X Knjievna poročila. X To se zdi najbr tudi pisatelju, ker med častniki, ki jih nam kae, ni niti enega, da bi nam bil simpatičen, e glavni junak podporočnik Bora Pavlovič je vihrava, včasih sanjava, včasih lahkomiselna leva; kjerkoli se srečamo s častni« kom ali kakim pismenim človekom, vidimo, da je podiavljena in polizana, v lakaste čevlje (med vojno, tako rekoč na fronti!) obuta in razuzdana spaka. Dejanje povesti je zmerom nekako v zraku. Kjer pa se zastavi v realno ivljenje, postane okorno, neverjetno in včasih zelo odurno. Če je St. Krakov na tak način morda hotel pokazati kos domače Azije, se mu je to naravnost na rafiniran način sijajno posrečilo. Dasi zasnova in tenor, ves iroki in komaj pregledni timbre povesti, ne govorita izzivajoče za to, me potrjuje v tej misli med drugim tudi tale vzdih o javni upravi: «Tekoče, koje stvara uredna neuredjenost orijentalska, pojačana sad jo prolaznom neurejenoču ratnom» (str. 9). Drugače gre pisatelj «kroz buru» vojne vihre z neko čudno ravnodunostjo in neobčutnostjo. Zanj ni naroda in njegovega trpljenja, ni od vseh strani napadane in stiskane Srbije, ni nevarnosti za občni blagor, on vidi po svojem čudnem Bori Pavloviču samo za ped daleč predse, sebično iče osebnih naslad in misli, da je to vse. Ob tem romanu se spominjam starina Branislava Nuiča. Tudi on je napisal roman, ki je vihral «kroz buru» vojne. Ali kako krepke, jasne, jedrnate so nje* gove vojne slike; kako pretresljivi so njegovi opisi kalvarijske poti srbskega naroda! In kaki zmazki so slike, ki se je z njimi vical mladin St. Krakov! Ivan Zoreč. Priloi za knjievnost, jezik, istoriju i folklor. Urednik Pavle Popovič. Knjiga prva. Beograd, 1921. 304 str. Ta znanstveni časopis je zamiljen kot dopolnek Beličevemu «Junosloven* skemu filologu», ki je začel izhajati e pred vojsko in ki se peča samo z nao filologijo. O njegovih nalogah in namenu govori urednik e v uvodu: «Odavna je, kako je nama potreban časopis ove vrste. Po struci humaniora, kod nas zapravo nije ni bilo naučnog organa, kakav več od dueg vremena postoji za izvesne grane prirodnih nauka ili za nauke pravne i drutvene. Medutim, interes za humanistične nauke, naročito nacionalne, danas je mnogo iri nego to je nedavno bio. I rad na njima danas je intensivniji, kao to je i broj radnika znatno veči.» To svojo nalogo je list v tem prvem letniku lepo opravil. Kar bi mu mogli očitati, izrekamo bolj v obliki elje: naj bi vsaj v praksi, če e ne tudi v naslovu omejil svoj delokrog na na teritorij in na probleme, ki nas direktno zanimajo. Lepo je, da prinaa poročilo o dantologiji, Shakespearju, apuljski keramiki in zgodovini cerkvene umetnosti, toda vse to gre na kvar intenzivnosti - dela, ki je nam danes v prvi vrsti potrebno. Tudi smo danes menda e toliko napredovali, da lahko začnemo s specijalizacijo in ne hodimo drugim strokam v zelje. Torej: sistematična in čim popolneja poročila o vsem, kar zadeva nao «knjievnost, jezik, istoriju i folklor«. Tako delo je nujno potrebno in tudi mogoče, saj dobiva beograjska «Nacijonalna biblioteka* vse tiske iz nae drave kot dolne izvode. Ti podatki pa morajo biti zanesljivi (ali je Stojičeva «knjiga» res izla? str. 128) in ekonomični; bolja je sistematična biblijo* grafija, ko pa raztresene notice, ki niso niti biblijografski podatki, niti referati (dasi bi radi bili), kaj ele kritike. Toda to so očividno začetne tekoče, ki se bodo počasi same po sebi uredile. 442 X Kronika. K Slovence bodo v tem prvem letniku zanimala v prvi vrsti poročila o slovenskih publikacijah, ki jih pie beograjski srednjeolski profesor Uro D o n i č, dober poznavatelj slovenske knjievnosti, tudi stareje; n. pr. o slo* venski biblijografiji (zgodovina in podroben opis), o Levstikovih izbranih spisih za mladino, Golarjevi izberi «Sto let slovenske lirike«, mariborskem »Časopisu za zgodovino in narodopisje«, Planinčevem «Nekdanjem brodarstvu po Savi», Glaserjevi «Slovenski narodni liriki«, novem natisku «ljudske izdaje« Preernovih poezij, «Stritarjevi antologiji« in estem zvezku Tavčarjevih zbranih spisov. Informativno poročilo drja. Fr. Kosa o Grudnovi «Zgodovini slovenskega naroda«, ki prinaa vrsto popravkov, je natisnjeno v slovenčini. /. A. G. M. B. Kneevič: Miozotis. Beograd. 1921. Kaj je «miozotis»? Pisatelj nam ga je opisal takole: Miozotis. Konji spremni čekaju: ti če otiči. Zbogom! Kada bude jednom za trenut ostala sama, zaklopi oči i usni onaj dan, kad smo ili u umu i ukraj puta ubrali spomenak! Spomeni me se!» Zaloniku se je z veliko potrato papirja vendarle posrečilo spraviti 25 takih odlomkov in drobnarij na celih 28 strani srednje osmerke. Knjiga je torej prav pohlevno drobna. Če ne bi bil ovojni papir poteno debel, je sploh ne bi bilo kaj videti. Človek pa kolikor toliko prikima nekaterim teh drobcev, odlomkov, igračk ali «pilerajev»f. kakor se lepo po jugoslovansko zna izraati v jezikovnem oziru prav nič nenočutni g. Kneevič, večini pa skomigne z ramo, ker so z vso posiljeno poezijo vred kakor «presovano cvieče«. Kaj bi n. pr. rad sledeči »miozotis«, res ne vem: «Pauk. Črni krsta pauk razapeo je svoje tanane mree i uhvatio malu arenu poljsku leptirku. Leptirko, seča li se crnog krstaa pauka?! .» Prav močno duhovit in poetičen se mi takisto ne zdi «miozotis» o «Jesenji grizeti(!)», za katero modro ugotavlja, da «dola je jesen« in da «ti nisi vie ono vragolasto devojče, u providnoj svili, sa zabačenim golim rukama...», ampak zdaj je na tebi «... cicana rekla (Ročk!!) ...» Tajcole je: Kadar, se iz jezikovne iridolence ne morem ali ne znam izraziti, grem in junako ukradem kletemu vabi besedo, zapiem jo po svoji okorni fonetiki in nanjo e obesim zares domači sufiks «ič», pa dobim besedo n. pr. poretičj ki se ji kajpada prav nič ne pozna «Sparherd»! Drugače ni v vseh 25 odlomkih prav nič tipičnega srbskega, narodnega. Beseda gre samo o «ruama u providnoj svili itd«. Tudi ves način izraanja kae, da ta «poezija» ni torej zrastla doma, med tistim toliko obgovorjenim »narodom«, ampak da je revna in nerodna snimka tujih vzorcev, a ne najboljih. Pravemu umetniku raste prava umetnost samo iz domače zemlje! Ivan Zoreč. Kronika. Opazke k uvodu Dantejevega «Pakla» Isa Krnjavega. Leta 1919. je iz* dal Grafički, umjetnički i nakladni zavod «Jugoslavija» v Zagrebu drugo izdajo Dantejevega «Pakla» izpod peresa znanega hrvatskega prevajalca in dantologa drja. Isa Krnjavega z ilustracijami slikarja Mirka Račkega. Izdaja v velikem formatu je za nae razmere naravnost razkona, o njej so potanko e poro* čali listi in revije, ko je izla, tu naj se omejim le na neprijetno ugotovitev. 443