašuje o oživitvi grofove žene, o pojavu, ki nasprotuje naravnim zakonom, ga pa potrjuje vrsta drugorazrednih znakov. Vendar tega omahovanja ne zasledimo niti pri eni osebi: ne pri grofu d'Atholu, ki je trdno prepričan v Vérino drugo življenje, ne pri starem služabniku Raymondu. Bralec se torej ne istoveti z ose- bami in omahovanja v besedilu ne najdemo. Kar zadeva istovetenje z osebami, bomo rekli, da gre za neobvezen pogoj fantastike: zvrst lahko obstaja, ne da bi ga upošte- vala; večina fantastičnih del pa se temu pogoju podreja. Ko bralec izstopi iz sveta oseb in se vrne k lastnim izkušnjam (k praksi bralca), fantastiki grozi nova nevar- nost. Nevarnost, ki se skriva v razlagi besedila. Nekatere pripovedi vsebujejo nadnaravne elemente, ne da bi se bralec kdaj vprašal, kakšne vrste so, ker vnaprej ve, da jih ne sme jemati dobesedno. Če govo- rijo živali, se v nas ne prebudi dvom: vemo, da moramo besede jemati v drugem smislu, v smislu, ki mu pra- vimo alegoričen. V pesništvu zasledimo nasproten položaj. Pesniško besedilo bi pogosto lahko označili za fantastično, če bi od pesništva seveda zahtevali, da nekaj predstavlja. Vendar si tega vprašanja ne zastavljamo: če je recimo rečeno, da "pesniški jaz" odleti v nebo, ni to nič druge- ga kot besedna sekvenca, ki jo moramo jemati kot tak- šno, ne da bi poskušali presegati besede. Fantastika torej vsebuje nenavaden dogodek, ki sproži omahovanje tako pri bralcu kot pri junaku; obe- nem pa narekuje poseben način branja, ki ga zaenkrat lahko opredelimo skozi negacijo: biti ne sme ne "pes- niški" ne "alegoričen". Če se spet vrnemo k Rokopisu, vidimo, da je zadoščeno tudi tej zahtevi: na eni strani nam prav nič ne omogoča, da bi takoj alegorično pojas- nili opisane nadnaravne dogodke; po drugi plati pa so ti dogodki povsem jasno podani, moramo si jih predstav- ljati, ne pa besede, ki jih označujejo, razumeti samo kot kombinacijo lingvističnih enot. V naslednjem stavku Rogera Cailloisa najdemo prav podatek o tej lastnosti fantastičnega besedila: "Ta vrsta podob je postavljena prav na sredo fantastike, na pol poti med tem, kar sem imenoval neskončne podobe, in omejene podobe... Prve delujejo po načelu nepovezanosti in odločno zavračajo vsakršen pomen. Druge pa natančno določena besedila prevajajo v simbole, ki jih s pomočjo njim lastnega slo- varja ponovno dobesedno pretvorimo v ustrezajoče oblike izražanja" (str. 172). Zdaj smo tako daleč, da lahko dopolnimo in dode- lamo našo opredelitev fantastike. Ta zahteva, da so izpolnjeni trije pogoji. Besedilo mora najprej prisiliti bralca, da svet oseb sprejema kot svet živih ljudi in da omahuje med naravno in nadnaravno razlago opisanih dogodkov. Nadalje se lahko omahovanje prenese tudi na katero od oseb; vlogo bralca torej prevzame oseba v delu, obenem pa je omahovanje opisano, postane ena izmed tém v delu; v primeru naivnega branja se resnični bralec istoveti z osebo v delu. Slednjič je potrebno, da bralec do dela zavzame določeno stališče: zavrniti mora tako alegorično kot "pesniško" razlago pojavov. Ome- njeni trije pogoji nimajo enake vrednosti. Prvi in tretji sta resnično sestavni del zvrsti; za drugega ni nujno, da bi bil izpolnjen. Vseeno pa večina primerov zadošča vsem trem pogojem. Kako se te tri značilnosti vključujejo v model dela, kakršnega smo na kratko predstavili v prejšnjem pog- lavju? Prvi pogoj se navezuje na verbaini vidik besedila, natančneje, na to, kar imenujemo "privide": fantastika je poseben primer splošnejše kategorije "dvoumnega privida". Drugi pogoj je bolj zapleten: na eni strani se navezuje na sintaktični vidik, ker predvideva obstoj oblikovnega tipa enot, povezanih z odnosom, ki ga imajo osebe do dogodkov v delu, te enote lahko ime- nujemo "reakcije", za razliko od "akcij", ki običajno pogojujejo potek zgodbe. Na drugi strani se navezuje na semantični vidik, ker gre za predstavljeno tèmo, in sicer tèmo zaznavanja in njegovega zapisa. Tretji pogoj je splošnejši in presega razdelitev na vidike: gre za izbi- ranje med različnimi načini (in ravninami) branja. Naša opredelitev je zdaj gotovo dovolj jasna. Da bi jo povsem upravičili, jo spet primerjajmo z nekaterimi drugimi opredelitvami, tokrat s takšnimi, pri katerih bomo namesto podrobnosti z našo iskali razlike. S sistematičnega zornega kota lahko začnemo z različnimi pomeni besede "fantastika". Vzemimo najprej pomen, ki je le redko izražen, pri- haja pa prvi na misel (namreč pomen, ki ga najdemo v slovarju): v fantastičnih besedilih pisec podaja dogodke, za katere ni nujno, da so se zgodili v živ- ljenju, če ostajamo znotraj občega védenja posamične dobe, ki opredeljuje, kaj se lahko zgodi in kaj ne; tako najdemo v slovarju Petit Larousse: "kjer se pojavljajo nadnaravna bitja: fantastične pripovedi." V resnici lahko dogodke označimo kot nadnaravne; čeprav je nadna- ravno tu literarna kategorija, za nas ni pomembna. Nikakor si ne moremo predstavljati zvrsti, ki bi združe- vala prav vsa dela, v katerih se pojavJ nadnaravno, in bi zato morala zajeti tako Homerja kot Shakespeara, Cer- vantesa kot Goetheja. Nadnaravno del ne opredeljuje dovolj od blizu, njegovo področje je vse preširoko. Med teoretiki je mnogo bolj razširjeno sta- lišče, da se je treba pri opredeljevanju fantastike po- staviti na bralčevo mesto: ne na mesto bral- ca, ki je že vključen v delo, pač pa resnič- nega bralca. Kot predstavnika te usmeritve bomo vzeli H. P. Lovecrafta, ki je tudi sam pisec fantastičnih zgodb in je nadnaravnemu v književnosti namenil teore- tično delo. Po Lovecraftovem mnenju se kriterij za fan- tastiko ne skriva v delu, pač pa v izkušnji posamičnega bralca: ta izkušnja pa mora biti strah. "Vzdušje je pri 9 vsem najpomembnejše, kajti odločilni kriterij izvirnosti (fantastike) ni v strukturi zapleta, pač pa v ustvarjanju posebnega vtisa. (...) Fantastične pripovedi zato ne moremo soditi na osnovi piščevih namer in mehanizmov zapleta, pač pa v smislu čustvene zgoščenosti, ki jo sproži. (...) Pripoved je fantastična, če je bralca pre- prosto močno strah ali groza, če občuti prisotnost nenavadnih svetov in sil" (str. 169). Teoretiki fantastike pogosto omenjajo občutek strahu in zmeue, čeprav je možnost dvojne razlage po njihovem mnenju nujen pogoj za zvrst. Peter Penzoldt piše; "Razen pravljic so vse nadnaravne zgodbe srhljivke, ki nas silijo, da se sprašujemo, če stvari, za katere menimo, da so čista domišljija, morda v resnici ne obstajajo" (str. 910). Tudi Caillois za "temeljni kamen fantastike" predlaga "obču- tek nerazložljive nenavadnosti" (str. 30). Presenetljivo je, da še danes izpod peresa resnih kritikov prihajajo takšne sodbe. Če vzamemo njihove izjave dobesedno in upoštevamo, da občutek strahu navezujejo na bralca, bi morali sklepati (gre misel naših piscev v to smer?), da je zvrst nekega dela odvisna od hladnokrvnosti oeročega. Prav tako ne moremo določiti zvrsti, če občutek strahu iščemo pri osebah; najprej, tudi pravljice so lahko zastrašujoče, na primer Per- raultove pripovedke (nasprotno od tega, kar trdi Penzoldt); na drugi strani pa obstajajo fantastične zgodbe, v katerih ni sledu o strahu: pomislimo na tako različna besedila, kot sta Hoffmanova Princesa Bram- billa ali Véra Villiersa d'Isle-Adama. Strah je pogosto povezan s fantastiko, vendar ni pogoj zanjo. Naj se zdi še tako nenavadno, so nekateri pisci iskali kriterij za razpoznavanje fantastike pri samem avtorju pripovedi. Primer za takšno pojmovanje spet najdemo pri Cailloisu, ki se očitno ne boji protislovij. Poglejmo, kako Caillois oživlja romantično podobo navdihnjenega pesnika: "Fantastika potrebuje nekaj nehotenega, vsiljenega, zaskrbljenega in obenem zaskrbljujoče spraševanje, ki nenadoma vznikne iz neznanih globin, ki ga avtor mora sprejeti takšno, kakr- šno se pojavi pred njim..." (str. 46); ali še dalje: "Že spet fantastika, ki je ne pogojuje želja po spravljanju bralca iz tira, pač pa kot proti avtorjevi volji, skoraj tako, da se je ne zaveda, vre iz dela, na koncu pa se izkaže za najbolj prepričljivo" (str. 169). Ugovori proti takšni "intentional fallacy" so danes tako zelo znani, da jih ne nameravamo ponovno oblikovati. Še manj pozornosti zaslužijo drugi poskusi oprede- litve, ki se pogosto opirajo na besedila, ki sploh niso fantastična. Fantastike ni mogoče opredeliti kot nas- protje zvestega posnetka resničnosti in naturalizma. Pa tudi ne na način, kot to počne Marcel Schneider v knjigi La Littérature fantastique en France (Fantastična književnost v Franciji): "Fantastika izrablja notranji prostor; povezana je z domišljijo, življenjsko tesnobo in upanjem na odrešitev" (str. 148—149(11)). Rokopis iz Saragose se je pokazal kot primer omahovanja med resničnim in (recimo) siepilnim: spraševali smo se, če to, kar vidimo, ni prevara ali napaka v dojemanju. Drugače povedano, dvomili smo, kako naj razlagamo dogodke, ki jih zaznavamo. Obstaja pa še različica fantastike, kjer omahujemo med res- ničnim in domišljijskim. V prvem primeru nismo dvomili o tem, če je do dogodkov res prišlo, pač pa o tem, če je naše razumevanje pravilno. V drugem primeru pa se sprašujemo, če stvar, ki jo zaznavamo, ni vendar samo plod domišljije. "Le s težavo razlikujem med tem, kar vidijo moje oči resničnosti, in tem, kar vidi moja domišljija", pravi ena izmed oseb pri Achimu von Arnimu (str. 222(12)). Do "napake" lahko pride iz raz- ličnih vzrokov, ki jih bomo raziskali kasneje; naj na tem mestu navedemo značilen primer, kjer "napako" pripi- sujejo norosti: to je Hoffmannova Princesa Brambilla. V življenju ubogega igralca Ciglia Fave pride med rimskim karnevalom do nenavadnih in nerazumljivih dogodkov. Zdi se mu, da je postal princ, da se je zalju- bil v neko princeso in da se mu dogajajo neverjetne reči. Večina ljudi, ki ga obkrožajo, pa mu zagotavlja, da se sicer nič ne dogaja, da pa je on. Giglio, znorel. To meni tudi signor Pasquale: "Signor Giglio, dobro vem, kaj se vam je zgodilo; ves Rim to ve, bili ste prisiljeni zapustiti gledališče, ker se vam je v glavi premaknilo..." (III. del, str. 27(13)). Zgodi se, da Giglio sam podvomi v svoj razum: "Včasih je bil celo pripravljen verjeti, da imata signor Pasquale in mojster Bescapi prav, ko mi- slita, da je malo prismojen" (str. 42). Tako je Giglio (skupaj z implicitnim bralcem) ujet v dvom, ne da bi vedel, če je to, kar ga obdaja, plod njegove domišljije ali ne. Temu preprostemu in zelo pogostemu postopku lahko postavimo nasproti drugega, ki se zdi mnogo red- kejši in kjer spet prihaja do veljave norost — vendar na drugačen način — in ustvarja potrebno dvoumnost. Pri tem mislimo na Nervalovo Aurélio. Kot vemo, pripo- veduje ta knjiga o prividih, ki jih je imel nekdo v ob- dobju norosti. Pripoved je pisana v prvi osebi: vendar jaz na videz pokriva dva različna človeka: tistega, ki zaznava neznane svetove (in živi v preteklosti), ter pripovedovalca, ki prepisuje vtise prve osebe (slednja živi v sedanjosti. Na prvi pogled fantastike tu ni: ne za osebo, ki svojih prividov ne jemlje kot norost, pač pa so po njenem jasnovidnejša podoba sveta (torej se postavlja v čudežno); ne za pripovedovalca, ki ve, da so prividi plod norosti ali sanj, ne pa resničnosti (z njego- vega zornega kota se pripoved navezuje le na nena- vadno). Vendar besedilo ne deluje tako: Nerval ustvarja dvoumnost na drugi ravni, tam, kjer je ne pričakujemo; in Aurélia ostaja fantastična zgodba. Najprej je treba upoštevati, da oseba ni povsem prepričana o tem, kako naj pojasni dogodke: včasih sicer posumi v norost, vendar svoje slutnje nikoli ne privede do gotovosti. "Ko sem se znašel med blazneži, sem šele doumel, da je bilo dotlej zame vse le slepilo. Vseeno pa se mi je zdelo, da se obljube, ki sem ji pripisoval boginji Izidi, uresničujejo skozi vrsto preiz- kušenj, ki mi jih je bilo usojeno prestati" (str. 301(14)). Pripovedovalec obenem ni čisto prepričan, da je vse. 10 kar se je osebi zgodilo, res slepilo; celo vztraja pri res- ničnosti nekaterih dogodkov: "Pozanimal sem se zunaj, nihče ni ničesar slišal. — In vendar sem še zdaj prepri- čan, da je bil krik resničen in da je zatresel zrak žive- čih..." (str. 281). Do dvoumnosti prihaja tudi zaradi uporabe dveh postopkov pisanja, ki prevevata celotno besedilo. Nerval ju običajno uporablja skupaj; imenujeta se: imperfekt in modalizacija. Naj ponovimo, da je za sled- njo značilna uporaba uvajajočih izrazov, ki smisla stavka ne spreminjajo, pač pa meniajo odnos med oblikovalcem sporočanja in sporočenim. Stavka "Zunaj dežuje" in "Zunaj morda dežuje" se na primer nanašata na isto dejstvo; vendar, drugi izraža še negotovost subjekta, ki govori, o resničnosti stavka, ki ga izjavlja. Imperfekt ima podoben smisel: če pravim "Ljubil sem Aurélio"{15), ne opredeljujem, če jo še vedno ljubim ali ne; nadaljevanje je možno, vendar praviloma malo ver- jetno. Celotno besedilo Aurélie je prežeto s tema po- stopkoma. V potrdilo naši trditvi bi lahko našteli celotne strani. Tu je nekaj naključno izbranih primerov: "Zdelo se mi je, da stopam v znano hišo... Stara služkinja, ki sem jo klical za Marguerite in za katero se mi je zdelo, da jo poznam od otroštva dalje, mi je rekla... In domišljal sem si, da je duša mojega prednika v tem ptiču... imel sem občutek, da padam v prepad, ki prečka zemeljsko oblo. Čutil sem, da me brez bolečin odnaša tok stopljene kovine... Imel sem občutek, da ta tok sestavljajo žive duše v molekularnem stanju... Postalo mi je jasno, da se predniki utelešajo v nekaterih živalih in nas tako obiskujejo na zemlji..." (str. 259—260, podčrtujem jaz) itd. Če teh izrazov ne bi bilo, bi se znašli v svetu čudežnega, brez kakršne koli pove- zave z vsakdanjo in običajno resničnostjo; s pomočjo teh izrazov pa ostajamo v obeh svetovih naenkrat. Poleg tega imperfekt omogoča dovolj velik odmik osebe od pripovedovalca, tako da stališča slednjega pravzaprav ne poznamo. Z vrsto vrinjenih stavkov se pripovedovalec oddalji tudi od drugih ljudi, od "normalnega človeka", ali točneje, od vsakdanje uporabe nekaterih besed (skratka, jezik je osrednja téma Aurélie). "Obsegajoč to, čemur ljudje pravijo razum", pravi na nekem mestu, in še: "Vendar se zdi, da je šlo za slepilo mojega vida" (str. 256). Nadalje: "Moja navidezno nesmiselna dejanja so bila podvržena temu, kar človeški um imenuje slepilo" (str. 256). Občudujemo ta stavek: dejanja so "nesmi- selna" (povezava z naravnim), vendar le "navidezno" (povezava z nadnaravnim); podvržena so... slepilu (povezava z naravnim), vendar ne "temu, čemur pra- vimo slepilo" (povezava z nadnaravnim); razen tega imperfekt pomeni, da tako ne razmišlja sedanji pripo- vedovalec, pač pa oseba iz preteklosti. In še naslednji stavek, povzetek dvoumnosti v Auréiii: "Morda vrsta nesmiselnih prividov" (str. 257). — Pripovedovalec se tako omeji od "normalnega" človeka in se približa osebi: gotovost, da gre za norost, je ot)enem podvržena dvomu. Pripovedovalec bo šel še dlje: odkrito bo ponovil stališče osebe, da so norost in sanje samo odraz razuma višje stopnje. Poglejmo, kaj o tem meni oseba (str. 266): "Pripovedi tistih, ki so me videli v takšnem stanju, so me na določen način dražile, kajti videl sem, da pripisujejo zablodam duha ravnanje ali besede, ki so se skladale z različnimi stopnjami po mojem mnenju logične vrste dogodkov" (kar ustreza stavku Edgarja Poea: "Znanost nam še ni pojasnila, če norost je ali ni najvišja stopnja razuma", H. G. S., str. 95(16)). In nadalje: "Z mislijo, ki sem si jo vbil v glavo o sanjah, ki naj bi človeku omogočale stike s svetom duhov, sem upal..." (str. 290). Poglejmo zdaj, kako govori pripo- vedovalec: "Skušal bom... zapisati vtise dolge bolezni, ki se je vsa dogodila v skrivnostih mojega duha; — in ne vem, zakaj se poslužujem izraza bolezen, kajti nikoli, kar zadeva mene samega, se nisem bolje počutil. Včasih sta se mi zdeli moja moč in sposobnost delo- vanja kar podvojeni; domišljija mi je prinašala neskon- čne užitke" (str. 251—252). Ali naslednje: "Naj bo kakor koli, zdi se mi, da si človeška domišljija ni izmislila ni- česar, kar ne bi bilo res v tem svetu ali v drugih sveto- vih*, in nikakor nisem mogel dvomiti o stvareh, ki sem jih tako natanko videl" (str. 276). V obeh odlomkih se zdi, da pripovedovalec odkrito izjavlja, kako so stvari, ki jih je videl med navidezno no- rostjo, samo del resničnosti; da torej nikoli ni bil bolan. Čeprav oba odlomka začenjata v sedanjiku, je zadnji stavek spet v imperfektu; prav ta v bralčevo dojemanje spet uvede dvoumnost. Nasprotni primer najdemo v zadnjih stavkih Aurélie; "Bolj zdravo sem lahko presojal o svetu slepil, v katerem sem nekaj časa živel. Kljub temu sem srečen, da sem prišel do nekaterih spoz- nanj..." (str. 315). Vse, kar je napisano pred tem, prvi stavek navidezno odriva v svet norosti; zakaj pa takoj zatem nastopi sreča zaradi prepričanj, do katerih je pripovedovalec prišel? Aurélia pomeni torej izviren in popoln primer dvoumnosti v fantastiki. Ta dvoumnost se res vrti okoli norosti; medtem ko smo se pri Hoffmannu spraševali, če je oseba v njegovem delu nora ali ne, v tem primeru vnaprej vemo, da se njeno vedénje imenuje norost; izvedeti pa moramo (in tu pride do omahovanja), če norost v bistvu ni višja stopnja razuma. V prejšnjem primeru je omahovanje zadevalo dojemanje, zdaj zadeva jezik; pri Hoffmannu omahujemo, kakšno ime naj damo nekaterim dogodkom; pri Nervalu se omahovanje prenaša v notranjost samostalnika: na njegov pomen. Prevedla Metka Zupančič Op. pr.: V delu Introduction à la littérature fantastique Tzvetan Todorov vse pisce, kl jih omenja, razvršča po abeced- nem redu na koncu knjige. Zaradi večje preglednosti smo se odločili za opombe, ki dajejo natančne podatke, ko je delo v besedilu prvič omenjeno. Pri tem ohranjamo paginacijo fran- coskih Izvirnikov ali prevodov v francoščino, kot jo navaja 11 Todorov. 1 Gazette J., Le Diable amoureux, Paris, Le Terrain Vague, 1960. 2 Tomaševski (Tomachevski) B., "Thématique", v: Théorie de la littérature, Paris, Ed. du Seuil, 1965 (izbor iz besedil ruskih formalistov, predstavitev Tz. Todorov, op. pr.). 3 James M. R., "Introduction", v: V. H. Collins (ed.), Ghosts and Marvels, Oxford University Press, 1924. 4 Reimann O., Das Märchen bel E. T. A. Hoffmann, München, Inaugural-Dissertation, 1926. 5 Castex P. G., Le Conte fantastique en France, Paris, Corti, 1951. 6 Vax L., L'Art et la Littérature fantastique, Paris, P. U. F. (coll. "Que sais-je?"), 1960. 7 Caillois R., Au coeur du fantastique, Paris, Gallimard, 1965. 8 Potočki J., Manuscrit trouve â Saragosse, Paris, Gal- limard, 195в. 9 Lovecraft H. P., Supernatural Horror In Literature, New York, Ben Abramson, 1945. 10 Penzoldt P., The Supernatural in Fiction, London, Peter Nevill, 1952. 11 Schneider M., La littérature fantastique en France, Paris, Fayard, 1964. 12 Arnim A. von, Contes bizarres, prev. Théophile Gautier ml., Paris, Julliard (coll. "Littérature"), 1964. 13 Hoffmann E. T. A., Contes fantastiques (3 knjige), prev. Loève-Veimar in nem., Paris, Flammarion, 1964. 14 Nerval G. de, Aurélia et autres contes fantastiques, Ven/iers, Marabout, 1966. 15 Imperfekt, nedovršni pretekli čas, je v slovenščino neprevedljiv; Todorov razlaga, kakšno vrednost Ima ta čas v francoščini (op. pr.). 16 Poe E. A., Histoires grotesques et sérieuses (H. G. S.), Paris, Garnier-Flammarion, 1966. Jovica Aćin FANTASTIKA IN KNJIŽEVNOST v Platonovi idealni državi stoji pesnik na enem iz- med najnižjih klinov hierarhične lestvice. Pesnik je, ka- kor Sokrat prepričuje Glauka v zadnji knjigi Države, ki je večji del posvečena prav pesništvu in ostalim umet- nostim, za cele "tri stopnje od kralja in resnice". Enaka nesreča kakor pesnika je pri Platonu zadela tudi slikarja in vse druge mimetike ("posnemovalce", "imitatorje", kakor se običajno prevaja). Vse vrste umetniških izrazov sodijo v območje mimesis. S tem, ko je Platon določil književnost kot mimesis, je utrl pot Aristotelu, ki je kasneje, usodno vezan na to platonovsko kategorijo, v svoji Poetiki izoblikoval pojem književnosti, katerega prevlada je trajala vsaj do XIX. stoletja, prav do Kanta in Hegla, kolikor nista mimesis že razumela in prevajala kot imitacija, posnemanje. Toda tudi v poznejših razumevanjih književnosti platonovska logika ni izgubila svoje moči, čeprav je bila na primer z določitvijo umet- nosti kot fikcije navidezno utišana. Če je Platon vtisnil prvobitni metafizični pečat zahodnjaški ideji umetnosti, ki ji naše mišljenje književ- nosti in precejšnje število dominantnejših tipov reflek- sije o književnem delu dolgujejo skoraj vse, kaj potlej pomeni iztrgati "književnost" iz okovov platonizma, sprostiti neko njeno zatirano, drugačno, produktivnejšo idejo iz močnega okrilja platonovskih kategorij? Najprej se je treba napotiti k mestu, kjer Platon naj- bolj daljnosežno obravnava mimesis, in iz njene sence izvesti motivacijo platonovske ideje. Najmočnejše me- sto je obenem zmerom tudi najšibkejše. "Osebna izkaz- nica" skoraj vsake Platonove misli in njenega razvijanja je v tem, kako, kaj in od česa se distancira. Če se, na primer, Sokrat distancira od sofistov, pa se ti ne distancirajo od Sokrata. Na eni strani "filozof", na drugi "sofist". To je Platonova delitev. Prav v dialogu Sofist pa beremo razmišljanje, katerega ideja prefigurira ves platonizem. Razglabljanje je posvečeno mimesis in se začenja z opisom razmerja med sofistom in znanjem. Ker se sofist prikazuje kot nekdo, ki je sposoben o vsem razpravljati, en sam človek pa ne more vedeti vse- ga, je sofistično znanje samo navidezno. Potem se predlaga še bolj "jasen primer" (paradigma) za sofiste. V tej sokratski hierarhiji pride nad paradigmo znanja paradigma ustvarjanja (poiein, poiesis). Sofist se pred- stavlja tudi kot nekdo, ki zna in more vse ustvariti ter tudi druge nauči tega. Tedaj pa stopi na prizorišče mimesis, ki je torej ena izmed vrst poiesis. Sofistu je, prav tako kot pesniku, pripisano, da je mimetik. On je mojster mimesis; njegova igra je igra podobnosti. Platonovo razlikovanje "filozofa" in "sofista" je pravza- prav razlikovanje (diakritika) med Idejo in njenim mode- lom (stvarjo) na eni strani ter mimemi, podobami (eido- li), idoli na drugi. "Filozof" je, kdor išče ideje, mimetik pa je častilec veščine ustvarjanja in prikazovanja idolov (eidolopoiiké). Prav ideja o ločitvi stvari in podobe pre- žema ves platonizem. Toda ta distinkcija nastopa v besedilu samo kot izgovor, da Platon vpelje drugo distinkcijo znotraj same mimesis. Podobe se artikulirajo v dve vrsti. Prava Platonova distinkcija ni več distinkcija med originalom in podobo, temveč med dvema vrstama podob. Prva vrsta so kopije, druga — fantazme(l), ali v latinski verziji, ki zadnje čase prevladuje v literaturi. 12 simulakri (simulacrum). Razmerje med modelom in kopijo je samo kritje za razmerje med kopijo in simu- lakrom. Tako je mimesis razklana na "dobro" in "slabo" obliko. Prva oblika je kopija, to je "umetnost preslika- vanja", eikastiké, ustvarjanje eikónov, icones, verodo- stojnih podob. Kopije spoštujejo razmerje paradigme. Razmerje, v katerem logos neke druge in manjše stvari ni nič manjši od prve, velike stvari; to je namreč, "ko nekdo ustvarja imitacijo po meri vzora, modela, in sicer po dolžini in širini ter globini, ter temu dodaja barve, ki ustrezajo vsakemu posamičnemu delu" (Sofist, 235 d). Kopija je torej sprejemljiva, ker je še zmerom overjena, upravičena in legitimirana v imenu istovetnosti modela. Zagotavlja jo zunanja in notranja podobnost z njenim modelom. Lojalna je do njega. Nedotakljiva istovetnost modela je platonovski motiv selekcije med podobami na dejanske in dozdevne, na resnične in lažne. Medtem ko kopije absolutno upoštevajo zunanje in notranje mere in jih nadomeščajo s proporcionalnimi razmerji, poleg tega pa so še zajamčene s homokro- mijo, "kameleonskim" kopiranjem barv, so fantazme (phántasma) samo navidezno podobne modelu. Simula- krum je na zunaj podoben, na znotraj pa se bistveno razlikuje od stvari. Tako je "sofist" čarovnik, ki uporab- lja simulakre znanja — trgovec z videzi, z lažnim zna- njem. Fantazme ne spoštujejo paradigmatskih razmerij. Tej "slabi" obliki mimesis, ki vsebuje samo simulakre, "homonime stvari", tej "veščini ustvarjanja dozdevnosti" Platon pravi: phantastiké, fantastika. S to mrežo Platon "lovi divjad", to "slabo" obliko mimesis pripisuje sofi- stu, slikarju, pesniku in večini ostalih mimetikov. Nedvoumno jasen je način, po katerem ideo-logija, logika Idej po kriteriju prikazovanja, ki je tako tudi najprvobitnejši kriterij književne metafizike, neposredno posega v Platonovem obravnavanju mimesis. Že zdaj je mogoče zaslutiti, da je motivacija Platonove teorije Idej v neki volji po selekciji, v neki politiki mišljenja, ki raz- soja tudi o sami ideji umetnosti, in si jo s tem podre- ja. Platonov smoter je določiti, kdo je "pravi" in kdo "lažni" pretendent za prestol "resnice", ali "filozof" na eni strani ali "sofist", pesnik, umetnik na drugi. In vsi Dialogi nam pravijo: resnični "pastir ljudi" je politik, ti- ran, zdravnik, filozof. Platonovska dialektika, kakor nam razlaga Gilles Deleuze v izredni knjigi Logika smisla (Pariz, 1969), dejansko ni dialektika protislovnosti in nasprotij, temveč skoraj razredna dialektika nasprot- nikov. Namen je ločiti čisto in nečisto, pristno in ne- pristno, zdravo in bolno, ločiti bistvo in videz, original in kopijo, stvar in simulakrum, skratka, diskvalificirati in odpraviti razliko kot takšno, zanikati tisto neenako, ki živi kot proces v simulakru. Neenako, se pravi nasta- janje. Razpoka je sama zazevala. V trenutku, preden postane Platon najsilovitejši in najbolj neprizanesljiv, ko sokratska ironija prehaja v sarkazem in ko ne ve več za humor, se razkrije najobčutljivejša točka platonizma. Ostati pri simulakru, vzeti modelu prednost pred "po- dobo" pomeni v temeljih omajati to točko in njeno izhodiščno idejo, na katero se opira platonizem, zlasti pri izoliranju književnosti kot mimetiké. "Obrniti plato- nizem", kar je bila velika Nietzschejeva želja, in razmahniti drugačne, v simulakru kot "slabi" kopiji zadušene ideje o tej jezikovni praksi, ki ji rečemo "književnost" in o katere pomenu in položaju v člove- škem svetu obstajajo najbolj nasprotujoče si sodbe, predpostavlja reinterpretacijo prav tega simulakra, te fantazme, ki postavlja razliko nasproti istovetnosti. Da bi lažnemu vrnili moč, spodbudili tisto peklensko vpitje, o katerem govori Platon v zvezi s Heraklitom, sofisti in pesniki, bi morali ponovno v mimetologiji prebrati mimontologijo, v svetu književnosti kot svetu videza prebrati svet kot fantastiko. Pred to nalogo je o simu- lakru kot učinku dionizičnega jezika, o tem pseudosu, s katerim je bilo književno delo že predolgo obsojano, da bi se moglo hipoma znebiti njegovega platonskega pomena, tudi Nietzsche rekel: najvišja moč lažnega! Smrt platonizma je že v njem samem. Rek, s katerim jo je mogoče poklicati, je glas neke antiplatonovske mimesis, glas reinterpretiranega simulakra. Pot tega glasu je dvojna: od neke filozofije fantazme do fanta- stične književnosti in nazaj. Filozofija fantazme do fantastične književnosti proti platonovski metafiziki, proti filozofiji ideje, Enega, ideo-logije resnice, modela in kopije, proti ideji ali idejam književnosti, s katerimi nas oskrbuje metafizično mišljenje ... Spomladi 1965. leta je Maurice Blanchot v eseju Smeh bogov o knji- ževni govorici kot simulakru in o svetu kot fantastiki zapisal: "Univerzum, v katerem podoba neha biti drugo- stopenjska glede na model, v katerem slepilo hoče biti resnica, v katerem, končno, ne obstaja več original, temveč neko večno iskrenje, v katerem se razblinja v siju izogibanja in vračanja odsotnost izvora." Tisto, kar je Platon preganjal v imenu resnice in istovetnosti, bo nemara nekega dne pregnalo "Platona" v imenu sveta kot razlike in obstajanja. FANTASTIKA KOT KNJIŽEVNO "Mesto tistega, ki se seii, ne ostane nikoii prazno". Skrivnostni stavek, s katerim se končuje ena izmed fantastičnih zgodb Milorada Pavića z naslovom ikona, ki kiha, skoraj v eni sapi sporoča najtrajnejši del fanta- stične dediščine v književnosti. V času ni praznih mest in prostor je zmerom prostor selitev, nomadski prostor. S fantastiko stožer našega videnja sveta ni več neod- vrnljivo vezan na eno samo točko. Njegova nova oblika je oblika gibanja. Antiplatonovska logika simulakra oznanja možnost novih književnih projektov in spremi- nja naš odnos do književnosti prav po zaslugi novega načina mišljenja sveta, njegovega časa in prostora. In za Pavićevim stavkom ne moremo spregledati delovanja drugačne ideje književnosti od tiste, o kateri so nas poučevali in na katero smo se navadili. Milorad Pavič je med drugim napisal monumentalno Zgodovino srbske književnosti baročnega obdobja, .dalje monografije o Danici Vuka Karadžiča, delu Gavrila 13 Stefanovića Venciovića ter o pesništvu in življenju Voji- slava Niča. Je tudi pisec dveh pesniških zbirk, Palimp- sesti in Mesečev kamen. Toda za nas sta najbolj zani- mivi za zdaj dve objavljeni knjigi zapiskov, zgodb in povesti. Železna zavesa (Matica srpska. Novi Sad, 1973) in Konji svetega Marka (Prosveta, Beograd, 1976), ki ju književni sistematiki brez dvoma uvrščajo v literarno zvrst (ali žanr) "fantastičnega" izraza. Ideja književnosti, ki jo predpostavljata ti dve knjigi, se nam dejansko predočuje in jamči kot sidrišče same prakse Pavičevega pisanja, kot določen književni "sistem", ki deluje v Pavičevih besedilih. Žanrski kriterij, ki je stoletja in tisočletja starejši od sodobnih teoretičnih in kritičnih načinov obravnavanja književnosti, se zdi, kakor da hoče preživeti tudi književnost samo. Načelo uvrščanja, katerega izvor nam je znan, še vedno deli vse, kar je danes že nedeljivo, in v imenu sistematizacije in enoličnosti razveljavlja vse produktivne razlike med deli, katerih fantastična logika naznanja popolno preživelost starih modelov kulture, starih tipov interpretiranja. Vprašamo se lahko, ali je fantastična književnost sploh književna zvrst. Je, če izhajamo iz klasične dedi- ščine, v kateri preoblečene stalno vladajo Platonove distinkcije. Tzvetan Todorov skuša v svojem Uvodu v fantastično književnost (Seuil, Pariz, 1970), najvid- nejšem delu med novimi pomembnejšimi deli o t.i. "fantastični književnosti", določiti značilnosti te knji- ževne zvrsti in definirati fantastično kot skupni imeno- valec nekega končnega števila književnih del. "Ko proučujemo žanr," piše Todorov, "smo se postavili v perspektivo poetike. Žanr pomeni prav določeno struk- turo, neko konfiguracijo književnih značilnosti ..." Tak- šen tip formalistične poetike nam ne more ponuditi ničesar drugega kot omejeno določitev fantastičnega v književnem govoru, ki ga ta govor dejansko razkosava na goli mozaik konfiguracij, namesto da bi ga deterito- rializiral in ohranil v domovinskem gibanju. Stvar se zvaja na preprosto razmerje identifikacije med bralcem in glavnim junakom, ki se samo po zaslugi strukture dogaja tudi v njej. "Fantastično je v bistvu zasnovano na omahovanju bralca — bralca, ki se istoveti z glavno osebo — ob nekem nenavadnem dogodku." V imenu strukture kot mesta identitete se pozablja fantazmatsko gibanje teksta in dogodka kot mesta razlike. Kaj je nenavaden dogodek? — Odgovor na to vprašanje že ni dosegljiv strukturalni poetiki žanrov. Tako je določitev fantastičnega po Todorovu prav lahko uporabiti še za celo vrsto del, posebno sodobnih, ki jih taisti tip branja nikoli ne bo sprejel za "fantastična". Res pa je, da je Todorov v zadnjem poglavju svojega dela spremenil perspektivo. Od vprašanja "kaj je fantastično" je prešel k "čemu fantastično", od strukture žanra in njegove določitve k njegovi književni in družbeni funkciji. Pa vendar se pristop ni bistveno spremenil. Fantastično še naprej nastopa kot teritorij, kot strogo omejeno obmo- čje, ki se tokrat določa zgolj s funkcionalistične plati. Kakor da bi se vrednostne implikacije Platonovih distinkcij zdaj samo obnavljale v obrazcu strukturalnih terminov. Empirična linija fantastične književnosti, ki ji sledi Todorov, mora biti s tem, ko nenehno izgublja izpred oči daljnosežni kontekst logike simulakrov v književni govorici, v nekem trenutku prekinjena. Traja, dokler je še govor o fantastičnih delih Jana Potockega, Edgarja Alana Poeja, E.T.A. Hoffmanna, vendar se že pri Gogo- Iju, Kafki, Borgesu in mnogih drugih tanjša in pretrga. Kako je mogoče pri Kafki ali ob Gogoljevem Plašču, na primer, govoriti o kakšnem "omahovanju"? Spričo tega ostaja delo Todorova, najsi ga razumemo kot bolj ali manj ambiciozno, v najboljšem primeru vendarle samo v literarnozgodovinskem območju. Njegova analiza fanta- stičnega v književnosti ima skoraj dvakratno omejeno veljavo. Po eni strani je omejena z metafizično naravo žanrskega pristopa, po drugi pa je omejena na popol- noma določeno obdobje. To je XIX. stoletje, ki je sicer plodno stoletje moderne književnosti kot fantastike, za katero do neke mere veljajo formalni rezultati Todorova. Tudi Todorov sam se zaveda, to je treba priznati, svoje- ga "omahovanja" pred deli XX. stoletja, toda razlog tega "omahovanja" nikakor ni v kakšni preobrazbi, ki zadeva zgolj tehnike žanra, kakor bi hotel pisec Uvoda..., temveč v preveč vnetem opuščanju ne kakšnih klasičnih določilnic fantastičnega, temveč stare, plato- novske, metafizično-mimetične koncepcije književnosti. Nedvomno je, da je zgodovina fantastične književno- sti celo kot "književne zvrsti" razvijanje samega bistva fantastičnega. Kot takšnemu je fantastičnemu, v nasprotju s strukturalno interpretacijo Todorova, nema- ra mnogo bližja tematska ali semantična interpretacija, za katero se med drugimi zavzema tudi Roger Caillois. V njegovi knjigi Sredi fantastičnega (Au coeur du fanta- stlque)(2) najdemo tudi kritično intoniran odgovor na vprašanje o pomenu nenavadnega, pred katerim Todo- rov odpove. "Vse fantastično je prelom z znanim redom stvari, erupcija nesprejemljivega v nedrih nespremen- ljive vsakdanje legalnosti". Empirična linija fantastične- ga kot književne zvrsti, ki ji lahko sledi tematska kritika, je po vsem sodeč mnogo daljša od tiste, ki se je končala na začetku stoletja. Prišla je do točke, kjer se linija razcveti. Ker je takšno tematsko kritiko mogoče zvesti na bolj ali manj obširen, a končen katalog "fanta- stične zoologije" in botanike, katalog nadnaravnih bitij in dogodkov, katerih resnica izpodbija "znani red stva- ri", in ker se je književna zvrst fantastike prav tako postopoma znebljala vil, vampirjev, najraznovrstnejših pošasti in "nenavadnih dogodkov", je, sledeč temu ože- nju, s katerim se je potem izkazalo bistvo fantastičnega kot tisto, kar je bilo fantastično že od zmerom, končno prispela do "kitajskega zidu", na katerem piše z neiz- brisnimi črkami, kakor pravi Jean-Paul Sartre v svojem eseju, posvečenem fantastičnemu, opazovanemu kot jezik, da "obstaja samo še en fantastičen predmet: člo- vek". Fantastično prevzema popolno obličje književnega in tudi njegov gnoseološki status. Tudi Sartre sklene, da je spričo tega "fantastično za sodobnega človeka 14 samo eden izmed stotero načinov, da bi ugledal svoj lastni odsev, svojo lastno podobo". S tem, ko se je fantastika vrnila k človeku, si je spet pridobila pravico do cele književnosti, toda zdaj prihaja z druge strani črte, pred katere neizmernimi in nenadzorovanimi silami je Platon skušal zavarovati svojega "filozofa" in "poli- tika", "kralja in resnico". S fantastičnim in njegovim antiplatonovskim procesom je književnost neizbežno sredi gibanja, ki spodbija klasično delitev na žanre. Ostaja pisanje, ostaja knjiga, delo, ki se ne ozira na žanre in jim zavrača pokorščino, ki zavrača podrejanje moči, ki je vsa v tem, da nečemu fiksira mesto in obli- ko. Vsako resnično delo vedno znova ustoličuje književ- nost in v njegovem pesniškem jeziku delujejo samo ele- menti, ki ga delajo za delo, sovražni pa so mu tisti, na katere se sklicujejo operacije uvrščanja, hierarhiziranja in posploševanja. Če je fantastika, kakor pravi Platon v Sofistu, mimetika, ki hoče učinkovati s "podobnostjo", podrejena nekemu zornemu kotu, ki je kratkotrajen kakor sama, ali se potem sploh kaj izmuzne fantastiki, ali obstaja kaj zunaj igre, kakšna transcendentna točka, ki kot božanska in večna tako ne bi niti bila ta ali ona točka, temveč vse obenem — vseobsežna sfera? Pesni- ški jezik je že davno pretrgal z obstojem takšne točke. Moderna znanost prav tako. Ko je Borges na koncu nekega svojega predavanja poslušalcem zastavil vpra- šanje, v katero obdobje spadamo danes, obdobje rea- listične pripovedi ali obdobje fantastične književnosti, je že imel odgovor. Književnost sploh ni mogoča drugače kakor fantastična. Zato v nekem eseju o Borge- su beremo, da naj bi bila resnica književnosti v blode- nju po neskončnosti: "Tavanje, dejstvo, da ste na poti brez moči, da bi se kdaj ustavili, spreminja končnost v neskončnost." Če je književnost nekaj bistvenega (drugače ne bi bilo razloga za njen obstoj), če ni golo slepilo, temveč — potem ko je postala to, kar je, šele v procesu fantastike — "nevarna moč gibanja nasproti resnici s pomočjo neskončne mnogoterosti imagi- narnega" (Blanchot), tedaj bi bilo mogoče na vprašanje: kako je književnost pravzaprav sploh mogoča?, ki ga lahko zastavi samo blaznost z njenim sovražnim nago- nom do književnega Uma, odgovoriti z istega mesta edino tako, da je književnost mogoča samo, če se razu- me kot nemogoča. Neprivolitev v književnost, zavračanje, ki znova odkriva književnost, o čemer nam bo lahko za pričo tudi Pavičevo fantastično delo, nam oznanja v temeljih novo razmerje do jezika. "Na popolnoma enak način je eno in isto stvar mogoče ohraniti ali izgubiti", apokrifno navaja Pavič besede Helene Anžujske na začetku svojega Varu- ha vetrov (Zeiezna zavesa, str. 46). Na enak način, ka- kor je Platon fantazmo potisnil na rob, se ta fantazma zdaj, ko se je vrnila, ali točneje — s tem, da je ohranila moč svoje antiplatonovske logike v jeziku znotraj književnosti, imenovane fantastična — obnaša kot neskončnost, ki nam ne dopušča, da bi ostali zunaj. Kot delo vas pridobi šele, če molčite pred njim, če ne terjate od njega "realnega" smisla. Prevesti njegovo blodenjsko resnico, izraziti jo z besedami v imenu absolutne identifikacije pomeni izgubiti jo. Pavičev Wedgewoodov čajni pribor na začetku Žeiezne zavese se zdi skoraj do konca tako skrivnostno realističen, ker je njegove pomene mogoče dognati šele pri koncu zgod- be, in to edinole z jezikom, ki ga uporablja logika imaginarnega, samo zato, ker se ne prevaja in t»ere sam zase. Magičnost zgodbe temelji na dejstvu, da na svoj način pripoveduje vse o tistem, kar zavrača, da bi bilo izrečeno do kraja. Njena "magija" postane edini književ- ni "realizem" in po njeni zaslugi se vpeljete v fantaz- matsko igro njenega obstoja. Sodelujete v gibanju dela, v divergentnem gibanju simulakrov, ki ne dopusti niti za trenutek, da bi se jezik spremenil v goli organizem sporočanja. Kakor se že govori, postane književni jezik izkušnja mejá v enaki meri, kot je fantastika meja enega videnja sveta. Tzvetan Todorov za čuda zelo na lahko prehaja možnost, ki jo moramo danes zmerom bolj odločno iskati, ko se vprašujemo o književnosti. Todorov nekje pravi, da je književnost "tisto, kar znotraj jezika razkraja metafiziko, ki je inherentna celemu jezi- ku". Ko je to izrekel, ni mogel več nazaj. Vsa njegova žanrovska poetika je bila postavljena pod vprašaj: last- nost, ki močno označuje književni govor, je prav tisto fantastično, simulakrum. Logika književnosti je zmerom logika fantastike in tedaj ne moremo več govoriti o "žanru", imel je še toliko sape, da je napisal: "lastnost književnega govora je, da je na drugi strani ..." in "književnost je kakor pogubno orožje, s katerim jezik stori svoj samomor". V književnem delu je na delu razkrajanje metafizičnih predpostavk jezika. Književni govor je treba tu razumeti kot "degramatikalizirajoči", nomadski prostor pesniškega jezika. Fantastika — poetika simulakrov — je s tem, da je vtkala razlike zno- traj jezika in ohranjala književnost na meji, vsaj med realnim in irealnim, postavila pod vprašaj vsaj dva poj- ma, ki ju danes raznovrstne oblike metafizičnega mišljenja skušajo obraniti: pojem realnosti in dosedanji pojem književnosti. Jasnost in odločnost, s katerima se kaže ta vprašljivost, tudi Todorovu nista mogli uiti. Toda dlje od tod si njegovo oko, ko je pisal Uvod v fantastično književnost, ni upalo. Po drugi strani pa: ali ni vedno bolj očitna nagnje- nost sodobnega pisanja do fantazmatske logike, do neke antiplatonovske mimetike (pri čemer se mimesis ne more več prevajati kot posnemanje, reprodukcija, analogija, celo identifikacija, čeprav besedilo Sofista implicira te prevode; vendar so prav tako dobro impli- cirani tudi z avtentičnostjo, originainostjo...)(3), nedvo- umno znamenje revolucionarne želje po osvotjajanju potlačenih in nemišljenih idej književnosti in njenih označevalskih praks? To je nagnjenje književnosti, da jemlje samo sebe za ne-književnost, da se razume kot nemogoča in zato zmerom kot druga. Nagnjenje te vrste nas kakor kažipot pelje v največjo bližino modernfh književnih postopkov. In z deli, ki predpostavljajo logiko simulakrov, kakršno je na primer Kafkovo, morda lahko bolje razumemo književnost samo. Redek književni pro- 15 jekt opažamo tudi v temelju Pavičevega dela. V vsakem primeru tudi Pavičev književni postopek spada med tiste moderne, kolikor omogoča, da se pove več pripovedi hkrati. Še več, prav ta množina, ki predpostavlja pose- bni koncept zgodovine, časa in našega sveta, je temat- sko območje Pavičevih pripovedi. Če že tehnika pripovedovanja ni posebno nova, kar je mogoče reči tudi o Proustu, Gogolju, Kafki ali Hoffmannu, pa dobi- va tem večjo in tem odločilnejšo veljavo .¡eka novost, ki je predvsem v ideji književnosti, na katere prvinah raste Pavičevo delo. Stavba književnosti, ki jo implicira, pripada neskončnemu območju reinterpretiranega simulakra na njegovem dvojnem potovanju med filozo- fijo fantazme in fantastično književnostjo. VARIACIJE V ZGODOVINI S Pavičevimi teksti odkrivamo čudežne analogije. Ko v zgodbi Zadnja večerja ubogi kopist samostanskih fresk Isajlo Suk, gnan od nedoumljivega notranjega imperativa, išče in odkriva v svoji živi okolici prizore, ki jih ravno preslikava in katerih skladnost s podobami, ki prikazujejo dogodke iz zgodnjega obdobja krščanstva, mu zbuja neizrekljivo radost, se v nekem trenutku, v raz- pletu teksta, zaloti, da je njegova spontana gesta, ko se je prepoznaval v Kristusovi priliki, kažoč s prstom pred fašisti preganjanega beograjskega ilegalca, pravzaprav gesta ovaduštva, in tedaj nam postane bolj jasno, na kateri časovni proces in koncept zgodovine kaže Pavičev prst. Isajlo Suk, ki ga žene mimetična želja, da bi neko "barvo" iz prizora živega pripetljaja uskladil z barvo podobe svetopisemskega dogodka in tako naredil popolno "kopijo", popolno ponovitev davnega dogodka, dvigne prst kot čopič in obenem spozna, da njegova vloga na odru zgodovine ni Kristusova, temveč Judeže- va, ne vloga mučenca in odrešenika, temveč izdajalca. Zmerom, kadar umetnik skuša dovršeno "kopirati", se izneverja samemu sebi. Umetniška praksa, ki v ponav- ljanju išče razlike, sama podira Platonovo distinkcijo med "dobro" kopijo in "slabim" simulakrom. Pavičevi teksti so izredne književne paradigme tega koncepta ponavljanja v zgodovini, ki ohranja razliko. Ljudje in dogodki se ponavljajo na najrazličnejših ravneh, v vsa- kem ponavljanju pa deluje neka demonska razlika. Ko Pavič v vsakem tekstu prepričljivo opisuje "primere" takšnega ponavljanja, nam razodeva neki neznan, fantastičen čas književnosti. Morda se imamo fantastični književnosti v ožjem pomenu zahvaliti za prve prispevke, ki še z negotovo roko zarisujejo obrise tega neznanega književnega časa, časa simulakra, ki predpostavlja tudi drugačen tip interpretiranja časa sploh. Tako je na primer glavni mo- tiv Rokopisa, najdenega v Saragosi Jana Potockega, dela prav z začetka XIX. stoletja, ki dejansko začenja novo obdobje fantastičnega kot književnega govora, ka- kor pri Paviču ena izmed verzij ponavljanja časa, varia- cija v zgodovini. Na snopu vijugastih linij ponavljanja, v serijah variacij, ki jih Pavič obnavlja, se neki dogodek ne veže in ne odziva po kronološkem načelu na bližnje in naključne dogodke, temveč zmerom po nekem drugem časovnem načelu na dogodke, ki so mnogo bolj od- daljeni, vseeno, na katero stran, prihodnje ali pretekle v verigi, zato pa lahko delujejo kot simulakrum tistega, o katerem je govor, po zunanji podobnosti in notranji raz- liki. S tem, ko ti teksti dejansko postavljajo mimesis na oder zgodovine, pričajo o načelu zgodovinskega giba- nja, ki je mimesis kot phantastiké in ne golo kroženje, ki pooseblja mimesis kot eikastiké. Toda katera mašinerija dopušča Paviču, da združuje najrazličnejše dogodke iz zgodovine, mite, dejanja, osebe, stvarnosti? Lahko bi rekli, da je to gonilo, ki spreminja čas v zgodovino. Ideja, ki nam govori o tem zbliževanju raz- ličnih točk časa in prostora, pa ni več samo ideja fanta- stične književnosti, temveč tudi ideja še fragmentarne filozofije fantazme, ki skuša misliti vrtoglave variacije, groteskne, tragične, molčeče ali glasne, tega ali onega dogodka, te ali one osebnosti, z dejanskimi ali apo- krifnimi podatki.(4) Ali nam strastni Kierkegaardov spis o ponavljanju ne ponuja celega programa filozofije ponavljanja? Ta program postavlja ponavljanje nasproti naravnim zakonom, ki izhajajo iz površine, prav tako, kakor je tudi Nietzschejevo ponavljanje v večnem vrača- nju pravzaprav eksistenca sama, svet, tista globina, ki spodbija vse zakone površine. Tudi Kierkegaard je, ko je uvrstil ponavljanje v transcendentni element, ki pove- zuje razočaranje in upor kot duševna procesa, prav tako kot Nietzsche nomadskega misleca, junaka ponavljanja postavil nasproti tipu univerzitetnega profesorja, vide- nega kot "doktorja zakona". Heglu — temu "doktorju zakona" — stojita nasproti tako Nietzsche kot Kierkegaard s tem, da darujeta filozofiji novo prak- so izražanja. Fantastična književnost sledi razo- čaranosti in uporu, ki prežemata filozofijo fantazme. Skupaj s Pavičem — zakaj pa ne? — in z drugimi, danes mnogo bolj znanimi in tudi bolj odločilnimi, knji- ževno delo v vrelcu ponavljanja maje temelje tradicio- nalnega književnega govora in za zmerom postavlja pod vprašaj metafizične ideje književnosti. V tem vrelcu, v književnosti, je zasejano seme modernega. Joyceova književna praksa je prav tako praksa ponavljanja (vsaj Odisejeve blodnje, Vicova znanost o spiralnem kroženju v zgodovini in tudi Brunov nauk o complicatio). V Proustovem Iskanju izgubljenega časa je dejansko na delu ponavljanje in ne spomin (Platonova anamnesis ali Heglov Erinnerung). Izgubljeni čas, ki ga išče Proust, namreč ni, kakor so točno ugotovili že mnogi razlagalci, neki pretekli čas, ki se ga preprosto samo spominjamo, temveč "čas v čistem stanju", ki se zmerom dogaja kot ponavljanje. Kakor v Zadnji večerji z Isajlom Sukom in v zgodbi šahovska partija z mehiškimi figurami je poanta ponav- ljanja v razliki. Pripovedovalec — junak, medtem ko igra šah s stražarjem Muratovega turbeta, enim iz turške družine, ki že tri stoletja straži Muratov grob na Koso- 16 vem polju, obenem s svojim partnerjem ponavlja na šahovnici bitko, ki bo ločila Vzhod in Zahod, Nebo in Zemljo. Oba igralca sta samo "izvrševalca" tega ponav- ljanja, priči brez pravice vmešavanja. Partija poteka v Alahovem in Kristusovem imenu. Nenadoma pride do preloma. Ko črne figure že prevzemajo pobudo, "se v 18. potezi beli knez Lazar Hrebeljanović nenadoma ozre okrog sebe" in spozna, da so figure mehiške in da to "pravzaprav ni njegova šahovska partija ... odpove pokorščino, vtakne glavo pod pazduho in noče več igra- ti". Tako se je s šahovsko partijo ponavljala kosovska bitka, do neke mere pa tudi neka poprejšnja pripove- dovalčeva partija v Mehiki, in torej tudi boj med azte- škim kraljem Montezumo, "Sinom Sonca", in španskim konkvistadorjem Goitesom. In medtem ko je španska otvoritev v imenu Kristusa prinesla zmago Cortesu, se je slovanska otvoritev v istem imenu končala s pora- zom, "beli knez", ki je doumel vso razliko med porazom in zmago, pa ni hotel več sodelovati v partiji (šaha ali orožja, vseeno), ki ni njegova in v kateri španski osva- jalci nikoli ne morejo nadomestiti srbskih vojvod in vitezov. Razlika se izraža v skoraj humornem jeziku. Grotesko in humor, ki ju razlika vpisuje v ponavljanje, nahajamo tudi v farsični pripovedi Zeiezna zavesa (po kateri ima tudi naslov omenjena knjiga). Dogodek, ki se opisuje v njej, je spočetka tragičen, vendar se ponavlja v neskončnost in postaja zmerom bolj grotesken, dokler ne občutimo v nekem trenutku vse grozljivosti te gro- teske: čas se zaustavi za "železno zaveso" in se vrti v vedno istem krogu (kakor poškodovana gramofonska plošča), čas na drugi strani "zavese" pa teče dalje line- arno. Razlika ponavljanja teh dveh časov je upodobljena v neizrekljivi grozi "železne zavese". Ponavljanje kot tragedija, ponavljanje kot farsa in ponavljanje, ki je "na drugi strani", to so trije časi ponavljanja, ki jih filozofija zgodovine ne le da ni poskušala niti misliti, ker se je zaobljubila platonizmu, temveč je omalovaževala vsa ti- sta podjetja fantastične interpretacije zgodovine, ki jih je daljnosežno izvajala filozofija, opredeljena za fanta- zmatsko, antimetafizično mišljenje, kakršno je na pri- mer Marxovo. Poleg čisto ekonomskih predpostavlja marksistično razlaganje zgodovine tudi druge prvine zgodovinskega gibanja. Te prvine slutimo že v Marxo- vem stališču, da zgodovina napreduje zmerom po šibkejši strani. Ko Jean Hyppolite govori o nekaterih filozofskih predpostavkah Marxovega dela, poudarja "voljo do moči" kot eno izmed takih prvin. Čeprav ni Marx nikjer neposredno govoril o kakšni "volji do moči", se skoz nekatere njegove kritične analize zgodo- vinskih dogodkov vleče koncepcija zgodovinskega giba- nja, ki lahko dà samo prav Hyppolitu. V 18. brumairu Ludvika Bonaparta pa tudi v Nemški Ideologiji najdemo eksplicitno stališče, da se vsi veliki zgodovinski dogod- ki in vse zgodovinske osebnosti ponovijo tako rekoč dvakrat, prvič kot tragedija, drugič kot farsa. Marxova teorija zgodovinskega ponavljanja, kakor je pokazal v svoji knjigi Tradicija novega Harold Rosenberg, se suče okrog načela, da ponavljanje v zgodovini ni analogija. popolna kopija ali, po drugi strani, zgolj pomožni pojem zgodovinarske refleksije, temveč celo pogoj same zgodovinske akcije. Tako lahko zgodovinske osebnosti ustvarjajo samo, če se poistovetijo s figurami iz preteklosti(5). Osebe in dogodki so svojevrstno ponavljanje nekega prejšnjega dogodka in neke stare vloge. Toliko je za Marxa zgodovina oder in oder zgodo- vine ni samo besedna figura. Marx se dejansko zaveda treh časov ponavljanja, o čemer v nekem zapisku govori Deleuze. Ponavljanje je komično, je farsa, ko se spo- vrača, ko oblikuje involutivno linijo namesto preobrazbe in proizvodnje novega, namesto ustvarjalne evolucije. Pred komičnim travestiranjem nastopi tragična meta- morfoza. Tudi nekateri Pavičevi teksti pričajo, da gro- teskno ponavljanje ne prihaja zmerom nujno po tragi- čnem ponavljanju, temveč se dogaja tudi obratno. Tudi Gilles Deleuze se pridružuje tej možnosti. Toda ta dva časa ponavljanja sta zmerom odvisna od tretjega časa, ki je zmerom onkraj smešnega in tragičnega. To je čas razlike same, iz katerega ponavljanja se, ker je proiz- vodnja nečesa resnično novega, izključi, ali točneje, anonimizira avtorski subjekt. O tem "izključevanju" avtorja, ki ga implicira tudi Pavičeva zamisel književ- nosti kot simulakra, bo kasneje še govor. Te tri čase nahajamo v skoraj vseh fantazmatskih koncepcijah zgodovine. Giambattista Vico, ki ga je Marx, kakor je znano, izredno cenil, takole govori o treh časih: doba bogov, doba herojev, doba ljudi. Tretji je najbolj odlo- čilen in najbolj skrivnosten, kakor priča tudi moderna fantastična književnost. To je doba Odiseja, čigar latin- sko ime pomeni "nihče", človek brez imena, brez- osebni, anonimni avtor; pri tem bi, seveda, bila Pene- lopa književnost, to je "žena s tančico", tista, ki je skri- ta. "Penelopa" je fantastična književnost, na zunaj podobna, na znotraj različna, tisti Homer ženskega spo- la, ki je, drugačen od avtorja Iliade, v resnici napisal Odisej o. Kdo bo rekel, da je Pavičevo delo fantastično v ožjem pomenu, ker pripoveduje o dogodkih na navaden- način, medtem ko v njih vidi nenavadno logiko. S tem je rečeno vse in nič. Pavičeve nenavadne pripovedi črpajo svojo nenavadnost prav iz dejstva, da zunanje podobnosti in istovetnosti dogodkov in oseb, stvari in znamenj, odmevajo znotraj kot razlike. To je neka vrsta homonimije v zgodovini. Ponavljanje, skrivanje—odkri- vanje se kaže v kar največji podobnosti divergentnih dogodkov, njihovega časa in prostora, kot produktivna, evolutivna mreža razlik. V tem kozmosu, v katerem pro- stor in čas pogosto zamenjata vlogi, ima dejansko vsak dogodek svojo zgodovino. Zgodovina ni ena, variacij pa je nešteto. Vsak dogodek oblikuje eno zgodovino, v ka- teri so vsi ostali dogodki samo predmeti. Čeprav divergirajo, so simultane. V delu vse koeksistira in ničesar ni mogoče privilegirati. "Vse velja," bi rekel Pa- vič, enako in za zmerom. Podobnost je tedaj samo uči- nek ponavljanja razlike dveh dogodkov in njunih zgodo- vin. Pravi subjekt takšnega književnega "sistema" zato ni isto, temveč različno, ni podobno, temveč nepo- 17 dobno, ni nujnost, temveč nale, s katero sveti vanj, je odmev želje, da bi otrok videl temo. Stari mož leži v postelji sam, kar bi mladi Poe nedvomno želel tudi za Johna Allana; čeprav spi sam, pa bije nje- govo srce v crescendu. V eni osebi je tako združena negacija in afirmacija očetove spolne dejavnosti, način predstavljanja, značilen za podzavest. Oče je v zgodbi predstavljen kot Wotan iz germanske mitologije, slep na eno oko, kar pomeni kastriran; kastriran za svoje zloči- ne. Sprejema kazen za dva zločina: za posedovanje ma- tere in za kastracijo, s katero je grozil sinovim željam po materi. Med obravnavanimi zgodbami je fantastika v Izdajal- skem srcu navzoča v najmanjši meri. Pojavlja se samo na koncu, ko morilec zasliši glasno utripanje mrtve- čevega srca. V zgodbi se utripanje srca zasliši dvakrat: pred zločinom in po njem, obakrat paje to utemeljeno s posebnimi psihofizičnimi lastnostmi morilca. "No, ali vam nisem povedal, da je to, kar imate v svoji zmoti za blaznost, v resnici le pretanjenost čutov, no, pravim, tedaj je prišel do mojih ušes tih, slab, pridušen, hitro se ponavljajoč glas, kakor pri uri, zaviti v kako tkanino. Tudi ta glas sem dobro poznal. Bilo je utripajoče srce starega moža." In na začetku: "Res je, živčen, hudo živčen sem bil in sem tudi še sedaj, a zakaj bi morali trditi, da sem blazen? Ta bolezen je izostrila moje čute in jih otopila. Čez vse pa se mi je razvil sluh. Slišal sem stvari v nebesih in na zemlji. Slišal sem dosti stva- ri o peklu. Kako naj bi bil potem blazen?" To, da je glavni junak živčna, obsedena osebnost, ki se nagiba v blaznost, določa tudi značaj fantastike. Fantastična pripoved, ki prihaja iz ust psihopatske osebe, zbuja dvom v njeno resničnost in zreducira fantastiko na subjektivno doživetje živčnega in obsedenega človeka. Značaj fantastike je psihološki, njena funkcija v zgodbi pa simbolna. Utripanje srca je povezano z morilčevo duševnostjo. Pred zločinom utripanje srca stopnjuje grozo junaka, po zločinu pa junakovo doživljanje, poslušanje izdajalskega srca ne izvira več iz zunanjega dogajanja, ampak iz njega samega. To, kar doživlja on kot fantastično utripanje mrtvečevega srca, je zunanja podoba groze ob lastni nemoči, ki ni vzdržala "popol- nega zločina"; izda ga njegovo lastno "izdajalsko srce". Višnja Rister FANTASTIKA IN GROTESKA MIHAILA BULGAKOVA IN HRVAŠKIH PROZAIKOV SEDEMDESETIH LET Mladi hrvaški prozaiki, ki so začeli objavljati knjige(1) v začetku sedemdesetih let, kažejo izrazito zanimanje za fantastično in groteskno. Njihovo prozo so pogosto primerjali z Borgesovim delom, z delom zanimivega in v tistem času v Jugoslaviji novega pisa- telja. Toda ruska fantastična in groteskna literatura, ki se začenja z Gogoljem ali še prej s Puškinovo Pikovo damo, ima pri nas gotovo daljše izročilo. Ruski pisa- telji, ki so vplivali na cele generacije naših literatov, so postali sestavni del domačega in evropskega literarnega izročila. Bulgakov je predstavnik moderne ruske in evropske groteske, ki je privzel in prevrednotil ne le dediščino Gogolja in Dostojevskega, Sologuba, Remizova in Belega, temveč tudi fantastiko in grotesko evropskega literarnega izročila, kar je posebej poudarjeno v njego- vem zadnjem romanu, kjer mrgoli literarnih (in glas- benih) asociacij in metatekstualnih izjav, nanašajočih se na različna dela evropske književnosti vse od Biblije naprej. Bulgakov je k fantastiki in groteski prišel posto- poma, ob pisanju časopisnih feljtonov (pogosto sati- ričnih, ne pa tudi fantastičnih) in avtobiografskih Zapis- kov mladega zdravnika. V prvih fantastičnih pripovedih čuti potrebo, da bi fantastiko motiviral na realistični način s sanjami (prolog v Prigodah Cičikova se začenja z besedami: "Nenavadne sanje...", epilog pa se kon- čuje: "...Seveda, zbudil sem sel"). Hrvaški prozaiki pa s fantastiko začenjajo in je nikakor nočejo motivirati 29 racionalno, tako kot tudi Bulgakov od srede dvajsetih let in Diabollade naprej ne. Toda nekateri izmed njih kmalu zapustijo fantastiko; Kekanović se je po prvi knjigi navezal na realistično izročilo, Pavličič je začel pisati kriminalistične romane, ki jih napovedujejo že novele iz knjige Vilinski gasilci, medtem ko se je Jelačič-Bužimski v Okrutnih gledaliških zgodbah malo posluževal fantastike, saj lahko nekatere prizore iz teh zgodb imenujemo groteskne. O času in prostoru, stvarnosti in sanjah, pripovedo- valcu, legendi In literarni fikciji Bulgakov vedno umešča fantastiko v natanko dolo- čene prostorske in časovne okvire. Ne reče kar pre- prosto Moskva dvajsetih ali tridesetih let ali Jeruzalem pred začetkom našega štetja, temveč minuciozno popi- suje konkretne nadrobncsti sovjetske, moskovske in jeršalaimske vsakdanjosti. Tako določena čas in prostor sta povezana z eno od funkcij njegove fantastike — sprovocirati in preučiti sodobno stvarnost. Jeršalaimsko stvarnost uvaja v roman fantastični lik, Woland. Berlioz in Bezdomni, pa tudi bralci sploh zanesljivo ne vejo, ali je Woland povedal zgodbo o Pilatu, ali pa so jo Moskovčani sanjali; Bezdomni njeno nadaljevanje sanja v psihiatrični kliniki, konec pa prebere Margareta iz rokopisa Mojstrovega romana, ki ga je Woland vrnil na čudežen način. Časovno in prostorsko oddaljene stvarnosti Moskve in Jeršalaima povezuje Woland, se pravi fantastika, in polna luna prvega pomladnega ščipa, ki obsijava tudi poslednje prizore romana, potekajoče v totalnem času in prostoru, kjer se srečujejo moskovski in jeršaiaimski liki, liki Mojstrovega romana in romana Bulgakova. Sanje, stvarnost, legenda, fantastika in lite- rarna fikcija (Mojstrovega romana) so ena in enotna stvarnost v romanu Bulgakova. Tribuson na koncu prve zgodbe v knjigi Zarota kartografov, ki ima naslov Alkimist Jomael in čas, dodaja "opombo", s katero pojasnjuje novelo, pa tudi čas v svojih pripovedih: "Iz neskončne deljivosti prostora si je alkimist Jomael zamislil neskončno delji- vost časa. Kakor je v vsakem neskončno majhnem pro- storu neskončnost, tako tudi v neskončno majhnem tre- nutku časa biva večnost." V Hoffmannovi tetki, zadnji pripovedi druge Tribusonove knjige, pa avtor komentira čas in prostor svoje proze: "V katerem času živim? V svojem, kot ti, a to ni čas, to je samo trenutek. In nazadnje, kateremu prostoru smo dodeljeni? Nobe- nemu, takega prostora ni." To je blizu Bulgakovu, čigar Woland meni, da je tisoč let "smešno kratka doba". To ni le čas Tribusonove proze, temveč tudi čas drugih pripovedovalcev, ki ga sicer ne razlagajo tako kot Tribuson, vendar v svojih delih organizirajo čas na tak način. Ta trenutek najpogosteje pomaknejo v neko nedoločeno preteklost (Jelačič, Kekanović, Pavličič), konkretni zgodovinski čas razširijo v neko splošno ča- sovno določilo (pripovedi iz Čuičeve Stalinove slike se gode konec štiridesetih in v začetku petdesetih let, ven- dar so pomembnejša druga določila: "povojni" čas in čas, ko se "zamenjuje oblast"), ali pa se zdi, kot na pri- mer pri Meršinjaku, da trenutek traja, zato se je težko znajti, ali je dan ali noč, somrak ali svitanje, čutimo samo minevanje časa, v katerem se nič ne spreminja. Podobno je tudi s prostorom: pri Tribusonu (v prvi knjigi) je to mogoče imenovan, vendar eksotičen prostor, ki ne dovoljuje preverjanja, pri Kekanoviču in Paviičiču pa "moje/naše mesto". Čuič mu pravi "Duvno", četudi je v Uri, noveli, ki nas vpeljuje v Čuičev svet, to preprosto mesto. Mesto z uro, po kateri meščani ne določajo zgolj časa, temveč tudi prostor, kajti: "Tudi za hribom se vidi" — z uro, ki obstane in neha meriti čas, takoj ko jo skušajo prestaviti v kakšen drug prostor. Jelačičev Zagreb spoznamo samo zaradi Mirogoja in Rudolfovega trga, ki nam pove več o minu- lem času kot pa o prostoru. Meršinjak pripoveduje o dogodkih oziroma Predstavah na meji, vendar do konca romana ne vemo, ali meja sploh obstaja. Omenimo še to, da Tribuson v svojih zadnjih dveh knjigah. Praška smrt in Raj za pse, pogosto natanko zapisuje čas in kraj dogajanja — Praga, Dunaj, Zagreb in njegova okolica, vendar ne zato, da bi kot Bulgakov preučil to prostorsko in časovno omejeno in določeno stvarnost, temveč da bi nas s konkretnimi, lahko preverljivimi podatki svojega "prizadevnega in discipliniranega pripovedovalca" (Raj za pse) prepričal o svoji fantastiki. "Nato spet potonem v sanje, v ta kraj, v ta prostor, ki je edini gost kot resničnost" (Hoffmannova tetka). Sanje in odnos med sanjami in budnostjo, sanjami in resničnostjo, izjemno zanimajo vse avtorje, ki nas v vrsti pripovedi skušajo prepričati, da meje med sanjami in stvarnostjo ni, ali pa celo, da so sanje resničnejše od stvarnosti. V prvem primeru je pripoved najpogosteje takale: dogodek, ki se po pripovedovalčevih besedah začne v sanjah, povzroči rezultate in se konča v pripovedovalčevi stvarnosti. Tribusonov gusar iz istoimenske novele (Zarota kartografov) umre na grmadi v morastih sanjah v jetniški celici, zjutraj pa ječarji najdejo samo njegov pepel. Astrato, ljudsko sanjsko zgodbo o letopiscu Sibinu pripoveduje drug letopisec, Samaei, ki tudi verjame v "mistične prostore sanj". Vedno teže se prebuja iz mučnih sanj in nas opozarja: "A nekega dne, prijatelj, ti rečem, bojo korenine mojih sanj tako močne, da se ne bom več zbudil..." Podobna je tudi Pavličičeva Kača v nedrih, kjer usodne sanje napove tesnobna slutnja, zato jih lahko razumemo tudi kot bizarno slučajnost. Kekanović formulo odnosa med sanjami in budnostjo uporablja v pripovedi z naslovom Sanje. V drugi zgodbi iste knjige, v Upanju, ki je pod- naslovljena "science — fiction story", se zdi, da mu vrsta omogoča novo poigravanje s sanjami in stvar- nostjo: njegovi liki se vračajo iz vesoljskih širjav na Zemljo, ki je ne prepoznajo. Zdi se jim, da so pristali v napačnem času ("ali pa smo v oblasti nekogaršnjih 30 sanj"), zapustijo Zennljo z nnininnalno količino goriva, v upanju, da se bojo vrnili, "če vse to, kar smo videli, to, kamor smo prileteli in kar zdaj zapuščamo, niso samo naše sanje." Jelačič-Bužimski in Meršinjak se poslužujeta sanj na drugačen način: liki njunih fantastičnih pripovedi, v katerihi so vzročno-posledične in prostorsko-časovne kategorije premaknjene, kjer se gode čudežne prigode, se v določenih trenutkih, ki so morda nenavadni, ne pa čudežni, sprašujejo: "Mar sanjam?" (Kletka vlažnih postavic), ali pa: "Zdi se mi, da so to sanje" (Predstave na meji). V Jelačičevi zgodbi Cogitationis poenam nemo patitur lik v sanjah ubije človeka in se prijavi milici, kajti zanj je sanjska stvarnost prav tako resnična kot tista, v kateri je milica. Končajmo z Tribusonom: potem ko je v Hoffmannovi tetki ugotovil, da so samo sanje goste kot resničnost, nadaljuje zgodbo z dokazo- vanjem avtonomnosti sna: "To je lepo in prav, sem tedaj rekel Hoffmannu, kajpa samo v svojih sanjah, toda s kakšnim razlogom uvrščaš to zgodbo v moje sanje? Vsaka sanjska zgodba je podobna tem sanjam, ki so ne le njen komentar, temveč tudi kontekst." Ko smo govorili o odnosu med sanjami in resničnostjo, smo večkrat omenili pripovedovalca. Pripovedovalec oziroma pripovedni vidik sta v fantastiki in groteski nenavadno pomembna, sicer pa smo z njima tudi določali "sanje" in "stvarnost" zgodbe. Opozorimo na pripovedovalca oziroma pripovedovalca Mojstra in Margarete Bulgakova. Četudi ne upoštevamo Mojstro- vega romana o Pilatu, lahko samo v moskovskem delu romana ločimo dva pripovedovalca: prvega, ki nas uvaja v roman, opozarjajoč nas na nenavadne značilnosti zgodnjepomladanskega večera v Moskvi, ta se obrača k nam in se čudi skupaj z nami, prenaša moskovske govorice in pošteno priznava, da marsičesa ne ve, še bolj pogosto pa nas prepričuje, da je pravzaprav on sam pisec "resničnih vrstic" in zato vreden našega zaupanja. Ta je objektiven. Drugi pripovedovalec prav tako dobro pozna fantastične in realne dogodke v Moskvi, ne prenaša mestnih govoric, ne komentira dogodkov, se ne čudi, si dovoljuje lirske digresije, v katerih kot Pilat, Mojster in Bezdomni vzdihuje: "Bogovi, bogovi moji, strupa zame, strupa!..." Na koncu romana ugotovimo, da je pripovedovalec, ki smo ga zaradi realističnega izročila imeli za objektivnega, pravzaprav nezanesljiv in pozna dogajanje celo slabše od nas, medtem ko je drugi pripovedovalec, ki nikakor ne skuša racionalno motivirati fantastičnih dogodkov, v resnici zanesljiv. Pripovedovalci so pri Bulgakovu samo eden od načinov, kako zmesti bralca, kako ustvariti grotesko. Pripovedovalec v prvih knjigah Čuiča, Jelačiča in Kekanoviča, ki je pogosto vsaj stranski lik pripovedi, govori o dogodkih in ljudeh "mojega/našega mesta" ali o tistih z "našega trga". Čuičev pripovedovalec naj- pogosteje prenaša mestne govorice in legende. Njegov začetek je značilen: "Ne ve se natanko, kdaj je v našem mestu..." (Ura); "Nihče ni mogel natanko ugotoviti..." (Pisma Jeleni); "Duvno že dolgo pripoveduje zgodbo o Jeleninih srajcah..." (Jelenine nočne srajce). Keka- novičev pripovedovalec mu je podoben: ta je zgodbo slišal od prijatelja Nikole, "ki je bil pravi mojster v izmišljanju in prenašanju grozljivih zgodb" (Rosa mystica). Blizu so jima tudi pripovedovalci, predstav- ljeni kot mestni letopisci in kronisti: Pavličičev "hudobni letopisec" v Kronistovem zločinu, ali pa tisti, ki navaja nekega drugega kronista, "patra Benedikta, tedanjega priorja franjevskega samostana" (Kužni Gašper). Tribusonov kronist z imenom "Aram, na skrivaj Samael" pripoveduje v Astrati o drugem "hladnokrvnem kronistu" Sibinu, oba hkrati pa sta tudi glavna lika pripovedi. Pripoved je stilizirana kot letopis ali kot kak- šna ljudska legenda, ki jo je pripovedovalec slišal od najstarejših ljudi v mestu, od dvornega zgodbarja, ali pa gre za zgodbe iz "starih knjig" (Kekanovič), "orumenele spise Thomasa Torgemada" (Tribuson) ali celo za "spomin, ki živi med ljudmi" (Jelačič). Mestne govorice, ljudske legende in narodno izročilo so zenačeni z zgodovino, zgodovina pa je resnična, naj je še tako fan- tastična, zato Kekanovičev pripovedovalec lahko reče: "Od tega trenutka dalje se lahko naslonimo na legende in zgodovino" (Hetera), Tribusonov pa lahko pripo- veduje "resnične zgodbe, ki so nanje pozabile celo naj- pomembnejše zgodovinske knjige" (Estaban In čuvaji zvezdarne). Bulgakov ima do mestnih govoric in legend druga- čen odnos. Mestne govorice navaja zato, da bi nam, kot Gogolj, pokazal, da so vedno nenatančne in pretirane glede na fantastiko, ki jo vpeljuje v delo v obliki fan- tastične domneve (Usodna jajca, Pasje srce, Mojster In Margareta). Kadar uporabi legendo, je to bralcu dobro znana biblijska legenda o Pilatu in Jezusu, iz katere pisatelj previdno odstrani vse nadnaravno in mitično, da bi lahko Pilata in Ješuo spoznali na novo, ne kot legen- darne biblijske postave, temveč kot ljudi, like Mojstro- vega romana. V legendi Bulgakova ni fantastike. Z odnosom med stvarnostjo in literarno fikcijo se ukvarja Tribuson v Praški smrti: njegov junak, mlad zagrebški pisatelj grotesk pride v Prago, kjer pod vpli- vom bogatega praškega izročila piše novo knjigo grotesk o praški smrti, pri čemer ga dohiti smrt. Meje med stvarnostjo in zgodbo ni. V zadnji groteski knjige, v Hoffmanovi tetki, najdemo tole razlago odnosa med stvarnostjo in zgodbo: "Tema stvarnosti zahteva svet- lobo zgodbe, zakaj pripovedovanje je ravno tisti tenki žarek, ki vse oblike pomena osvobaja njegove naravne nekonsistentnosti." Druga pripovedovalčeva opomba pa se nanaša tako na Hoffmannovo tetko kot na prvo zgodbo knjige. Praško smrt, in na knjigo v celoti, kajti v vseh je mogoče najti kakšno razlago ali komentar, ki je v zvezi s kakšno drugo zgodbo iz zbirke: "Zgodba teče v krogu, hoče zgrabiti svoj začetek, vidite, zato smo namesto na koncu spet na začetku zgodbe..." 31 o jeziku Jezik in njegove možnosti so eden izmed postop- kov, ki jih uporablja Bulgakov pri ustvarjanju svoje groteske, vendar pa tudi eden izmed motivov njegovega romana Mojster in Margareta. Realizacija metafor (ki jih ne čutimo več kot metafore, ker so običajne v vsakdanjem govoru), pa tudi njihova nerealizacija, ko pričakujemo realizacijo, sta eden izmed načinov dezo- rientacije bralca, to pa je, po Wolfgangu Kayserju, bistvena značilnost moderne groteske. Glede tega je Bulgakovu soroden Tribuson z zgodbami Bivši igralec in Hudič v Zagrebu, kjer se vzkliki jeze in srda "Vrag ti zel te ruke lopovske!" in "Hudič te vzemi!" realizirajo na ravnini prvotnega pomena. Za Bulgakova pa je beseda tudi vsemogočna kot v Janezovem evangeliju. Beseda ni samo način komuniciranja, je tudi dejanje, Margareta z izgovorjeno besedo reši Frido, Mojster pa Pilata: "Odpuščeno ti jel", "Prost si! Prost! On te pričakuje!" Te besede odrešijo Frido in Pilata stoletne in tisočletne more. Jezik, govor, beseda so tema treh zgodb v Pavliči- čevi Ladji iz vode. V Pismu, ki ga je Ivan Radek poslal svojemu prijatelju iz severne Italije je zanikana možnost "iskrenega in popolnega" izražanja, bodisi misli, bodisi jezikovnega občutka, kajti za vsako besedo je skrita druga, tretja itd., vedno z novim pomenom. V Daru govora "se je pogovor vmešal kot tretji nezaželeni sogovornik", kot "tujec" med dvema starima prijate- ljema. V tretji zgodbi, v Vrtu tišine, gluhonemi pri- našajo mestu "blagostanje, slogo in mir" in meščani čutijo, da govorica ni potrebna, ko pa gluhoneme izženejo, "se je govor razširil in zavladal in ga ni mogel nihče več ustaviti", z odhodom gluhonemih in vrnitvijo govorice pa je bilo tudi konec blagostanja, sloge in miru. Kekanovič v svojih Senzacijah (dnevniku) kaže drugačen odnos do jezika — išče besedo, besede, stav- ke, po katerih bi se "kakor po vrvi" spustil iz "mračnega stolpa", našel izhod iz jetništva, iz samega sebe. Vsi ti pisatelji, drugače kot Bulgakov, ne verjamejo v besedo, zanje beseda ni vsemogočna, je nekaj ljudem tujega (Pavličič), ali pa jo zaman iščejo, da bi jim navsezadnje omogočila rešitev (Kekanovič). O oblasti Problem odnosa oblast-posamičnik je nenehoma obseda! Bulgakova. Navadno gre za izjemnega posamičnika: za zgodovinski lik, kakršna sta Molière in Puškin, za legendarni lik (Pilat ali Jezus), ali pa za izjemnega sovjetskega državljana, na primer profesorja Persikova in Preobraženskega ali Mojstra; ali pa za like, ki jih je ustvaril sam avtor. Bulgakov, tako kot njegova Margareta, "čuti ljubezen do vseh ljudi, ki delajo kaj prvovrstnega", toda temeljna kvaliteta njegovh umet- nikov-mojstrov je njihova človečnost, njihova visoka moralna in etična merila so absolutne kategorije, neod- visne od časa in trenutnih okoliščin. V sestavu vred- nosti Bulgakova je največja napaka strahopetnost, tudi takrat, če gre za strahopetnost do oblasti, o čemer priča Pilatova usoda: Pilat, postavljen pred izbiro med politično in etično pravilno odločitvijo, je izbral prvo. Problem oblasti posebej zanima Čuiča; ves čas je navzoč v Zgodbah o mestu in Zgodbah o Jeleni, osnovna tema pa je Zgodba o oblasti. Novele v Stali- novi sliki se godijo v času, ,'>o se spreminja oblast", ko "stara oblast" odhaja, "nova, mlada oblast" pa prihaja. Oblast ima pri Čuiču svoje pfedstavnike. Nosilci oblasti so predsedniki občin in tajniki, šefi in njihovi pomočniki, neki absurdni Upravnik ulic, policaji in miličniki, ki jih Čuič povsem brezčasovno imenuje tudi orožnike ali pa preprosto in splošno kot predstavnike oblasti. Ti personificirani delčki oblasti nimajo ne imena ne priimka, omenjajo se samo zaradi svoje funk- cije, zgubljajo svojo državljansko, osebno, človeško identiteto in obstajajo samo kot oblastvena funkcija. Pri Čuiču je oblast vrsta odtujitve. Za Pavličičevo razumevanje oblasti je značilen kra- tek Kronistov zločin: v nekem preteklem času neko me- sto pesti strahovlada. Izvaja jo oblast. Zdi se nam, da je to "strašna Mestna uprava", toda zvemo, da se je "ta prva znašla v težavah", toda predstavniki oblasti, ki jim Pavličič tako kot Čuič pravi orožniki, še naprej zapirajo ljudi. Ni jasno, kdo ali kaj je oblast, kdo je jetnik in kdo ječar, oblast še naprej dela, ljudje pa, pravi pripovedo- valec, "živijo kot ponavadi". Pavličičeva oblast je popol- na, absurdna in mehanična, ljudem pa se zdi čisto obi- čajna. Oblast je eden izmed motivov Meršinjakovih Pred- stav na meji. Tu je absolutna in tragikomično absurdna, vsakdo je morda predstavnik te obmejne oblasti, vsi se strinjajo z njo, vsi se ji podrejajo, nihče ne dvomi o njeni absurdni avtoriteti, absurdnosti dejanj pa sploh ne opazijo. Pri vseh treh omenjenih avtorjih ljudje oblast spreje- majo pasivno. O fantastiki in groteski Jurij Mann, sovjetski znanstvenik, loči dve osnovni vrsti groteske, ki nista strogo razmejeni, od njiju pa je odvisna tudi zvrst groteske. V prvem primeru je fan- tastike posledica določenih okoliščin ali lastnosti lika. V drugem je fantastika pogoj, izhodišče za razvoj doga- janja — fantastična domneva. V prvem primeru bralec sprejema in razlaga fantastiko kot način obstajanja določenih kvalitet in njihov logični »-azvoj. Proces tega razumevanja je postopen, hkraten z razvojem fantastike. V drugem primeru se nam zdi fantastika nekaj vsilje- nega glede na določene like in dogodke (značilno je, da se fantastična domneva ujema z začetkom zgodbe ali celo nastopi sredi dogajanja). Bralec in avtor morata zaradi uresničenja fantastične domneve na neki način popustiti. 32 Fantastika (pa tudi groteska) Bulgakova sodita k drugi vrsti, k fantastični domnevi: kaj bi bilo, če bi sovjetski profesor iznašel žarek življenja (Usodna jajca), neki drug profesor pa možnost za spremembo psa v človeka (Pasje srce); kaj bi rekel satan, če bi se sredi tridesetih let prikazal v Moskvi (Mojster in Margareta); in nazadnje v vseh treh primerih: kako bi Moskovčani in sovjetski državljani sploh reagirali v takih položajih? Fantastika ustvarja mejne položaje, v katerih morajo Moskovčani reagirati v skladu s samimi seboj. Fan- tastika je provokacijski način, dogajanje poteka kot velikanski fantastični poskus, pri katerem avtorja (in bralce) zanima sam poskus, ne pa možni rezultati in posledice tega poskusa. Ko je poskus končan, je fan- tastike preprosto konec. S takšnim poskusom se preiskuje stvarnost, kamor je fantastična domneva postavljena. Fantastika ni povzročila groteske, pokazala nam je, da groteska v našem, na prvi pogled tako navadnem svetu, obstaja. Fantastika je način potu- jevanja. Zanimivo je, da se (drugače kot Bulgakov) večina avtorjev, o katerih govorimo, poslužuje skoraj izključno prve vrste fantastike. Njihova fantastika izhaja iz kakšne nenavadne okoliščine ali nenavadnega lika in ta kon- kretna nadrobnost se prične fantastično razvijati. Izhodni element, ki pripada realnemu svetu, se v zgodbi natančno ločuje od določene, časovno in prostorsko omejene stvarnosti. V nadaljnjem fantastičnem razvoju zgodbe ima pomembno vlogo karikiranje, hipertrofija in absurd. Tribuson šele v zadnji knjigi začne uporabljati fan- tastično domnevo (Igre pod pazduho), toda njegov fan- tastični poskus je omejen že s samo obliko kratke zgodbe, medtem ko v Bivšem igralcu in Hudiču v Zagrebu namenja anekdotični vsebini in končni poanti zgodbe večjo pozornost kot pa samemu poskusu, reakcijam, ki jih izziva njegova fantastična domneva. Groteska hrvaških prozaikov je ločena ne le od naše sočasne stvarnosti, temveč od katerekoli konkretne zgodovinske resničnosti, celo tedaj, kadar so navedeni datumi in geografski podatki. Avtorji, drugače kot Bulgakov, ne raziskujejo stvarnosti, temveč same sebe, človeka kot del in subjekt stvarnosti (ne vemo, ali je Meršinjakovo Nemesto, ta grda velikanska zgradba, nekakšno mesto, ali pa naši možgani). Liki Bulgakova stoje nasproti družbi, v kateri živijo, toda njihove moralne in etične kategorije so večne tako v Jeršaiaimu kot v Moskvi skoraj dva tisoč let pozneje, to pa nam avtor kaže prav z odnosi svojih likov do konkretne zgodovinske stvarnosti in z njihovim razmerjem do fan- tastične stvarnosti Wolandovega sveta. Mladi pisatelji zavračajo katerokoli konkretno družbo ali razmere in se poglabljajo v lastne probleme, bojazni, stiske. Te stiske so morda produkt naše stvarnosti, našega kaotičnega sveta, vendar pa so, kot je pokazal Bulgakov, obstajale tudi v Moskvi tridesetih let in v Jeršaiaimu, zato je vseeno, kje se godi zgodba. Odmišljena sta tudi čas in kraj dogajanja, zakaj stiske v človeku obstajajo, v kon- kretnem dogodku ene izmed naših vsakdanjosti pa so samo prepoznavne. Dogodek je samo povod za stisko, ki jo nosimo v sebi, groteske pis&teljev pa so poskus, da bi jih izpovedali. S svojimi zgodbami skušajo ustva- riti metafore lastnih, s tem pa tudi splošnočloveških stisk. Njihove zgodbe-metafore so individualne in univerzalne, zato v teh groteskah, osvobojenih časovno- prostorskih okvirov, laže spoznamo lastno stisko. Komentirajmo to spet s Tribusonovim likom, pripovedo- valcem Gostih deževij: "Kmalu sem se odpovedal svojim prvotnim namenom in začel razmišljati o nekak- šnih nenavadnih zunajčasovnih, mističnih širjavah, kjer se človekova eksistenca kristalno jasno zrcali kot v magičnih kroglah Vzhoda. V anemično okostje starih bajk sem skušal skriti nekakšne domneve resnice o človeku, ki, ujet v prostorsko-časovne koordinate, biva tu in tu, nesrečen in srečen spričo smrti, ki ga čaka kot edini znani cilj." Povejmo še to, da je groteska Bulgakova v Mojstru in Margareti optimistična. Na eni strani jo avtor presega z ves čas navzočo komiko in humorjem in nazadnje raz- reši stisko z optimalno projekcijo v totalnem času in prostoru. Med našimi avtorji pa skuša preseči grotesko samo Tribuson, ki razlaga in ironizira svoje lastno bese- dilo, zavzemajoč razdaljo do njega, ko nam tako kot Andrej Beli pojasnjuje, da je vse skupaj samo "avtorjeva igra možganov" in da se vedno težje znajdevamo v "tej mòri, ki vsebuje samo eno raven reda, ta red pa je red teksta, konvencija zgodbe", v kateri je celo "jaz", kot pravi v Hoffmannovi tetki, "pogojno ime za posrednega pripovedovalca". Humor je še ena značilnost njegove proze, ki jo ob parodiranju in metatekstualnosti zbližuje s prozo Bulgakova. Toda Bulgakov afirmira in negira evropsko književnost in tudi glasbeno izročilo, Tribuson pa v ta evropski kulturni krog vpeljuje še nov medij, enakopraven prejšnjim — film. Prevedel Drago Bajt 1971 — Stjepan Cuić: Stallnova slika in druge zgodbe 1971 — Drago Kekanović: Mehanika noči, spisi 1972 — Dubravko Jelačič-Bužimski: Okus po mesu 1972 — Pavao Pavličič: Ladja Iz vode 1972 — Goran Tribuson: Zarota kartografov 1975 — Dubravko Jelačič-Bužimski: Okrutne gledallike zgodbe 1975 — Pavao Pavličič: Vilinski gasilci 1975 — Goran Tribuson: Praika smrt, groteske 1978 - Saša Meršinjak: Predstave na meji 1978 — Goran Tribuson: Raj za pse 33 žiga Leskovšek ODBOJNE IN STIČNE ТОСКЕ MED MODERNO IN ZNANSTVENOFANTASTIČNO LITERATURO - J. G. BALLARD Bralec, ki hoče prebirati ZF literaturo, mora biti sprejemljiv za nove koncepte in nova dejst"a. Tistega, ki pozna in ceni ZF literaturo, bodo nove ideje stimulirale in dela bo prebiral z večjo intenzivnostjo in navduše- njem. Bralec, ki ZF literature ne pozna, pa lahko zaide, kljub svojemu prizadevanju, da bi delo razumel, v slepo ulico. Pred njim se bo pojavila stena, ki mu bo zaprla pot, te ovire pa ne bo mogel premagati, ker je preveč ujet v tradicionalna literarna merila. Nedvomno se mnogokrat zgodi, da bralec, ki ZF literature ne pozna, ob tej zvrsti vzklikne: Saj to je vendar fantastika, irelevantna t)eletristika, ki se ne ukvarja z realnostjo, niti je ta ne zanima. Verjetno je tak bralec že poskusil brati dela te literarne zvrsti in uvidel, da jih ne razume in mu ne dajo ničesar. Vedeti moramo, da tisti, ki določa, ali pripada literarno delo enemu žanru ali drugemu, ni pisatelj. To počne bralec, ki nosi v sebi tradicionalna merila literature in potem postavlja zidove tam, kjer jih ne bi smelo biti. Bralec konvencionalne literature dojema ZF literarno delo z zmanjšano intenziteto kot bralec ZF literature, že zaradi tega, ker meni, da se ukvarja z nerealnostjo, ki z real- nim svetom, realnim življenjem in njim samim nima nič skupnega. Zato se od takega literarnega dela distancira. Bralec, ki ZF literature ne jemlje resno, torej ne more dojemati te zvrsti literature v vsej moči. Za ocenjevanje literarne kvalitete dela to seveda ni odločilno, saj zna ceniti dobro literaturo ne glede na to, ali je mogoče, da se dogajanje v realnosti zgodi ali ne. Vsako dobro lite- rarno delo nam daje vpogled v neko realnost, pa naj bo to pravljica, satira, zgodovinski roman ali ZF literarno delo. Še tako kvaliteten stil pisanja ne more nado- mestiti vsebinske praznosti literarnega dela. Če odvza- memo delu komponento realnosti že na samem začet- ku, smo ga izničili in prikrajšali sami sebe za novo spoznanje. Že samo dejstvo, da se dogajanje v mnogih ZF delih odvija na drugih planetih, povzroči, da bralec, ki ZF del ne pozna, dosežkov te zvrsti literature ne jemlje resno. Bralec ZF literature je bolj dovzeten in sprejemljiv za nove ideje in ne bo že a priori zavrnil te misli, saj ve, da je vsemirje neskončno veliko in da je čisto mogoče, da se problem ali tematika, ki jo pisatelj obravnava, odvija nekje daleč od nas in mogoče pod čisto drugačnimi okoliščinami. Navsezadnje je ZF literarno delo nastalo v objektivni realnosti, napisal ga je pisatelj na osnovi svojega doživljanja, ki temelji na njegovem dojemanju realnosti in njegovih izkušnjah. Bralec ZF literature tako delo sprejema resno, brez predsodkov, ne pomeni mu bega iz realnosti, temveč bogati njegovo doživljanje stvarnosti. Vidimo, da je mogoče najti skupne točke s surrealističnimi umetniki, ki trdijo, da ni nujno, da je realnost taka, kot jo zaznavamo, temveč da je to le naša interpretacija pojava, ki ga v celoti nismo sposobni zaznati. Različno dojemanje ZF zgodbe, pa tudi različno sposobnost dojemanja bomo skušali prikazati ob primeru dveh ZF zgodb, ki ju je napisal James Graham Ballard. Utopljeni velikan (The Drowned Giant) je ZF zgodba, ki je bila prvič objavljena v reviji "Playboy". Čeprav je bila natisnjena v raznih kolekcijah ZF zgodb, ki so Bal- larda predstavile v ZDA, Veliki Britaniji, ZR Nemčiji in drugod, ne bi bilo nič čudnega, če bi jo objavili tudi v kaki zbirki, ki ni posvečena ZF literaturi. Ballard je prizorišče dogajanja podal z enim samim stavkom. "V jutru, ki je sledilo nevihti, je morje napla- vilo truplo utopljenega velikana na obalo, oddaljeno pet milj severozahodno od mesta." Zgodba je pripoved oči- vidca, mladega knjižničarja, ki natančno in brezosebno opisuje, kaj se dogaja z velikanovim truplom po tem, ko ga je morje naplavilo. Čeprav pripadajo velikani svetu mitov in pravljic, zgodbe ne bi mogli uvrstiti v to kategorijo. Velikanovo truplo ni nadnaraven element, temveč golo dejstvo, ki kot tako popolnoma ustreza zahtevam notranje seman- tike ZF literarnih del. Ballard nam ne pojasnjuje, od kod je truplo prišlo. Ko opisuje počasno razpadanje telesa in postopno izginevanje posameznih njegovih delov, s katerimi se prehranjujejo živali in pripravljajo gnojila, se izogiba sleherni senzacionalnosti. Prav senzacionalnost je element, ki nedvomno obremenjuje moderno ZF lite- raturo. Devetdeset odstotkov pisateljev te literarne zvrsti bi navajalo logična pojasnila, bodisi da je velikan prišel s kakega oddaljenega ozvezdja in se utopil v zemeljskih oceanih, bodisi da je rezultat kakega genetskega poskusa, žarčenja, časovne ali prostorske dislokacije in podobno. Če bi ta ideja prišla na misel piscu literarne plaže, bi nedvomno z raketo ali časovnim strojem takoj pristali njegovi rojaki, po krajšem streljanju z laserji in podobnim orožjem pa bi truplo odpeljali. Skratka, podobnih prizorov se verjetno ne bi manjkalo. Notranja semantika zgodbe je preprosta, saj Ballard ne postavlja novih zakonitosti hipotetične družbe in novih svetov, novo je le eno dejstvo. Velikanovo truplo nam da vedeti, da človeška rasa ni sama v vesolju. Bal- larda predvsem zanima, če smo ljudje sposobni sprejeti nekaj, kar je težko racionalizirati. Zanima ga človeška reakcija. Odgovor na to vprašanje je jasen, saj ljudje ob koncu zgodbe že pozabijo, da je bilo velikansko človeško truplo sploh kdaj naplavljeno na obalo. Laže si 34 mislijo, da je bila to velika žival, verjetno velikanski kit, saj taka razlaga ne ruši njihovih ustaljenih pogledov in prepričanj. Brž ko je Ballard predstavil dejstvo (naplavljeno velikanovo truplo), se prično hkrati razvijati tri niti dogajanja. Prvi opisni splet nam poda začetno prese- nečenje ljudi nad mrtvim velikanom in počasno upada- nje zanimanja zanj. Razpadanje in končno raztelešenje velikanovega telesa se dogaja hkrati in Ballard mu posveti veliko pozornost. Najpomembnejša linija poteka dogodkov pa je osebno zaznavanje mladega knjižničarja, ki je edini med vsemi opazovalci dovolj širok v svojem pogledu na življenje in velikanovo truplo lahko dojame v širši dimenziji kot drugi. Knjižničar pripisuje velik pomen povsem slučajnemu dogodku in naplavitev velikanovega trupla dojema kot pomemben pripetljaj v svojem življenju. Zdi se mu, da je velikanovo truplo bolj živo kot mnogi ljudje, ki ga hodijo opazovat. Sprva ga truplo spominja na kip i deal izi ranega mlade- niča. Zdi se mu, da velikan le spi in da se bo vsak čas prebudil. Po nekaj dneh pa je videti, da velikan počasi izgublja mladostni videz, saj se pričenjajo kazati prvi znaki, da bo telo pričelo razpadati. Zdi se mu, da velikanovo truplo z vsakim dnem postaja bolj raz- krojeno, še vedno pa ob pogledu nanj spoznava fizično in spiritualno superiornost bitja, ki ga je naplavilo morje. Ko velikanu obraz zateče in mu zabuhla lica prekrijejo oči, se mu zdi, da velikan doživlja hudo psi- hično agonijo. Sčasoma truplo razpade, mnoge dele telesa so ljudje odrezali za prehrano živali ali za izdelavo gnojil, trupla ni več mogoče prepoznati kot človeškega. Ljudje pozabijo, da je bilo velikanovo truplo človeško, knjižničar pa se še vedno spominja dogodkov na plaži. Kosti, raztresene po obali, mu simbolično predstavljajo propad človeštva in razkroj njegovih idej, kajti ljudje se zdijo le nepopolne kopije tega superior- nega bitja. V večini Ballardovih del je navzoča posebna oblika entropije, smrt vsega živega in popolno uničenje. Troh- nenje velikanovega trupla je značilen primer razkroja duše in telesa, ki se tolikokrat pojavlja v njegovih delih. "Utopljeni velikan" nI značilna ZF zgodba. Nedvomno je bralci ZF literature ne prebirajo s takšnim navdušenjem kot bralci sodobne literature. Bralec ZF literature ostane nezadovoljen zaradi manjkajočih pojas- nil, kako je do takega dogodka sploh moglo priti. Žal je tako, da povprečni bralci ZF literature ne cenijo zgodb, kjer ni apokaliptičnih vrhuncev in vsaj malo senzacionalnosti. Ne glede na to, da zgodba ustreza zahtevam notranje in zunanje semantike ZF literature, pa je nedvomno razumljiva tudi bralcu, ki ne pozna teh zakonitosti. To je mogoče zato, ker je Kafka razširil meje sodobne literature. James Graham Ballard se je zdaj tej "meji" približal z vidika ZF literature. Pokazal je, da je meja le tanka črta, ki je ne moremo vedno potegniti tam, kjer smo si jo zamislili. Zavedati se moramo tudi tega, da meje področij niso ostre, da je med dvema različnima področjema vedno postopen prehod, ki področji zbližuje. Tako moramo gledati tudi na odnos med moderno in ZF literaturo. Kafkova novela Metamorfoza se prične s fantastično preobrazbo človeka v hrošča. Družina, pri kateri ta človek živi, je sprva šokirana, nato se ljudje počasi navadijo nanj, vendar ga v veliki meri ignorirajo, po njegovi smrti pa nanj in njegovo preobrazbo zavestno pozabijo. Tudi konec Ballardove zgodbe je podoben Kafkovi noveli. Z izjemo mladega knjižničarja so na velikanovo truplo vsi pozabili. Bralec konvencionalne literature bo torej tako vrsto ZF zgodbe znal dojeti in jo tudi ovrednotiti kot dobro literaturo. Nedvomno se bo oglasil tudi kdo, ki bo dejal, da ta zgodba sploh ne sodi v ZF literaturo. Včasih je mogoče tak ugovor zavrniti zelo enostavno. Izločiti je treba tisti element, zaradi katerega delo imamo za ZF, ga zamenjati z elementom, ki je del naše realnosti, in pogledati, če se zunanja semantika literarnega dela kaj spremeni. Ce bi v obrav- navani zgodbi zamenjali velikanovo truplo s truplom velikanskega kita, bi očividec ne mogel potegniti para- lele med njim in človeško raso. Zunanja semantika zgodbe bi se popolnoma spremenila, saj bi izgubila vso globino, ki jo je Ballardu uspelo doseči z vpeljavo ZF elementa. Utopljeni velikan je relativno blizu moderni literaturi in ga lahko tudi konvencionalni bralec dojame in ceni kot dobro delo. V nasprotju s tem pa je novela Glasovi časa (The Voices of Time) nedvomno takemu bralcu nerazumljiva, saj ne izrablja samo zakonitosti ZF lite- rature, ampak je za njeno dojemanje potreben tudi poseben, bolj aktiven način razmišljanja in dojemanja, ki ni ujet v že ustaljene okvire. J. G. Ballard je Glasove časa napisal leta 1960, objavljeni pa so bili v ZF reviji "New Worlds". Kompo- zicijsko je novela napisana kompleksno In je v pravem nasprotju s strukturo Utopljenega velikana, kl je preprosta pripoved mladega knjižničarja. Novela je dopolnjena s številnimi razlagami, pojasnili, namigi. Ko jo bralec prebira, je nenehno izpostavljen raznim slut- njam, katerih skupna točka je končnost vsega, kar obstaja. Bliža se konec vesolja, sonce se počasi ohlaja, človeška rasa je obsojena na propad, protagonist novele pa zre v smrt, ki se mu zaradi starosti in bolezni prib- ližuje z vrtoglavo naglico. Tema novele je entropija vesolja in konec vsega obstoječega. Ballard v tem ne vidi tragedije, saj je čas, da tudi človeštvo doživi smrt, ki je le logičen zaključek starosti. Moč zgodbe je v neuspešnih poskusih, kako ubežati temu koncu. Vsak poskus protagonistov, ki poskušajo doseči nemogoče, se končuje bodisi v blaznosti ali smrti. Sčasoma tudi bralec spozna, da usodi ni mogoče ubežati. Zdi se, da je edina in smiselna pot Iz tega kroga iskanja prav smrt, ki je logično nadaljevanje nenehne rasti entropije. Novela se konča mirno, kot da se ni utrudil živeti le protagonist, temveč je tudi bralec nehal upati na rešitev. Stil pisanja je v glavnem sekundarnega pomena. V nekaterih primerih je Ballard uporabil mojstrske pri- 35 jeme, s katerimi je poudaril enkratnost določenih situ- acij. Celotna pripoved je prepletena s številnimi infor- macijami najrazličnejše vrste, ne da bi bila neposredno podana obrazložitev za njihovo vključevanje v pripoved. Ballard je v novelo vključil informacije v obliki mag- netoskopskih trakov, računalniških izpiskov, množico na videz irelevantnih podatkov in vesti. Vendar to niso le gole informacije, saj dajejo njegovi pripovedi neki specifičen, globji pomen. To so dejansko glasovi časa, ki sporočajo, da prihaja konec. Zaradi take komplek- snosti je treba potek zgodbe pogosto rekonstruirati iz podatkov in dogodkov, ki na prvi pogled nimajo glob- jega pomena. Čas dogajanja v Ballardovi noveli je postavljen v dvajseto stoletje. Glavni pokrajinski motivi so gore, večje slano jezero in nekaj vegetacije, ki pripada družini kaktusov. Tudi objekti, ki jih je zgradil človek, so enako pusti, sterilni in brez pravega diha živ- ljenja. Del pokrajine je tudi osušen kopalni bazen, prekrit z ovenelimi listi, nekaj velikanskih opuščenih ciljev, ki jih je uporabljala aviacija, in podobno. Notranjo semantiko novele je Ballard podal z zelo zanimivo zamislijo. Domneval je, da visoka stopnja radlacije aktivira dva neaktivna ali tako imenovana tiha gena. Ti geni so v neznatni meri v vseh živih bitjih in zanje domnevajo, da nimajo nikakršnega pomena. Ker bralec konvencionalne literature ni seznanjen z zako- nitostmi ZF literature, ki ji je znanost in znanstven pristop temelj notranje semantike, bo sam po sebi menil, da so tihi geni le Ballardova izmišljotina, če seveda področja genetike ne pozna nekoliko bolje. Bralec ZF literature, za katerega je sicer verjetno, da ne bo vedel prav nič več o tej problematiki kot konven- cionalni bralec, pa je že nekako uglašen na avtomatično spoznavo, kdaj literarno delo pripada znanstveno-fan- tastičnemu žanru in kdaj fantastičnemu žanru. Za ZF literarna dela je pomemben način reševanja proble- matike, ki mora temeljiti na znanstveni analizi prob- lema. Bralec iz notranje semantike literarnega dela spozna, da je to delo, ki sicer obravnava našo objek- tivno realnost in spreminja nekatere njene aspekte, da pa se od problemov ne distancira, saj jih skuša reševati z nekega drugega vidika. Konvencionalni bralec torej ni sposoben dojemati Ballardove ZF novele v polni moči zato, ker ne ve, da Ballard ekstrapolira iz naše objek- tivne realnosti. Danes obstajajo domneve, da imajo vsa živa bitja nekaj tihih genov, ki so nekakšni predhodniki evolucij- skega razvoja. Tihi geni so nekakšna šifra, zadolžena za evolucijo posamezne vrste. Ballard je to domnevo upo- rabil v naši ZF noveli. Znanstveniku je v desetih letih uspelo izpopolniti tehniko, ki bo tihe gene aktivirala z izpostavitvijo radiaciji. Hotel je poiskati način, s kate- rim bi premagal čas In s tem tudi smrt, toda rezultati eksperimentov so pošastni. Pri večini bitij je prišlo do nekontrolirane rasti, bitja so pričela razvijati nova čutila, njihovih funkcij pa znanstvenik ne more spoz- nati. Iz tega položaja ne vidi izhoda, saj se mu zdi, da preobrazba eksperimentalnih rastlin in živali vodi le v norost in pogubo. Ko spozna, da so vsi poskusi jalovi, napravi samomor. Ballard s kratko notico v noveli seznani bralca, da je tretja svetovna vojna že minila, da se je radioaktivno žarčenje zelo povečalo tudi zaradi ohlajenega sonca in da zato svet doživlja preobrazbo. Iz tega bralec, ki je sposoben logično sklepati, lahko uvidi, da so vse reak- cije in mutacije živih bitij posledica povečane radioak- tivnosti in da se dogajajo tudi zunaj laboratorija, v naravnem okolju. Aktivirani tihi geni poskrbe, da se organizem prila- godi življenju v radioaktivnem okolju. Živali, katerih telo je bilo pred poskusom pokrito le z navadno kožo, raz- vijejo trde lupine, vsebujoče težke elemente, ki jih je mogoče najti v raznih zaščitnih stenah proti radiaciji. Žabe so oblikovale trde lupine iz kovin, ki naj bi jih obvarovale pred radiacijo, kaktusi akumulirajo v velikih količinah zlato. Popolnoma jasno je, da je razlog za mutacije povečana mera radlacije. Ballard je opisal cel spekter sprememb, od najmanjše do najbolj drastične, in Jih prikazal v vsej njihovi raznolikosti. Slike, prikazi, ideje, misli, dejstva so podani v najrazličnejših dimen- zijah in v različnih intenzitetah. Vsega je konec. Računalniki so dešifrirali signale z zvezd in ugotovili, da pomenijo odštevanje. Najbolj šokanten je signal, ki prihaja z nekega oddaljenega ozvezdja v intervalu vsakih 97 tednov, odštevanje pa poteka od števila, ki ima milijone številk. Bralcu ZF literature je jasno, da se univerzum bliža koncu, ki ga označuje zadnja številka tega neskončno velikega števila. Zmanjšuje se člo- veška rodnost, ljudje spijo že več kot deset ur dnevno. Počasi izgubljajo voljo do življenja in zdi se, da umira vse, kar je kdajkoli obstajalo. Tihi geni so torej aktivirali v ljudeh edini obrambni mehanizem, ki je še mogoč. Ljudje namreč vedno več spijo; ko bo prišel konec, jih to ne bo motilo, saj se ne bodo več prebu- dili. Tihi geni so jim dajali majhno upanje, da bodo ubežali času, izkazalo pa se je, da to ni mogoče. Vse skupaj je le ironija obupnih poskusov človeštva. Glavni protagonist se po samomoru znanstvenika odloči, da si bo s pomočjo njegovih naprav aktiviral lastne tihe gene. Ballard uporabi nekonvencionalni opis dogodka, ko protagonist stopi pred aparaturo in opravi eksperiment na sebi. Opis dogodka še zdaleč ni klasičen, saj Ballard niti z besedo ne omeni, da je bil poskus sploh oprav- ljen. V laboratoriju so le anemone, ki so bile že podvržene poskusom in so prilagojene novim zako- nitostim. Njihov pravi svet je svet radioaktivnosti; v prvotnem svetu so slepe in izgubljene. Ko nenadoma dobijo močno dozo radioaktivnega žarčenja, doživijo prvič pogled na svet skozi nova čutila. Radioaktivno žarčenje se jim zdi kot avdiovizualni efekt, kot sončna pokrajina, ki jo slepec zagleda prvič v življenju. Zelo dvomljivo je, če bo konvencionalni bralec sodobne literature lahko napravil miselni preskok in sklepal, da je protagonist ZF novele v tem trenutku izvedel eksperiment na sebi. Na bralca ZF literature pa bo to delovalo stimulativno, saj bere to literaturo zato. 36 da razmišlja o novih stvareh, da išče nove 1<оге1ас1је, da si odpira nov pogled na svet. Ko protagonist po uspešno izvedenem el^sperimentu zapušča laboratorij, zaznava okolje drugače, kot ga je zaznaval prej. Njegova čutila postanejo neprimerno bolj ostra in z njimi lahko posluša čas, ki se počasi ustavlja. Lahko posluša glasove zvezd, pesmi galaksij in se zaveda, da bo vsega kmalu konec. Protagonist sedaj ne upa več, da je mogoče ubežati času in smrti. Končno je pomirjen in sposoben mirno sprejeti svojo smrt, ki je logičen zak- ljuček njegovega razširjenega dojemanja univerzuma. Ballard posreduje temeljno misel spontano, kot logično nadaljevanje in sklep dogodkov, ki sestavljajo pripoved. Ko protagonist posluša glasove časa, sliši obenem cele galaksije in najmanjša zrnca peska, ki mu govore: "Ti nisi sam. Powers, nikar ne misli, da si. Glasovi časa se zdaj poslavljajo od tebe. O sebi moraš razmišljati v šir- šem kontekstu. Vsak delček tvojega telesa, vsako zrno peska in vsaka galaksija je del iste stvarnosti. Saj si vendar sam ugotovil, kaj čas dejansko je, torej je vse drugo brez pomena." V tej ZF noveli je Ballard uporabil ZF element, da je lahko razmišljal o času in smrti. Še zdaleč ni izklju- čeno, da kateri od sodobnih pisateljev ni prišel v svojih delih do podobnih sklepov, izključeno pa je, da bi lite- rarno delo, ki ne pripada ZF literaturi, lahko obravna- valo to tematiko s tega zornega kota in s tako močjo in neposrednostjo, kot je to uspelo Ballardu z uporabo ZF elementov. Zunanja semantika te ZF novele popolnoma ustreza kriterijem ZF literature. če se zdaj ozremo na to, kako ZF literarno delo dojema bralec moderne literature, ki ne pozna zako- nitosti ZF literature, ugotovimo, da obstaja velika ver- jetnost, da bo to ZF delo razumel le kot nizanje podat- kov in dejstev, ki nimajo medsebojno nobene povezave. Kompleksnosti novele in virtuoznega vključevanja vložkov, ki le indirektno in s posebnimi prijemi kažejo na dejanski potek dogodkov, ne bo mogel ceniti v taki subtilnosti in lepoti kot bralec ZF literature. Gotovo je, da konvencionalni bralec pogosto ne bo mogel napraviti preskoka ob sceni, ko Ballard z zaznavanjem radioak- tivnega žarčenja pri anemonah v bistvu posredno opisuje potek eksperimenta na protagonistu. Tak preskok pa bo bralca ZF literature stimuliral. Nedvomno je velikega pomena dejstvo, da bralec ZF literature ne potrebuje dodatne razlage, sej prebira tako zvrst lite- rature zato, ker želi aktivno razmišljati. ZF literarno delo se torej že po sami strukturi bistveno loči od drugih literarnih del. Nedvomno bi Bal- lard to ZF novelo lahko napisal tako, da bi bila razum- ljiva vsem. Podrobno in postopno bi opisal zadeve In dejstva, ki jih je namenoma preskočil. S tem bi bilo delo zajetnejše, saj bi ga moral z dodatnimi razlagami bistveno dopolniti. Funkcionalnosti modernega in ZF literarnega dela se torej bistveno razlikujeta. Stvari, ki niso odveč v sodobnih literarnih delih, so nepotrebne v ZF literaturi, saj le-ta poudarja aktivno vlogo bralca, spodbuja njegovo razmišljanje in domišljijo. Dieter Hasselblatt MEJE SCIENCE FICTION Razlika med fikcijo in realizmom in kaj vse sme literatura-literatura Rad bi pokazal na razliko med fikcijo in realizmom. To pa zato, ker SF za svoje ne- realne pripovedi uporablja star realistični pripovedni način, pa tudi zato, ker ji očitajo stilistično naivnost in konservativnost. Fikciia Ideologijo novejšega literarnega realizma realizem "T^OGOče spoznatl V praksI mlajšega avtorja reaizem |j^g^ature-llterature Rolfa Dietra Brinkmanna. Ideologijo in prakso pravim namreč nalašč, kajti novejši literarni realizem po drugi svetovni vojni in posebej v iztekajočih se šestdesetih letih brani trdoglava omejenost, ki sta jo zlasti poudarjala Helmut Heissen- büttel in Dieter Wellershoff. Novejši realizem poudarja, da literatura nič več ne iznajdeva. Novi аптрак le porablja najdene materiale, ki jih je literarni realnost Že odpisala. Vendar pa iz tekstov realizem p^^gjgggg literarnega realizma govori še vse drugačna ideologija. S spretnimi sodbami ideološko graja trivialno literaturo, Perryja Rhodana očrni kot fašista, še preden izrecno dožene in obsodi SF kot brutalno, nasilno, rasistično in agresivno, če se v literaturi-lite- raturi zares kažejo podobne tendence, nji- hovih avtorjev še ne bi bilo treba postaviti ob sramotilni steber ideološkega grajanja. Ko pa Rolf Dieter Brinkmann odkrito obžaluje, da pri sebi nima strojnice, s katero bi zasluženo Brinkmarinova zagodel Ivlarcelu-Reichu-Ranickemu, nena- stroirtica doma opazimo, za kaj gre. Kari Heinz Bohrer sicer zrelativira Brinkmannovo akcijo, ki po njegovem mnenju nikakor ni hvalevredna, je pa v bistvu le prepričan, da je pravična, saj tu 37 avtor končno le neprijetno prizadene kritika, kar naj bi bila navsezadnje naloga "pisatelja — provokatorja". Samo v takih primerih literarni-literarni kritiki prizanesejo literaturi-literaturi. Enako prizanašanje pa pri trivialni literaturi ne bi uspelo. Brinkmann v svojih dolgočasnih tekstih govori egocentrično brutalno, brezvestno in nehumano. Njegovo pesem Zdaj se odpneS (med drugim posvečeno Dletru Wellershoffu) je 1966 objavila v "Lirskih zvezkih" Arnfried Astel: Njene prsne bradavice so bile Cisto drobne Kot da Jo Je s svinčeno cevjo udaril po tilniku Je bežala še vse do kuhinje. Kri Je brizgala visoko v ritmu srčnega utripa. Tedaj se slečeš, človek. Novejši literarni realizem. Literatura, degradirana na raven senzacionalnih poročil o zločinih iz bulvarnega tiska in na fašistično brutalnost. Sam sem imel priložnost doživeti fašizem in imam razloge zoper njega, pred- vsem kadar se vsiljuje in ponuja pod krinko estetskih teoremov. Nikakor ni mogoče spregledati, kakšna ideologija govori iz Brin- kmannovih tekstov, ki so izdelani po načelih realistične literarne ideologije. Brinkmann se očitno na silo veže na brutalnost udarcev, kar pri njem nikakor ni osamljen primer. V reali- realistični pripovedi Nič več naprej ("Merkur" 219, 1966) je govor o uharici, o sobi, pečeh in o nedrčku. V tej pripovedi prehaja skoz odkrito analogijo v pesem: in udaril Jo Je po obrazu, njena glava se Je pri tem skotalila z ene strani na drugo... Novejši literarni realizem. Heissenbüttlova teza o materialu literature, ki ga zdaj ni mogoče več iznajdevati, ampak le še najti. Rolf Dieter Brinkmann piše v predgovoru k svoji zbirki pesmi Piloti (Köln), da pravzaprav ne more nič, če se prišteva k temu novejšemu realizmu, v nov literarni gosji red... "Obstaja samo material, ki Je vsem dosto- pen, In s katerim se vsak dan srečujemo, kar vidimo ob pogledu skozi okno, ko smo na ulici, ko gremo mimo izbožbenega okna. Gumbi, gumbi, kar potrebujemo, na kar mislimo ali česar se spominjamo, vse Je povsem navadno, filmske slike, reklame, stavki iz različnih kontekstov ali Iz odloženih pogovorov, mnenja, čenče, čenče, ketchup, šlager, ki pušča določene vtise v obstoječem, kot če nekdo s svojo palico zamahne in potem udari..." Brez tepeža pri Brinkmannu ne gre. 1966 je izšla njegova prozna zbirka GosenIčJI vlak (Köln). Iz pripovedke Dogodek (str. 133) nava- jamo odlomek, ki kaže takšno prozo novej- šega literarnega realizma kot obsedeno tek- stovno mikroskopsko pot skozi dozdevne realnosti, kot razjeden posnetek realnosti... Brinkmann Hlšna окпа so bila videti enaka. Temna. sme vse leseni, belo pobarvani okvirji so močno Izstopali iz te umazane sivine. Bila Je vogalna hiša, stara, zgrajena morda na prelomu sto- letja, z okrašenim pročeljem; ob okenskih nišah so bile vrtnice Iz betona. Okna so bila ozka in visoka. Iz prsteno bele svetlobe, ki se je razprostirala po vsem pročelju, so tu In tam Izstopale velike površine, kjer je okrasje postalo ogromno, grobo In hrapavo In Je odpadalo. Za vogalom, nekaj korakov naprej Je bila gostilna, kjer Je na vhodu razkoračeno, z roko v žepu stal natakar v belem Jopiču. Prepiral se Je s človekom, ki Je poskušal v gostilno... Pijanec Je očitno silil v natakarja, ki ga nI hotel pustiti noter, tako da ga Je ta udaril. Stopil mu je nenadoma nasproti, ga udaril In sunit v prsi In ramena. Kratko ga Je nazljal. Pijanec se je zamajal In se nagnil na stran, dobil Je še en udarec, ki ga Je zanesel še tri, štiri korake naprej... Brinkmannova manična vezanost na snovno vsakdanjost — jasno črtkanje brez kontur — je značilna. Goethe je o tem dejal: "Vzrok za nekatera slaba poetična dela niso v tolikšni meri avtorji, kot neka splošna situacija. Poskusi... šušmarstvo... zmote, ki Jih dela občinstvo brez okusa." (Literarni san- skilotlzem, 1795) Fantazija in pravila, stara moč poetič- nega postopka, danes pojenjujeta na račun drobnega tekstovnega jecljanja, make-upa brez obraza. Fantazija in pravila so bi- la uporabljana zdavnaj pred naravoslov- nimi znanostmi. Fantastično je bilo pre- tehtano in pravilno izpeljano. Literatura- literatura je izdelovala med tem časom tek- ste, ki so pod okriljem "realizma" odsllka- vali materiale in bili za petami dejstvom. Lite- ratura kot lovec za dokončanimi stvarmi: dolgočasje že navzočega. Povratek iz ideali- stičnega simbola na prazen tekst, zabava v jezikovnem laboratoriju, montaža in kolaž s tekstovnim jedilnim priborom, govor in beseda in še enkrat govor, ki ga jemljejo avtorji kot najbolj svojo domeno, kot da jezik 38 ne bi bil nekaj skupnega. Pozabili so, kar je rekel že F. Dürrenmatt v svojem Obisku stare gospe: "Z jezikom samim po sebi, s stilom, se ukvarjajo le diletanti." In nadaljeval, da je mogoče delati le s tistim kar ustvarja go- vorico: z mislimi, z dejänji itd. Kdo je najboljši realist? Tisti, ki Jemlje določeno realnost kot material za kolaž In montažo, za aranžma in štafažo? Ali tisti, kl poskuša predstaviti latentno, pojavljajočo se realnost v osnutku in modelu? Zakaj smo naredili takšno zastranitev v literaturo-literaturo? In zakaj v preteklo desetletje — ali nismo literarno že korak dlje? Nikakor. Želel bi spomniti na t.i. "0-ton" radijske igre, ki poskušajo biti avtentične z originalnimi posnetki, ki Jih kasneje aranži- rajo, montirajo in kombinirajo, pri čemer pa ni jasno, če ni ravno navidez avtentični mate- rial s posnetkom, z načinom citiranja zmanipuiiran. Od kod ta že desetletja trajajoči dvom avtorjev I itérât u re-1 itérât u re v fantazijo, kreativnost, pravila, ki bi jih lahko presegla le realnost, ne da bi zmašila skupaj delce nič več spremenljive realnosti, ampak bi vzposta- vila osnutek za jutri in pojutrišnjem. Razumite me prav, prosim. Ne govorim zgolj o SF, govorim pa o možnostih literature, ki niso takšne kot fotografija, protokol, reportaža... In ta literatura-literatura, ki ni sposobna obvladati premoč današnjih dejstev, ki ne kaže nobene pripravljenosti, da bi pokazala procesom več pozornosti kot rezultatom, se objestno obrača od kriminalnega romana in SF, kjer ne gre za JeclJav popis končnih dej- stev, ampak za prikaz možnosti, modelov, ki skušajo npr. prikazati, kako se mišičje doga- janja razteza in popušča. Najbolj je čudno pravzaprav to, da ta literatura dejstev in povr- šinskega registriranja meni, da bo ezoterična literatura (in sama je prav to) ne le dosegla(?) občo zavest, ampak jo celo spremenila. Kot da bi bili estetska skušnja citiranja, aranži- ranje citatov in zakulisje realnih materialov sposobni analizirati, pokazati, kako pridemo do dejanskih rezultatov naše resničnosti... Helmut Heissenbüttel nekje piše: "Za nas so stvari le še v obliki besed. Realistično bi bilo (danes) literaturo, svet in stvari podvojiti v osvobojenih citatih in v tej podvojitvi poka- zati, da ne moremo prodreti v svet urejajoče in tako, da bi mu podeljevali smisel." Reinhard Baumgart pa piše (Preveč lep svet. Je literatura lahko poetična? Referat na simpoziju v Celovcu, 1970, natisnjen v "Süd- deutsche Zeitung" 8., 8. 7. 1972): Baumgart proti Heissenbûttlu "IMontaža citatov torej, reprodukcija jezika in motenje jezika, literatura kot disonantna glasba statusa quo... Literatura, kl želi le izdelovati in utrjevati, kar je, mora biti popol- noma, do pedantnosti dosledna... Neutrudno ustvarjajo dejstva. Kajti prav ta spoznavajoča umetnost se izgublja v kratkovidnih, slepih serijah nerazvidnih detajlov... Brezupna častl- lakomnost, fantastična izbira brezupnih prog- ramov, nekak že skoraj silen strah pred vsem nepreverjenim, pred slehernim naporom fan- tazije." Povsem jasno je torej, da v naslednjem poglavju — seveda po drugi poti In Iz druge perspektive — ne bo govor o ničemer drugem kot o science fiction. RAZLIKE MED SF, UTOPIJO, FUTUROLOGIJO SF utopija tuturologiia Science fiction ne smemo zamenjevati z utopijo in je ne smemo izenačevati s futu- rologijo. Znano je, da je Marx sebe razumel realistično glede na utopistične koncepte. Današnji poznavalec in kritik SF, kakršen je npr. Hans Joachim Alpers (založnik SF časopisov), ki se ima za marksistično usmer- jenega, vrednoti utopistične misli kot SF. Po njegovem mnenju usmerja pojem utopije v brezrazredno družbo, se pravi v paradiž. Utopija je zanj v manjši meri otok sanjačev kot pa sinonim za družbeno kritiko — tako Je namreč razlagal na simpoziju o SF evangelske akademije Hofgeismar o binkoštih 1973. V SF ga zanima družbena kritika, pri tem pa manj detajlna kritika simptomov kot globlja vpra- šanja družbene ureditve. utopila lolj užival. "Motila so me ta prepoznavanja, ti trenutki, ko sem odkril, da človek, ki sem ga zagledal, nI ne Daniel Barash ne David Alterman ne Ruta Brzeska, temveč neki čisto neznan sprehajalec. Motila so me ta grenka zbujanja, ki so mi onemogočila najti stik z mrtveci, ki so me zapustili pred mnogimi leti." Zdaj je starec začel mečkati že skoraj uničeni klobuk. Roke so se mu tresle in po njegovem vedenju je bilo mogoče sklepati, da prihaja na vrsto veliki trenutek njegove zgodtDe. "Pred dobrim letom sem na velikem živinskem sejmu v B. srečal Arama Kovvalskega, ki je bil z mano dve leti v isti taboriški baraki. Sedel je za mizo in jedel kuhane klobase. Stopim k mizi In mu sedem nasproti. Dolgo sem ga napeto gledal in čakal na trenutek, ko se bom zavedel svoje zmote. Toda zgodilo se je nekaj nepričakovanega. Res je bil Aram Kowalski, ki je leta 1944 tragično umrl v krematoriju. Se pravi, da so bila vrata v drugi svet odprta, lahko sem navezal neposreden stik z mrtvimi tovariši. Vse tisto, kar se je dogajalo prej, pa je bila samo predigra, samo počasna priprava za ta veliki trenutek. In odslej ni bilo več tistih mučnih trenutkov prepoznavanja ..." "A bi radi povedali, da ste srečavali prave mrtvece?" "Ja, vsak dan več. Včasih se mi je zazdelo, da sem zagledal na ulici kakšno neznano osebo, ko pa sem se ji približal, sem spoznal, da gre za enega mojih števil- nih znancev, ki ne živijo več. Stvari so se nekako postavile na glavo. Ja, kmalu me je povsem obdalo to sladko kraljestvo mrtvih, kraljestvo, ki mu tudi sam pripadam in kamor bom vsak čas odšel." Želodec me je strašno bolel. Čutil sem, da bom bruhal. Zunaj je sneg kar naprej zasipaval nekakšno mračno pokrajino, sonce pa se ni hotelo pokazati izza gostih svinčenih oblakov. Vlak se je spet ustavil na neki majhni postaji. "Ja, prijatelj, tudi tile potniki tule so moji stari taboriščni tovariši. Vidite, tistile tamle z brki je Isak Alterman, tista ženska tam je njegova žena Rut. V kotu sedi Jil^i Nedomansky, ki je 1943. izdihnil pod nemškimi kopiti. Vsi v tem vagonu so z mano, na istem potova- nju." "Zakaj pa potujejo v S.? Kaj bodo počeli v S., saj vendar spadajo na pokopališče?" "V kakšen S., mladenič! Ta vlak nas pelje na veliko resnejše potovanje. Zdaj, ko sva še na postaji, bi bilo dobro, če bi izstopili. Pozneje morda ne bo več časa!" Začutim, kako se mi v želodcu nekaj dviga, in stečem ven. Dolgo sem bruhal v nekakšnem gozdiču za postajo. Dolgo in s težavo, solze so mi prišle v oči. in ko sem končal, sem zaslišal zategli žvižg lokomotive in sikanje pare. Stečem k tirom. V grozanskih oblakih dima in pare je vlak zapuščal postajo. Bil je videti kot velikanska kovinska pošast, namenjena v kraj, kamor nI mogoče priti. Na progi je stala moja mala potovalka. Nekdo jo je vrgel ven. Najverjetneje stari Morie Abramovič. Zdaj se mi je posrečilo natančneje pogledati postajo, kjer sem stopil z vlaka. Bila je pravzaprav ena sama majhna hišica, ki je že skoraj razpadla. Vrata in okna so bila zabita z deskami, prek table s postajnim imenom je bilo potegnjenih z apnom nekaj črt. Očitno postaje že precej časa niso več uporabljali. Kmalu se je od nekod prizibal nekakšen pijanec v lepem usnjenem plašču. Stal sem s potovalko v rokah in ga gledal. Tresel se je od mraza. "Kam pelje ta vlak?" ga vprašam. "Kakšen vlak?" se je začudil, opotekajoč se na klecajočih nogah. "Ta, ki je pravkar odpeljal. Menda ne boste rekli, da niste videli vlaka, ki je pravkar odpeljal?" "Eh, šalo stran. Nobenega vlaka ni tu. Ta proga je zaradi nerentabilnosti zaprta že več ko sedem let. Ha, ha, ha, vlak, pravite? Nobenega vlaka ni, že leta nI nobenega vlaka," se je zasmejal in krepko potegnil Iz steklenice, ki jo je nosil v plaščnem žepu. "Boste malo?" mj je ponudil. "Ni vlaka?" sem buljil vanj. Kaj pa govori? S čim sem pa potem jaz prišel sem? Seveda, pijan je ko mavra, pa blebeta neumnosti. Pogledam po stari, s travo zarasli progi. Zazdelo se mi je, da je daleč na obzorju še videti majhne oblačke dima, ki so morali prihajati iz pošastnega judovskega vlaka Morica Abramoviča. Ta vlak je bil zdaj na neki, res nenavadni poti. Prevedel Drago Bajt 61 Milorad Pavić AKSEANOSILAS i. Znano je, da ima samostan Žiča v Srbiji ime in vzdevei^. Ime je dobil nelelo ski- cirno črto v podobo, kamor je potem vdrla barva In slutenje snovnosti, da je misel zgubila svojo logično preglednost, črno, drsno polje v butanje slik, spomina, in je barvni, snovni prostor v glavi preskočil v neonsko t>elo žarenje, ki je bilo prostor vrhovnega, končnega, zadnjega nekontroliranega dogajanja utripa, vsega, tudi celega mojega telesa, ki ga sploh nI bilo, v zavesti, kot tam, v teh ostrih, kot nož ostrih lisah neonske luči, neonske luči — popolnega zlitja, zlepljenostl v kepo, ki je zadnja, skrajna zgostitev vsega — snovi, volje, za- vesti v točko, v vse-prostor, ki je samo to, ki je vse- 79 to ... popolna Izpraznjenost, zaključenost in Izhodišče, prostor, ne, stanje začetka in stanje konca, edina opor- na točka—snov v votlosti, v cevi, kl poči In robov ni, v črnem prostorske votlosti, edina oporna točka, ki nI oporna točka, edina zanesljivost, kl ni zanesljivost, ker ne sloni na ničemer, nikjer, ampak preprosto je tu, ampak ni predmet, ne da se prijeti, spati v krogli žgoče beline, ne, to je plin, ne, to je gib, kroženje ničesar, ki je nekaj, edina zanesljivost, ki je nič—vse, kl je vse—nič. Pogled, volja po tipanju je šla še globlje, še bolj izpraznjeno v Izpraznjevanje, v intenziviranje ne- česa, ki sploh ni — ja, niča, ki je, da je ostala samo volja, vsa prazna in je odznotraj butala v lobanjo, da je hotelo raznesti čelo, ampak ni prišla, volja, nikamor, le globlje in globlje in globlje v Istem, vedno drugačnem istem istem istem ... tega prodiranja, tega letenja, te hitrosti, hitrosti, ki ni, se nI dalo ustaviti, se ni dalo reči STOP, postaviti zaporo, jasno — vse betonske zapore, vse rdeče-bele zapornice je odpihnilo, da so odplavale in ostale zadaj, tonil sem in plaval ven, hkra- tno, ne, še to ne, ampak naprej naprej naprej nikamor v zgoščevanju, vserazširjajoči se preji črnine, votlosti, podrgnil sem se po čelu, podrgnil sem čelo, stisnil sem pest in sem pritiskal na čelo, da je vdrl hlad noter, da je vdrla pest noter, da je vdrl rokav puloverja noter, da je vdrla kabina noter, da je vdrlo zelenje gozda gozda gozda in reke reke reke pod nami noter, da so vdrle roke pilota noter, da sta vdrla obraza sopotnikov noter, da sem se vzravnal in pogledal okoli in se zagledal v pilota, kl je mirno, zadovoljno pilotiral in si nekaj žvižgal, se zaljubil v njegovo roko, ki se skoraj ni doti- kala krmila, se zaljubil v krmilo, še enkrat pogledal kolega in opazil, da se je eden sklonil naprej in je drugI pokimal in se še udobneje zleknil po sedežu, opazil, da je vse mirno, normalno, da mogoče panike sploh nI bilo, da se mi je samo zdelo, da je pilot bledél in kričal, fantje, odjebali smo, da gre vse, kot je treba, še več, da je izlet nad vsemi pričakovanji in da so fantje zadaj že krepko pijani... še več, mogoče pa sploh nisem na izletu nekje nad bolivijskim klorofilom, ampak sedim v svoji sobi v Ljubljani, se iz helikopterja počasi vračam vase in opazim potipkana lista in prsta, ki divje tolčeta po pisalnem stroju in je zunaj mraz, kakšnih minus osem in je ena po polnoči, petek. O ne, sem si takrat rekel, se oprl ob polico pod zaobljenim vetrobranom, si ogledoval ogromen brisalec, ki se bo moral kmalu vključiti, ker smo skoraj že prebili prve nežnejše oblake in bomo kmalu v jedru vlage, kl bo gozd spodaj prebodla in ukrivila pod težo hitrih in gostih igel vode, ne, sem si takrat rekel — tako daleč, da grem iz sebe v drug prostor in v drugega sebe, ne smem, da grem iz set)e v drug prostor in v drugega sebe, ne smem, nima smisla ... Ostanem TU in ZDAJ, v tej tesni, po t»encinu smrdeči kabini, kakšnih tisoč metrov nad verjetno kašasto, zamočvirjeno, malarično reko, s svojima kolegoma in pilotom, ki molčijo in si vsak nekaj brunda in z zapito kompanijo zadaj, za steno, TU in ZDAJ, kar pomeni, da bomo najkasneje čez minuto sredi nevihtnega oblaka, ki se mu pilot bliža z vsem svojim srcem, z vsemi svojimi jajci, kot da bi šlo za najboljšo, za najstrašnejšo fukačo vseh časov, in je ves naježen od pričakovanja ... užitka ... res, nisem še videl tako totalno, totalno zrajcanega človeka. Vklju- čili so se brisalci. Prišlo je do prvega sunka, takega, da nam je vzelo sapo in bi nas sploščilo na rašpijasti pločevini stropa, če ne bi bili privezani. Pilot se je zare- žal in zatulil na vse grlo, kot kavboj, ki ga meče s podivjanega konja JUUuuu-uUUU-uuU. Potem se je šele začelo. Vsebino pljuč, glave in stopal je zmastil in spodrinil svinčeni tovor želodca, kot vztrajnik ga je me- talo gor in dol po telesu, po kabini, bil sem prepri- čan, da se bo vse v meni raztrgalo, da bo koža počila in se bo vse zdruzasto izlilo iz mene, da bojo pokonci v sedežu le še kosti, moje ogrodje! In sem začel tuliti še jaz, da premagam želodec, da pozabim na pokanje, da ga prekričim, in smo rjoveli, vse bolj iz užitka do kriča- nja in do rukanja podivjanih mas oblakov, iz užitka do tako norega, brezmejno nesmiselnega užitka ... Ja, noro, no-ro, to naše letenje In premetavanje po smrdeči kovinski škatli, s kašljajočimi motorji in propelerji, kl so rezali rezali rezali vodo In zrak in izgubljali višino in jo spet naskočili, no-ro, s tem pokozlanim prostorom in rjovenjem in režanjem, da so bila vsa zobovja zunaj in se je videlo vse do goltanca In so nebo parale strele In smo se še bolj režali In vsaka nova strela, vsak nov sunek je bil še bolj oster, še bolj ... ooo nori, divji kro- hot vode, elektrike, letenja ... In ko že nismo mogli več, ko bi nam, če bi trajalo samo še sekundo, samo še pol sekunde, od smeha razneslo želodce in srca, te naše zmešane pumpe, in ko smo dosegli tisto skrajno skraj- no skrajno mejo, ko je bolj neumna, bolj smešna samo še smrt, to, da se stegneš, da crkneš, je bilo tudi obla- kov konec, ja, naenkrat jih je bilo konec in vdrla je luč in jasnina jasnina jasnina, neotipljiva, prozorna, brez- barvno modra jasnina jasnina jasnina. Luč. IHelikopter je žametno drsel skozi blazino zraka, kot jadrnica, kot puh v rahli, komaj, komaj vidni sapi. Spustili smo se niže! Gorovja so predrla gozd, da je ostal spodaj kot prstan, in dobila zot« — skale, vse bele, krhke in apnene, bile so planote, prostrane, posute s travo, s kočami, s kresovi in govedom, bile so strmine In lame, ki so se pasle bok ob bok z ovcami in gamsi, ki so jih gledali navzdol, z najožjih, z najbolj lomljivih polic, in so preskakovali prepade in se skrili v gore, ko jih je dosegel ropot naših motorjev in je naša senca lizal- skale in so gamsi bežali hitreje in se skrili še globlje, tako daleč in tako globoko v jedro gore, da jih nikoli, nikoli ne doseže senca našega umetnega kačjega pastirja. Ooo gamsi, ljube, lepe živali! Orel, kl je nosil jagnje, se je ustrašil in počenil na rob, skoraj pred nos pobesnelim pastirjem. Še više je bil sneg in ko smo se skoraj dotaknili vznožja vrha, je zvok sprožil plaz — ooo valil se je kot vata In kot prah proti dolini. Ko smo preleteli najvišji vrh, sta nasproti prijadrala kondor in orel z ogoljenim vratom. Morala sta biti vajena hrešče- čih kovinskih bratov, da se nista splašila, ampak se 80 samo zamajala, togih kril, enkrat levo, enkrat desno, kot bi hotela pozdraviti in sporočiti, da se vidimo v kantini. Še en rob in naenkrat spodaj, daleč daleč daleč spodaj ocean. Nisem mogel verjeti, da smo v teh nekaj ušivih urah preleteli ceiino. CELINO!!! S helikopterjem v nekaj urah preleteli celino!!! Čisto mogoče je, da se motim, da je pilot izbral najkrajšo, ampak zares naj- krajšo pot, nekaj sto ali tisoč kilometrov, ne več, ali pa, da je to isto morje kot tisto, kjer smo vstopili. Dvomim ... ali pa. Mogoče pa sploh nismo leteli nad Bolivijo, ampak smo kje doma, v Evropi, morda kje niže, proti Perzijskem zalivu, kaj vem! Tudi prtljago smo že vso znosili ven, pa je glavni propeler še kar žvižgal. Na jaso je pripeljal avtobus ... vsak milimeter pločevine je bil okrašen z drobnimi, komaj razločnimi ornamenti. Šofer olivno rjave polti je bil videti grob in nasilen. Gosti, skoraj jekleno trdi brki so nevarno zatrzali, ko je zahteval alkohola. Dali smo mu, jasno. Možak je bil visok in zamaščen. Oči so ble- ščale požrešnost črev in jajc. V trenutku nam je bilo ja- sno, da če bi potovala z nami ženska, bi imeli proble- me. Možak je vsakega posebej zgrabil za roko, stopil je čisto blizu, ves slinast od prijaznosti je prav iz dna črev, skozi vso čebulo in špirit, bruhal svoj welcome welcome. Klopi so bile brez prehoda postavljene po celi širini abtobusa, da smo morali preskakovati železne okvirje in smo metali nahrbtnike kot vedra ob požaru. Vprašali smo pilota, če se ne boji, da bi ukradli helikopter, ko ga je pustil kar tako. Sem zaklenil, je priprl oči in pihnil. Vozili smo nad prepadi. Hitro! Ne- verjetno hitro!! Kolesa bolj v zraku kot na tleh. In tolkla so zdaj ob skalo, zdaj ob kamnite robnike. Metalo nas je kot žogice v fliperju. Bledi bledi bledi — tudi pilot. Še nikoli nisem doživel takšnega kolektivnega strahu. In solidarnosti. V pričakovanju karambola. Šofer je rjovel neko ogabno sladko nemško popevko. Kar naenkrat, ne da bi vedeli, kako, se je spet začel gozd in ceste je bilo konec. Hudournik jo je odnesel, se je režal šofer. Po ozki in krhki in prašni polici smo prilezli na drugo stran, na travnato gozdno stezo, kjer so nas čakale vprege. Ljudje (tudi ženske in otroci so bili zraven, kar nas je presenetilo), drugačni od šoferja — manjši, svetlejše polti in prijaznejši. Nežni. Pohlevni. Kot ogromni sivkasti bivoli, ki so vlekli kratke vozove z enim samim parom koles. To je pekel to je pekel to je pekel sem kriknil, ko se me je dotaknil otrok, ves v kra- stah, ves v gnoju, z odpadajočim mesom na licih. Tri sem si roke ob hlače, jih polival s špiritom, pol stekle- nice sem zlil po obrazu, ker sem se prej dotaknil ust. To je pekel to je pekel to je pekel!!! sem tolkel okrog sebe in skušal zbežati nazaj, na prašno, vendar z vro- čino razkuženo cesto. Zgrabili so me in pilot mi je tako primazal, da bi me skoraj zmanjkalo. To je pekel to je pekel to je pekel sem šepetal, sem nihal z glavo sem in tja. Domačini so gledali v tla. Bolezen je bila del njiho- ve krivde, krivde, da so takšni, podhranjeni in brez volje do drugačnega (boljšega?), pasivni; krivde, da sploh so. Žal mi je bilo. A ni bilo kaj. Opravičilo bi bilo obtožba. Kot jekleno žareč, koničast dež. Kazen. Vi ste čuteči, nežni, nežni ljudje, sem šepetal, sebi. Krenili smo. Počasi. Leno. Skoraj se nismo premikali. Postali smo gozd. Postali smo vlaga. In oddaljeni kriki. Opic. Pti- čev. Postal sem izrezljano kolo voza. In bivoljl drek. In bivolji možgani, ki so mirno, in še enkrat, in še enkrat mirno žvečili sok hrane in hoje, kajti hrane je bilo v teh krajih dovolj, zanje. Ustavili smo se. Domačini so jedli. Pest moke, pomešane z motno, rjavkasto vodo. Čebula ali strahotno pekoča paprika, ki daje občutek sitosti. Smejali so se tiho in boječe, ko smo jim ponujali čoko- lado. Od nas niso hoteli ničesar. Res ničesar. Morda, na koncu poti, nekaj denarja. Morali smo pri lesti že zelo visoko, kajti gozd je prešel v iglavce in zrak je postajal vse redkejši. Da smo dihali hitro In nas je stis- kala tesnoba. Ker so bila pljuča, ker je bilo telo vse bolj prazno. Vse bolj temno. Vse bolj smrtno, končno. Vse bolj kopneče. Vse bolj véllki, končni, večni nič. Nekje daleč spredaj je vznikalo In ugašalo globoko, basovsko trobljenje. Prihaja iz ljudi ali iz neskončnosti, iz temne, snovno obsijane luči, poglabljajoče se krožnice neba bitja niča? Vsega? Telesa, kože predstave, drsenja ... brezzvočja ... vsezvena ...? Kamnito skladovje hiš, vzniklih iz istoobličnosti skal — gorovja, gozda spodaj, odkoder smo se vzpenjali, preleta neba, zraka. Misli. Nekega drugega, resničnejšega, vidnejšega bitja. Kole- sa vozov in kopita in koraki so votlo rožljali po kamnitih kockah ceste, ki je peljala v mesto. Zgoraj In spodaj so na skalah bleščali metri in metri platna. Še mokrega, še prosojnega papirja. Prestopili smo obok lesenih, s popisanimi trakovi pokritih, iz ničesar dvigajočih se mestnih vrat. Ulica se je prevesila navzdol — hiše: kockaste, vstavljene ena nad drugo in ena v drugo. Mala, z modro tkanino zavešena okna. Nekaj sivih, v pasu preščipnjenih psov je preteklo cesto niže. Nikogar ni bilo ... pač — iz popolnoma okroglega stolpa, z okni v dveh nadstropjih, iz stolpa, ki se je moral vsaditi iz neba v to drugačnost, iz stolpa — iz logike in razuma, je stopil visok, koščen Evropejec. Ob- stal sem. Prepričan, da sem tega moža že nekje srečal. Da ml je znan. Visoko in plešasto čelo, plešasto skoraj do tilnika in od uhljev navzdol razmršeni siveči kodrasti in dolgi lasje, nekoliko sivkasta koža in dolga valovita brada, ogromen koščen, skoraj orlovski nos, čisto krogli, globoko v čelo potisnjeni pametni, hudomušni očesi ... ta prijazen, prijateljski ... na svoj način lep obraz ... mi je znan ... Znan. Najina pogleda sta se uje- la. In zažarela. In sva se nasmehnila. In se začela sme- jati. In se začela zvijati in se tolči po kolenih. In se za- čela krohotati, tuliti. In sva se pognala v objem. In sva se odpahnila in gledala. In se gledala. Kaj pa »j^tukaj! sva zatulila hkrati. Se spomniš, sem rekel, ko si ml pripovedoval, sem rekel, da so te prijatelji peljali na nek židovski pogreb, nekje v New Yorku, sem rekel. In so te vsi spoštljivo gledali, sem rekel, češ, pomemben mož, sem rekel, in si bil najbolj židovski od Židov, sem rekel ... Ja, ja, je rekel, pa sploh nisem Žid, je rekel in sva se režala In se boksala. Stopil je v stolp In privlekel dva mrežasta klobuka in rokavice. 81 Mučno kósanje telesa besed, ki se zapre vase. In molči. In ne gre vame. In je tam, pa ga vendar ni. NI. Kósanje, kjer je kri, kjer se odpre koža. Pomena. Glave. Gibanja črk sredi papirne beline. Ko je hitrost, ko je strah pred tem, da ne izgine, edina, edina ravnina. Edino zares. Ne, nisem bog, ustvarjajoči, izklicujoči bog za strojem. Stroj sem, ki kliče boga, ki je zunaj. Ko vem, da je zunaj. Ko vem, da JE JE JE JE. Pa ne bog. Ampak pomen, beseda. Polno. Perché fare un'opera (un'opera d'arte), se si può soltanto sognarla? je rekel Pier Paolo. Vse okrog mene je, smrt. Vsaka beseda je plašč smrti. Kot da je edini dogodek življenja, edini pravi dogodek, smrt. Kot da je edino, kar je vredno, smrt. Kot da v življenju ničesar, ničesar ni razen smrti. Ko pa je živeti biti. In zakaj potem biti za ne-bitil! Ker ... treba je živeti živeti živeti živeti!!! In misliti v: živeti živeti živeti, ja, živeti! ! ! O neskončna, nedokončana samota, ki si v meni!!! Kamen, ki ga mečem vate, v razpoko iz apnenca, in se odbijaš od skal in zveniš ob zidanih stenah vodnjaka. O samota, blaga in kruta, maternica. Seme, plod vsega! O koža, spol klica!! Žarenje hotenja!!! Povedal je, da se je po tistem intervjuju in prega- njanju, obsodbah, grožnjah, ki so sledile, pred tremi ali štirimi leti, dokončno umaknil. Da je spoznal blago- dejnost brezinteresnosti. In da je, po drugi strani, od- kril, da pač tam ni bil več prostor NJEGOVEGA delo- vanja. Da naj drugi, če hočejo, padejo v finto, tisti, ki so še sveži, novi, ker prav padanje v finto, odkrito in zavestno, je lahko še edini smisel, delovanje, ki OBJEKTIVNO pelje v razkritje in realizacijo tistega, česar še ni. Česar sicer ne bi bilo nikoli. Da pa je njega članek in vse, kar je sledilo, dotolklo — in še sreča, ker je njegov čas pač minil. Da je pač s svojimi lunatičnimi, ampak za tisti prejšnji čas potrebnimi projekti, prepro- sto ODJEBAL. Fucked off. Da se je odselil. Da je pu- stil vse k vragu, pa ne iz jeze, ampak iz globoke, teme- ljite spoznave svojega dela in svojega trenutka. Globoko pomirjen s sabo, vesel, ta je toliko, toliko pustil za sabo, toliko že narejenega (kar krivično, ne, tako čudno se mi zdi, da ni ostalo toliko storjenega dela koga dru- gega, sposobnejšega, bistrejšega, je govoril, zmajeval z glavo in se smehljal), vesel, da gre v drugo, v novo! Odšel je, se naselil v teh iz besede izsanjanih hribih, si postavil stolp (kar pri nas ne bi bilo mogoče, saj ne prenese različnosti, pa vendar rase iz mita popolne novosti, torej iz že vnaprejšnje nezadostnosti, iz reke, ki ni), si postavil čebeljnjak in kozjo stajo. Razvija pose- bno vrsto gomoljev, škrobnatih in vitaminskih, skoraj samoohranjujočih se. Cvetijo. Odprl je loputo panja, da se je izziatilo satovje. Vem, se je nasmehnil, da mi bo kmalu, prav kmalu odpovedalo srce. Naučil sem se prisluškovati telesu. In vem. Morda bi se prej, ko sem se gibal med maso nerazpoznatnega mesa, v mestu, ustrašil. Mislil sem, takrat, da je umreti krivično, da je črnina, luknja, ki sicer je, pa ne zame, ker da v tem neznanem ni mene. ki moram graditi in živeti. Pa je takrat, ko poslušaš telo, vse tako jasno, tako čisto, tako drugačno ! Tako daleč od ... sleherne apriorne smiselnosti ... od poslan- stev ... in od pojmov ... Poleg tega smo ... živeli v času, ko smo mislili, da je vse možno, da se vse dà. Ja, da se vse dà. Vsaka ulica, vsak kamen, vsak obraz je klical po novem, vse je žarelo od možnosti, od VSE- GA, ki nas je klicalo vase, naše mesto je bilo tam, vmes, v iz-govoru, v govoru vsega. Njegove besede so me spomnile na sneženje. Na ulico, ko se zjutraj zbudiš in je vse vse vse belo. Na slepečo obljubo mra- za, na belo belo belo zastiranje zvoka. Ni bilo važno, kako, je rekel, ampak kaj, ampak kaj, ampak kaj, je bobnelo, se je vilo med kamnite stene mojega, v hod- nike, v tišino, vase odprtega sluha. No, in v približno takem vzdušju se je začel boj z monopoli. Na začetku so bili mlini na veter le ena od tolikih stvari, ki smo jih načrtovali. Nič odločilnega, ena sama radost nad pra- kso, nad zavestjo, da je vse možno. Le jasno je treba hoteti, spoznavati dano in še vedno in še jasneje hoteti. In uresničevati, hitro, sigurno, premišljeno. Potem se je stvar zapletla. Ljudje monopola so imeli finte, mi proti- predloge, ne na nivoju fint, ampak na nivoju danosti. Prakse. Ja, mogoče smo premalo vedeli, da so finte In praksa eno. Da je tudi finta praksa in da je tudi praksa finta. Da je eno vdeto v drugo, in ne le vsebina na eni in embalaža na drugi strani. Ločeno. Čeprav je prav mišljenje enosti način mišljenja ljudi monopola, na na- čin ohranjanja sebe kot ljudi monopola. Seveda gre pri tem le za varianto enosti. Za monopolno varianto monopola. Mogoče se spomniš, da smo hoteli na ti- stem močno vetrovnem kraju postaviti mrežo mlinov na veter, da bi lahko vsaka družina ali nekaj družin skupaj imelo lastno elektrarno. Tako bi izkoristili veter, ki je itak zastonj, pocenili elektriko, decentralizirala bi se predvsem industrija, več prostega časa ... no, in tako naprej. Jasno, da to monopolistom, biznisarjem s človekovim delom, končno, z njegovim življenjem, ni bilo prav. Jasno, da se vsak monopol krepi — in se brani. Ideja z mlini na veter je propadla, za njo počasi še vse druge, mi smo se razkropili in mi še zdaj ni jasno, če še vedno velja, da je vse možno, vendar zno- traj principa pravila igre, ali pa tudi mimo principa pra- vila igre; ali pa, da načelo "vse se dà" ne drži več in da mogoče sploh nikoli ni veljalo. Takrat se je začelo med nama, med ženo in mano, krhati, бе zmeraj sva si trdi- la, da popolnoma, da brezpogojno zaupava drug v drugega, da si slediva, v sleherni, v sleherni stvari, pa če gre do konca, da verjameva, da mimo vsega verja- meva v naju, da sva eno, da sva pripravljena biti vedno novo, vedno drugačno eno, mimo varnosti, mimo ne- varno tople varnosti gnezda ... in prav pretirano vzne- mirjena, ogrožena varnost, gnezdo — red, ki ni prvi, ki ni važen, ki je bliže smrti in ne življenju ... strah pred neznanim, pred nepričakovanim, pred ne-načrtom je predvsem z njene strani nagrizel tako brezpogojno zatrjevano brezpogojnost ... začela sva dvomiti — v drugega, vase ... ona ni več mogla biti opora, vrnitev 82 înergije, moči meni — in jaz ne več njej. Vse pogosteje >va spraševala — kaj je narobe, najino življenje je jostajalo strah pred tem, da bo nekaj narobe in posto- 3oma, da sploh kaj bo, najino skupno življenje je jostajalo strah pred skupnim, strah pred vsem skup- lim, strah pred drugim in potem strah pred samim iabo, pred tem, da si strah sploh upava zaznati, v sebi. /edela sva, da je konec, in nisva hotela vedeti. Bilo je ^učno. Vsaka beseda je postajala nekaj drugega, vsak jib je bil ne tisti gib, ampak je v očeh drugega postajal simbol za nekaj neizraženega, torej neprijetnega, zlob- lega. Postajalo je nevzdržno. In sva vseeno vztrajala, čakala sva na nekaj, na nek dogodek, ki bo odzunaj, (ar sam od sebe, po božje uredil najino situacijo, da bo laenkrat, v sekundi vse, kot je bilo prej, v neki, takrat ie megleni, nedoločljivi preteklosti. Možnost skupnega e izgubljala konkretno vsebino, obliko, običajnost in se zsanjala v idealiteto. Ponovno, kot nekoč davno prej, je nekje v glavi zabrnel uničujoči, strupeni lik Dantejeve Beatrice. Proti vsakemu poskusu upora proti samemu sebi. In ker sem vse vztrajneje vedel, da je Beatrice strup, fikcija, NIČ, sem izsanjano, vame abortirano me- glico parodiral. Postajal sem si neznosen — jaz, vse. Dna in jaz njej, vsem, samemu sebi ... vse manj asno... noro... Prišlo je še do povoda za ločitev... nekaj neumnega ... noč, ki sem jo preživel z drugo žen- sko ... in potem je bilo konec. Dolgo se nisem zna- lel ... nekako nisem več vedel zase ... Odpotovati je Dilo takrat še najbolj pametno. Vzeli so me na majhen Dotniški reaktivec. Z jahto smo pluli po nekih rekah, Jokler se ni pokvaril motor in smo hodili. In so nas jomačini vozili v kanujih iz drevesnega lubja. In so 3obegnili. In so pobegnili tovariši. In sem ostal sam. Brez hrane. Bolan. Spomnim se, da so me položili v cvet, v naguban azporek orhideje in me dolgo dolgo nosili. Vem, da je Dadal sneg — cvetni sneg in da so me vlekli z vrvmi Dreko kanalov in prepadov. Spominjam se nečesa sive- ga — mehko, žametno sivega, neba, ki me je nežno, /arno jemalo v svojo vato, v svojo nedoločljivost, v Drezprostor. Ko so me položili v rdeče-modro polo- Sčeno, bleščečo dvorano, sem še vedno bledel — v ne- (aj dneh sem strahotno shujšal; občutek breztelesnosti, Drezorganskosti; negotovost, slast, ki vre iz budne lerazmejenosti izsanjane snovi glave in neke nejasne lebdijivosti prostora, kjer sem jaz, kjer je moje odsotno, Dvateno telo. Ni bilo več mene in ni bilo več zunanjega, dejanskega, oprijemljivega, trdnega — ker vse, vse je bilo le še: ne-jaz, želatinasto utripanje tipnega vida. Brezčasno, neprostorsko brzenje. Tok. Vlažna in topla leditev. Mislim, da so me slekli in me božali po kurcu. Da si je neka mogočna, črnolasa ženska odpela zlato zaponko in je rdeča tunika zdrsela s telesa. Da je sedla name in sovražno ... In presenečeno sopla. Da so kosti medenice boleče rezale vame. Da kar ni hotela z mene, čeprav sem končal. In da je lovila moj sok, si ga razma- zala po dlaneh in ga gledala. In nekaj mrmrala. Da je sedla v oblazinjeni oder v obliki školjke, v obliki vagine pod školjkast, z ognjem ožarjen medeninast emblem. Presenetilo me je, da ves ta čas nisem opazil niti enega samega moškega. Ves čas zdravljenja. Učenja jezika.' Privajanja na hrano in na drugačen, žametnejši, logičnejši ritem življenja. Sprva je bilo krasno — kra- sno, razumeš!! Edini moški v deželi žensk. Svetinja! Občutek sem imel, da si ženske izbiram — kadar sem hotel, kakor sem hotel. Vedno nove in vedno drugačne. Hranile so me, me čuvale, da sem postopoma začenjal topeti. Neobčutljiv za okolico, seksualni stroj. Počasi sem le začenjal čutiti, da lebdi nad mano nekakšna sicer zelo ohlapna, široko zastavljena kontrola — pa vendar kontrola, razumeš! Neko oko, nekaj, kar kana- lizira navidez moje lastne odločitve v neko drugo, meni neznano, preračunljivejšo logiko. Postajal sem pozoren na skrajno natančno, pedantno lovljenje moje sperme, na to, da se niti kapljica ni izlila med rjuhe, izginila v robu steklenega, modro prosojnega paviljona, kjer sem spal, jedel in fukal, vsem na očeh. Opazil sem, da se v vsem tem času ni niti ena ženska pojavila dvakrat v postelji. Da sploh ne vem, kdo, kaj so ženske, s kateri- mi sem, kaj mislijo, kako živijo. Kaj je z moškimi. Kmalu se je sum, da sem kontroliran, da sem tu z nekim posebnim, meni neznanim namenom, da imam znotraj življenja vseh teh žensk, vseh teh školjk, žen- skih spolov nad vrati, v emblemih, v zastavi, v obliki pohištva, stavb, celo znotraj oblike pribora in načina serviranja hrane neko posebno funkcijo, neki, rekel bi, ekonomski, ali vsaj obredno-simbolni pomen. Da sem uporabljan, razumeš, da nisem važen jaz, ampak moja uporabnost. Če sem se hotel sprehoditi, so me odvlekle nazaj noter, v moj udoben, a vendar prozoren paviljon in me vtikale vase, hotel sem si ogledati okolico, oditi na nekajdnevno potovanje, biti nekaj tednov sam — vse ostreje, vse nasilneje so zavračale moje predloge. Fukat fukat fukat fukat ... DOSTI mi je bilo!! Ko so opazile, da se hočem navezati na katerokoli od njih, so legale name ledene, nedostopne, zahtevajoče. Prišle so, vča- sih v skupinah, stale so v vrsti, me grabile med noge, si ga že vsega mehkega vtikale vase in šle, ne da bi se ozrle — nič. Fiziologija plojenja. Nisem mogel, nisem hotel več. Ves sem se ježil od odpora, od gnusa do lepljivo toplega služenja, do znoja, do vsega, do hrane, do spanja, do vsega, kar je v zvezi s telesom, do vsega, kar spominja na telo. Če bi bil kje kak moški, bi ratal peder, sem še mislil, a kmalu ne več. Gnus gnus gnus. Gabilo se mi je, dotik stekla, dotik kovine, rastlin me je spomnil na kožo, vse snovno sem hotel izkozlati, uniči- ti, zažgati. Izpljuniti sem se hotel, se razsnoviti, izpareti v čudežno polje najabstraktnejše harmonije števil, zvoka. Ne biti snov, ampak lebdeči, premikajoči se, nedoločljivi kot premice, ploskve. Vse to se je seveda kazalo na moji potenci — na ekonomski upravičenosti mojega bivanja. Voditeljice — postopoma sem le razpoznaval hierarhično ureditev te ženske bande — so me najprej prijazno nagovarjale, naj plodim njihove državljanke vsaj pol tako uspešno, kot sem jih prej, potem so mi grozile. Z lakoto. Ena oplojena ženska — 83 en obrok hrane. Nič fukat — nič papat, so kričaie. Da bi zbežal, ni bilo misliti. Postal sem agresiven, takoj so se umaknile, me zaklenile, čakale, da obnemorem. Vse sem poskušal, da se rešim, pa ni šlo. Rapidno sem za- čel propadati. Tako sem ležal dneve in noči in tedne, skoraj negiben, opravljal sem tistih nekaj najnujnejših kretenj, ali še tistih ne, telo je lebdelo na robu preži- vetja. Iz glave se mi je izbrisalo vse, vse, ničesar ni bilo — ne spomina, ne podobe, ne želje. Ne potrebe. Nika- kršne. Približno sem slutil, da sem, da bivam. A mi je bilo odveč, ne, vseeno je bilo ali živim ali ne, to je bilo tako daleč, nekaj tako tujega — živeti. Ne morem se spomniti, kaj se je takrat nazunaj dogajalo z mano, kako da me je ta družba žensk sploh ohranila pri življe- nju. Vsaj zdi se mi, da so nekatere še vedno upale, da si opomorem, druge so zahtevale smrt, ker da nimam več pravice do življenja — nekoristen, neuporaben — torej nepotreben. Spet druge, se mi zdi, ali pa sem to zvedel kasneje, so zahtevale kastracijo, da bi se moj preparirani spol vgradil v državni emblem ... no, ne vem — na nosilih so me odnesle do prepada, na drugi strani je drla reka v globino, tega se dobro spominjam. Pele so in igrale na nekakšne piščali. Voditeljica je z opazno nejevoljo stopila k meni; jasno je dala čutiti, da tega raje ne bi, da pa mora zadostiti nekim višjim, tudi njo določujočim načelom, in me vprašala, kot vprašaš otroka, kaj je integral: "Kaj je zate mulierizem?! Čeprav veš, kako nevreden si, da bi izgovoril to svetlo, najči- stejšo, najlepšo Besedo, Besedo, ki ji je treba brezpo- gojno, do zadnjih moči služiti, jo ljubiti, za katero je treba ubijati in biti ubijan, živeti in biti živet. Besedo, ki je Vse, in mi, ki smo nič: meso, prah, smola; veš, da si nevreden izgovoriti Besedo, ki navdihuje sleherno dobro našega bivanja in je zlo dokaz, da v Besedo nisi, nismo verjeli, jo nosili v mislih, v srcih — dovolim ti, da še enkrat prisluhneš svojemu srcu in najdeš pravo podobo mulierizma, ki že od rojstva živi v tebi, a ga je prekrilo ali zlo ali zmota; dovolim ti, da poveš, kaj je mulierizem, ker še vedno globoko v srcu upam, da te je pri grehu, pri neizpolnjevanju dolžnosti vodila zmota ... Povej — je mulierizem Ingenium muliebre ali mens, to- rej roža civitatis?" Vse je utihnilo, vsi pogledi so se obrnili vase in zasvetili v drugačni, vzvišeni luči, roke so se jim tesno stisnjene ob bok v neki drugi, nezemski trzavici gibale v obroču vsem znanega znamenja. Pojma nisem imel, o čem govori. Spomnil sem se kamenjanja neke deklice, ki je vpila — Verjamem! Verjamem! in je zbor kamenjajočih ritmično poplesaval in pel: Ni mulierizma v srcih odpadnic. "Čakamo!" je zasikala voditeljica, nekaj zelo starih žensk pa je že cepetalo: Ni mulierizma ... Utrujen sem bil. "Nikoli se nisem učil latinsko." Voditeljico je obsedel radostni bes. Še enkrat se je zaničljivo, pomilujoče ozrla proti meni. Ples "ni mulierizma" že ni bil več zaradi mene, jaz nisem bil več važen, izpadel sem iz igre, z mano naj bi se pač doga- jalo tisto, kar zahteva logika višjih, nezemskih načel. One še izvajalke državnih in kozmičnih načel niso, so samo sile. Drhtenje v ožilju Besede. Kako čudno nesmiselna in vendar ubijalska izmišljotina; beseda — pena. Ženske so se trudile, da bi ne bile več one, da bi bile nekakšno groteskno poosebljenje načela — in ko je to šemasto sprenevedanje doseglo višek in so pele: Ni mulierizma v srcu odpadnika — zlo in sovraštvo mu temno ukazuje, zločine, zarote zakrknjeno kuje in kliče temó, vse Svéto uničuje ... Naš dan je — o, ubijmo odpadnika! je voditeljica v sikajočem ritmu nekaj trdo zamrmrala, dvignila roko, in ženske so me spustile navzdol. Dolgo, dolgo sem padal. In ko sem le začutil bližanje dna, ko se je zrak zgostil in postal hladnejši, je od nekod priplaval ogromen rjavkast balon, da sem mehko padel na njegov hrapavi vrh, se globoko globoko udri, pripla- val nazaj, se ujel v nekakšno mrežo, ki me je potem po- vlekla v pleteno košaro spodaj. Objel me je suh, dolgo- las in sivobrad starček. Vriskal je od veselja in poska- koval. Torej takšna je ta smrt, me je prešinilo, na drugi strani življenja je pravljica, je Kosobrinček! in nisem mogel verjeti, da tudi po smrti diham, da se čutim, da mi je dobro. Pa sem te rešil, pa te niso ubile, se je smehljal Kosobrinček. Torej nisem umrl! Letela sva vse više in ko se je pojavila pečina z vsemi rdeče oble- čenimi ženskami, jim je Kosobrinček pokazal klinca — Evo vam, pičke!!! se je režal, voditeljica pa je norela od besa, metala je kamenje, les, kar ji je prišlo pod roke in bi skoraj sama padla v globino. Potem sva se spet spustila — počasi in dolgo sva letela navzdol. Slap je tolkel in lomil že izdolblo strugo, se spodaj pokril v oblak megle in šele daleč niže se je spet ujel v mirno tekočo reko, pršeči oblak pa je na eni strani še vedno požiral del velikega rečnega otoka. Ko sva pristala, se je balon ulegel na naju. Starček je nekaj rekel, pa ga nisem slišal. Hrup padajoče vode je ostro rezal bobni- če. Le ozka polica pod stenami je vodila do vhoda v Kosobrinčkovo domovanje, do vhoda, ki ga je voda popolnoma zakrivala. Potem kakšne četrt ure hoje skozi osvetljeno jamo, saj se je svetloba, ki se je prebila skozi slap, célo pot odbijala kot v nekakšni igri zrcal od velikih kristaliziranih plošč. Potem se je znenada odprlo: široka, skoraj v pravilen krog sklenjena ravnina, obsijana z nenavadno rumeno lučjo. Ravnina, posejana s čebeljnjaki in z nasadi grmičevja v rumenih cvetovih. "Za čebele," je naredil krog z roko Kosobrinček, "te rastline." Kako prijetno toplo je bilo, zatišno. Ob robu majhnega gozda je stala njegova brunarica. Nekega ve- čera, ko sem se že toliko popravil, da sem sedel na klopi pred hišo, je Kosobrinček opazil, da se čudim nenavadni svetlobi. "Sem dol naju nihče ne vidi," se je smehljal. "Če se vzpnem po teh skalah na vrh, sem prav v središču ženske države, one pa me ne vidijo. Niti ne vejo za dolino. Zakaj? čebele, dragi moj! Zgnetle so streho iz voska nad dolino, od zgoraj pa se človeku zdi, da stoji pred prepadom. He he! Čebele! Prijazne žužel- ke. Nenavadne živali." Kosobrinček je dobro skrbel 84 zame. Hitro sem si opomogei. Jedel sem med. Pil me- dico. Veliko sva hodila naokrog. Se veliko pogovarjala. Ali veliko molčala. Razburjenje se je poleglo, tako da sem se lahko vse mirneje spominjal svojih dni v deželi žensk. Tudi o tem sva se pogovarjala. Nekega večera, ko sva pred hišo zakurila ogenj in sedela in sedela in sedela, je Kosobrinček rekel: "Veš, da je nekakšna zveza med državo žensk tam zgoraj — in med čebe- lami?" "Kakšna zveza?" "Mitična. Zgodba je, na katero se sklicujejo, ko govorijo o počelu — in o načelih svoje države. Mitična zgodba, imenovana Mitos čebeljega kralja." Vendar dolgo ni hotel pripovedovati — le drezal je v ogenj in gledal v prazno. Potem je začel, vendar s tako spremenjenim glasom, da sem se zdrznil; če mu ne bi gledal v obraz, bi bil prepričan, da govori nekdo drug. Mitos čebeljega Kralja Naenkrat in brez posebnega povoda sta ga prešinili besedni zvezi: homo homini in lojalni državljan. Bil je že kakšnih deset metrov od tal, pa še vedno ni preplezal spodnje polovice jeklene konstrukcije, ki je držala uro za beleženje smučarskih tekmovalnih časov. Čutil je popolno nezmožnost, da bi iz posameznih besednih otočkov izpeljal misel, jo zaključil In jo primerjal s prej- šnjo ali s šele prihajajočo. Čeprav v popolni smučarski opremi in s smučmi na nogah, ni imel nikakršnih težav pri preprijemanju z ene sivkasto hrapave cevi na drugo, ker so težo, niti, elastiko gravitacije prestrigle nevidne škarje in ni plezal, ampak ga je plezalo. Globoko iz nje- ga sta se nenadoma izvila vonj in okus po poma- rančnem soku, sladkanem z medom. Imel je občutek, da ima to spominjanje pomarančnega soka in medu močno pomenljivo zvezo z iskanjem dokončnega izhoda iz stiske, iz že dolgo na vse strani zlepljene, blokirane situacije, iz brneče železne komore. Dekle mu je še vedno sledilo, razdalja med njima — bila je kakšen meter in pol niže, se ni ne večala ne krčila. Tudi ona ni plezala, ampak jo je plezalo — vsaj mislil je, da jo pleza; zato ga je stisnilo, ko je začutil, da začenja dekletu jemati sapo. Ozrl se je in ji precej trše, kot je hotel, zaklical: čez glave, čez nas cele je stisnjen oklep iz trdo zvarjenih voščenih plošč ... Zdrznila se je, stis- nila obraz v gube, pripravljena, da tiho prenese napad. Saj je vendar govoril o tistem, kar ju določa, o naravi stvari, ki ju giblje; nasmehnil se je in skoraj nežno nadaljeval, saj je želel, da mu pomaga, dekle, čimprej izliti se iz pokrajine totalne skepse, iz ledeno otrplega brezprostorja, nemoči: mi sami — tisti, ki smo znotraj, lahko le s skrajno koncentracijo zberemo sok, razpršen po celem telesu, in ga brizgamo v steno, da se vosek stali, da vdre v nas luč in zrak, ki sta zunaj, da vdre v nas sok, ki je v drugem; izpraznjene voščene oblike, ki brez nas ne živijo, mi brez njih pa lahko, ostanejo zadaj, razmetane po travniku nad strugo, mi pa smo del reke, ki že za naslednjim zavojem spremeni obliko, saj gotovost njenega toka dolbe, uteleša in določa smer; smer — apriorni in abstraktni topografski načrt ne določa ne reke ne naju, ki sva njen del, del, ki teče vse globlje in je vsaka naslednja pokrajina vpeta v spomin na preteklo. Preplezala sta srednji del konstrukcije, pazila, da se ne dotakneta električnih vodov, ki so napajali uro'in žarnice; utripajoča neonska svetloba je ostro risala njuni telesi na križno in vzporedno postav- ljene palice ogrodja. Dekle je izgubljalo ritem dihanja, vse hitreje, vse krčeviteje je lovilo sapo, obraz je bil ves zaripel in preznojen, razdalja med njima se je sprva ne- opazno, a vse očitneje večala. K skupini, ki ju je že od vsega začetka opazovala, je pripeljal policijski avto. Mož v civilu jima je skozi megafon kričal, naj se vrneta, sicer bodo prekinili tekmovanje. Onadva pa sta še kar plezala. Ura je bila le še nekaj preprijemov od njega — razločno je bilo slišati njeno pritajeno električno brne- nje, ko je skupina spodaj zatulila in se razbežala. Glas v megafonu je sredi besede otrpnil. Odrezal si je glavo! S smučjo si je odrezal glavo! je komaj razločno in v duševnih besedah prišlo skozi megafon gor do njega. Ozrl se je. Dekle spodaj se je v krču oprijelo prečnega droga (ne tako, je rekel, izgubila boš nčšenje, padla boš v gravitacijo!), oči je široko široko razprla in na- enkrat je začela kričati. Videl je še svojo glavo, kako se je odbijala od kovinskega ogrodja, izgubila kapo, škro- pila s krvjo in vse bolj padala padala padala, dokler ni, rdečkasta pika, obležala v snegu. Smučko, ki jo je držal v roki, si je ponovno zapel in nadaljeval s plezanjem, z drsenjem navzgor. Dolgo se je gledal v gladko izbru- šeni, zrcalni površini hrbtnega pokrova ure. Bil je tak, kot je pričakoval: na vratu, kjer se je še držalo nekaj strjene krvi, je bila pritrjena valjasta, strogo geome- trijsko oblikovana površina kepe čebeljega sata. Zado- voljno se je nasmehnil vase — čebelji Kralj! Dolgo, dolgo je opazoval vrste in vrste osmerokotnikov, prevle- čenih s tanko, prosojno membrano, da med ne bi izte- kel ven, ki se je rahlo, nežno gubala in valovila, ko se je veter ujel vanjo. Čebelji Kralj, se je spet nasmehnil vase svoji metamorfozi in pomislil, kako bi z veseljem pove- dal svojemu italijanskemu prijatelju, ki je ves nemočen brizgal energije v labirint trenja istoplastnih abstraktnih plošč brez vrat in brez oken: finalmente niente di poli- tico. Ven! V prostor! V gibanje! Videl je, kako je prile- tela prva čebela in sedla na vrh sata. In še ena. In še. Kmalu ni bilo več točke telesa, ki ne bi bil pokrit z grozdi čebel. Sprva se je koža, še nevajena mehkih dla- čic, dotiku upirala, se ježila. Tudi dekle spodaj so oble- pile čebele. Ona je vpila. Gasilci so razpeli lestve in brizgali vodo ali peno, a je niso dosegli. Kmalu se bo navadila nanje, na čebele, se je ljubeče nasmehnil. Ko se je v kovinsko zrcalo ujelo sonce, da je bleščalo in nI videl ničesar, so ju čebele, njega in dekle, na neslišen ukaz dvignile in dolgo dolgo dolgo sta letela. Spodaj je ostalo smučišče, hoteli, avtomobili, potem mesto, potem gozd, preletela sta reko in jezero; in se vzpenjala še više, mimo zasneženih vrhov. Ritem čebeljega bren- čanja mu je polnil sluh, misel, telo. Približevala sta se jasi, visoko nad dolino, kjer se je zlati la morda pet, morda deset metrov visoka valjasta, v sredini odebelje- 85 na čebelja stavba. Skozi odprtino na vrhu so ju mehko položile na povoščeno dno prostrane notranjosti. Svetloba, ki je prodirala skozi satovje in med, ju je ujela v utripanje zamolkle rumene barve, zamolklo rumenega vonja in v brenčanje, ki je prekrilo zvoke zunanjega, drugega sveta in zunanjega, drugega, ne več čebeljega spomina. — "To je mit, na katerem temelji država žensk," se je smehljal Kosobrinček in zvil cigareto iz čudno diše- čih, iz čudno opojnih trav. — "Kaj ni mit le izgovor za državo, zunanja podoba, nasilno združujoče besede, ki kristalizirajo potrebo po večnosti na eni in zahtevo po pokornosti ali redu na drugi strani. In ta izgovor-pretekst-mit je uporabljan zato, da se manipulira s področjem iracionalnega — verovanja, saj je prav stopnja verovanja merilo pripad- nosti temu ženskemu, tako absurdnemu sistemu (zakaj slabši je sistem, apriori racionalna tvorba, večjo mero verovanja, fanatične, netvorne iracionalnosti potrebuje, da se sploh obdrži)? A ni tako?" Kosobrinček je povlekel dolg dolg dim, od užitka zatisnil oči, potem se obrnil k meni in smeje se, skozi pokvarjene zobe skoraj zašepetal: — "Načelno imaš prav. Vendar — ali ni v življenju važno ne samo jesti, ampak hkrati kaj jesti, kako jesti in s kom jesti, da o tistem drugem, drugačnem, mogoče nespoznatnem, kar seveda ni več last države, ampak življenja, čeprav si sistemi na vse načine živ- ljenje, tisto drugo, lastijo in sleparijo potencialne nosilce drugega s precej nizkimi, ozko utilitarnimi finta- mi, ali ni vseeno važna oblika in način hranjenja in ne samó hranjenje sámo na sebi?" — "Dobro," sem rekel, "se strinjam," sem rekel — "ampak kakšno zvezo ima zgodba o čebeljem kralju z državo žensk? Tega — res ne razumem." Kosobrinček je slastno povlekel dim in mi ponudil dolgo, zveriženo cigareto. Potegnil sem — zavrtelo me je, da sem kar otrpnil, kot po močnem vinu. — "Zveza ... to je mit, to so metafore, dragi moj ... postati iz človeka žuželka, čeprav žuželčji kralj, je velika sprememba. On, s satjem medu, s čutnicami, z mišlje- njem medu je nenadoma postal živec, jedro, zavedajoče se, ali bolje, po človekovo zavedajoče se jedro čebe- ljega sveta. Postal je inspiracijski medij: olajšati delo in življenjske pogoje čebel s tem, da uvaja tehniko vode- nja, drugačne, navidez učinkovitejše komande in inspiracijski medij — potencialni sicer, človeške družbe: uvajati disciplino in nagon, druge, naravn^jše, varnejše organizacijske sile. Ker pa je postal živec žu- želk, se je izmaknil živcu človeka, zato je potreboval žensko ... ne žensko nasploh, ampak prav njo. Njo kot posrednico." — "Še zmeraj ne razumem." Kosobrinček se je spet vsevedno nasmehnil, da mi je že šlo na živce: — "Cilj je bil, stopiti dve naravni izkušnji, izkušnjo človeka in žuželke v eno — čigav cilj je to bil, seveda ni jasno in ne bo. In na koncu, celo združiti obe obliki — človeško in žuželčjo, v eno." — "Pa država žensk, kaj ima pri vsem tem?" — "Razumeš, da je to zgodba, da je to le meta- fora?! Ona je samo prototip ženske, izvorni model, zgodba! Če je on dobil znamenje, naj si odreže glavo in stopi v kraljestvo žuželk, ga ona ni! Predvideno je bilo, da ona veruje — veruje vanj, v sleherno njegovo pre- obrazbo, da gre preko vsega, celo preko spremembe človeških oblik le za svojim lastnim verovanjem! Ampak je noben ni vprašal, če hoče! In ko je spoznala, da je le medij, ne po svoji volji izbrana muza inspiratorka — potencialna regeneratorka človeških oblik in človeških pameti v spremembo, se je čutila izigrano. Razumeš?! Nič več ljubljena — no, mogoče še ljubljena, ampak predvsem koristna, uporaben element v procesu vzajemne mutacije!" — "Potem ga ni dovolj ljubila. Če ljubiš, nameni in pomeni izginejo." Spet je Kosobrinček potegnil globok dim, podrezal v ogenj, da so se vzdignile iskre in nadaljeval: — "Veš, dragi moj, ljubiti je tudi ljubiti še neroje- nega. In roditi neznano, mogoče roditi pošast, morilsko silo, je ne le vprašanje odgovornosti, ampak predvsem vprašanje ljubezni, ljubezni do vseh treh!" — "Že ... ampak ... kaj je bilo potem!" — "Vidiš, da si padel v finto mita," se je zakrohotal Kosobrinček. "Dejstva? Legenda je skopa — normalno, kot je skopa vsaka politična legenda, saj če ne bi bilo usmerjene domišljije, se politični naboj ne bi naelektril in če se ne bi naelektril, ne bi zadel v točno vnaprej določeno točko. V jedro, v zgolj metaforično spoznano jedro. Ker — poleg uporabne metafore je še druga, določujočnejša metafora!" — "Kako pa je prišlo do države žensk; zakaj so prav ta mit uporabile?" — "Misliš, da je zgodba mita zgodba o realnem ...? Mogoče ... mogoče pa res je ... ja ... Mit pozna malo dejstev, še ta so zabrisana." — "Kosobrinček, ti me imaš za norca!" — "Za norca? Dajva, pokadiva še eno cigareto. Za norca da te imam? Vsaj za trenutek nehaj misliti premočrtno ... misli metafore. Pojavi postanejo ... mnogo razumljivejši, ne: pojavi postanejo — umijivejši; ja, to je. To. Še več, dragi prijatelj — vsakdo, prav vsakdo ima svoj mit. Ne verjameš? Da bo narava mita jasnejša, začniva kar pri tebi. Kakšen je tvoj mit?" se je šegavo nakremžil Kosobrinček. — "Moj? ... Potovanja." — "Premalo. Tu manjka ... arhitekture, prostora — hiše. Potovanje ... to je le črta, ki švigne mimo očesa, ki pride in gre. Izmisli si ga, svoj mit, prijatelj." — "O, moram še nekaj pokrajin prepotovati ..." — "Hočeš, da ti jaz povem tvojo esencialno, zgo- ščeno zgodbo? Morda je to le provizoričen mit, mit tvojega potovanja. Mogoče pa je dokončen. Dokončno prilepljen nate. Razen, če ga ne presežeš, si izmisliš drugega. Imenujva ta tvoj mit: Kraška idila. Potem boš 86 povedal, će ti ugaja. Ne — miti ne morejo ugajati, oni so. So lahko le točni ali napačni. Povedal boš, če se ti zdi točen. Samo to ... Kraška idila S končne kolodvorske postaje, bolj podobne postaji za tovorni promet, naj bi pešačili še kak kilometer do avtobusa, ki bi nas zapeljal v mesto. Razdeljeni v manj- še skupine plezamo po rdečkastem, kot z malinami tlakovanem hribu proti na obeh koncih zaobljeni trd- njavi. Robida, žuželke, vročina. Potem skozi razvalino na drugo stran, kjer naenkrat ni več hriba (čeprav se je še malo predtem kazal kot čisto pravilen stožec). Pot nas pripelje na ozko, vijugavo kraško stezo, ograjeno z visokim in debelim kamnitim zidom; oltarčki, kuščarji, muhe. Pridemo do razpotja. Po kratkem, živčnem prere- kanju se skupina vsuje skozi rdeča, pol razpadla lesena vrata, ki se iz zidu odpirajo v polje. Ovce, se deremo, dva moja prijatelja in jaz, dokler še zadnji ne izgine. Čas kot da je splahnel. Ne vem, kdaj opazimo, da se tla, na prvi, znano-neznani poti izmikajo spod nog in se vrtimo v krogu; prizori — drevo, posut zid, živali, se po vsakih dvesto, tristo korakih ponovijo, čeprav se nam zdijo borovci, daleč zadaj, vse manjši. Naenkrat spodaj, globoko pod nami, močno za- bobni, se strese in iz prej ravnih tal izskoči grič, ki v svoj stisnjeno ozki vrh požene vas. Dvigne nas visoko v zrak in smo nekaj časa kot ptiči. Ko pristanemo, nekje med prvo in med drugo hišo v vasi, dvignemo čisto malo prahu, skoraj nič. Otroci na razpokani deski, pri- trjeni na mala, škripajoča kolesa, preskakujejo strehe, zvonik, dvorišča in vreščijo, da ne poznajo ljudi, ki so nam ukradli avto. Potem se ulice, kot bi jih odrezalo, končajo v železni ograji, za njo kvadrat trga. Namesto škrij steptana ilovica; na sredini kovinska pumpa za vodo. Srečamo prve ženske; telesa so jim tesno zavita v temne šale, tudi obrazi so skoraj zakriti. Po zlizanih kamnitih stopničkah se spustimo na trg. Zazdi se nam, da je na vogalno hišo na drugem koncu pripeta vijolična markacija za do avtobusa. Moški v plavih, od zemlje zamazanih delovnih oblekah, ženske z vedri za vodo na glavi, v rokah, obstanejo, si nas kakor skrivaj, spod obrvi, pazljivo pazljivo ogledujejo, si čudno skrivnostno mežikajo, a se delajo, kot da nas sploh niso opazili. Trg je kakor otrpnil; kot da se zdaj, ko smo prišli, vendar lahko nekaj začne — kot da je vsem, razen nam, nekaj že davno davno znano. Iz gostilne z rdečim Kokakola stopi poštar, obstane pred vrati, za njim še gostilničar in pek. Nerodno mi je in zoprno; kot na odru, pomislim, ampak na odru, kjer se vse, kar se dogaja, dogaja zares. Skozi nekakšna vrata v vratih pridivja mala kosmata kepa, psiček s kuščarskim gobcem, in bevska in se slini; obstane. Naenkrat se mi zarije v hlače v koraku. Z zobmi, ki niso zobje, ampak ostra, šklepetava rože- vinasta žaga. "Ga spodit, da se ne opazi, in se nasmeh- nit, kot da ni nič!" si mislim, vsem na očeh. Pes pa sili vse globlje, vse bolj nevarno v jajca. V moja jajca! Zgrabim ga za lepljivo nakodrano, zaprašeno dlako, a bolj ko ga tržem, bolj se mi izmika in grize še globlje. Ljudje pa kar stojijo in gledajo. Panično vlečem skoz- iano umazano kepo, ima me, da bi kričal. "NE! Treba je ukrepat premišljeno, sistematično! Med zobe pri stra- neh vtaknit železno palico, ki se razpre kot škarje, potem psu, ki ni pes, ki ima čeljusti od krokodila, razpret gobec, da se mu razpolovi glava." Iztržem pali- co, zataknjeno za prijateljev usnjen pas. Le s težavo jo vrivam med zobe. Delati je treba hitro in natančno. Roke se mi tresejo. Strah ohromi naježene mišice. Vaščani so še bolj pozorni, se ne smejejo več. Roke so naenkrat vse mokre in palica pade. Popolnost tišine prebode pok odsunjenih vrat. Na trg skoči zelo umazan otrok sedmih ali osmih let, v usta vtakne drobno ploščato piščalko in pihne — nobenega piska ni slišati. Dlakasta masa sproži ušesa, odpre gobec, prileti na tla, se zapodi k otroku. Priden bodi, priden, ga boža po kuščarskem gobcu. Zarjovem — Se malo in bi mi raz- neslo grlo, se zaletim proti spackani gnusobi in ji dam tako brco, da jo odnese na drugo stran trga in jo skoraj splošči. Žival zacvili, se pobere, vzame zalet, se mi z vso silo ihtavo zagrize v korak, da kar otrpnem, prijatelj pa, ves zaskrbljen, vpraša; Misliš, da bo fantek še enkrat zapiskal? — "Kaj se ti zdi?" se je zarežal Kosobrinček. — "Sploh me ne razumeš. Ali pa zelo zelo eno- stransko. Preenostavno." — "In vendar si Sel svojo pot, mar ne? Skušal si izdelovati elektrarne na veter, ni tako?" — "To še ni kastracija." — "Je. Kastracija čutenja pripadnosti črednosti. No, pa sem padel v lastno past. Mita se vendar ne da razložiti. In to niti ni mit o konkretnem tebi, ampak je mit tebe. Preklicujem to o kastraciji in o lastni poti. Vzamem besedo nazaj. Torej, se ti zdi ta mit točen?" — "Ne vem." Nekaj časa sva molčala. S palicama sva brskala po žerjavici. — "Kaj pa tvoj mit, Kosobrinček?" — "Nimam ga ..." je rekel precej neprepričljivo. "Sicer se pa oddaljujeva od teme najinega pogovora. Saj se ne pogovarjava o naju, pač pa o naravi esen- cialne zgodbe, da bi po tej poti razumela naravo države žensk. Drži? Kaj je torej esencialna zgodba? Zgoščene značilnosti nekih pojavov in odnosov, da že sežejo navi- dez onkraj realnega, otipljivo realnega, mislim reči. Tu se nekaj zgodi: zgostita se čas in prostor v neko real- nost, ki naenkrat še intenzivneje obstaja kot obstaja običajna. Ena realnost ne izključuje druge. Hkratni sta. Le da se običajnost odvija zelo zelo počasi — in ko pride do hitrih sprememb, ostanejo nedoumljive. Mit pa naenkrat vse-biva. In vse do najbolj zunanje nadrob- nosti, zares, dejansko je." — "Hočeš reči, da me je dejansko grizel pes s krokodiljim gobcem v jajca?" 87 — "Ah, ne razunneš. Ne razumeš ... ja, dejanskosti ne razumeš. Sploh nimaš vpogleda v to, kar imenujemo pojavnost. Pojavnost je zate ... tako enosmerna ... revna ... tako ..." — "Pa daj še kakšen primer — ja, tvojega, na pri- mer." — "Nimam ga, sem ti že rekel." — "Da človek mitov nima mita?! O imaš ga, Koso- brinček." — "Kdaj drugič. Pojdiva spat. Zaželel sem si nekaj malega oprijemljive, merljive resničnosti. Res, kdaj dru- gič. Spat!" Naslednjega jutra sva se odpravila iz najine pro- strane jazbine — na ogled. Čudovite kristalizirane plošče! Čudovito zrcaljenje svetlobe — in celo šumenja padajočega slapa! Kosobrinček pa je obstal: "Slišiš," je ves bled zastrigel z ušesi. Razen vode nisem slišal ničesar. "Ženski glas! Kliče me. Po imenu. In tebe tudi. Ne slišiš?!" Oprijel se je stene. Težko lovil sapo. "Od- krile so me. Ne slišiš? Čisto blizu je že ..." Trdo me je zgrabil za roko, obupano je šepetal — pomagaj — nje- gov pogled me je rotil, naj zberem moč, ki je nimam, ja, rešim naj naju. Kajti mimo varnosti Kosobrinčkovega domovanja je le še varnost smrti — to so šepetale nje- gove živčno trzajoče oči in tresenje njegovega telesa. "Pomagaj ... Prosim ... Ker proti njim ... že nimam več moči ..." "Kosobriiiiiinčeeeeek," sem tudi jaz zaslišal. In še enkrat. In še. Čudna tesnoba me je spreletela. Pa tudi — radovednost. Ja, radovednost. Ni še minilo toli- ko časa, kar sem bil v njihovih rokah, vendar sem že veliko tega pozabil. In — zaželel sem si — ženske. Splazil sem se ven. Prav blizu slapa je stala, vsa v capah in razpraskana. Še je klicala in se ozirala. Potem se je sesedla na skalo. Zajokala je. Oprezoval sem za drugimi, pa se mi je zdelo edino živo bitje daleč nao- koli. Zares edino, razen mene. Voda je na vso moč škropila po nji, ona pa je tiščala obraz h kolenom. Ko je dvignila glavo, sem jo zgrabil za usta, jo potegnil k sebi, pod slap, in jo odvlekel k vhodu. Vem, da je bilo tvegano, lahko bi jo ostale nastavile za past. Vendar nisem smel tvegati, da se sama potika v tako nevarni bližini. Strgal sem obleko z nje in jo zagnal v vodo. Naj mislijo, da jo je odneslo. O bližina, o ponovno odkrita bližina ženske! Ogrnil sem jo v srajco in jo odvedel po hodniku. "Si nor, kaj naj z njo," je tulil Kosobrinček. "Izda najuL" Ona pa je kot avtomat odpirala in zapirala usta: "Pobegnila sem rešita me pobegnila sem ..." Kosobrinček je pritisnil na skalo, da se je odpahnil velik kvader. "Če ji sledijo, bova tu varna. Tudi pred njo." Začela sva jo spraševati. Ona pa se je le močno stisnila k meni in dolgo dolgo dolgo — spala. Res je pobegnila, čeprav je Kosobrinček ostajal nezaupljiv. Ja, pobegnila je. Iz ljubezni do mene. Iz lju- bezni! O, kako čudna, tuja beseda v teh čudnih krajih! O, verjel sem temu, kar je pripovedovala s svojim tihim, s svojim krhkim glasom. O ne, nisem nezaupljivi Kosobrinček, ujet v logiko shem, o ne! "Od trenutka, ko so te pripeljale, se je vse tako spremenilo! Ves red se je porušil. Vse, kar so nas prej učile. Doktrina mulierizma se je začela krhati. Nismo dvomile vanjo — le nekako: njene niti, prej tako jasno zvezane v celoto, so se začele cefrati. Pokati. Prej je bilo jasno: vodstvo naše vélike matere in me. Enake v delu, v odnosih, v vsem. In celoto je ovijal mulierizem. Nobenih razlik med nami — no, le vodje so živele ločeno od nas, sicer pa enakost vse do misli in čustev. Z veseljem smo delale, kar nam je bilo ukazano delati. Z veseljem smo dovoljevale vbrizgovanje nekakšne teko- čine, čemur je sledila nosečnost in rojstvo. Otroke so nam takoj ob rojstvu odvzele, še videle jih nismo — vendar tako je bilo prav, saj so to zahtevala naša vrhov- na načela. Jemale so nam mleko, dokler smo ga še imele, potem so nas počasi pripravljale na novo nosečnost. Bolne in opešane so odstranile v posebne, njim namenjene zavode, te pa so zamenjala nova dekle- ta. Živele smo. Ti si prišel ^ tako nenadoma ... tako nanaglo si prišel ... Podobno telo, vendar tako drugačno! Še odprtine za rojstvo nisi imel, ampak nekak spremi- njajoči se valj. Morale smo te hoditi gledat, ko si se zdravil. In voditeljice so nam razlagale: "To je moški, me smo ženske. Beseda mulierizem prihaja od besede ženska, zatorej smo me izbrane, ne moški. Oni nam služijo, da rojevamo otroke (ja, začele so nam kazati otroke). Ve rodite moške ali ženske. Vendar me, vélike matere skrbimo, da se mulierizem, in predvsem on, ohranja. Kajti moški so proti njemu — ustanovili so državo, na oni strani vélikega brezna, nam sovražno, vendar smo oboji prisiljeni trgovati — oni, da ohranjajo svoj zarod, in me, da rojevamo, kot je zapisano v véliki knjigi." Kakšna zmeda! Da nismo me edina življenjska oblika. In da rojevamo sebi enake, pa tudi moške! Kakšne zmedene izjave smo dajale na "duhovnih vajah o mislih in čustvih", na DVoMČu. In kakšne šele potem, ko smo izvedele, da te bomo morale pustiti vase. Kako to je, hočem reči, kaj čutiš, nismo vedele, ker so vse, ki so te vzele vase, osamili. Lahko pa smo gledale proces oplojevanja, saj je bil v skladu z načeli mulierizma, kajti s tabo smo se osvobodile odvisnosti od sosedov. Postale smo avtonomne, kot so govorile vélike matere. Prišla je vrsta tudi name. Bil si tako lep. Bilo je tako lepo, takrat, ko si začel govoriti, in si me še kar in še kar plodil. O, tako lepo ... Ko si končal, nisem hotela stran — celo telo je bilo prej eno s tabo, eno samo valujoče trepetanje, ja, in potem nekakšna elektrika, morje, padanje, ja, in če sva se razdružila, sem hotela ohranjati stik vsaj z besedo, odpoljubljati tvoj glas, tebe. Prepovedano je bilo govoriti, kazen za pogovor je bila oznaka odpadnik. A še preden bi lahko odprla usta, so me že odvlekle. Nekaj neznanega, neznanskega sem začutila v sebi, bilo je povezano s tabo, ja, s tabo. Ta neznanskost, ta moč, ki sem jo, to vem, prejela od tebe, pa čeprav v nasprotju z mulie- rizmom. Pa čeprav. Ko sem DVoMČu to občutenje skušala opisati, je mati vélikih mater zakričala "priva- 88 tizacija splošne dobrine" — in so me osamile. Za takšno obsodbo, prav v zvezi s tabo, so nekaj dni prej eno že odpadničile. Mene véiike matere niso. Le natančno sem jim morala opisati svoje misli in čustvo- vanja. Razložile so mi drugim skrita načela države (nekaj nadrobnosti v zvezi z dozdajšnjim trgovanjem) — in me vrnile med že oplojene. Postala sem previdnejša, na DVoMČu sem o sebi molčala. In mislila nate, te čutila v sebi. Ti, ti si zame postal mati vélikih mater in ne več ona, tebe, tebe sem najbolj ljubila. Čeprav se nisem hotela izneveriti naši Veliki Besedi, se je prav to, na mojo veliko grozo, zgodilo z mano. Stopila sem v stik s podzemeljsko mrežo potencialnih odpadnic, ki mi je priskrbela ponarejeno dovolilnico za obisk pri tebi. Večjega odpadništva ne bi mogla zagrešiti. Medtem pa se je že marsikaj spremenilo. Vélike matere so te za- čele, sprva mimogrede, kasneje pa vse odločneje obdolževati sabotaže in privatizacije splošne dobrine, in prav na dan, za katerega je veljalo moje dovoljenje za ploditev, si bil obsojen. In ti ti ti — bi moral umreti! Ko se je razleglo besno kričanje proti Kosobrinčku, škratu, odpadniku in sem videla, kaj se je zgodilo, bi bila skoraj zavriskala od veselja (po načetih DVoMCa bi sicer morala izraziti prav vse, kar se dogaja "v individu- alni notranjosti države", a sem se navadila kontrolirati). Takrat mi je zadostovalo, da si rešen,.pa čeprav od Kosobrinčka. A ko je mineval teden za tednom, enako, enako, enako, sem vse bolj hrepenela po tebi. Ponoči sem iz ovijalk naskrivaj pletla vrv. In jo včeraj vrgla v prepad, se dolgo, neskončno dolgo spuščala. Spodaj sem vrv prižgala. Tako. Zdaj sem tu. Pri tebi. Nazaj ne grem (končno, čemu, če pa bi se spet znašla tu spodaj, le brez vrvi in brez oblike). Vem, da ne čutiš toliko do mene kot jaz do tebe — vem, da bi moral sovražiti mulierizem in z njim mene — če hočeš, da grem, povej! Šla bom, v vodo se vržem, pa me ne bo; le povej, če hočeš, da grem ..." O, verjel sem ji! Kako sem ji verjel. In jo na čuden, sebi lasten način vzljubil. Ne še čisto. Ampak vendar — vzljubil. Pobožal sem jo po laseh. "Ostane, kajne, Kosobrinček?" "Odločno sem proti. Vendar jo zdaj, ko pozna vhod, morava zadržati." Navajali smo se drug na drugega. Ukvarjali smo se z drobnimi opravki — precejali med, kontrolirali sa- tovje ... Se veliko pogovarjali. Neprestano sem pre- mleval svoj mit in mit države žensk, skušal dojeti njun pomen za konkretno realnost, način njunega uravna- vanja, določevanja te realnosti. Z dekletom sva se veliko pogovarjala o mulierizmu, o funkcioniranju držav- nega aparata, o Čebeljem Kralju. "Veš, da obstaja pred-zgodba k osrednjemu mitu, ki pa se jo zelo redko omenja. Imenuje se — Prisluškovanje ... Ne spominjam se je natančno, vendar mislim, da gre nekako takole ... Prisluškovanje Privita se je čisto k meni in mi segla med noge. Njene lovke so me grabile, v vakuumske seske polipa so sesale mojo kožo, njena bedra so me stisnila vase, me osluzila, njene oči so se široko, stekleno razprle. Res nisem mogel. Kje si? Vstal sem in se skozi okno splazil na vrt. Padal je sneg iz steklastih vlaken, mehko mehko je legal na kožo; ko sem podrsal, se mi je zarit globlje in me skelel. Vendar vrt ni bil ne bel ne drugačen. Nika- kršen ni bil, vrt, stisnjen v obroč plastične kupole. Všeč mi je bilo, da sem gol, in prečiščeni zrak me je skoraj pomiril. Ni me zebel. Šele takrat mi je začelo med nogami rasti, sredi vrta pa se je zajec, grobo zmontiran iz rdečih kovinskih folij, vijakov in matic, zavrtel. Tedaj sem jo močneje kot kdaj prej zasovražil, nabrekel sem se pognat v sobo, še ves ovit v steklasti sneg sem se z vso silo zaril vanjo; ona je seveda mislila drugače. Dalj kot je trajalo gibanje, bolj sem jo sovražil, sem se sovražil. Naenkrat se je napela, se z nohti zarila globo- ko v moja ledja, zadržala sapo, zastokala, se spremenila v nekaj iz nežnega pliša, iz katerega je potem zagore- lo; jaz sem zastajal na vrhu, otrpnil, se razpočil. Vrglo me je, razcefranega, skozi njene visoke plamene, po kotih sobe, nekaj me je obležalo na mizi, v pepelniku, v kozarcih, te del mene, ki je ostal v nji, je žarel, pekel, se vnel. Oči je vrglo pred televizijski zaslon, kjer je bilo vse natančno zabeleženo. Iz gumbov je potisnil žice, zaslon, da bi vključil oči v svoj vseskozi delujoč krogo- tok. Šele takrat sem se prav zavedet vsega, kar se je ves čas dogajalo. Bilo je neprijetno, saj sem bil enako intenzivno v pepelu, nekoč ona, v svojih scefranih koščkih mesa in sluzi, semena, ki je raslo in preplav- ljalo sobo, oči in ekran, soba, ki me je zalivalo, pla- stično prosojen vrt in vrteči se zajec. Iz sladkornice sem se vil jaz, tobačni oblak, pod strop, a me je srkajoče seme tudi tam dohitelo. Ustnice na polici so poljubljale hrbte knjig in sesale črke, ki so bile spravljene znotraj. Potem je iz omare pripeljal rdeč avto, v ostrem zavoju zavrl pred gumbi ekrana, skozi šipo so skočili moji prsti, preverili zvezo z očmi, pritisnili na rdeči gumb, da se je vse skupaj začelo vrteti nazaj in sem počasi prehajal iz razdrobljenosti v sobi v nekaj, kar se je lahko fotografiralo kot moje prejšnje telo. Stenska ura je odbila tri, štiri udarce, šipo je žvenketaje prebila kovin- ska kukavica, ki je na prav šibki vzmeti zatulila v sobo klic tovarniške sirene. Potem je bilo vse tiho, šipa se je zacelila, oči so skočite vame, v ekranu je zaprasketalo, ko se je pre- klopil na kamero pod stropom in spet sva se ljubeče tiho, počasi slačila, ženska in jaz, in se s postelje preselila na preprogo pod mizo, da bi se skrila brne- čemu očesu kamere." Kosobrinček je med njenim pripovedovanjem pristo- pil in se hudomušno čohal po bradi. Že je začel zvijati svojo nepogrešljivo cigareto, bržko je bil govor o esen- cialnih zgodbah. "Ne vidim prevelike povezave s Čeb)e- Ijim Kraljem. V čem ga ta mit razjasnjuje?" sem se obrnil k nji, ona pa je samo zmignila z rameni. "Nas so to učile." 89 "Mogoče pa vem jaz kaj več, ali vsaj slutim," se je zahahljal Kosobrinček. "Vidita, osnovni motiv te prav- ljice je prisluškovanje. Je vdiranje nekoga tretjega v intimo, je nezaupanje tega tretjega do moškega in ženske, ali pa močan interes, da njun odnos kontrolira. Za to, da ju bo manipuliral? Ker si jemlje pravice, da ve več o intimi kot onadva in da ju uravnava? Ne vem. Odnos med spoloma je v sistemu popolne kontrole posameznika postal nevzdržen, izgubljal je intimnost, individualnost, izrojeval se je. In prav ta mit pripove- dujejo ženske, ko govorijo o neposrednem vzroku za nastanek njitiove države. Kajti sistem takšne vrste kontrole si je izmislila in ga izpopolnila civilizacija moških. Izbrale in realizirale so pač radikalno civiliza- cijsko alternativo..." "Ne razumem..." Kosobrinček se je zakrohotal. "O, to je novo, da ne razumeš! Seveda ne razumeš, ker misliš, da je problem v državi; tu je problem mit. Njegove logike ne razumeš, nimaš prav razvitih miselnih čutnic, misliš po moško, ki v radikalni konsekvenci le kontrolira in koordinira — manipulira le po lastni volji. Ker ne zna — prisluškovati voljam in potrebam drugih. Prisluškovanje v tem mitu ni prisluškovanje, poslušanje, učenje-za-samega-sebe, ampak je le golo, čisto nasilje. Ženske predlagajo prisluškovanje v imenu velike ljubezni. A je tudi ta na- silna, ker ne dopušča ne nastanka, kaj šele razvoja intime, pač pa njeno obliko vnaprej enosmiselno dolo- ča. Ampak dovolj — dal sem ti le nekaj iztočnic... v tvojem jeziku ... ki niso niti preveč natančne ... Bosta dim?" Spet so se mi skoraj zavrtele oči, ko sem povlekel, ona pa je bila navajena. Lokalne navade! In takrat me je mimogrede prešinilo: "Kosobrinček, ali kdaj dežuje v tej tvoji nižini?" "Nikoli." "O hudiča ... Kako pa sploh kaj zraste?" "Čebele, dragi moj, čebele. Na, še en dim." Vsak dan sva si bila bližja, ona in jaz. Drug brez drugega preprosto nisva več zdržala. Postajala sva si — fizično potrebna. Ja, postajala sva eno: ona-jaz, jaz- ona. Ko sva si v delu hiše urejala najin prostor, sprva Kosobrinček ni kazal prevelikega navdušenja. Sčasoma pa je nehal nergati. Potem so se začele Kosobrinčku vse skrivnostneje svetiti oči, če je ujel kakšno najino nežnost. Komaj razločno si je takrat momljal v brado: "Čebelje človeško kraljestvo". Ja, zares nenavadno naju je gledal. Nekega dne, ko smo sedeli pred hišo, je nenadoma, po dolgem molku, začel pripovedovati svoj mit, ime- novan "Pravljičar", mit o sebi — Kosobrinčku. Pravljičar Pravljičar se je pokril z visoko stožčasto kapo. Pogasil je ogenj, edino svetlobo razen bakrene oljenke na mizi, ki je potem metala dolge in nerazločne sence po visoki kamniti sobi, nekoč vinski kleti, saj so se na 90 stenah še poznali sledovi sodov — pogasil je ogenj, ki je gorel globoko v pomlad, ker je vrel od vročine v vijo- lično dolgem pravljičarskem plašču, brez katerega ni mogel stopiti v svet druge, notranje podobe. Že dolgo ni bilo nikogar, ki bi ga hodil poslušat, in nikogar, ki bi mu s svojo nenadoma pobeglo besedo, s komaj za- znavno kretnjo odprl pogled v snov, v drsenje podobe — edinega pravega, drugega, zgoščenejšega bivanja njega in sveta. Že dolgo ni bilo nikogar in niti on ni imel h komu stopiti; med pripoved in poslušalce, med tisti nevidni, zgoščeni pretok utripajočega zraka ... v vse to krhko, nežno, komaj komaj zaznatno — so hrupno, jekleno vdrli mlini, lastniki pripovedi, da bi, kot so sami trdili, zaščitili poslušalstvo in njega, pravljičarja, v imenu višjih, skupnih pravic in še višjih, še skupnejših dolžnosti. Ampak, kako naj bi svetil in tipal ta ogromni, njemu tako neznan in tuj, oddaljen mehanizem želodca in črev, ki ni sam ne pripovedoval ne poslušal in nikoli poskušal vstopiti v stekleni vrt zli- tja s podobo — mehanizem, ki se je zažrl prav do dna možgan pravljičarja in nekaj zahteval, ukazoval, drobil kristalno pokrajino besede — ampak zahteval, kaj? kako? zakaj?; in ko je pravljičar zarezal do svoje skraj- ne, skrajne meje, da je kri zalivala misel in oči, ga je mehanizem, samozvani posrednik med njim in poslu- šalci, motril tako nezaupljivo, skoraj sovražno in spet tišal njegov govor v nekakšnem imenu (ampak v imenu česa?), tako da je v prepričanju, da vse ščiti (ampak pred kom? pred čim?) za trdo zapahnjenimi okni, nekje daleč v nekakšnih visokih betonskih sivih stolpih, postal edino, kar je sploh še bilo. In tako ni bilo več ničesar, kajti pravljičarja in poslušalce je vsrkalo v nevi- dno prebavo molka in volje po poslušanju, in voljo po pripovedovanju je zmlela žlindra oddaljenih, nejasno gromkih besed in železnih plošč, ki so deževale s teras stolpov, da sta se pripoved in poslušanje — nekaj tako mehko preprostega in naravnega in vendar do kraja nespoznatnega, kot je sila, ki skozi ogreto zemljo nena- doma, brez slednjega vzroka, potisne rožo in drevo — da je v to željo, v ta sok podobe vdrla ... otrplost. — Je res bolje nič kot nekaj, se je oziral pravljičar po sobi, ki je izginjala, ko je ugašal ogenj in je plamen oljenke barval le bele, nepopisane liste, dlani in ozek krog grobo iztesane mize. Prijel je za pero, da bi pisal. Ampak — pisal komu, ko je moral, moral gledati poslu- šalčeve oči, ko je moral vedeti, ali je podoba resnična in živi ali gre mimo in je milni balonček; pisati komu — saj je vedel, da je prostor, kjer tiskajo črke, skopnel in bojo ostale v predalu ... Zakaj potem želeti, želeti ra- dostne luči samomučenja, rotenja besede, prebijanja tja, v neslišno prasketanje pomenov, slik, zvoka? Res, zakaj vse to? Spustil je roke, da so mrtvo obvisele ob stolu, se čisto, se čisto izpraznil — nobene besede, nobene želje, nič nič nič, bil je, pravljičar s stožčasto kapo, z zvezdami iz posrebrenega papirja, in ga ni bilo. Potem je objel kolena, jih povlekel k sebi in se s celim trupom nagnil naprej, in nazaj, in naprej, v vse večjem odklanjanju, v enako tujem, popolnoma popolnoma odsotnem ritmu. Nekaj minut. Pol ure. Uro. Zdrznil se je, kot bi se nenadoma zavedel sebe, celo telo pognal v krč, prebudil mišice, možgane, se dotak- nil posrebrenih zvezd na kapi, da bi začutil toploto, kajti ko je široko, obsijano polje pravljice prišlo čisto zraven, ko je bilo tu, ko se je sesula meglena zavesa temè v dež kristalčkov in kot veter kresnic zadevala ob pravljičarjevo kapo, so se papirnate zvezde vnele, da je čudno živa, čudno znana toplota vdrla v prste, in potem v roke, in potem v celo telo. Priprl je oči in prisluhnil prstom, zvezdam na svojem neskončno visokem, sobo, nebo predirajočem stožcu ... ker ... zunaj ni bilo nič, niti sobe, ki jo je nehal čutiti, ko je ugasnila žerjavica v kaminu, ker ... zunaj, razen ozkega kroga mize in papir- ja in dlani ... ni bilo nič, ali je bilo kot soba, prisotna, vendar potopljena v zvon brezsvetlobja, da ni bilo kam stopiti ... pa tudi če bi vstal in bi tipal za tlemi, kam naj bi šel, h komu, v katero smer; zakaj? Priprl je oči in prisluhnil prstom, zvezdam na svojem neskončno viso- kem, sobo, nebo predirajočem stožcu ... zapraskalo je, prebodlo prste, naelektrilo telo ... in nič več. Nič. Spet se je spustil v stekleni zvon svojega telesa, da je po dveh, treh udarcih srca kri odplahnila sleherno misel, sleherno čutenje, pogled in se je on — zavest in zavest telesa, razpršil v zrnate kepe temè okrog njega in je nihal, on in ne več on, s trupom, kot bi bil za vedno vlit v bronasto steblo, naprej in nazaj, naprej in nazaj ... nekaj minut, pol ure, uro. Vse globlje. Vse bolj nepo- vratno. Dokončno." "Ti torej potrebuješ deželo žensk, Kosobrinček?! Ker petja brez raznoobličnosti življenja ni. Prišel si iskat snovi za svoje petje, Kosobrinček?! TI potrebuješ to okolje, kot morda ono tebe ..." "Ženske tam zgoraj me ne potrebujejo. Jaz pojem zaradi pesmi. Važna je pesem. Izdelana mora biti, pa čeprav za nikogar. Pa čeprav za neka fiktivna prihodnja ušesa ..." "Ni to slaba tolažba, Kosobrinček?" sem rekel, ona pa ga je sumljivo gledala. "Tako znan mi je tvoj mit, čeprav ga prvič slišim. Tako je podoben mitom, ki smo se jih učile ..." Kosobrinček pa je hitro vstal, predlagal je, naj gremo delat medico. "Ne ne ne, Kosobrinček," ga je zgrabilo dekle za roko, "si nisi mitov dežele nad nami izmislil prav ti?! Kosobrinček?!" On jI je iztrgal roko in suho rekel: "Ljubita se. fHočno se ljubita!" — in je izgi- nil v hišo. Sledila sva mu. Stal je v kleti, pred centri- fugo in panji, pripravljenimi, da iztočimo med. Iz centri- fuge je izvlekel čebelo, ki se je ujela vanjo in si jo mehko položil na dlan. Krili sta se ji prilepili na trup; le s težavo se je premikala. Ko je čisto obstala, ga je piči- la. Kosobrinček je trn počasi izvlekel, čebela z odprtim drobom pa je še nekaj časa migala. "Vidita, kako se je ujela v lastni izdelek. Kako umira. Groza me je sleher- nega trpljenja. Vidva — vidva bi lahko preprečila nova trpljenja — trpljenja čebel, trpljenja ljudi. Kralja člove- ško-čebeljega kraljestva! Ljubita se! Zaupajta mi! Prvi poizkus se mi ni posrečil, ker dekle ni vedelo za projekt. Postal je mit — ja, mit države žensk. Sele ti, dekle, ki si že prebredlo izkušnjo ženskega sveta in ti nI ustrezal, pa vendar ohranjaš formalni ženski spomin, in ti, ki si preživel izkušnjo moškega sveta in ga ohranjaš z močjo formalnega spomina in ga presegaš z močjo odprtosti za spremembe, šele vidva lahko uresničita zamisel novega, boljšega sveta. Sveta brez trpljenja, sveta fantastične zmožnosti za organiziranje in fanta- stične zmožnosti za izpopolnjevanje — ter za Indivi- dualnost, za intimo ..." "Potem je poizkus ustanovitve čebeljega kraljestva zares obstajal ..." "Izmislil sem si projekt, izpeljava pa je le stvar ruti- ne... Le da je vse skupaj propadlo zaradi napake v pro- jektu. Ne v izvedbi, kajti imaginacijo je neverjetno lahko udejaniti ..." "In državo žensk si si tudi ti izmislil?" "Ne, ta je le posledica neuspelega projekta. Uporabile so le zamisel, ki so ji postavile alternativo. In to zamisel so imenovale mit ..." "Kaj res, Kosobrinček!? Ne lažešl?" se mu je groze- če približala. "Ne. Zame je mitični nivo dejanski, uresničljivi nivo. Zanje pa je ostajal le metafora, ki služi formalni orga- nizaciji države. Jaz imaginirano realiziram in s tem genetsko spreminjam konkretnost. One pa so imagi- narno ločevale od dejanskega in tako vnaprej pristale na ločenost od realnosti in na prevaro: verjeti je potrebno izmišljenemu. To pa je že nasilje nad dejanskostjo. Brez moči, da bi tudi one imaginirale in to realizirale. Enako je seveda z državo moških na drugi strani sote- ske ..." "Zakaj potrebuješ to moč, Kosobrinček?" "Da se uprem nasilju—smrti, prijatelj. Da se uprem molku—smrti, prijatelj. Da sem čisti akt življenja, krea- cije in preverjanja izdelovanja imaginacije v stvarnosti, prijatelj. Da ne umrem, prijatelj! Da vidva, da te čebele tu ne umrejo, prijatelj. Da smo — z gotovostjo življenja v sebi, ne pa z gotovostjo smrti, prijatelj! Dajmo, začni- mo že! Nobenih sekanj glav, le čebelje peruti vama poženejo na hrbtu. Začnimo že. Postajal sem že ne- strpen, vse te dneve, ki so se vlekli in vlekli. Začnimo že!" Spogledala sva se. In se razumela. "Ne zdaj, Koso- brinček." "Zdaj, sicer se izmakneta moji kontroli. Zdaj!" Zgrabil sem jo za roko, bežala sva proti izhodu. "Nazaj, norca! Nov svet ustvarimo, norca!" Že sem čutil, kako me ovija Kosobrinčkova volja, kako me skeli hrbet, kot bi hotelo nekaj pognati. Nisem hotel. Med tekom sem ujel njen pogled. Ni hotela. Tekla sva, tekla, tekla. Pre- tekla hodnik. Se opotekaje prebila skozi slap. Tam so že stale oborožene ženske in kričale: "Ujemite ju, odpadnika." S sosednjega brega so se spuščali navzdol moški. Gledali so se, medtem pa sva skočila v košaro, presekala vrv in se z balonom vzpenjala vse više, vse više, vse više, da je bilo spodaj videti moške in ženske le kot majhne, čebelam podobne točke. Dolgo sva le- tela. Preletela hribe, potem neskončno dolge ravnine In morja, pa spet hribe. Dolgo dolgo sva se ljubila. In potem, ko sva gledala iz košare dol, na pokrajino, ki je 91 potovala pod nama, so začele besede kar same od sebe prihajati skozi usta, besede, imenovane "Telesa": "Sopara se težko in zatohlo zaliže v pohištvo, v papirje. V meso. Trdo zagrizen drug v drugega drsi dež, drsi plamen po koži, po črkah, mimo in nezadržno na- vzdol, vendar stik, čeprav bežen, otrpne v spominu naježenih dlak rok, trebuha, nog. Zunaj rosenje ostri sliko, zvoke, da razlike, nenadoma jasne in rezke, zape- čejo (za drugo ali za tretjo hišo ali iz gozda, desno, go- vorijo, cesta se blešči od oljnatih madežev in od trakov posnetih gum, nekje niže poči pločevina in iz avto- mobila trobi, ko je končano, še pet, šest sekund). Potem se pogled odmakne in obrne navznoter, da se prostor, kot pod reflektorji, izlušči iz belih zrn mrene in se razširi, iztisne iz obrisov, ki so menda že bili, vodo, da vztrajno in zbito v odmike drsijo mimo, izgi- njajo, se vračajo, vendar brez točke, ki bi se obdržala, čvrsto, čeprav v izmiku, prilepljena nanje. Kot da to, kar se kaže, izrivajo oblike, ki bodo izginile takoj ko bodo tu, naključne, brez reda in pomenov — vse dokler pogled ne zatiplje drsenja, čistega, brez oblik in vsega v zvoku. Pokaže se cesta, ki se v naletu izvije iz vode in iz trav, se, stisnjena v utripanje rumenih in rdečih luči, preplete in se na desni strani vozla požene navzgor; okrog pogleda, zgoraj, se iztisne zrak, da se votlo praz- ni prostor zgosti v kepo in se začuti v telo, v živce. Med ostro in natančno zasekani ploskvi bregov se uja- mem v most, ki prečka cesto, še vedno drsečo navzgor. Skozi dlani, ki se oprimejo kovinske cevi belo pre- pleskane ograje, vdre mraz vse do glave in pogleda, ki ne obstane, ki gladko in enakomerno, zalizan v otrplo negibnost gibanja, drsi po hrapavih zrnih asfalta spodaj, saj se beli betonski trak mostu, položen na sploščeni oljnati kaplji, ne zatakne, ne ustavi — vse dokler most ne zavije na levo, med skale, in se iz- makne. Naenkrat vdre sonce, se odbije od skal in zareže. Steza se zlomi. Z rokami zarijem po steni in obvisim. Plavaj, plavaj, kriči ženska. Čutim, kako se polica dvi- gne, zadene ob mejo, ki je znotraj, in obstane. Spodaj se starejša ženska stisne k mlajši, ji odpne krilo, kari- rasto bluzo, ji pomaga sleči rdeče svilene hlačke, jo bežno podrsa po rjavem trikotniku rahlo nakodranih dla- čic, ji hitro seže še globlje, med stegna, z drugo roko povleče po nežno zaokroženi ritki in se ustavi v križu, prvo pa dvigne po trebuhu navzgor, se dotakne malih, trdih prsi in bradavice, ki izstopi in otrpne sredi zra- slega rožnatega kroga, potem dvigne drugo roko, da se sreča s prvo na vratu, roki ji okleneta obraz, se dotak- neta ušes in sežeta med kratko ostrižene, svilnato mehke rjave lase. Mlajša se potem obrne, se mi nasmehne in se požene v morje. Spomnim se, da je bila tema. Zapeljal sem naprej, čisto k zapornici. Čuvaj je sedel ob oknu in bral časo- pis, na levi, pod lučjo, je dolg, suh moški objemal zamaščeno, v trenirke oblečeno žensko, ki se mu je hihitaje izmikala; potem jo je zgrabil za daleč ven štrle- če, povešeno zadnjico in ona je veselo vrisnila. Ozrl sem se. Ženski obraz v avtu je bil skrit, kot potisnjen v drugačno temo, zagrnjen v bleščanje čudno široko od- prtih oči. Iztrgal sem se in spet pogledal. Takrat je bil obraz obrnjen k paru na drugi strani, čeprav cel stisnjen k meni, kot bi hotel, da se razpršena in zbledela luč uli- čne razsvetljave zabrisano razlije po koži, po laseh, spetih na temenu in po vratu, ki daje slutiti črto, ki pelje do prsi. Trajalo je le nekaj trenutkov; ko so zape- kle oči, je obraz izginil in v lesku pogleda iz teme se je ostro in natančno zarezala slika od stika naježene kože. Plavaj, plavaj, kriči ženska in voda mi tuli v ušesih, ko me vleče navzdol in mi zarije noge v pesek, da se ta vzdigne in razlije po dnu; nekaj ostrega se mi zajé v stopalo, se iztrže iz tal in se prelomi. Ko pridem po zrak, se ženska sonči; prsi in trebuh so ji razliti po ska- li; skozi sončna očala se mi nasmehne — vidi me, hkrati začutim mlajšo žensko, kako se odzadaj prisesa name. Obrne me. Z dlakavim hribčkom me podrgne po trebuhu. Z jezikom se dotaknem vlažnih in gladkih zob, potem ji ga pod sekalci zarinem v usta, kjer je vlažno toplo in sladko, da mi izmije sol. Ko izplavava, me prime za roko, si jo vtakne v usta in z jezikom kroži po vrhu prstov, mi gre čez oči in obrvi, se dotakne ustnic, mi z drugo roko seže med noge in me liže po trebuhu, da za jezikom ostaja topla sled sline. Plavaj, plavaj, kriči ženska nad nama in se smeje, kot bi hotela izgi- niti. Izmaknem se. Luč potegne krog, da ženski zalije tema. Vidim se, kako sedem. Kako začutim telo, najprej v grlu. Ostro je in sladko in skuša me spomniti, zbuditi kožo. Mi povleči oči navzdol. Iz grla, iz glave se vse jasneje toči v stopalo, ki je daleč spodaj in ščemi. Kepa v meni se pretoči v prozorno rjav, krhek, na soncu presušen ribji hrbet, oster, prevlečen z razpadlo, hrapa- vo lusko. Enakomerno, suho bode skozi meso, skozi kite med kostmi, ki peljejo v prste, in zgoraj vse više, vse više vzdiguje kožo. Ko se prazne očesne dupline kolobarjev glave prežrejo skozi, se hrbet ne ustavi. Ne izvlečem je, ribe, bojim se, da se zlomi. Ne boli me. Vidim mišice, ki jih razteguje želodec, kot bi se hotel izvreči; obraza ne vidim. Plavaj skozi pesek, plavaj, kriči ženska iz teme. Vse okrog mene je, blizu je in daleč, snov, kot da je izginila iz telesa, kot da ni luč, kot da ni iz zvoka." Ko se je pripovedovanje, kar samo od sebe, konča- lo, je ona skozi trdo stisnjene ustnice komaj komaj izdavila: "Prosim te, ne! Ne! Ne dèli resničnosti! Omeji imaginacijo — in se odpri temu, kar naju določa. Naj naju živi življenje, in ne želja po genetski spremembi, naj naju končno živi tudi smrt! Združi vse vrste resničnosti v to! Ne izmikaj se smrti, ne izmikaj se bitju. Pozabi misliti s Kosobrinčkovo glavo. Rada te imam ..." Odpoljubil sem solze z njenih oči — in poskusil začeti misliti drugače. Zdaj sva tu. Tibet, mislim, da se imenuje to gorovje. Postavila sva si stolp, začela gojiti čebele — z njimi ni veliko dela, z gomolji še manj ... Brezinte- 92 resnost. Želja po čistenn bivanju, s snnrtjo v sebi ..." je lovja, marveč izvira iz njega. Mož je stopil še bliže, sklonil se je, pred njim je bil zdaj že dokončno predmet brez last- nosti, nekaj, česar ni, nekaj, česar ni nikoli nihče 240 ne iskal ne našel — in kaj zdaj? Negibna, živa ulica za hrbtom ga je potiskala vse bliže, za trenutek je s pogledom še obdrsnil bližnja pro- čelja onkraj grmovja, v katerih so se še zmeraj svetila okna, zbujaje dražeče misli na ljudi onkraj, potem pa že ni bilo več časa in to je treba razu- meti dobesedno, ni šlo za odmerke časa, za sekunde ali minute, časa kratko malo ni bilo več, mož se je bil preveč približal, predmetova moč ga je ujela in ga v trenutku, prej ko v trenutku, 250 potegnila vase. Ker ni bilo časa, ga tudi ni moglo nič preteči vse do spet jasnega trenutka zavesti, ko se je znašel sredi tujega prostora: to je bilo povsem očitno, to so, če ne drugo, dokazovali trije zelenkasti možički, ki so ga obdajali v belini in ga otipavali z mislimi. In v njem so poleg strahu in osuplosti zatipali še kanec razočaranja, češ da se ne bi smelo zasukati tako plehko In banalno, v nekak- šno znanstvenofantastično dogodivščino, v kateri 260 si je mogoče zastavljati povsem stvarna in hkrati neumna vprašanja: Je bil temni predmet leteči krožnik, ki ga je z magnetizmom afi s kakšno drugo obliko energije vsrkal vase in ga priličil svojim razsežnostim? Ali pa časovni stroj in je zato nenehno spreminjal obliko, ker v teku časa ne ostane trdna nobena oblika? Ali kratko malo prav majcena črna luknja, ki mu je odprla prehod v protisvet? Na preplet teh vprašanj v moževi glavi, ki se je hkrati skušala sukati in s pogledom 270 objeti prostor abstraktne beline, odmaknjene v nedoločljivost, na ta vprašanja, ki sodijo k običaj- nim možganskim vajam bralca znanstvenofan- tastične zgodbe in ki so nudila možu oporo, da se mu ni pri priči zmešalo, so se možički odzvali z blagim zanikanjem, telepatsko dopovedujoč mu, da mora v tem svetu odmisliti običajne časovno- prostorske podmene in se sprijazniti s tem, da je v nečem, kar ni ne ta ne oni svet in kar ima čisto drugačna pravila igre. 260 Prav, je pomislil mož, ki se je medtem že dovolj zbral, in kako pravite temu svojemu svetu? Nekakšno ime menda mora imeti? Naš svet ima veliko imen. Nekateri mu pravijo Ploski svet, drugi spet Belo-črni svet, tretji pa kar na kratko Odtis, so se nasmehnili možički, čisto taki kot iz pogrošnega časopisa. Ampak dovolj o tem. Kakor se sliši čudno, smo tu zato, da bi odgovarjali na tvoja vprašanja, vendar ne na vsa. Samo hipne prikazni poljubne oblike in brez svoje 290 volje smo, zato ti ne moremo povedati drugega kot tisto, kar nam je zapisano. Torej raje prisluhni temu, kar ti imamo povedati, in ne izgubljaj časa s praznimi vprašanji. Sem potemtakem nisem prišel po naključju, je počasi premišljeval mož, ne da bi se še skušal premakniti, ker prostor tega ni dovoljeval, nisem prišel po naključju, ampak sem bil poklican, zvabili so me sem, ulica in temni predmet sta me 126 vrgla noter, vse življenje pravzaprav me je peljalo 300 sem, saj če ne bi bil zahajal v gostilno, tudi zdaj ne bi bil šel mimo predmeta. In prav nesmiselnost njegovega položaja, ko je ta- kole stal — ali sedel ali ležal — sredi očitno prismuknjenih možičkov, mu je govorila, da ni zaman tu. če bi ga ugrabil leteči krožnik, bi bil pač ugrabljen, zvezali bi ga in ga omamili, na lobanjo bi mu pritrdili takšen ali drugačen aparat in iz njega bi črpali podatke o ljudeh ali preuče- vali njegove fiziološke odzive, ali pa bi ga raz- 310 stavili v zoološkem vrtu ali muzeju, morda celo zares, v pravem pomenu besede razstavili, počasi, kos za kosom, ud za udom, kot zanimivo, umetel- no napravo, da bi videli, kaj se skriva v njej; kakorkoli že, bil bi v povsem trpnem, podrejenem položaju in vse bi teklo naprej kar brez njega, tukaj pa je bilo vendarle videti, da so prej možički zaradi njega kot on zaradi možičkov, da je potem- takem on tisti, ki se mu nekaj dogaja. Za hip se je celo nasmehnil, ko je videl, kako se mrščijo 320 možički, čakaje, kdaj bo nehal razpredati in jim dovolil, da opravijo svoje delo. Ampak čakajte, je pomislil, zakaj bi se sploh pogovarjal z vami, ko pa ste samo prikazni brez volje, kakor sami pravite, dajte no, peljite me k svojemu gospo- darju, če ga sploh imate, pokažite mi ga. da od njega zvem, zakaj moram biti tu. To pa žal ne bo mogoče, so pri priči odgovorili možički, naš gospodar, če mu smemo tako nespoštljivo reči, je čisto drugje in je tukaj od 330 njegove prevzvišene celote samo delček, samo drobec njegove emanacije, to pa smo prav mi. Dobro, ampak opravimo že, povejte vendar, kaj bi radi od mene, je rekel mož, ki se mu je zdaj zares rahlo zbledlo, tako da se je pogovora udeleževal le še površno, kakor v sanjah ali med branjem razgovora v knjigi, nekako oholo in od zgoraj. Možički so se spogledali, pomeli so si roke in si pomežiknili, češ, zdaj ga imamo — tako vsaj je z nejevoljo opazil mož. Nikar se ne jezi, so rekli v 340 eni misli, tukaj smo prav zares samo zaradi tebe, in sicer zato, da bi povemo dokončno in zadnjo resnico o tebi, o življenju, o čemerkoli, kar bi te utegnilo zanimati. In tudi to, da smo prav trije, ima svoj pomen v redu stvari, zakaj tolikšno je število vprašanj, ki nam jih smeš zastaviti — s končnimi in zadnjimi vprašanji je pač tako, da so po svojem bistvu neskončna in vedno predzadnja, zato je tu omejitev gotovo na mestu. Kar sprašuj, lahko začneš. 350 Še eno vprašanje pred tem, je v mislih skoraj zaklical mož, ki se mu je na lepem zazdelo, da je končno doumel, kaj se dogaja z njim. Je tole nekakšna pogodba s hudičem? Je to pekel? Oh, daj no mir, so odgovorili, kakšen pekel neki in kakšen hudič? Hudiča sploh ni, to ti povemo kar tako, za nameček, in pekla seveda tudi ne, če ga seveda ne jemljemo kot prispodobo življenja. Zelenkasti smo samo tako, po gospodarjevi muhavosti, drugače pa bi prav lahko bili kaj 360 povsem tretjega... Brez skrbi, kar vprašuj. Pa kaj je torej to, ni nehalo skrbeti moža, saj nisem menda mrtev? Saj ne umiram, kajne? Saj tisti temni predmet, ki sem ga tako jasno videl v njegovi nejasnosti, ne more biti v resnici moje telo, moje truplo, saj se v svoji pijanosti menda nisem ulegel na trato, da zdajle prenikata vame vlaga in mraz, da me skuša ruša pod menoj vkleniti in vrniti vase? Prav zares, so rekli nemara s posmehom, če bi se 370 ti življenje drugače sukalo, bi bil lahko pesnik, tvoje prispodobe so prav umetelne. Vendar se motiš, kot sploh vsi pesniki. Postavi nam že tista tri vprašanja, potem boš lahko živel naprej, kakor se ti bo pač zahotelo, ampak ne zbujaj v nas nestrpnosti, ki je ne smemo čutiti! Ampak kakšen bi lahko bil smisel teh treh vprašanj? je vprašal mož. Aha, so poskočili možički, to ti pa že lahko šte- jemo za prvo vprašanje. Odgovor se glasi takole: 380 Smisel vprašanj je, da jih zastaviš. Ne glede na to, kaj ti lahko povejo naši odgovori, je za človeka zadosti, da vprašanje zastavi. Pa saj to je krivično, je vzkipel mož In skušal divje pogledati okrog sebe ali kamorkoli že. Prvič, ne zdi se mi prav, da vse skupaj postaja nekakšna alegorija, ki ne bo nič drugega, to se že vidi, kot izmikanje, nekaj brez repa in glave in brez trd- nosti. In drugič, tega sploh nisem spraševal zares. 390 Kako to veš? Sicer pa je bilo vprašanje prav posrečeno. Nadaljuj. Mož je premišljal: kaj za vraga bi naj bilo drugo vprašanje? Za kakšno uganko gre? Zakaj bi sploh moral karkoli vpraševati? Kaj se bo zgodilo, če bo kar tiho? Ampak hkrati se je zavedal, da možički slišijo vsako njegovo misel in da pravzaprav že ves čas, odkar se je znašel tu, ne dela drugega, ko da se divje sprašuje. Možički so mu spodbujajoče, prijazno pritrdili. 400 Mož je razmišljal. Po dolgem trenutku je vprašal — in pri tem se je sam sebi zazdel res prebrisan — kdo ali kaj je njihov gospodar. Hm, so odgovorili in postali še oni pesniški, kaj naj ve roža o soncu, o vodi, o topli prsti v rastli- njaku in o skrbni vrtnarjevi roki? Kaj naj ve slika o umetniku, pesem o tistem, ki jo jé skoval? Naš gospodar je kratko malo tisti, ki nas je ustvaril, imenuje pa se — pa to je zgolj zunanja okoliščina — kratko in jedrnato bg. 410 Bog? je ušlo možu. Ne, ne bog. Samo bg. Bg. Mož je čakal. Potem je rekel: In to naj bi bil že odgovor? Je to vprašanje? so mu takoj vrnili možički, vendar se je videlo, da se trudijo biti 127 samo hudomušni, da bi radi zdaj, 1<о je večina njihovega dela že opravljena, speljali pogovor v lahl^otnejše struge. Še zadnje vprašanje... No prav: kai^šno bo poslej moje življenje? 420 Možički so se razveselili. Še en dokaz, so vzklik- nili, da ni nikoli odgovor tisto, kar bi biio pomembno, ampak je vse skrito že v vprašanju samem. Tvoje življenje bo takšno, kakršno si boš uredil. Trenutno imaš kar precejšnje možnosti — po našem mnenju ima precejšnje možnosti vsakdo, ki se mu zgodi nekaj, kar se ni zgodilo pred njim še nikomur — lahko živiš zadovoljno in v skromnem, ponižnem strahu spričo zavesti, da je nekje na svetu višja sila, ki se je blagovolila 430 zmeniti za tvojo malenkost in ki ti je nastavila na pot temni predmet in nas. Lahko se tudi nameniš iskanju, skušaš lahko odkriti, kakšen je pravi pomen tvoje prigode, koplješ za resnico, raz- mišljaš o svojih vprašanjih in naših odgovorih, živiš v dvomu in upanju pred bgom. Lahko pa bi se seveda tudi zgodilo, da boš ostal, oprosti odkriti besedi, pijanec, da boš zjutraj molče hodil v službo in se zvečer molče vračal iz gostilne, prigodo in naše besede pa izbrisal kot privid 440 delirija. Kdo bi vedel vnaprej? Mož se je zavedal, da so ga z odgovorom ogolju- fali, pogrelo ga je tudi, da ga imajo za pijanca, pa vendar se je zdaj, ko je bilo preizkušnje po vsem videzu konec, odločil, da pokaže prijaznost in ponižnost, ki mu bosta nemara še najprej odprli izhod od tod, in res so možički, ki so začeli čudno bledeti, na hitrico odgovorili z nekaj puhlo- stmi, značilnimi za vse njihovo govoričenje, in potem pokazali možu, naj kar pogumno zakoraka 450 skozi belino pred seboj, tam da so vrata. Ko je odhajal, se je še enkrat ozrl po možičkih; izgubili so bili že vso barvo, bili so le še pokon- čni, presojni liki, kakor trije prsti, ki bi si jih primaknil k očem in pogledal skoznje v daljavo — — — pravzaprav so bili zdajle prav res še najbolj podobni prstom, pa najsi se je to zdelo še tako nemogoče — bgovi prsti? — še med korakom je pogledal kvišku, zgoraj se je razpenjalo kupolasto nočno nebo, objel ga je hlad, stal je na mokrem 460 asfaltu, na isti preresnični cesti, pred njim je potuljeno stal znak, rumen, trikoten, obrobljen z rdečim pasom, z vrisanima silhuetama hitečih otrok, na ulici ni bilo nikogar, nobenega človeka, nobenega avtomobila, zasukal se je in odkril, da stoji ob opečnem zidu, oblepljenem z obledelimi plakati, na katerih je mož s kratko pristriženimi lasmi in z resnobnimi oglatimi naočniki oglašal kdove kaj, mogoče pijačo v kozarcu, s katerim je nazdravljal, ali kos sira, ki ga je z drugo roko 47C nabadal na vilice. Ali sem stopil skozi plakat, je zbegano pomislil mož, ali sem stopil s plakata? Na asfaltu se je valjala natrgana revija. Sklonil se je in jo pobral, bila je tuja, francoska, polistai je po njej, s težavo iočevaje liste, zlepljene od mokrote, in poleg fotografije nage temnopolte deklice res zagledal šaljivo podobo, na kateri so se tisti zeleni možički s štrlečimi sekalci in z antenami na glavi podili po kopališču in kdove zakaj preganjali plavalnega učitelja, medtem ko se 480 za prsate kopalke ali za vabljivo modro vodo v bazenu še zmenili niso. Neumnost, je pomislil, neumnost. Ulica je bila neznosno pusta, pa vendar je kar kipela od nevidne navzočnosti minulega, ko da bo zdaj zdaj vzdrhtela, zazevala, se pretegnila, se vzdignila, se prebudila. Stopil je prav k zidu in s prsti zatipal po gladki, od lepila zvaiovljeni površini plakata, od koder ga je z nasmeškom gledal mož z naočniki, nič več, nič drugega, samo 490 navaden plakat, prilepljen na navaden zid, in tudi med grmoma naravnost čez cesto ni bilo več tem- nega predmeta, zveza z bogom je bila pretrgana, zdaj bi biio res mogoče samo še v bolnišnico ali domov; moža je streslo, zganil se je in zakorakal po ulici. V daljavi je že videl svojo hišo; temno pročelje, stisnjeno v perspektivi, stlačeno med dve višji poslopji, ga je opomnilo, naj hodi zrav- nan in naravnost, pijanost ga je medtem že 500 povsem zapustila in njeno blago razdraženost sta nadomestili dve prežemajoči misli: prva je bila, da se mu je zgodilo nekaj, česar ne bo nikoli razumel in s čimer ne bo vedel kaj početi, skratka, nekaj nesmiselnega, nekaj, kar je čisto iz reda, druga pa, kaj naj bi rekel ženi. Saj ji menda ne bo govoril o zelenih možičkih in bgu, imela ga bo za povsem prepojenega z alkoholom ali celo blaz- nega; pa ravno zeleni možički od vsega na svetu! Morala si bo misliti, kar si mora misliti sam: da je bilo vse skupaj halucinacija brez repa in glave. 510 Kako so se izmikali v svojih odgovorih, barabice navihane! V takšnih in podobnih utrganih in zbegano veselih mislih je stopil v vežo, natipal je stikalo, ki je hvala bogu še bilo na starem mestu, stopnišče je zalila jarka luč, zgoraj so se že odpirala vrata, žena je stala na pragu, na obrazu je imela modri- kaste senčne tone, ne žile, ampak sledove utru- jenost in noči, napovedi modric, udarcev, krikov z okna, pridušenega hlipanja. Ničesar mu ni rekla, 520 tudi ust ni odprla, ampak ga je samo ves čas spremljala z očitajočim pogledom, ko je šel skozi rutino večernih dolžnosti: čevlje dol, copate gor, v kuhinjo, pojesti ribe iz pločevinke, košček sira, glavico česna, potem v kopalnico, odtočiti, se umiti, si oščetkati zobe, pogledati v ogledalu podplute oči in rastočo plešo nad mrkim, nagu- banim čelom, potem čez predsobo, kot nalašč brezhibno pospravljeno, v spalnico, prehrupno zapreti vrata za sabo, prižgati nočno lučko, sleči 530 "hieko do perila, zviti prepotene nogavice v kepo 128 in jih potisniti pod posteljno znožje, poisi